Текст книги "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Автор книги: Библия
Жанр:
Религия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 37 (всего у книги 60 страниц)
Глава 32
Иер.32:1. Слово, бывшее от Господа к Иеремии в десятый год Седекии, царя Иудейского[3275]3275
Слав. Седекии, царя Иудина соотв. гр. т. (р. пад.) в лук. минуск. спп. и у Феод., а обычно дат. пад.
[Закрыть], это – восемнадцатый год Навуходоносору, царю Вавилонскому.
Иер.32:2. Тогда[3276]3276
Слав. тогда соотв. τότε – в XII, mg, вульг., в др. нет.
[Закрыть] войско царя Вавилонского окружило[3277]3277
Ἐχαράκωσεν – осадным валом.
[Закрыть] Иерусалим, а Иеремия содержался во дворе темницы, которая находилась во дворе царя Иудейского[3278]3278
Слав. Иудина соотв. гр. Ἰούδα – в XII, mg, компл. изд., и в вульг. Iuda, в др. нет.
[Закрыть].
Иер.32:3. В нее заключил его Седекия царь, сказав: «зачем ты пророчествуешь, говоря: так говорит Господь: вот Я предаю город сей в руки царя Вавилонского, и он возьмет его,
Иер.32:4. И Седекия, царь Иудейский, не спасется от руки Халдеев, ибо непременно предан будет в руки царя Вавилонского, и будет говорить своими устами к устам его и глаза его увидят глаза его.
Иер.32:5. И войдет в Вавилон Седекия и там будет, доколе[3279]3279
С «доколе» и до конца стиха нет по гр. в ват., алекс., text. recept. и мн. др., существует в XII, mg, компл., у Фильда; слав. т. близок к компл. изд.
[Закрыть] Я не посещу его, говорит Господь; еслиже воевать будете против Халдеев, то никакого успеха не будете иметь»[3280]3280
Пророчества Иеремии, упоминаемыя в 3–5 стт., находятся в 21, 7. 27, 6. 34, 2–3.
[Закрыть].
Иер.32:6. И сказал Иеремия: было слово Господне ко мне такое:
Иер.32:7. Вот Анамеил, сын Салома, дяди[3281]3281
Букв. брата отца. Пользуемся рус. синод. перев.
[Закрыть] твоего, идет к тебе сказать: купи себе поле мое, что в Анафофе, потому что по праву ужичества[3282]3282
Слав. ужичества соотв. гр. ἀγχιστείασ – в XII, mg и в альд. изд., в вульг. ex propinquitable, в др. нет.
[Закрыть] тебе должно взять его во владение.
Иер.32:8. И пришел ко мне Анамеил, сын Салома, дяди моего, по слову Господню, во двор темницы, и сказал мне: купи себе поле мое, что в Анафофе, в земле Вениаминовой, ибо у тебя право приобрести его, так как ты старший. И я понял, что это – слово Господне.
Иер.32:9. И купил я поле Анамеила, сына дяди моего, что в Анафофе[3283]3283
Слав. пер. от Анафофа – ошибочен, не соотв. ни греч. τὸν ἐν Ἀναθὼθ, ни лат. quod in Anathoth, ни контексту, а потому уклоняемся от него.
[Закрыть], и отвесил[3284]3284
Ἔστησα – букв. в слав. поставих.
[Закрыть] ему семнадцать сиклей серебра[3285]3285
Слав. седмьнадесять сикль сребра соотв. в син. сп. ἐπτὰ καὶ δέκα σίκλους ἀργυρίου, в др. гр. и вульг. иное чтение.
[Закрыть].
Иер.32:10. И вписал я в книгу, и запечатал, и подтвердил свидетелями, и отвесил серебро на весах.
Иер.32:11. И взял я купчую книгу, прочтенную и запечатанную.
Иер.32:12. И отдал я купчую книгу Варуху, сыну Нирии, сына Маасеи, пред глазами Анамеила, сына дяди моего, и пред глазами стоявших свидетелей[3286]3286
Слав. послух соотв. гр. μαρτύρων – в XII, лук. спп., компл. и альд. изд., в др. нет.
[Закрыть] и вписавших в купчую книгу[3287]3287
Слав. книги мн. ч. не соотв. гр. един. ч. и контексту, а потому отступаем.
[Закрыть], и пред глазами всех Иудеев, сидевших во дворе темничном.
Иер.32:13. И заповедал я Варуху при них так:
Иер.32:14. Так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев: возьми эту купчую книгу запечатанную и эту книгу прочитанную[3288]3288
Купчия записаны, очевидно, в двух экземплярах, одна была на руках у покупщика и пред свидетелями читалась, а другая печаталась и хранилась.
[Закрыть], и положи их[3289]3289
Слав. ю соотв. по гр. αὐτὸ, относящееся к обеим книгам, а потому по рус. можно перевести мн. ч.; во многих спп. αὐτὸ опускается; в рус. синод. их.
[Закрыть] в глиняный сосуд, чтобы сохранялись на очень многие дни.
Иер.32:15. Ибо так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев: снова будут покупать дома, и поля, и виноградники в земле сей.
Иер.32:16. И молился я Господу, после того как я отдал купчую книгу Варуху, сыну Нирии, и сказал:
Иер.32:17. О Сущий, Господи Боже! Ты сотворил небо и землю силою Твоею великою и мышцею Твоею высокою[3290]3290
В гр. спп. добавлено: καὶ μετεώρῳ – превознесенною, в слав. нет.
[Закрыть], ничто не утаится от Тебя.
Иер.32:18. Ты являешь милость тысячам, и воздаешь за грехи отцов в недра детям их после них, Бог великий и крепкий!
Иер.32:19. Бог великого совета и Сильный делами, Бог великий, Вседержитель, и великоименитый Господь! очи Твои отверсты на все пути сынов человеческих, воздать каждому но пути его и по плодам дел его.
Иер.32:20. Ты, Который сотворил знамения и чудеса в земле Египетской, (памятныя) даже до сегодня, и во Израиле и между (всеми) людьми[3291]3291
Слав. людех соотв. ἀνθρώποις – в XII, mg, а обычно: γηγενέσι – земнородных.
[Закрыть], и соделал Себе имя, как (это видно) ныне[3292]3292
Гр. ὡς ἡ ἠμέρα ταύτη – слав. якоже день сей. Перифразируем для ясности речи.
[Закрыть],
Иер.32:21. И извел народ Твой, Израиля, из земли Египетской знамениями и чудесами, рукою сильною, и мышцею высокою, и чудными видениями[3293]3293
Ὁράμασι – видениями, напр. купины (Исх. 3:3), таинственного столпа огненного и облачнаго; откровениями Синайскими, и т. п.
[Закрыть].
Иер.32:22. И дал им землю сию, о которой Ты клялся отцам их, землю, текущую молоком и медом.
Иер.32:23. И вошли они и овладели ею, и не послушали гласа Твоего, и по заповедям Твоим не поступали, все, что им заповедал Ты (делать)[3294]3294
Оскобл. слав. творити соотв. гр. ποιεῖν – у Фильда и в XII, mg; а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.
[Закрыть], они не делали, и поступали так, чтобы постигли их все эти бедствия.
Иер.32:24. Вот идет народ на этот город, чтобы взять его, и город от меча, голода и моровой язвы, предан в руки Халдеев, воюющих против него. Как Ты говорил, так и сбылось, и вот Ты видишь (это).
Иер.32:25. А Ты говоришь мне: «купи себе поле за серебро», и я вписал в книгу, и запечатал, и подтвердил свидетелями, а город предан[3295]3295
Слав. буд. вр. предастся не соотв. ни гр. ἐδόθη, ни лат. data sit – прош. вр., а потому уклоняемся от слав. пер.
[Закрыть] в руки Халдеев.
Иер.32:26. И было слово Господне ко мне такое:
Иер.32:27. Я – Господь Бог всякой плоти, может ли от Меня что утаиться?
Иер.32:28. Посему так говорит Господь Бог Израилев: непременно предан будет город этот в руки царя Вавилонского, и возьмет его.
Иер.32:29. И придут Халдеи, воюющие против сего города, и сожгут его[3296]3296
Слав. его соотв. гр. αὐτὴν в XII, минуск. спп., а обычно: τὴν πόλιν ταύτην – город сей.
[Закрыть] огнем, и сожгут дома, в которых возносили курения на кровлях своих Ваалу и возливали возлияния богам чужим, чтобы разгневлять Меня.
Иер.32:30. Ибо сыны Израилевы и сыны Иудины за одно делали зло пред очами Моими от юности своей, сыновья Израилевы возбуждают Мой гнев[3297]3297
Παρώργισαν (у Фильда) или παραπικραίνουσιν – в компл., по слав. подвизают Мя на гнев, кажется, перифраз. В авторит. спп. (ал., ват., син.) нет второй половины стиха с «сыновья Израилевы».
[Закрыть] делами рук своих, говорит Господь.
Иер.32:31. Ибо для гнева Моего и ярости Моей был город сей, с тех пор как построили его и даже до сего дня, чтобы Я отверг его от лица Моего,
Иер.32:32. За все зло сынов Израилевых и Иудиных, какое[3298]3298
Слав. яко соотв. по гр. ὧν.
[Закрыть] они делали, чтобы прогневлять Меня: они, и цари их, и князья их, и вельможи[3299]3299
Слав. вельможи соотв. в XII, лук. и исих. спп., альд. изд. μεγιστᾶνες, а в алекс., ват., лат. и евр. спп. нет его.
[Закрыть] их, и священники их, и пророки их, и мужи Иуды и жители Иерусалима.
Иер.32:33. И обратились ко Мне спиною, а не лицем, и учил Я их с утра, но не хотели принять наставления,
Иер.32:34. И поставили нечистыя[3300]3300
Ἐν ἀκαθαρσίαις – букв. слав. в нечистотах.
[Закрыть] мерзости свои в доме, на котором наречено имя Мое[3301]3301
Разумеются идолы и принадлежности служения их, находившияся в Солом. храме. Ср. Иез. 8 гл.
[Закрыть].
Иер.32:35. И построили жертвенники Ваалу в долине сына Енномова, чтобы приносить сыновей своих и дочерей своих в жертву Молоху[3302]3302
В греч. спп. добавлено βασιλει – царю. В слав., вульг. и евр. нет этого добавления, и мы его опускаем. О долине сына Енномова см. 2, 23. 7, 32. 19, 2. 6.
[Закрыть], чего Я не заповедал им и не входило на сердце Мне, чтобы совершали они эту мерзость, на грех Иуде.
Иер.32:36. И ныне так говорит Господь Бог Израилев о городе, о котором ты говоришь: «предан будет в руки царя Вавилонского мечем, и голодом, и моровою язвою»[3303]3303
Слав. мором соотв. гр. λοιμῷ – в компл., в вульг. peste, а обычно по гр. ἀποστολῇ – высылкою или удалением в плен.
[Закрыть].
Иер.32:37. Вот Я соберу их со всей земли, – куда Я разсеял их во гневе Моем, и в ярости Моей, и в великом негодовании, – и возвращу их на это место, и поселю их в покое[3304]3304
Πεποιθότας – слав. во уповании.
[Закрыть].
Иер.32:38. И будут они Моим народом, а Я буду им Богом.
Иер.32:39. И дам им иной путь и иное сердце – бояться Меня во все дни, ко благу им и детям их после них.
Иер.32:40. И завещаю им завет вечный, по которому Я не отвращусь от них[3305]3305
Гр. μὴ ἀποστρέψω ὄπισθεν αὐτῶν – букв. не обращусь назад от них. Следуем рус. синод. пер.
[Закрыть], и страх Мой вложу в сердце их, чтобы они не отступали от Меня.
Иер.32:41. И посещу, чтобы благотворить им, и насажду их в сей земле твердо[3306]3306
Ἐν πίστει – букв. с верою.
[Закрыть], – от всего сердца Моего и от всей души Моей[3307]3307
Ἐν… καρδία Μου… ἐν… ψυχῇ Μου – букв. во всем сердце Моем и во всей душе Моей. Пользуемся рус. синод. переводом.
[Закрыть].
Иер.32:42. Ибо так говорит Господь: как Я навел на народ сей все это великое зло, так Я наведу на них все блого, какое Я изрек о них.
Иер.32:43. И будут опять покупать поля на земле, о которой ты говоришь: «она не проходима будет ни людьми, ни скотом, и предана в руки Халдеевъ».
Иер.32:44. И будут покупать поля за серебро. И впишешь в книгу, и запечатаешь, и подтвердишь[3308]3308
По изъяснению бл. Θеодорита 2‑е л. ед. ч. глаголов: впишешь… запечатаешь… нужно понимать 3-м лицем мн. ч. впишут, запечатают, т. е. будущие покупатели Иудейской земли.
[Закрыть] свидетелями: в земле Вениаминовой, и вокруг Иерусалима, и в городах Иуды, и в городах нагорных, и в городах низменных[3309]3309
Слав. польных соотв. гр. σεφηλὰ – без дерев. евр. сл. שׁפּלהнизменныя места Иудеи.
[Закрыть], и в городах южных[3310]3310
Слав. Нагев без перевода гр. Ναγὲβевр. נגב – юг.
[Закрыть], ибо возвращу переселенцев их, говорит Господь.
Глава 33
Иер.33:1. И было слово Господне к Иеремии вторично, когда он был еще связан[3311]3311
Т. е. лишен свободы, заключен; в рус. синод. пер. содержался. См. 6 прим. к 20, 2.
[Закрыть] во дворе темничном, и сказано:
Иер.33:2. Так говорит Господь, сотворивший землю и устроивший ее и приведший в порядок, Господь – имя Ему:
Иер.33:3. Воззови ко Мне, и Я отвечу тебе, и возвещу тебе великое и мощное, чего ты не знаешь.
Иер.33:4. Ибо так говорит Господь Бог Израилев о домах города сего и о домах царя Иудейского, разрушенных для (устройства) вала и щитов,
Иер.33:5. Чтобы противостоять Халдеям: Я наполню[3312]3312
Слав. наполню соотв. πληρώσω в 33, 49, 88,100, 228 и альд., а обычно: πληρῶσαι – наполнить.
[Закрыть] его мертвыми людьми, которых Я поражаю во гневе Моем и в ярости Моей, и отвращаю Лице Мое от них, за все пороки их.
Иер.33:6. Вот, Я заживлю и залечу их рану[3313]3313
С гр. букв. наведу на них срощение (συνούλωσιν) раны и исцеление.
[Закрыть], и уврачую их, и открою им, что слушать, и исцелю их, и дарую им мир и веру[3314]3314
Πίστιν – непоколебимую веру в Бога и людей, как источник всякого благополучия.
[Закрыть].
Иер.33:7. И возвращу переселенных Иудеев и переселенных Израильтян, и возстановлю их, как (было) и прежде.
Иер.33:8. И очищу их от всех беззаконий их, которыми они согрешили предо Мною, и милостив буду[3315]3315
Слав. милостив буду неправдам соотв. в вульг. propitious ero iniquitates, а с гр. не вспомню о грехах.
[Закрыть] ко всем неправдам их, коими они[3316]3316
В гр. спп. доб. ὣν ἤμαρτον – коими согрешили; по слав. нет.
[Закрыть] отступили от Меня.
Иер.33:9. И будут[3317]3317
Ἔσται – един. ч. к ἀποικία – в 7 ст. – переселение; там мы перевели множ. ч.: переселенные; а потому и здесь множ. ч. переводим.
[Закрыть] они веселием, и хвалою, и величием у всех народов земли, которые услышат о всех благах, какия Я окажу им, и убоятся, и огорчатся[3318]3318
От зависти.
[Закрыть] из-за всех благ и из-за всего мира, которые Я доставлю им.
Иер.33:10. Так говорит Господь: еще услышат в сем месте, – о котором вы говорите: пусто, – без людей и без[3319]3319
Слав. от нет соотв. в гр. и лат. спп.
[Закрыть] скота, в городах Иудейских и на улицах Иерусалима, которые опустели, ибо нет ни людей, ни скота,
Иер.33:11. Голос веселия и голос радости, голос жениха и голос невесты, голос говорящих: «прославляйте Господа Вседержителя, ибо благ Господь, ибо во век милость Его»[3320]3320
Богослужебный гимн – псалом. Пс. 99:5. 135. 1 Пар.16:8 10.
[Закрыть], и принесут дары хваления в дом Господень[3321]3321
Срав. 30, 18–19.
[Закрыть], ибо возвращу всех[3322]3322
Слав. все соотв. гр. πᾶσαν – в ват. и text. recept., а в алекс. переселение всей земли – πάσις τη γῆς.
[Закрыть] переселенных земли той в прежнее состояние, говорит Господь.
Иер.33:12. Так говорит Господь сил: еще будет на этом пустом месте, – так как на нем нет ни людей, ни скота, и во всех городах его жилища пастухов, пасущих[3323]3323
Κοιταζόντων – покоющих на ночлеге, по слав. пасущих.
[Закрыть] овец,
Иер.33:13. В городах нагорных, и в городах равнины[3324]3324
См. 32, 44.
[Закрыть], и в городах южных, и в земле Вениамина, и в окрестностях Иерусалима, и в городах Иуды, опять будут проходить овцы под рукою считающого[3325]3325
Т. е. пастуха, заботливо оберегающого свой скот от зверей и воров. Еванг. Иоанн. 10, 3.
[Закрыть], говорит Господь.
Иер.33:14. Вот[3326]3326
С 14–26 стт., по Свиту и Баберу, нет в ват. и алекс. спп.; у Гольмеза в alex. char. min. есть, у Фильда есть и в XII, mg, компл. В text. recept. нет, у Вигуру есть, но оскоблено и заимствовано, кажется, из компл. изд., у Тишендорфа нет, у Фильда взято из alex. char. min. В виду этого, вариантов не будем приводить, а только, где слав. совершенно уклоняется от гр. спп., отметим. Слав. точно не следует ни компл., ни алекс. – фильд. спп.
[Закрыть] наступают дни, говорит Господь, и Я исполню[3327]3327
Ἀναστήσω – возставлю. Пользуемся рус. синод. переводом.
[Закрыть] доброе слово Мое, которое Я изрек о доме Израиля и о доме Иуды.
Иер.33:15. В те дни и в то время Я произращу[3328]3328
Слав. произрастити сотворю соотв. в компл. βλαστῆσαι ποιήσω, у Фильда ἀνατελῶ.
[Закрыть] Давиду Отрасль Праведную, и будет производить суд и правду на земле.
Иер.33:16. В те дни спасен будет Иуда и Иерусалим будет жить безопасно, и сие имя, коим назовут Его[3329]3329
Т. е. Отрасль Праведную.
[Закрыть]: «Господь Праведный нашъ»[3330]3330
В 15–16 стт. разумеется Иисус Христос. См. 23, 5–6.
[Закрыть].
Иер.33:17. Ибо так говорит Господь: не прекратится у Давида муж, сидящий на престоле дома Израилева,
Иер.33:18. И из священников и левитов не прекратится муж пред Лицем Моим, приносящий всесожжения и[3331]3331
В гр. спп. стоит: φυμιῶν или φυμῶν, φυῶν возносящий, по слав. опущено.
[Закрыть] дар и совершающий жертвоприношения всякий день.
Иер.33:19. И было слово Господне к Иеремии и сказано:
Иер.33:20. Так говорит Господь: если может нарушиться завет Мой о дне и завет Мой о ночи, чтобы не было ни дня, ни ночи в свое время,
Иер.33:21. То разрушится и завет Мой с Давидом, рабом Моим, чтобы не было у него сына, царствующого на престоле его, и с левитами и священниками рабами[3332]3332
Слав. рабы соотв. по гр. τούς λοιτουργοῦντας или λοιτουργῶν, в вульг. ministris.
[Закрыть] Моими.
Иер.33:22. Как не могут быть сочтены звезды небесныя и не может быть измерен песок морской, так умножу семя раба Моего Давида и левитов, служащих Мне.
Иер.33:23. И было слово Господне к Иеремии и сказано:
Иер.33:24. Ужели ты не видишь, что народ этот[3333]3333
Вероятно Халдеи.
[Закрыть] говорит: «два племени[3334]3334
Т. е. Иудейское и Израильское царства.
[Закрыть], которыя избрал Господь, вот Он отверг ихъ»? и (чрез сие)[3335]3335
Слав. оскобл. сего ради нет соотв. в гр. и лат. спп., в евр. есть.
[Закрыть] презирают народ Мой, как бы он уже не будет народом в глазах их.
Иер.33:25. Так говорит Господь: если завета Моего о дне и ночи, и законов неба и земли[3336]3336
Вопросную форму в (слав. пер.) 25 ст., по конструкции русской речи и русскому синодальному переводу, заменяем условною, по гр. союз εὶ дает позволение к такой замене.
[Закрыть] Я не утвердил,
Иер.33:26. То и семя Иакова и Давида, раба Моего, отвергну, чтобы не брать из семени его князей для семени Авраама, и Исаака, и Иакова, ибо снова возвращу пленных их и помилую их[3337]3337
Условно-отрицательная (если не) форма речи 25–26 стт. заключает положительную мысль: так как Я утвердил завет о дне и ночи…, то сохраню семя Давида и князей из него для семени Авраама.
[Закрыть].
Глава 34
Иер.34:1. Слово, которое было к Иеремии от Господа, – когда Навуходоносор, царь Вавилонский, и все войско его и вся земля[3338]3338
Слав. земля соотв. γη – в ват., алекс., text. recept., а у Фильда, в XII, mg: βασιλείαι – царства.
[Закрыть] подвластная ему и все народы воевали против Иерусалима и против всех городов Иудейских, – и сказано.
Иер.34:2. Так говорит Господь Бог Израилев: иди к Седекии, царю Иудейскому, и скажи ему: так говорит Господь: непременно предан будет город сей в руки царя Вавилонского, и возьмет его и сожжет его огнем.
Иер.34:3. И ты не спасешься от руки его, но непременно взят будешь, и в руки его предан будешь, и глаза твои увидят глаза его, и уста его будут говорить твоим устам, и в Вавилон войдешь.
Иер.34:4. Однако, слушай слово Господне, Седекия, царь Иудейский, так говорит Господь тебе: не умрешь ты от меча, а в мире умрешь.
Иер.34:5. И как оплакивали твоих отцов, царствовавших прежде тебя, так будут оплакивать и тебя: «увы, господин! увы, господинъ»![3339]3339
Слав. удвоенное «увы, господи» не имеет себе соотв. ни в гр., ни в лат. спп., там однажды; вместо второго стоит: ἕως ἄδου – до ада, а в ват. (по Св.) вовсе нет.
[Закрыть] восплачут и о тебе, ибо Я изрек слово, говорит Господь.
Иер.34:6. И сказал пророк Иеремия Седекии, царю Иудейскому[3340]3340
Слав. Иудину соотв. гр. Ἰούδα в alex. char. min. и лук. спп., в, вульг. Iuda, а у Фильда, в ват., алекс., text. recept. и др. нет.
[Закрыть], все слова сии в Иерусалиме.
Иер.34:7. И войско царя Вавилонского воевало против Иерусалима и против городов Иудейских оставшихся[3341]3341
Т. е. незавоеванными.
[Закрыть]: Лахиса и Азики, ибо из городов Иудейских они (только) оставались, как укрепленные города.
Иер.34:8. Слово, бывшее к Иеремии от Господа, после того как царь Седекия заключил со всем народом в Иерусалиме завет, чтобы они объявили свободу:
Иер.34:9. Чтобы каждый отпустил на свободу раба своего и каждый рабыню свою, Еврея и Евреянку, дабы муж – Израильтянин[3342]3342
Т. е. природный Еврей.
[Закрыть] не был рабом.
Иер.34:10. И обратились[3343]3343
Ἀπεστράφησαν обратишася, т. е. к закону Божию, повелевавшему отпускать природных Евреев на свободу в субботние и юбилейные года. Исх. 21:1–5. Вт. 15:12.
[Закрыть] все вельможи и весь народ, вступившие в завет, чтобы отпустить на свободу каждому раба своего и каждому рабыню свою и более не владеть ими: и послушались и отпустили.
Иер.34:11. Но после того раздумали[3344]3344
Обратишася вспять – ἀπεστράφησαν, т. е. отказались от своего завета.
[Закрыть], и возвратили опять рабов и рабынь своих, которых отпустили-было на свободу, и принудили (их)[3345]3345
По гр. αὐτούς, по слав. нет.
[Закрыть] быть рабами и рабынями.
Иер.34:12. И было слово Господне к Иеремии от Господа и сказано:
Иер.34:13. Так говорит Господь Бог Израилев: Я заключил завет с отцами вашими в тот день, в который Я вывел[3346]3346
Слав. избавих соотв. знач. гр. ἐξειλάμην, но гл. ἐξαιρέω значит также: удаляю, устраняю, увожу и т. п. Это значение более соотн. контексту, нежели слав., а потому уклоняемся. И в рус. синод. пер. вывел, в вульг. eduxi.
[Закрыть] их из земли Египетской, из дома рабства, и сказал:
Иер.34:14. По окончании шести лет, отпускай брата своего Еврея, который продан тебе, и пусть он работает тебе шесть лет, и отпускай его от себя на свободу[3347]3347
Исх. 21:1–5. Вт. 15:12.
[Закрыть]. Но не послушали Меня отцы ваши и не приклонили уха своего.
Иер.34:15. И обратились вы ныне и поступили справедливо пред очами Моими, объявив каждый свободу ближнего своего, и заключили завет пред Лицем Моим в доме, на котором наречено имя Мое.
Иер.34:16. Но раздумали и обезславили завет Мой, потому что возвратил каждый раба своего и каждый рабу свою, которых вы отпустили на свободу (как угодно) душе их[3348]3348
По гр. ψυχῇ αὐτῶν – по душе их, слав. душею их; пользуемся дополнением рус. синод. перев.
[Закрыть], и принудили их быть у вас рабами и рабынями.
Иер.34:17. Посему так говорит Господь: вы не послушались Меня (в том), чтобы каждый объявил свободу брату своему и каждый ближнему своему, – вот Я объявляю вам свободу, говорит Господь: на меч, и моровую язву, и голод, и отдам вас в разсеяние по всем царствам земли.
Иер.34:18. И предам людей, преступивших завет Мой и не сохранивших слов завета Моего, – который они заключили пред Лицем Моим, разсекши тельца на двое и прошедши между разделенными его частями[3349]3349
Обряд разсечения животных и прохождения между ними, при заключении завета, подробно описан в Быт. 15:9 – 20.
[Закрыть]:
Иер.34:19. Князей Иудейских и князей Иерусалимских, и вельможей и священников, и весь народ земли, прошедший между разделенным тельцем.
Иер.34:20. И отдам их в руки врагов их и в руки ищущих души их, и будут трупы их в пищу птицам небесным и зверям земным.
Иер.34:21. И Седекию, царя Иудейского, и князей его[3350]3350
Слав. его соотв. гр. αὐτου – в компл. изд., а обычно: αὐτῶν.
[Закрыть] предам в руки врагов их, и в руки ищущих души их, и в руки войска царя Вавилонского, удалившагося[3351]3351
Слав. отбегающих соотв. гр. τῶν ἀποτρεχόντων, согласованному с δυνάμεως, как собират. существительным.
[Закрыть] от них.
Иер.34:22. Вот Я дам повеление, говорит Господь, и возвращу их в землю сию, и они нападут на нее, и возьмут ее, и сожгут огнем ее и города Иудейские, и сделаю их необитаемою пустынею[3352]3352
Εἰς ἄβατον ἀπὸ τῶν κατοικούντων – букв. непроходимое от обитающих; в рус. синод. пустынею необитаемою.
[Закрыть].
Глава 35
Иер.35:1. Слово, бывшее от Господа к Иеремии, во дни Иоакима, сына Иосии, царя Иудейскаго:
Иер.35:2. Иди в дом Рихавитов[3353]3353
Слав. Рихавль соотв. по гр. Ἀρχαβὰν (в ват., text. recept.), Ἀλχαβὰν (алекс.), Ραηαβεὶν (XII и колпл.), Ρηχὰβ (в 22, 48, 36, 9б) и Rechabitarum – в вульг. В рус. синод. Рехавитов.
[Закрыть], и позови их, и введи их в дом Господень, в один из притворов[3354]3354
Αὐλῶν слав. дворов, рус. синод.: комнат.
[Закрыть], и напой их вином.
Иер.35:3. И вывел я[3355]3355
Слав. изведох соотв. ват., text. recept. ἐξήγαγον, а в алекс. ἤγαγον; по русски лучше бы сказать: взял, как в рус. синод. пер.
[Закрыть] Иезонию, сына Иеремии, сына Хавасиина, и братьев его, и сыновей его, и весь дом Рихавитов[3356]3356
См. 4 примеч.
[Закрыть].
Иер.35:4. И ввел их в дом Господень, в кладовую сынов Анании, сына Годолии, человека Божия, которая близ комнаты князей, над комнатою Маассеи, сына Селома, охраняющого двор.
Иер.35:5. И поставил я пред ними кувшин вина и чаши, и сказал: пейте вино.
Иер.35:6. Но они сказали: мы не пьем вина, ибо Ионадав, сын Рихава, отец наш, заповедал нам, сказав: не пейте вина ни вы, ни дети ваши во веки.
Иер.35:7. И домов не стройте, и семени не сейте, и виноградников да не будет у вас, но[3357]3357
Слав. но соотв. в вульг. sed, по гр. обычно: ὅτι, а в лук. (22, 36, 48, 51, 96) спп. καὶ.
[Закрыть] живите в шатрах все дни жизни вашей, чтобы вам прожить многие дни на земле, на которой вы обитаете.
Иер.35:8. И мы послушались слова[3358]3358
Слав. словесе соотв. гр. φωνῆς – голоса.
[Закрыть] Ионадава, отца нашего, чтобы не пить вина во все дни жизни нашей, – мы и жены наши, и сыновья наши и дочери наши,
Иер.35:9. И чтобы не строить домов для жительства в них, и не было у нас ни виноградников, ни поля, ни семени.
Иер.35:10. И жили мы в шатрах, и послушались и поступали во всем, как заповедал нам отец наш Ионадав.
Иер.35:11. Когда же Навуходоносор, царь Вавилонский, пришел в землю нашу, мы сказали: непременно войдем в Иерусалим от[3359]3359
В большинстве гр. спп добавлено δυνάμεως – силы; а в XII, 23, 33, 49, 62, альд., компл. и слав. нет.
[Закрыть] Халдеев и от войска Ассирийского, и поселились тут.
Иер.35:12. И было слово Господне к Иеремии[3360]3360
Слав. ко Иеремии соотв. πρὸς Ἰερεμίαν – в 88 и 106, в вульг. ad Ieremiam и в евр т., а обычно по гр. πρὸς με ко мне.
[Закрыть], и сказано:
Иер.35:13. Так говорит Господь сил[3361]3361
Слав. сил Бог Израилев см. 3 прим. к 6, 6.
[Закрыть], Бог Израилев: иди и скажи мужам Иуды и жителям Иерусалима: ужели вы (из этого) не возьмете наставления слушаться слов Моих?
Иер.35:14. Сыновья Ионадава, сына Рихава, исполняют слово, которое он заповедал детям своим, чтобы не пить вина, и они не пьют вина до сегодня, ибо послушались заповеди отца своего, а Я говорил вам с утра, и вы не слушали Меня.
Иер.35:15. И Я посылал к вам рабов Моих пророков с раннего утра и говорил: обратитесь каждый с пути своего лукавого и исправьте дела свои, и не ходите в след богов иных, чтобы служить им, и будете жить на земле, которую Я дал вам и отцам вашим, но вы не приклонили уха вашего и не послушали.
Иер.35:16. Так как сыновья Ионадава, сына Рихава, исполняют заповедь отца своего, которую он заповедал им, а народ Мой не слушает Меня;
Иер.35:17. Посему так говорит Господь сил, Бог Израилев: вот Я наведу на Иуду и на всех жителей Иерусалима все зло, какое Я изрек о них, ибо Я говорил им, а они не слушали, призывал их, а они не отвечали Мне[3362]3362
Слав. ми соотв. μοι – в 62, в вульг. mihi, а в др. нет. Второй половины стиха с «ибо Я говорилъ» и начала след. стиха до: «посему такъ…» нет в ват., алекс., text. recept. и мн. др. спп., существуют в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда.
[Закрыть].
Иер.35:18. А дому Рихава сказал Иеремия: так говорит Господь Бог Вседержитель: так как сыновья Ионадава, сына Рихава, послушали завещания отца своего, и исполняют, что заповедал им отец их,
Иер.35:19. За то, так говорит Господь сил, Бог Израилев[3363]3363
Соотв. слав. сия глаголет Господь сил, Бог Израилев гр. выражение находится в XII, mg, alex. char. min. и у Фильда, а в алекс., ват., text. recept. и мн. др. нет.
[Закрыть]: не прекратится у сынов Ионадава, сына Рихава, муж, стоящий пред Лицем Моим во все дни земли[3364]3364
Т. е. во все дни существования земли.
[Закрыть].
Глава 36
Иер.36:1. В четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, было слово Господне к Иеремии[3365]3365
Слав. к Иеремии соотв. πρὸς Ἰερεμίαν – у Злат., в вульг. ad Ieremiam, а по гр. πρὸς με.
[Закрыть], и сказано:
Иер.36:2. Возьми себе книжный свиток и напиши на нем все слова, которыя Я говорил[3366]3366
Слав. соглаголах гр. ἐχρημάτισα возвестил в откровении, – в алекс., XII, mg; а в ват. ἐλάλησα – сказал.
[Закрыть] тебе об Израиле и Иуде и о всех народах, с того дня, как начал говорить тебе, со дня Иосии, царя Иудейского, и до сего дня.
Иер.36:3. Может быть, услышит дом Иудин все зло, которое Я помышляю сделать им, чтобы они обратились с пути своего злого, – и милостив буду к неправдам их и грехам их.
Иер.36:4. И призвал Иеремия Варуха, сына Нирии, и вписал Варух из уст Иеремии все слова Господни, которыя Он говорил ему, в свиток книжный.
Иер.36:5. И заповедал Иеремия Варуху, и сказал: меня стерегут, и я не могу войти в дом Господень;
Иер.36:6. А ты войди и прочти, написанныя тобою в свитке сем из уст моих, слова Господни в слух народа в доме Господнем, в день поста, и в слух всего дома[3367]3367
Слав. дому нет соотв. в греч. и лат. спп., в алекс. есть λαου – народа, в др. нет.
[Закрыть] Иудина, приходящого из городов своих, прочти им.
Иер.36:7. Может быть, падет молитва их пред Лицем Господним, и отвратятся от пути своего злого, ибо велики ярость и гнев Господа, которые Он объявил на народ сей.
Иер.36:8. И Варух, сын Нирии, сделал все, что заповедал ему Иеремия пророк, чтобы прочесть в книге слова Господни в доме Господнем.
Иер.36:9. В пятый год Иоакима, царя Иудейского, в девятый месяц, заповедали[3368]3368
Т. е. объявили, назначили.
[Закрыть] пост пред Лицем Господним всему народу в Иерусалиме и всему народу, пришедшему из городов Иудейских в Иерусалим.
Иер.36:10. И прочитал Варух в книге слова Иеремии, в доме Господнем, в доме Гамарии, сына Сафана писца, в верхнем дворе, при входе в новыя ворота дома Господня, в слух всего народа.
Иер.36:11. И услышал Михей, сын Гамарии, сына Сафана, все слова Господни из книги,
Иер.36:12. И сошел в дом царя, в комнату писца, где[3369]3369
Букв. и вот там.
[Закрыть] все князья сидели: Елисам писец, и Далея, сын Селемии, и Наоан, сын Аховора, и Гамария, сын Сафана, и Седекия, сын Анании, и все князья.
Иер.36:13. И пересказал им Михей все слова, которыя он слышал, когда Варух читал в слух народа.
Иер.36:14. И послали все князья к Варуху; сыну Нирии, Иудина, сына Нафании[3370]3370
Слав. пер. дат. пад. Иудину сыну – не соотв. гр. вин. τὸν Ἰουδὶν и контексту, а потому уклоняемся к гр. оригиналу.
[Закрыть], сына Селемии, сына Хусии, говоря: книгу, которую ты читаешь в слух народа, возьми в руку свою и приди. И взял Варух, сын Нирии, книгу в руку свою и сошел к ним.
Иер.36:15. И сказали ему: опять прочти нам в слух. И прочитал Варух в слух им.
Иер.36:16. И когда они выслушали все слова, стали совещаться друг с другом и сказали Варуху: мы непременно перескажем царю все слова эти.
Иер.36:17. И спросили Варуха: как[3371]3371
Πόθεν – слав. откуду?
[Закрыть] ты написал все слова эти?
Иер.36:18. И сказал Варух: устами своими Иеремия произносил мне все слова сии, а я вписал в книгу.
Иер.36:19. И сказали князья Варуху: иди и скройся, ты и Иеремия, и пусть никто не знает, где вы.
Иер.36:20. И вошли к царю во дворец, а книгу отдали на хранение в дом писца Елисама, и пересказали царю все слова эти.
Иер.36:21. И послал царь Иудина взять книгу. И он взял ее из дома Елисама писца, к читал Иудин в слух царя и в слух всех князей, стоявших подле царя.
Иер.36:22. А царь сидел в зимнем доме, в девятый месяц[3372]3372
По нашему: в конце ноября и начале декабря, когда в Палестине бывают холода и ненастье.
[Закрыть], и поставлена была пред ним жаровня с огнем.
Иер.36:23. И когда читал Иудин третий и четвертый листы, он[3373]3373
Т. е. царь Иоаким.
[Закрыть] отрезывал их писцовым ножем и бросал в огонь жаровни, пока не погиб весь свиток на огне жаровни.
Иер.36:24. И не ужаснулись, и не разодрали одежд своих царь и все слуги его, слышавшие все слова сии.
Иер.36:25. Елнафан же, и Далея, и Гамария, и Годолия[3374]3374
В собств. именах этих есть разности и пропуски в греч. спп. и вульг., слав. следует алекс. код., кроме Елнафана, который в алекс. сп. чит. Ναθὰν.
[Закрыть] говорили[3375]3375
Слав. глаголаша соотв. греч. ἀντεῖπαν – в компл. и ὑπέθετο – в др. спп., по русски. кажется, хорошо бы перевести: докладывали, в вульг. contradixerunt – возражали.
[Закрыть] царю, чтобы не сжигал свитка, но он не послушал их.
Иер.36:26. И приказал царь Иеремиилу, сыну царя, и Сараю, сыну Езриилову, и Селемию, сыну Авдиилову, схватить Варуха писца и Иеремию пророка, но Господь скрыл их[3376]3376
Слав. сокры я Господь соотв. в вульг. absondit autem Dominus eos, а по гр. в общераспр. т. καὶ κατεκρύβησαν – и они скрылись: а в алекс. (min. char.), 22, 48, 51, 96, XII, добав. ὑπὸ Κυρίου – скрыты были Господом.
[Закрыть].
Иер.36:27. И было слово Господне к Иеремии, после того как царь сожег свиток (и) все слова, которыя записал Варух из уст Иеремии, и сказано:
Иер.36:28. Снова возьми ты[3377]3377
Слав. ты соотв. гр. συ в ват., text. recept., а в алекс. σεαυτῷ – тебе самому.
[Закрыть] свиток другой и впиши все слова, бывшия в (том) свитке, который сожег царь Иоаким.
Иер.36:29. И Иоакиму, царю Иудейскому, скажи: так говорит Господь: ты сожег эту книгу, говоря: «зачем написал ты в ней, что непременно войдет царь Вавилонский, и опустошит землю сию, и истреблены будут[3378]3378
Слав. потребятся (страд. з.) в точности не соотв. в греч. ἐκλείψει – ват., text. recept. или ἐκτρίψει – (алекс., XII, лук. спп.), точнее бы: погибнут.
[Закрыть] с нея люди и скотъ»?
Иер.36:30. За это, так говорит Господь об Иоакиме, царе Иудейском: не будет у него сидящого на престоле Давидовом, и будет мертвое тело его повержено на зное дневном и на морозе ночном[3379]3379
Ослиным погребением будет погребен за Иерусалимом. См. 22, 19.
[Закрыть].
Иер.36:31. И посещу его, и род его, и слуг его, и наведу на них, и на жителей Иерусалима, и на землю Иудейскую все зло, какое Я изрек на них, а они не слушали.
Иер.36:32. И Варух взял[3380]3380
Следуем слав. тексту, алекс. по Баберу, ват. и text. recept; у Фильда, в компл., alex. char. min., 88 и 233: Иеремия взял свиток другой и дал его Варуху, сыну Нирии, писцу.
[Закрыть] другой свиток, и написал в нем из уст Иеремии все слова книги, которую[3381]3381
Гр. οὕς букв. которыя, т. е. слова, слав. яже.
[Закрыть] сожег Иоаким, царь Иудейский, и были добавлены ему[3382]3382
Αὐτῷ – может относиться к Варуху к βίβλος. Следуем слав. ему – к Варуху.
[Закрыть] еще большия, чем первыя[3383]3383
Слав. первая соотв. в вульг. antea – прежде, по гр. οὗτοι – сии.
[Закрыть], слова.