Текст книги "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Автор книги: Библия
Жанр:
Религия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 34 (всего у книги 60 страниц)
Глава 12
Иер.12:1. Ты праведен[2814]2814
Т. е. будешь прав.
[Закрыть], Господи, когда я буду оправдываться пред Тобою, (однако) я буду говорить с Тобою о правде. Почему путь нечестивых благоуспешен, все делающие беззаконие[2815]2815
Слав. творящии беззаконие соотв. по гр. ἀθετήματα (в ват., text. recept., лук.) или ἀθετήσει (в алекс.) ἀθετοῦντες – дерзко презирающие, в вульг. qiu unique agunt – поступающие несправедливо. Вероятно, в слав. переводе перифрастический оборот.
[Закрыть] благоденствуют?
Иер.12:2. Ты насадил их, и они укоренились: народили детей и принесли плод. Ты близок в устах их, а далек от сердца их.
Иер.12:3. А Ты, Господи, знаешь меня, видел меня и испытал, каково пред Тобою сердце мое. Собери их, как овец на заклание, и приготовь[2816]2816
Ἅγνισον – букв. очисть; т. е. отдели и приготовь. Θеодор.
[Закрыть] их на день убиения их.
Иер.12:4. Доколе будет плакать земля и вся полевая трава сохнуть от злобы жителей ея? Погибли скот и птицы, ибо они сказали: не увидит Бог путей наших.
Иер.12:5. Ты бежал на своих ногах и обезсилел, как же ты сравняешься (бегом) с конями? в земле мирной ты был покоен, а что будешь делать в наводнение Иордана[2817]2817
Пророк угрожает бедствием и разрушает самонадеянность Иудеев. Θеодор. и Ефр. Сир.
[Закрыть]?
Иер.12:6. Ибо и братья твои, и дом отца твоего, и они презрели тебя, и те, которые позади тебя, собрались, кричали[2818]2818
Как на вора или убийцу. Якимов.
[Закрыть]: не верь им, если они будут говорить тебе доброе.
Иер.12:7. Я оставил дом Мой[2819]2819
В 5–6 стт. пророк в разных примерах житейского взаимоотношения описывает нравственное состояние современных ему евреев, а в 7 ст. Господь дает ответ ему.
[Закрыть], Я оставил удел Мой и предал возлюбленную душу Мою[2820]2820
Предал дщерь Авраама в руки Вавилонян. Ефр. Сирин.
[Закрыть] в руки врагов ея.
Иер.12:8. Удел Мой сделался для Меня, как лев в дубраве, возвысил на Меня голос свой, за то Я возненавидел его.
Иер.12:9. Не норой-ли гиены или пещерой вокруг ея[2821]2821
Опасным для прохожих логовищем зверей.
[Закрыть] стал для Меня удел Мой? идите, собирайте всех полевых зверей, пусть приходят пожирать его.
Иер.12:10. Множество пастырей испортили виноградник Мой, осквернили удел Мой, обратили любимую Мою часть в непроходимую пустыню.
Иер.12:11. Совершенно опустошили и погубили. Ради Меня совершенно опустошена вся земля, потому что никто не прилагает (этого)[2822]2822
Вышеописанного нравственного падения.
[Закрыть] к сердцу.
Иер.12:12. Во всякое ущелье в пустыни пришли опустошители, ибо меч Господень пожирает от одного до другого края земли; нет мира ни для какой плоти.
Иер.12:13. Вы сеяли пшеницу, а жали терны, – владения их безполезны будут им, – сильно устыдитесь хвастовства вашего и посрамлены будете Господом[2823]2823
Ἀπὸὀνειδισμου – букв. от посрамления пред Господом.
[Закрыть].
Иер.12:14. Ибо так говорит Господь о всех соседях лукавых, касающихся удела Моего, который Я отделил народу Моему, Израилю: вот Я исторгну их из земли их и дом Иудин исторгну из среды их.
Иер.12:15. И когда исторгну их, обращусь и помилую их, и поселю их, каждого в удел его и каждого в землю его.
Иер.12:16. И если прилежно обучатся путям народа Моего, чтобы клясться именем Моим: «жив Господь», как они научили народ Мой клясться Ваалом, то так же водворятся среди народа Моего.
Иер.12:17. Если-же не послушают[2824]2824
Слав. не послушают соотв. вульг. non avdierint, а по гр. ἐκἐπιστρέψωσιν – не обратятся.
[Закрыть], то совершенно исторгну и погублю народ тот, говорит Господь[2825]2825
В 14–17 стт. Господь возвещает обращение язычников к вере в Него. Срав. Ис. 19:21–25. 23, 18. 60, 10–17.
[Закрыть].
Глава 13
Иер.13:1. Так сказал мне Господь: пойди и купи себе льняный пояс и опояшь им чресла свои, и в воду не клади его[2826]2826
По слав. того (дважды) не имеет соотв. в гр., в вульг. illud.
[Закрыть].
Иер.13:2. И купил я пояс, по слову Господню, и опоясал чресла мои.
Иер.13:3. И было ко мне слово Господне во второй раз, и сказано:
Иер.13:4. Возьми пояс, который ты купил, который на чреслах твоих, и встань и иди к Евфрату, и скрой его там в разселине скалы.
Иер.13:5. И пошел я и скрыл его у Евфрата, как заповедал мне Господь.
Иер.13:6. И по прошествии многих дней сказал мне Господь: встань, и иди к Евфрату и возьми оттуда пояс, который Я велел тебе скрыть там.
Иер.13:7. И пошел я к Евфрату[2827]2827
У Фильда, в алекс., ват., text. recept. и др. дополн. ποταμὸν, в XII, лук. спп., компл., вульг. и слав. нет.
[Закрыть], раскопал и взял пояс с места, где скрыл его, и вот сгнил (пояс)[2828]2828
Оскобл. слав. чресленик соотв. в гр. περίζωμα – в № 88, XII, mg, в вульг. lumbare, а в др. нет.
[Закрыть], ни на что не годен стал.
Иер.13:8. И было ко мне слово Господне, и сказано: так говорит Господь:
Иер.13:9. Так сокрушу[2829]2829
Φθερω – сгною, согнити сотворю; пользуемся рус. синод пер.
[Закрыть] Я гордость Иуды и гордость Иерусалима, большую сию гордость, этот развращенный народ,
Иер.13:10. Который не желает слушать слов Моих, живет по упорству[2830]2830
Слав. строптивстве см. прим. к 11, 8. В алекс., ват., text. recept. и мн. др. нет соотв. выр. «живет по упорству сердца своего».
[Закрыть] сердца своего, и ходит в след богов чужих, чтобы служить им и покланяться им. И будут они, как этот пояс, который ни к чему не годен.
Иер.13:11. Ибо как пояс прилегает[2831]2831
Κολλᾶται – приклеен.
[Закрыть] к чреслам человека, так Я приблизил к Себе (весь)[2832]2832
Оскобл. слав. весь есть по гр. соотв. πᾶν – в XII, mg, 88 спп. в вульг. omnem, в др. нет.
[Закрыть] дом Израилев и весь дом Иудин, говорит Господь, чтобы они были Мне народом именитым, и хвалою и славою; но они не послушали Меня.
Иер.13:12. И скажи народу сему слова сии[2833]2833
Слав. словеса сия соотв. у Фильда и в компл. изд. τὸν λόγον τοῦτον, в др. нет.
[Закрыть]: так говорит Господь, Бог Израилев: всякий (винный) мех наполняется вином. И если скажут тебе: ужели мы не знаем, что всякий мех наполняется вином?
Иер.13:13. А ты скажи им: так говорит Господь: вот Я всех жителей земли сей и царей их от колена[2834]2834
Слав. от колена соотв. в вульг. de stirpe; в греч. τούς υἱούς сынов.
[Закрыть] Давида, сидящих на престоле их, и священников. и пророков, и Иуду и всех жителей Иерусалима, напою до опьянения.
Иер.13:14. И разделю их друг от друга: и отцов их и сыновей их вместе, не помилую[2835]2835
Слав. непожелаю по гр. οὐκ ἀποποθήσω – не поскорблю, не погорюю; пользуемся рус. синод. переводом.
[Закрыть], говорит Господь, не пощажу и не пожалею об истреблении[2836]2836
Ἀπὸ διαφθορᾶς – букв. от истребления. Слав. еже не погубити соотв. вульг. ut non disperdam.
[Закрыть] их.
Иер.13:15. Слушайте и внимайте, и не гордитесь, ибо Господь сказал.
Иер.13:16. Воздайте славу Господу Богу вашему, пока еще не смерклось и ноги ваши не спотыкаются на темных горах; тогда будете ждать света, а там тень смертная, и положены будете[2837]2837
Слав. положени будут соотв. τεθήσονται – у Фильда, в ват. text. recept., 3‑е л. в значении 2‑го; а в минуск. лук. 22, 36, 48, 51, 62 и у Θеод. τεθήσεσθε – 2‑е лице. Поэтому и мы по ходу речи переводим 2 лицем.
[Закрыть] во мрак[2838]2838
Под тенью и мраком разумеются бедствие и наказание евр. народа. Θеодор.
[Закрыть].
Иер.13:17. Если же не послушаете, то тайно будет плакать душа ваша о гордости, и горько восплачет, и прольют глаза ваши слезы, ибо сокрушено стадо Господне.
Иер.13:18. Скажите царю и царствующим[2839]2839
Δυναστεύουσιν – могут разуметься царица – мать и другия царствующия венценосныя лица.
[Закрыть]: смиритесь, сядьте (пониже)[2840]2840
Ср. Ис. 47:1.
[Закрыть], ибо снят с головы вашей венец славы вашей.
Иер.13:19. Города южные заперты, и некому отворить, переселен весь Иуда совершенно, и до конца переселен[2841]2841
Συνετέλεσεν ἀποικίαν τελείαν – букв. окончил совершенное переселение.
[Закрыть].
Иер.13:20. Подними глаза твои, Иерусалим, и посмотри на приходящих с севера: где стадо, данное тебе, прекрасныя овцы твои[2842]2842
Т. е. Иудейский народ, управляемый из Иерусалима.
[Закрыть]?
Иер.13:21. Что скажешь, когда посетят[2843]2843
Враги. Θеодор.
[Закрыть] тебя? А ты научил их науке начальствования над тобою[2844]2844
Призывая Ассирийцев в защиту от Сирийцев, а Египтян в защиту – от Ассирийцев. Ср. 4 Цар. 15.17 глл. Ис. 7 и 30 глл.
[Закрыть]. Ужели не схватят тебя болезни, как рождающую женщину?
Иер.13:22. Если-же скажешь в сердце своем: «за что меня постигло это»? За множество беззакония твоего открыт подол твой, чтобы выставить на позор пяты твои[2845]2845
Обнажение ног было знаком позора. Ис. 47:2.
[Закрыть].
Иер.13:23. Переменит-ли Эфиоплянин кожу свою и рысь пятна свои? и вы можете-ли делать добро, научившись злу?
Иер.13:24. И развею[2846]2846
Слав. развею соотв. греч. διασπερω – в лук. минуск. спп., в др. прошед. вр. διέσπειρα.
[Закрыть] их, как стебли, уносимые ветром в пустыню[2847]2847
В греч. спп. общераспр. чт. ἔρημον, в алекс. ἔρημον τόπον.
[Закрыть].
Иер.13:25. Таков жребий твой и часть за неповиновение твое[2848]2848
Слав. твоего соотв. вульг. tuae, по гр. ὑμᾶς – вас.
[Закрыть] Мне, говорит Господь, ибо ты забыл Меня и надеялся на ложь.
Иер.13:26. Посему и Я обнажу бедра[2849]2849
Слав. бедры соотв. вульг. femora, по гр. τὰ ὀπίσθια или τὰ ὀπίσω – зад.
[Закрыть] твои до лица твоего, и откроется срам твой,
Иер.13:27. И прелюбодейство[2850]2850
Слав. ед. ч. прелюбодейство соотв. ἡ μοιχεία – син., ват. и text. recept., а в алекс., альд., 33, 49, 87, 90, 106 мн. ч. αἱ μοιχείαι.
[Закрыть] твое и похоть[2851]2851
Χρεμετισμὸς слав. ржание, как у коней при виде самок. Ср. 5, 8.
[Закрыть] твоя, и блудное отчуждение[2852]2852
Ἀπαλλοτρίωσις – от Бога к язычеству. Θеодор.
[Закрыть] твое: на горах и полях Я видел мерзости твои. Горе тебе, Иерусалим! ты не очистился, следуя Мне. Доколе еще (это будет)?
Глава 14
Иер.14:1. И было[2853]2853
Слав. и бысть соотв. гр. καὶ ἐγένετο – в ват., син., text. recept., а в алекс. γενόμενος – бывшее.
[Закрыть] слово Господне к Иеремии о бездождии.
Иер.14:2. Возрыдала Иудея, и ворота ея распались, потемнели на земле, и поднялся вопль в Иерусалиме.
Иер.14:3. И вельможи посылают своих слуг за водою; они приходят к колодезям и не находят воды, и возвращаются с пустыми своими сосудами: постыжены и посрамлены, и покрыли головы[2854]2854
В знак печали.
[Закрыть] свои.
Иер.14:4. Прекратилось и земледелие, ибо не было дождя на землю, постыжены земледельцы, покрыли головы[2855]2855
Слав. главы соотв. κεφαλὰς в ват., text. recept., а в алекс., XII, лук. спп., компл. и у Фильда κεφαλὴν ед. ч.
[Закрыть] свои.
Иер.14:5. И лани в поле родят и оставляют[2856]2856
Детенышей.
[Закрыть], ибо нет травы.
Иер.14:6. Дикие ослы[2857]2857
Ὄνοι ἄγριοι слав. онагри.
[Закрыть] стоят на холмах и глотают воздух, как змеи[2858]2858
Слав. змиеве мн. ч. соотв. δράκοντες – в компл., в др. един. число δράκων, а в text. recept., ват., алекс. нет.
[Закрыть], потускли глаза их, ибо нет травы[2859]2859
В алекс. и XII добав. ἀπὸ λαου ἀδικίας – за беззакония народа.
[Закрыть].
Иер.14:7. Беззакония наши свидетельствуют против нас; Господи, твори с нами ради имени Твоего, ибо велики грехи наши пред Тобою, мы согрешили пред Тобою.
Иер.14:8. Господи! надежда Израиля, Спасительc[2860]2860
Слав. Спасителю соотв. гр. σώζων в компл. изд., в вульг. Salvator; в др. σώζεις – алекс. и ват., или σώσεις – син.
[Закрыть] наш во время скорби! Почему Ты, как пришлец на земле (этой) и как прохожий[2861]2861
Слав. путник соотв. διαβάτης в № 106, вульг. viator и евр., а в обычном греч. т. αύτόχθον – природный житель, хозяин.
[Закрыть], уклоняющийся на ночлег?
Иер.14:9. Или Ты будешь подобен спящему человеку, или мужу, не могущему спасти? А ты среди нас, Господи, и имя Твое наречено на нас; не забудь нас!
Иер.14:10. Так говорит Господь народу сему: любят они бродить[2862]2862
Т. е. увлекаются языческими культами.
[Закрыть] и не задерживаются, и Бог не благоволит к ним, ныне Он вспомнит беззакония их и накажет за грехи их.
Иер.14:11. И сказал Господь мне: не молись о народе сем во блого (ему).
Иер.14:12. Если они поститься будут, Я не услышу прошения их, и если принесут всесожжения и жертвы, Я не буду благоволить к ним, но мечем, и голодом, и моровою язвою истреблю их.
Иер.14:13. И я сказал: о Владыко, Господи Боже! вот пророки их предсказывают и говорят: не увидите меча, и не будет у вас голода, но[2863]2863
Слав. но соотв. вульг. sed, а у LXX ὅτι – ибо.
[Закрыть] истину и мир Я дам на земле и на месте сем.
Иер.14:14. И сказал Господь мне: ложно пророки пророчествуют во имя Мое, Я не посылал их и не заповедывал им, и не говорил им; ибо они возвещают вам видения ложныя и гадания, и волшебство[2864]2864
Οἰωνίσματα – гадания по полету птиц.
[Закрыть], и мечты сердца своего.
Иер.14:15. Посему так говорит Господь о пророках, которые ложно пророчествуют во имя Мое, а Я не посылал их; они говорят: меча и голода не будет на земле сей; смертию лютою умрут они, и от голода скончаются пророки те.
Иер.14:16. И народ, которому они пророчествуют, будет разбросан по улицам Иерусалима, от меча и голода, и некому будет хоронить их, – и жены их, и сыновья их, и дочери их, – и изолью на них зло их.
Иер.14:17. И скажи им слово сие: пусть льются из глаз[2865]2865
Слав. да изведут очи соотв. вульг. deducant oculi; по греч. καταγάγετε ἐπʼ ὀφθαλμούς – изведете на глаза.
[Закрыть] ваших слезы день и ночь, и да не перестают, ибо великим[2866]2866
Слав. великим соотв. μεγάλῳ – в лук. спп., компл. изд., в др. нет.
[Закрыть] поражением поражена будет (дева)[2867]2867
Оскобл. слав. дева соотв. παρθένος в XII, mg, в вульг. virgo, а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.
[Закрыть] дочь народа Моего и самою злою язвою.
Иер.14:18. Выхожу[2868]2868
Ἐὰν ἐξέλθω – букв. если я выйду. Для гладкости пользуемся рус. синод. перев.
[Закрыть] я на поле, и вот убитые мечем; вхожу в город, – и вот истаявшие[2869]2869
Слав. истаявшии соотв. вульг. attenuati, по гр. πόνος – бедствие.
[Закрыть] от голода, даже пророк и священник ушли в землю, которой не знали.
Иер.14:19. Ужели Ты совершенно отверг Иуду и от Сиона отступила душа Твоя? Для чего Ты поразил нас (так), что нет нам исцеления? Мы ждали мира, и нет добра; – времени исцеления; – и вот ужас.
Иер.14:20. Мы сознали, Господи, грехи наши, беззакония отцов наших, ибо согрешили мы пред Тобою,
Иер.14:21. Остановись ради имени Твоего, не погуби престола славы Твоей, вспомни, не разрушай завета Твоего с нами!
Иер.14:22. Ужели среди языческих идолов есть посылающий дождь? или небо[2870]2870
Само собою, без Твоего повеления.
[Закрыть] может подавать влагу свою? Не Ты-ли Господи Боже наш[2871]2871
Слав. Господи Боже наш соотв. гр. Κύριε ὁ Θεὸς ἡμὼν в компл. изд., вульг., евр. т.; в др. Σύ εἔ αὐτος – Ты Сам.
[Закрыть]? И мы пождем[2872]2872
Ὑπομενοῦμεν – т. е. дождя. Ср. 1 ст.
[Закрыть] от Тебя, Господи[2873]2873
Слав. Господи соотв. Κύριε – в ват., text. recept., а в алекс., син., компл. и др. нет.
[Закрыть], ибо Ты творишь все сие.
Глава 15
Иер.15:1. И сказал мне Господь: если станут Моисей и Самуил пред Лицем Моим, не приклонится[2874]2874
Гр. οὐκ ἔστιν – пользуемся дополнением рус. син. пер.
[Закрыть] душа Моя к народу сему[2875]2875
Слав. людем сим соотв. вульг. populum istum, а по гр. πρὸς αὐτούς – к ним.
[Закрыть], изгони их[2876]2876
Евреев. Слав. их соотв. вульг. illos, а по гр. λαὸν τοῦτον.
[Закрыть] (от Лица Моего)[2877]2877
Оскобл. слав. от Лица Моего соотв. в компл., XII и 62 спп. ἀπο προσώπου μου, вульг. a facie Mea и евр., а в др. нет.
[Закрыть] и пусть они уйдут.
Иер.15:2. И если спросят тебя: «куда нам уходить»? то скажи им: так говорит Господь: кто (обречен) на смерть, – на смерть; кто под меч, – под меч; и кто на голод, – на голод; и кто в плен, – в плен.
Иер.15:3. И пошлю на них четыре наказания, говорит Господь: меч, чтобы убивать, и псов, чтобы терзать, и птиц небесных и зверей земных, чтобы пожирать и расхищать[2878]2878
Слав. расхищение соотв. вульг. dissipandum, а по гр. διαφθορὰν – истребление.
[Закрыть].
Иер.15:4. И предам их на притеснение всем царствам земли, за Манассию, сына Езекии, царя Иудейского, за все, что он сделал в Иерусалиме.
Иер.15:5. Кто пожалеет о тебе, Иерусалим? и кто поскорбит[2879]2879
Слав. поскорбит соотв. гр. ἐλεήσει – в компл., и вульг. contristabitur, а в др. гр. спп. δειλιάσει – побоится, т. е. за участь твою.
[Закрыть] о тебе? и кто пойдет молиться о мире твоем[2880]2880
Т. е. кто пожелает молитвенно тебе мира и благополучия? Срав. 1 Цар. 10:4; 17, 22; 25, 5.
[Закрыть]?
Иер.15:6. Ты оставил[2881]2881
Слав. оставил соотв. вульг. reliquisti, а по гр. ἀπεστράφης – отвратился.
[Закрыть] Меня, говорит Господь, пошел назад, и Я простру руку Мою на тебя, убью тебя и более не пощажу их[2882]2882
Т. е. Иудеев.
[Закрыть].
Иер.15:7. И совершенно разсею их в воротах народа Моего, они лишились детей, погубили народ Мой[2883]2883
Евреи погубили себя, как богоизбранный народ.
[Закрыть] злобою своею, и не обратились.
Иер.15:8. Умножились вдовы их более, нежели песку в море; Я навел на мать юношей бедствие в полдень, навел на нее внезапно страх и трепет.
Иер.15:9. Истощена родившая семерых[2884]2884
Лия, родившая 7 сыновей Иакову. Ефр. Сир.
[Закрыть], ослабела душа ея, зашло для нея солнце среди полудня, постыжена и посрамлена, а остаток их предам мечу пред врагами их, говорит Господь.
Иер.15:10. Горе мне, мать (моя)[2885]2885
Слав. оскобл. моя соотв. в вульг. mea, погр. в 10 спп. Сергия: μου, в др. нет.
[Закрыть]! Зачем ты родила меня, человека спорливого и враждующого со всею землею? Я не одолжался и у меня никто не занимал, а сила моя истощилась от проклинающих меня (сказал Господь)[2886]2886
Оскобл. слав. выражение: рече Господь, взято из вульгаты из след. стиха: dicit Dominus, а в греч. нет и оно здесь неуместно.
[Закрыть].
Иер.15:11. Будь (им), Владыко, при исправлении их[2887]2887
Κατευθυνόντων αὐτῶν букв. слав. исправляющим им; глагол κατευθύνω значит исправлять, а потом: жить правильно, сообразно с законом, быть исправным и правым.
[Закрыть], во блого против врага[2888]2888
Т. е. помоги им победить врагов.
[Закрыть], хотя я не прибегал[2889]2889
Слав. притекох соотв. вульг. occurri; по гр. παρέστην предстоял, т. е. молитвенно. Благожелание пророка противопоставляется проклятию врагов его.
[Закрыть] к Тебе во время бедствий их и во время скорби их.
Иер.15:12. Можно-ли познать железо? и одеяние медное сила-ли твоя?[2890]2890
Железо и медь не спасут евр. народа. Θеодор.
[Закрыть]
Иер.15:13. И сокровища твои отдам на расхищение, в отплату за все грехи твои и во всех пределах твоих.
Иер.15:14. И порабощу тебя окружающим врагам твоим, в земле, которой ты не знаешь, ибо огонь возгорелся в ярости Моей, будет гореть на вас.
Иер.15:15. Ты (все) знаешь, Господи: вспомни меня, и посети меня, и защити[2891]2891
Ἀθώωσον – сделай невинным, оправдай; следуем слав. пер.
[Закрыть] меня от гонителей моих, по долготерпению Твоему не губи[2892]2892
Λάβης – бери, похищай, т. е. смертию. Отрицание μὴ переносим к глаголу λάβης от существ. μακροθυμία. Так и в рус. синод. переводе перенесено.
[Закрыть] меня; знай, что за Тебя я потерпел поругание от отвергающих слова Твои.
Иер.15:16. Исполни их[2893]2893
Συντέλεσον αὐτούς – исполни на деле слова Твои, изреченныя в моих пророчествах. Θеодор.
[Закрыть], и будет слово Твое мне в радость и в[2894]2894
Слав. в соотв. вульг. in, по гр. εἰς в 41 и 229, в др. нет.
[Закрыть] веселие сердца моего, ибо наречено имя Твое на мне, Господи, Боже[2895]2895
Слав. Боже соотв. ὁ Θεός – в лук. спп., а у Фильда, в алекс., ват., text. recept. нет.
[Закрыть] сил.
Иер.15:17. Не сидел я в веселом собрании их, но боялся руки Твоей, в уединении я сидел, ибо исполнен был скорби.
Иер.15:18. Почему оскорбляющие меня преодолевают меня? рана моя упорна, откуда я получу исцеление? она (впрочем) стала для меня как бы обманчивой, неверной, водой[2896]2896
Т. е. болезнь и страдания от врагов представлялись пророку кратковременными. Иероним.
[Закрыть].
Иер.15:19. Посему, так говорит Господь: если ты обратишься[2897]2897
Т. е. оставишь свой ропот. Если душа твоя навыкнет терпеливо переносить, что бывает с людьми. Обращается Господь к малодушествовавшему (в 17–18 стт.) пророку. Ефр. Сир.
[Закрыть], то Я возставлю тебя, и пред лицем Моим будешь предстоять; и если изведешь драгоценное из ничтожного, то как уста Мои будешь[2898]2898
Если обратишь евреев к покаянию, то будешь близок Мне, как уста Мои. Ефр. Сир. Православные богословы-моралисты эти слова пророка прилагают к деятельности проповедников, миссионеров, нравоучителей, обращающих к Богу дурных людей и делающих их «драгоценными» пред Богом.
[Закрыть], и они[2899]2899
Враги пророка и гонители его.
[Закрыть] обратятся к тебе, а ты не обратишься к ним.
Иер.15:20. И сделаю тебя для народа сего как бы крепкою медною стеною[2900]2900
Срав. 1, 17–18.
[Закрыть]: они будут ратовать против тебя, но не одолеют тебя, ибо Я с тобою, чтобы спасать тебя и избавлять тебя, говорит Господь.
Иер.15:21. Избавлю тебя от рук злодеев[2901]2901
Слав. злейших соотв. вульг. pessiorum, по гр. πονηρῶν.
[Закрыть], и освобожу тебя из рук губителей.
Глава 16
Иер.16:1. И было ко мне слово Господне, и сказано: ты не бери жены[2902]2902
В греч. спп. (кроме 88, 233 и компл.) добав. λέγει Κύριος ό Θεὸς Ἰσραὴλ, в слав. и у нас нет.
[Закрыть],
Иер.16:2. И пусть не родится у тебя ни сын, ни дочь на месте сем.
Иер.16:3. Ибо так говорит Господь о сыновьях и дочерях, которые родятся на месте сем, и о матерях их, которыя родили их, и об отцах их, которые родили их в земле сей:
Иер.16:4. Лютою смертию умрут, не будут оплаканы, ни похоронены, в пример[2903]2903
См. 8, 2.
[Закрыть] на лице земли будут, и от меча падут, и от голода умрут, и трупы их будут в пищу птицам небесным и зверям земным.
Иер.16:5. Так говорит Господь: не входи в их поминальное собрание[2904]2904
Θίασον – пир, и веселый и похоронный. Здесь, по контексту речи, разумеют последний.
[Закрыть], и не ходи плакать, и не рыдай о них, ибо Я, сказал Господь, отнял мир Мой от народа сего и милость и щедроты[2905]2905
Соотв. слав. милость и щедроты – τὸν ἔλεον καὶ τούς οἰκτίρμους, есть у Фильда и в XII, а в text. recept., ват., алекс. нет.
[Закрыть].
Иер.16:6. И умрут великие и малые в земле сей, не будут погребены, ни оплаканы, не будет о них[2906]2906
Слав. о них нет соотв. ни в гр., ни в вульг.
[Закрыть] терзания[2907]2907
Ἐντομίδας – нарезы в знак траура. Вт. 14:1. 3 Цар. 18:28.
[Закрыть], и не будут стричься[2908]2908
Стригли волосы на висках и бороде, в знак печали об умерших. Лев. 19:27–28.
[Закрыть] ради их.
Иер.16:7. И не будут, при печали их, преломлять хлеба в утешение об умершем, и не подадут им[2909]2909
Слав. им соотв. αὐτούς в компл. изд., а в др. αὐτὸν – ед. ч.
[Закрыть] чаши утешения по отце и матери их[2910]2910
Слав. их соотв. по гр. αὐτοι – его.
[Закрыть].
Иер.16:8. И в дом пиршества[2911]2911
Πότου – радостного.
[Закрыть] не входи, чтобы сидеть с ними, есть и пить.
Иер.16:9. Ибо так говорит Господь сил[2912]2912
Слав. сил см. 3 прим. к 6, 6.
[Закрыть], Бог Израилев: вот Я отниму от места сего, в глазах ваших и во дни ваши, голос радости и голос веселия, голос жениха и голос невесты.
Иер.16:10. И когда возвестишь народу сему все слова эти, и скажут тебе: за что Господь изрек на нас все эти бедствия? какая неправда наша и какой грех наш, которым мы согрешили пред Господом Богом нашим?
Иер.16:11. Тогда скажи им: за то, что оставили Меня отцы ваши, говорит Господь, и пошли в след богов чужих, и служили им, и покланялись им, а Меня оставили и закона Моего не сохранили.
Иер.16:12. А вы поступаете хуже отцов ваших, каждый из вас ходит в след похотей лукавого сердца своего, не слушая Меня.
Иер.16:13. И Я извергну вас из земли этой в землю, которой не знали ни вы, ни отцы ваши, и послужите там днем и ночью богам чужим, которые не окажут вам милости.
Иер.16:14. Посему, вот наступают дни, говорит Господь, когда не будут уже говорить: «жив Господь, Который вывел сынов Израиля из земли Египетской»,
Иер.16:15. Но: «жив Господь, Который вывел сынов[2913]2913
Слав. сынов соотв. гр. υἱούς в лук. минуск. спп. и в вульг. filios, а обычно οἔκον – дом.
[Закрыть] Израиля из земли северной и из всех стран, в которыя они изгнаны были», и возвращу их в землю их, которую Я дал отцам их.
Иер.16:16. Вот Я пошлю множество рыболовов, говорит Господь, и уловят их, а потом пошлю множество охотников, и будут ловить их на всякой горе, и на всяком холме, и в ущелиях скал.
Иер.16:17. Ибо очи Мои на всех путях их: не сокрыты они от Лица Моего, и несокрыты беззакония их от очей Моих.
Иер.16:18. И прежде всего вдвое воздам за беззакония[2914]2914
По греч. добавлено αὐτῶν – их, в слав. нет.
[Закрыть] и грехи их, ибо осквернили они землю Мою трупами мерзостей своих[2915]2915
Жертв языческим богам. Θеодор.
[Закрыть] и беззакониями своими, коими наполнили наследие Мое.
Иер.16:19. Господи! Ты – сила моя и помощь моя и прибежище мое во дни бед! к Тебе придут народы от краев[2916]2916
Слав. последних соотв. в компл. ἐσχάτον, а обычно ед. ч. ἐσχάτου.
[Закрыть] земли и скажут: воистинну[2917]2917
Слав. воистинну соотв. в вульг. vere, а по гр. нет.
[Закрыть], отцы наши приобрели лживых идолов, от коих и нет пользы.
Иер.16:20. Ужели человек может сделать себе богов? да они и не боги.
Иер.16:21. Посему, вот Я во время сие покажу им руку Мою и известною сделаю им силу Мою, и узнают, что имя Мне Господь.
Глава 17
Иер.17:1. Грех Иуды написан железным резцом, на адамантовом камне[2918]2918
Ὄνυχι от ὄνυξ – ноготь, а также: оникс, драгоценный камень. В слав. ногти взято первое значение, здесь не подходящее.
[Закрыть], начертан на скрижали сердца их и на рогах жертвенников их.
Иер.17:2. Ибо сыновья их вспоминают о жертвенниках своих и дубравах своих, под тенистым деревом и на высоких холмах.
Иер.17:3. О нагорный[2919]2919
Слав. нагорный соотв. ὀρεινὲ в компл., а у Фильда и в др. ὀρέον – гор.
[Закрыть] (житель)![2920]2920
Слав. оскобл. жителю нет соотв. в гр. и лат. спп. Вероятно разумеется Иуда.
[Закрыть] силу твою и сокровища твои Я отдам на расхищение, (а также) и высоты твои за грехи твои во всех пределах твоих.
Иер.17:4. И останешься один[2921]2921
Слав. един соотв. гр. жен. р. μόνη, лат. sola, т. е. одинок, а все прочее погибнет.
[Закрыть] из удела твоего, который Я дал тебе, и заставлю тебя служить врагам твоим в земле, которой ты не знаешь, ибо ты разжег[2922]2922
Слав. разжегл еси соотв. лат. succendisti – 2‑е л. ед. ч., а по гр. 3 л. ед. ч. ἐκκέκαυται – лук. спп. и у Фильда, ἀνήψατε в компл. 2 л. мн. ч.
[Закрыть] огонь ярости Моей, даже во веки гореть будет[2923]2923
С 1–4 стт. в большинстве греч. спп. (алекс., ват., text. recept. и др.) нет. Они заимствованы из Θеодотиона, находятся в 22, 36, 48, 62, 88 лук. спп., alex. char. min., компл. изд. и у Фильда.
[Закрыть]. Так говорит Господь:
Иер.17:5. Проклят человек, который надеется на человека и утвердит плоть мышцы своей[2924]2924
Т. е. силу свою.
[Закрыть] на нем, а от Господа отступит сердце его.
Иер.17:6. И будет он, как дикий вереск[2925]2925
Слав. мирика – гр. μυρίκη – болотный кустарник, гибнущий в сухом месте.
[Закрыть] в пустыни, и не увидит, когда придет доброе, и поселится в сухом месте[2926]2926
Слав. сухоте соотв. лат. siccitate, гр. ἁλίμοις – на солончаке.
[Закрыть] и в пустыни, в земле соленой и необитаемой.
Иер.17:7. И благословен человек, который надеется на Господа, и будет Господь упованием ему.
Иер.17:8. И будет он, как дерево, посаженное при водах, и во влаге пустит корни свои; не убоится, когда придет зной, и будут на нем зеленые стебли, и во время бездождия не устрашится, и не перестанет приносить плод.
Иер.17:9. Глубже[2927]2927
Βαθεῖα – т. е. сокровенно, непостижимо. Пс. 63:7.
[Закрыть] всего сердце (человека)[2928]2928
Оскобл. слав. человеку нет точного соответствия в гр. (есть αὐτου – у Афанасия В.) и лат. – (omnium – мн. ч.) спп.
[Закрыть]; вот – человек, и кто познает его?
Иер.17:10. Я – Господь, проникающий сердце и испытывающий внутренности, чтобы воздать каждому но пути его и по плодам дел его.
Иер.17:11. Своим голосом куропатка собирает, что не родила[2929]2929
Куропатка садится на яйцах, снесенных не ею, а потому выведенные ею птенцы улетают от нея. Епиф. и Злат.
[Закрыть], (таков и) приобретающий богатство свое неправедно: в половине дней своих оставит его и при конце своем будет безумным.
Иер.17:12. Престол славы, возвышенный от начала, есть[2930]2930
Дополняем по русск синод. переводу, так как слово ἁγίασμα без члена можно признать за сказуемое. Разумеется храм Иерусалимский Ефр. Сир.
[Закрыть] место святыни нашей.
Иер.17:13. Надежда Израиля, Господи! все, оставляющие Тебя, да постыдятся; отступающие (от Тебя)[2931]2931
Оскобл. слав. от Тебе соотв. в вульг. a te, по гр. нет.
[Закрыть] да напишутся на прахе[2932]2932
Т. е. их жизнь будет кратковременна, как надпись на пыли земной легко стирается.
[Закрыть], ибо они оставили источник живых вод[2933]2933
Слав. живых вод соотв. вульг. aquarum viventium, в № 62 ὕδατος ζωῆς, а об. по гр. ζωῆς – жизни.
[Закрыть], Господа.
Иер.17:14. Исцели меня, Господи, и я исцелюсь, спаси меня, Господи, и я спасен буду, ибо Ты хвала моя.
Иер.17:15. Вот они говорят мне: «где слово Господне? пусть оно придетъ»!
Иер.17:16. Я не тяготился, следуя за Тобою (пастырем)[2934]2934
Оскобл. слав. пастырю соотв. в вульг. pastorem, по гр. нет.
[Закрыть], и не желал человеческого дня[2935]2935
Т. е. земного благополучия. Иерон.
[Закрыть]; Ты знаешь исходящее из уст моих, оно – пред Лицем Твоим.
Иер.17:17. Не будь для меня чужим[2936]2936
Не заботящимся о моем благополучии. Иерон.
[Закрыть], Ты – надежда[2937]2937
Слав. упование соотв. в вульг. spes, по гр. φειδόμενος – охраняющий, жалеющий.
[Закрыть] моя в день бедственный.
Иер.17:18. Пусть постыдятся гонители мои, а я пусть не буду постыжен; пусть они устрашатся, а я да не буду устрашен; наведи на них день бедствия, сокруши их сугубым сокрушением.
Иер.17:19. Так сказал Господь мне: иди и стань в воротах сынов народа твоего, которыми входят цари Иуды и выходят, и во всех воротах Иерусалима, и скажи им:
Иер.17:20. Слушайте слово Господне, цари Иуды и вся Иудея, и весь Иерусалим, входящие воротами сими.
Иер.17:21. Так говорит Господь: храните души ваши и не носите нош в день субботний, и не выходите воротами Иерусалима,
Иер.17:22. И не выносите нош из домов ваших в день субботний, и никакого дела не делайте; но святите день субботний, как Я заповедал отцам вашим.
Иер.17:23. Но они не послушали, не приклонили уха своего, а ожесточали выю свою более отцов своих, чтобы не слушать Меня и не принимать наставления.
Иер.17:24. И если послушаете Меня, говорит Господь (в том), чтобы не вносить нош в ворота города сего в день субботний и святить день субботний, не делать в него никакого дела,
Иер.17:25. То будут входить воротами города сего цари и князья, сидящие на престоле Давида, ездящие на колесницах и конях своих, они и князья их, мужи Иуды и жители Иерусалима, и будут обитать[2938]2938
Слав. обитати будут соотв. гр. κατοικηφήσεται – будет обитаем, лат. habitabitur.
[Закрыть] в городе сем во веки.
Иер.17:26. И придут из городов Иудейских и из окрестностей Иерусалима, и из земли Вениаминовой, и с равнин, и с гор, и с юга, и принесут всесожжения, и жертву, и фимиам, и дар[2939]2939
Слав. манау без перевода гр. сл. μαναὰевр. מנהה – хлебная жертва.
[Закрыть], и ливан, – принесут с хвалою[2940]2940
Слав. хвалу гр. αἴνεσις, т. е. с хвалебными и благодарственными песнями благодарственную жертву принесут.
[Закрыть] в дом Господень.
Иер.17:27. А если не послушаете Меня, чтобы святить день субботний, и не носить нош и не входить в ворота Иерусалима в день субботний, то зажгу огонь в воротах его, и пожжет дома[2941]2941
Слав. домы соотв. лат. domos, по гр. ἄμφοδα – улицы, проходы.
[Закрыть] Иерусалима, и не угаснет.
Глава 18
Иер.18:1. Слово, которое было к Иеремии от Господа:
Иер.18:2. Встань и сойди в дом горшечника, и там услышишь слова Мои.
Иер.18:3. И сошел я в дом горшечника, и вот он делал свое дело на камнях[2942]2942
Вероятно, каменныя кружала разумеются.
[Закрыть].
Иер.18:4. И разбился[2943]2943
Слав. разбися соотв. διέπεσε – в XII, спп. 22, 23, 26, 33, 36, 41, 48, 49, 51, син. и компл., вульг. dissipatum, а в др. ἔπεσε упал.
[Закрыть] сосуд, который он делал из глины руками своими; и он опять сделал из него другой сосуд, какой угодно было ему сделать.
Иер.18:5. И было слово Господне ко мне и сказано:
Иер.18:6. Ужели, подобно сему горшечнику, не могу Я поступить с вами, дом Израилев? Сказал Господь: вот что глина в руке горшечника, то и вы в руке Моей, дом Израилев.
Иер.18:7. Иногда[2944]2944
Πέρας – слав. наконец. Допускаем перифраз из рус. синод. перевода.
[Закрыть] изреку о народе или царстве, что искореню их, и раззорю, и разсею;
Иер.18:8. Но если обратится народ этот от всех лукавств своих, то Я отменю[2945]2945
Μετανοήσω – букв. раскаюсь.
[Закрыть] все бедствия, которыя Я помышлял сделать ему.
Иер.18:9. А иногда[2946]2946
См. 3 примечание.
[Закрыть] изреку о народе и царстве, что устрою и насажу их[2947]2947
Слав. я соотв. в вульг. illud, по гр. нет.
[Закрыть].
Иер.18:10. Но если они будут делать лукавое пред очами Моими, не слушать голоса Моего, то Я отменю[2948]2948
См. примеч. к 8 стиху.
[Закрыть] то добро, которое обещал оказать им.
Иер.18:11. И ныне скажи мужам Иуды и жителям Иерусалима: так говорит Господь: вот Я готовлю вам бедствие и составляю против вас замысел; пусть каждый обратится от своего лукавого пути, и исправьте[2949]2949
Слав. исправите соотв. в вульг. dirigate, а по гр. καλλίονα ποήσατε – сделайте лучшими.
[Закрыть] пути ваши и помыслы ваши.
Иер.18:12. А они говорят: «будем упорствовать: по своему развращению пойдем и каждый угодное своему лукавому сердцу будем делать».
Иер.18:13. Посему так говорит Господь: спросите ныне у народов: кто слышал такое страшное, что чрезмерно[2950]2950
Σφόδρα – слав. зело; т. е. и чрезмерно много преступлений наделано, и чрезмерно нагло по отношению к Богу и Его закону поступлено.
[Закрыть] сделала дева Израилева?
Иер.18:14. Ужели изсякнут источники[2951]2951
Μαστοὶ – слав. сосцы.
[Закрыть], вытекающие из скал[2952]2952
Т. е. с гор Ливанских, обильных влагою. Θеодор.
[Закрыть], или снег на Ливане? Ужели уклонится вода, сильно гонимая ветром[2953]2953
Т. е. против направления ветра потечет-ли? Как неизменны законы природы, так должны-бы быть неизменны отношения евреев к Богу, а они обратны. Ср. 15–16 ст.
[Закрыть]?
Иер.18:15. А народ Мой забыл Меня, тщетно принося жертвы[2954]2954
Т. е. языческим богам.
[Закрыть], и изнемогут они на путях своих и стезях вечных[2955]2955
Слав. стезях вечных соотв. в компл. τρίβοις αἰωνίος, а обычно винительн. пад. σχοίνους αἰωνιους. Под вечными стезями бл. Θеодорит разумеет самоизмышленныя Евреями идолопоклонническия стези, которыми они думают ходить вечно (срав. Иов. 22:15 ст.), в уклонение от «вечныхъ» путей Господних (Иер. 6:16).
[Закрыть], так как ходят по стезям неустроенного для хождения пути,
Иер.18:16. Чтобы предать землю свою запустению и вечному посмеянию: всякий, проходящий по ней, изумится и покачает головою своею.
Иер.18:17. Как знойный ветер, Я разсею их пред врагами их, спиною, а не лицем, обращусь к ним в день погибели их.
Иер.18:18. А они сказали: прийдите и составим замысел против Иеремии, ибо не исчез закон у священника, и совет у мудрого, и слово у пророка; прийдите и поразим его языком, и не будем внимать[2956]2956
Слав. вонмем соотв. вульг. attendamus, по гр. ἀκουσώμεθα – послушаем.
[Закрыть] всем словам его.
Иер.18:19. Внемли, Господи, мне и услышь голос оправдания моего.
Иер.18:20. Воздают-ли злом за добро? А они составляют заговор[2957]2957
По гр. ρήματα – словеса. По контексту перифразируем.
[Закрыть] против души моей и тайно задумали замучить меня. Вспомни, что я стою пред Тобою, чтобы говорить за них доброе и отвратить гнев Твой от них.
Иер.18:21. Посему, предай сыновей их голоду и подвергни их мечу, да будут жены их бездетными и вдовами, и мужья их да будут поражены смертию, и юноши пусть падут от меча на войне.
Иер.18:22. Пусть будет вопль в домах их, наведи на них внезапно разбойников, ибо они составили совет, чтобы схватить меня, и тайно поставили сети для меня.
Иер.18:23. Но Ты, Господи, знаешь весь умысел их против меня, чтобы умертвить; не очищай беззаконий их, и греха их[2958]2958
В алекс., син., XII, компл., 41, 49, 62, 86, 87, 90, 106, 144 добавлено πατέρον αὐτῶν – отцов их; в др. гр. и слав. нет.
[Закрыть] не изгладь пред Лицем Твоим, да будет болезнь[2959]2959
Символ несчастий.
[Закрыть] их пред Тобою, и во время гнева Твоего поступи с ними[2960]2960
Т. е. прояви к ним гнев, а не милость. Св. Ефрем Сирин и Θеодорит видят в 21–23 стт. пророчества и угрозы, а не зложелательство пророка.
[Закрыть].