355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Библия » Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) » Текст книги (страница 54)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Текст добавлен: 6 мая 2017, 03:30

Текст книги "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"


Автор книги: Библия


Жанр:

   

Религия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 54 (всего у книги 60 страниц)

Глава 13[5817]5817
  13 и 14 глав нет в нынешнем еврейском тексте, в греческом тексте оне существуют.


[Закрыть]

Дан.13:1. В Вавилоне жил муж, по имени Иоаким.

Дан.13:2. И взял он жену, по имени Сосанну[5818]5818
  Слав. Сосанну соотв. Σωσάννα в ват. и некот. др., а в алекс. Σουσάννα.


[Закрыть]
, она была дочь Хелкия, очень красива и богобоязненна.

Дан.13:3. Родители ея были праведные и научили дочь свою закону Моисееву.

Дан.13:4. Иоаким был очень богат, и был у него сад близ двора[5819]5819
  Слав. двора соотв. οἴκῳ, в рус. син. дома.


[Закрыть]
его, и сходились к нему Иудеи, потому что он был почетнейший из всех.

Дан.13:5. И были избраны два старца из народа судьями в том году, о которых Господь сказал[5820]5820
  Цитуемое пророчество относили к Иер. 29:21–22 Ориген и Иероним. Но здесь может быть разумеются общия пророчества о беззакониях судей и правителей: Ис. 1:10. 23. 3, 14–15. Иер. 23:1. 11 и др.


[Закрыть]
, что беззаконие вышло из Вавилона от старейшин-судей, которые казались управляющими народом.

Дан.13:6. Они часто приходили[5821]5821
  Προσεκαρτέρουν – неотлучно и навязчиво бывали.


[Закрыть]
в дом Иоакима, и к ним приходили все, имевшие спорныя дела.

Дан.13:7. Когда народ уходил около[5822]5822
  Слав. о нет соотв. в гр. т., в вульгате per.


[Закрыть]
полудня, Сосанна входила и гуляла в саду своего мужа.

Дан.13:8. И видели ее оба старейшины всякий день приходящую и прогуливающуюся[5823]5823
  Слав. исходящую соотв. περιπατοῦσαν – прогуливающуюся, а потому уклоняемся от слав. к рус. син. переводу, как более точному.


[Закрыть]
, и в них родилась похоть к ней.

Дан.13:9. И извратили ум свой, и уклонили глаза свои, чтобы не смотреть на небо и не вспоминать о праведных судах.

Дан.13:10. Оба они были уязвлены похотию к ней, но не открывали друг другу боли своей;

Дан.13:11. Потому что стыдились объявить о вожделении своем, что хотели совокупиться с нею.

Дан.13:12. И они прилежно сторожили каждый день, чтобы видеть ее, и говорили друг другу:

Дан.13:13. «Пойдем домой, потому что час обеда», – и, вышедши, расходились друг от друга.

Дан.13:14. Но возвратившись, приходили на то же самое (место)[5824]5824
  Оскобл. слав. место нет точного соотв. в гр. т., но ἐπὶ τὸ αὐτὸ можно перевести с этим дополнением, а точнее: туда же.


[Закрыть]
, и когда допытывались друг у друга о причине того, признались друг другу[5825]5825
  Слав. друг другу нет нигде соотв. чтения.


[Закрыть]
в похоти своей, и тогда вместе назначили время, когда могли бы найти ее одну.

Дан.13:15. И было, когда они ожидали удобного дня, Сосанна[5826]5826
  Слав. Сосанна нет нигде соотв., следовало-бы оскобить, тем более, что и в древне-слав. спп. не было.


[Закрыть]
однажды[5827]5827
  По гр. πότε, в вульг. aliquando; по слав. нет, а в древне-слав. было: тогда.


[Закрыть]
вошла, как вчера и третьего дня, с двумя только служанками, и захотела мыться в саду, потому что было жарко,

Дан.13:16. И не было там никого, кроме двух старейшин, которые спрятались и сторожили ее;

Дан.13:17. И сказала она служанкам: принесите мне масла и мыла, и заприте двери сада, чтобы мне помыться.

Дан.13:18. Оне так и сделали, как она сказала; заперли двери сада, и вышли боковыми[5828]5828
  Πλαγίας – слав. задними, в рус. синод. боковыми, т. е. не парадными, а более черными и тайными, в этом смысле слав. и рус. переводы сходны.


[Закрыть]
дверями, чтобы принесть, что приказано было им, и не видали старейшин, потому что они спрятались.

Дан.13:19. И вот, когда служанки вышли, встали оба старейшины, и прибежали к ней, и сказали:

Дан.13:20. Вот, двери сада заперты, и никто нас не видит, и мы имеем похотение к тебе, поэтому согласись с нами, и побудь с нами.

Дан.13:21. Если же не так то мы будем свидетельствовать против тебя, что с тобою был юноша, и ты поэтому отослала от себя служанок.

Дан.13:22. Тогда застонала Сосанна, и сказала: тесно мне отовсюду: ибо если я сделаю это, смерть мне; а если не сделаю, то не избегну от рук ваших.

Дан.13:23. Лучше для меня, не сделав, впасть в руки ваши, нежели согрешить пред Богом.

Дан.13:24. И закричала Сосанна громким голосом; закричали также и оба старейшины против нея.

Дан.13:25. И один побежал, и отворил двери сада.

Дан.13:26. Когда же домашние услышали крик в саду, вскочили боковыми дверями, чтобы видеть, что случилось с нею.

Дан.13:27. И когда старейшины сказали слова свои, слуги ея[5829]5829
  Слав. ея нет соотв. в гр. и лат. т.


[Закрыть]
чрезвычайно были пристыжены, потомучто никогда ничего такого о Сосанне говорено не было.

Дан.13:28. И было на другой день, когда собрался народ к Иоакиму, мужу ея, пришли и оба старейшины, полные беззаконного умысла против Сосанны, чтобы предать ее смерти.

Дан.13:29. И сказали они пред народом: пошлите за Сосанною, дочерью Хелкия, женою Иоакима, и послали,

Дан.13:30. И пришла она, и родители ея, и дети ея, и все родственники ея.

Дан.13:31. Сосанна была очень нежна[5830]5830
  Срав. млада, гр. τρυφερὰ.


[Закрыть]
и красива лицем,

Дан.13:32. И (эти) 6еззаконники приказали открыть лице ея, так как оно было закрыто, чтобы насытиться красотою ея.

Дан.13:33. Бывшие же с нею и все, знающие ее, плакали.

Дан.13:34. А оба старейшины, вставши посреди народа, положили руки на голову ея[5831]5831
  В знак того, что они выступали свидетелями. Лев. 24:14.


[Закрыть]
.

Дан.13:35. Она же в слезах смотрела на небо, ибо сердце ея уповало на Господа.

Дан.13:36. И сказали оба[5832]5832
  Слав. оба нет соотв. по гр. у Феодотиона, а у LXX есть δύο.


[Закрыть]
старейшины: когда мы оба[5833]5833
  Слав. обоим нет по гр. соотв., там: μόνων, в рус. син. одни.


[Закрыть]
ходили по саду одни, вошла эта с двумя служанками, и затворила двери сада, и отпустила служанок[5834]5834
  По слав. затвориотпусти соотв. ват., а в алекс. отпустила… затворила.


[Закрыть]
.

Дан.13:37. И пришел к ней юноша, который скрывался, и лег с нею.

Дан.13:38. Мы же, находясь в углу сада, видя беззаконие, побежали на них,

Дан.13:39. И увидели их совокупляющимися, и того не могли удержать, потому что он был сильнее нас, и, отворивши двери сада[5835]5835
  Слав. вертоградныя нет соотв. чтения.


[Закрыть]
, выскочил.

Дан.13:40. Но эту мы схватили, и допрашивали: кто был юноша? но она не захотела объявить нам. Об этом мы свидетельствуем.

Дан.13:41. И поверило им собрание, как старейшинам народа и судьям, и осудили ее на смерть.

Дан.13:42. Возопила Сосанна громким голосом и сказала: Боже вечный, ведающий сокровенное и знающий все прежде бытия его!

Дан.13:43. Ты знаешь, что они ложно свидетельствовали против меня, и вот, я умираю, не сделав ничего, что эти (люди) злостно выдумали на меня.

Дан.13:44. И услышал Господь голос ея.

Дан.13:45. И когда она ведена была на смерть, возбудил Бог Дух Святый в отроке[5836]5836
  Ἐξήγειρεν ὁ Θεὸς τὸ πνεῦμα τὸ γιον – т. е. Дух Святый, обитавший в Данииле (Дан. 4:5. 6. 5, 11. 6, 3), был приведен в возбуждение Богом. По слав. воздвиже Бог Духом Святым отрока юна, т. е. Господь Духом Святым возбудил Даниила. Такое чтение было в древн. спп. слав. перевода и вероятно перифраз. Нет нигде ему соотв. чтения, а потому следуем рус. синод. перев. и гр. тексту.


[Закрыть]
юном, по имени Данииле.

Дан.13:46. И он закричал громким голосом: чист я от крови ея[5837]5837
  Т. е. публично признал Сусанну невинной.


[Закрыть]
!

Дан.13:47. Тогда обратился к нему весь народ, и сказал: что это за слово, которое ты сказал?

Дан.13:48. Тогда он, став посреди их, сказал: так ли вы неразумны, сыны Израиля, что, не изследовав и не узнав истины, осудили дочь Израиля?

Дан.13:49. Возвратитесь в суд, ибо эти ложно против нея засвидетельствовали.

Дан.13:50. И поспешно весь народ возвратился, и сказали ему старейшины: иди, садись посреди нас и объяви нам, потомучто Бог дал тебе старейшинство.

Дан.13:51. И сказал им Даниил: отделите их друг от друга подальше, и я допрошу их.

Дан.13:52. Когда же они отделены были один от другого, призвал одного из них, и сказал ему: состаревшийся в злых днях! ныне обнаружились[5838]5838
  Гр. ἥκασιν – слав. приспеша, т. е. достигли наибольшого развития.


[Закрыть]
грехи твои, которые ты делал прежде,

Дан.13:53. Производя суды неправедные, осуждая невинных и оправдывая виновных, тогда как Господь говорит: невинного и правого не убивай[5839]5839
  Исх. 23:7.


[Закрыть]
.

Дан.13:54. Итак, если ты сию видел, скажи, под каким деревом видел ты их разговаривающими друг с другом? он сказал: под терном[5840]5840
  Слав. под терном соотв. ὑπὸ σχῖνον – мастиковым деревом; в древ. слав. ягодичием.


[Закрыть]
.

Дан.13:55. Даниил сказал: точно ты солгал[5841]5841
  Т. е. солгавши в свидетельстве на Сосанну, ты правду предсказал о себе.


[Закрыть]
на твою голову; ибо вот Ангел Божий, приняв решение от Бога, разсечет[5842]5842
  Гр. σχίσει – созвучно с именем дерева: σχῖνος.


[Закрыть]
тебя пополам.

Дан.13:56. Удаливши его, он приказал привесть другого, и сказал ему: племя Ханаана, а не Иуды! красота прельстила тебя, и похоть развратила сердце твое.

Дан.13:57. Так поступали вы с дочерями Израиля, и оне из страха жили с вами; но (ныне)[5843]5843
  Оскобл. слав. ныне нет соотв. в греч. и лат. т.


[Закрыть]
дочь Иуды не потерпела беззакония вашего.

Дан.13:58. Итак, скажи мне: под каким деревом ты застал[5844]5844
  Слав. видел еси, по гр. κατέλαβες – захватил, застал.


[Закрыть]
их разговаривающими между собою? он сказал: под зеленым дубом[5845]5845
  Πρῖνος – каменный или вечно зеленый дуб, слав. чресминою, а в древних слав. списках читалось: чесминою или чесвиною.


[Закрыть]
.

Дан.13:59. Даниил сказал ему: точно солгал ты на твою голову; ибо Ангел Божий с мечем ждет, чтобы разсечь[5846]5846
  Гр. πρίσαι от πρίνω распиливаю пополам, созвучно с πρῖνος – дуб, под коим видел этот старец Сосанну.


[Закрыть]
тебя пополам, чтоб истребить вас.

Дан.13:60. Тогда все собрание закричало громким голосом, и благословили Бога, спасающого надеющихся на Него.

Дан.13:61. И возстали на обоих старейшин, потому что Даниил их устами обличил их, что они ложно свидетельствовали.

Дан.13:62. И поступили с ними так, как они злоумыслили против ближнего, во исполнение закона Моисеева[5847]5847
  Втор. 19:19.


[Закрыть]
, и умертвили их; и спасена была в тот день кровь невинная.

Дан.13:63. Хелкия же и жена его прославили Бога за дочь свою Сосанну с Иоакимом, мужем ея, и со всеми родственниками, потому что не найдено было в ней постыдного дела. Даниил же стал велик пред народом с того дня и потом.

Глава 14

Дан.14:1. Царь Астиаг приложился к отцам своим, и Кир, Персиянин, принял царство его.

Дан.14:2. И Даниил жил вместе с царем, и был славнее всех друзей его.

Дан.14:3. Был у Вавилонян идол, по имени Вил, и издерживали на него каждый день двенадцать больших мер[5848]5848
  Ἀρτάβας – слав. артавá c – персидская мера сыпучих тел: около 2 ½ пудов, в 12 артавасах около 30 пудов.


[Закрыть]
пшеничной муки, сорок овец и вина шесть мер[5849]5849
  Μεριταὶ – слав. мер, ἠμετριτὴς равнялось 3 ведрам, а в 6 мерах 18 ведр вина (Benseler. Griechich Deutsches Schulwörterbuch. Leipz. 1904 г. 117 и 580 s.s.).


[Закрыть]
.

Дан.14:4. Царь чтил его, и ходил каждый день покланяться ему; Даниил же покланялся Богу своему. И сказал ему царь: почему ты не покланяешься Вилу?

Дан.14:5. Он отвечал: потому что я не покланяюсь идолам, сделанным руками, но Живому Богу, сотворившему небо и землю, владычествующему над всем[5850]5850
  Слав. всеми соотв. πάσιν σαρκὸς в рус. син. всякою плотию.


[Закрыть]
.

Дан.14:6. Царь сказал ему: не думаешь ли ты, что Вил не живой бог? или не видишь, сколько он ест и пьет каждый день?

Дан.14:7. Даниил улыбнувшись сказал: не обманывайся, царь; ибо он внутри прах[5851]5851
  Слав. прах соотв. ὀπηλὸς глина, грязь, в вульг. luteus – грязь.


[Закрыть]
, а снаружи медь, и никогда ни ел, ни пил.

Дан.14:8. Тогда царь, разгневавшись, призвал жрецов своих, и сказал им: если вы не скажете мне, кто съедает пищу эту, то умрете.

Дан.14:9. Если же вы докажете, что съедает это Вил; то умрет Даниил, потому что он похулил Вила. И сказал Даниил царю: да будет по слову твоему.

Дан.14:10. Жрецов Вила было семдесять, кроме жен и детей.

Дан.14:11. И пришел царь с Даниилом в храм Вила, и сказали жрецы Вила: вот, мы выйдем вон, а ты, царь, поставь пищу, и вино налив, поставь, и запри двери, и запечатай перстнем твоим.

Дан.14:12. И если завтра ты прийдешь, и не найдешь, что все съедено Вилом, мы умрем, или Даниил, который солгал на нас.

Дан.14:13. Они не обращали на это внимания, потому что под столом сделали потаенный вход, и им всегда входили и съедали это.

Дан.14:14. Когда они вышли, царь поставил пищу пред Вилом, а Даниил приказал слугам своим, и они принесли пепел, и посыпали весь храм в присутствии одного царя, и вышедши заперли двери, и запечатали царским перстнем, и отошли.

Дан.14:15. Жрецы же, по обычаю своему, пришли ночью с женами и детьми своими, и все съели и выпили.

Дан.14:16. По утру царь встал рано и Даниил с ним.

Дан.14:17. И сказал царь: целы ли печати, Даниил? Он сказал: целы, царь.

Дан.14:18. И как скоро отворены были двери, царь, взглянув на стол, воскликнул громким голосом: велик ты, Вил, и нет никакого обмана в тебе!

Дан.14:19. Даниил, улыбнувшись, удержал царя, чтоб он не входил внутрь, и сказал: посмотри на пол, и заметь, чьи это следы.

Дан.14:20. И сказал царь: вижу следы мужчин, женщин и детей.

Дан.14:21. И, разгневавшись, царь приказал схватить жрецов, жен их[5852]5852
  Слав. их нет соотв. по гречески.


[Закрыть]
и детей их, и они показали ему потаенныя двери, которыми они входили и съедали, что было на столе.

Дан.14:22. Тогда царь умертвил их, и отдал Вила в руки[5853]5853
  Ἐδωκε ἔκδοτον – даль в дар; в вульг. in potestatem – во власть. Слав. в руки, очевидно, перифраз.


[Закрыть]
Даниилу, и он разрушил его и храм его раззорил[5854]5854
  Слав. раззори нет по гр. соотв. чтения.


[Закрыть]
.

Дан.14:23. Был на том месте большой дракон, и Вавилоняне чтили его.

Дан.14:24. И сказал царь Даниилу: не скажешь ли ты и об этом, что он медь? вот, он живой, и ест и пьет; ты не можешь сказать, что этот бог не живой; итак, поклонись ему.

Дан.14:25. Даниил сказал: Господу Богу моему покланяюсь, потому что Он-Бог живой.

Дан.14:26. Но ты, царь, дай мне позволение, и я умерщвлю дракона без меча и жезла. Царь сказал: даю тебе.

Дан.14:27. Тогда Даниил взял смолы, жира и волос, сварил это вместе, и сделав из этого ком[5855]5855
  Μάζας – комья высушенного теста. Слав. гомолу (может быть от лат. cumulus – куча, холм?).


[Закрыть]
, бросил его в пасть дракону, и дракон съел и разселся. И сказал Даниил[5856]5856
  Слав. Даниил нет соотв. в греч. и лат. т.


[Закрыть]
: смотрите[5857]5857
  Слав. зрите соотв. ἴδετε – в ват., text. recept., а в алекс. ἰδού – в рус. син. вот.


[Закрыть]
на ваши святыни!

Дан.14:28. Когда же Вавилоняне услышали (о том), сильно вознегодовали и возстали против царя, и сказали: царь сделался Иудеем, Вила разрушил и убил дракона, и умертвил жрецов.

Дан.14:29. И, пришедши к царю, сказали: предай нам Даниила, иначе мы умертвим тебя и дом твой.

Дан.14:30. И когда царь увидел, что они сильно настаивают, принужден был предать им Даниила.

Дан.14:31. Они же бросили его в ров львиный, и он пробыл там шесть дней.

Дан.14:32. Во рве было семь львов, и давалось им каждый день по два тела[5858]5858
  Гр. σώματα, т. е. два человеческих тела. У LXX читается: тела преступников, осужденных на смертную казнь; τῶν ἐπιφανατίον σώματα, слово σῶμα означает также невольника и вообще человеческое тело.


[Закрыть]
и по две овцы; а тогда им не давали, чтобы они съели Даниила.

Дан.14:33. Был в Иудее пророк Аввакум, который сварив похлебку и накрошив хлеба в блюдо[5859]5859
  Гр. σκάφην – слав. нощвы, выдолбленное деревянное блюдо, чашка и т. п.


[Закрыть]
, шел на поле, чтоб отнести жнецам.

Дан.14:34. Но Ангел Господень сказал Аввакуму: отнеси этот обед, который у тебя, в Вавилон к Даниилу, в ров львиный.

Дан.14:35. Аввакум сказал: господин! Вавилона я не видал, и рва не знаю, где он?

Дан.14:36. Тогда Ангел Господень взял его за голову его[5860]5860
  Κορυφὴν – слав. верх; слово κορυφὴ употребляется в значении: голова (Пр. 1, 8), здесь вполне уместном. В рус. син. темя.


[Закрыть]
и, поднявши его за волосы головы его, поставил его в Вавилоне над рвом силою[5861]5861
  Гр. ροίζῳ – силою, слав. шумом – очень неясно.


[Закрыть]
духа своего.

Дан.14:37. И воззвал Аввакум, и сказал: Даниил! Даниил! возьми обед, который Бог послал тебе.

Дан.14:38. Даниил сказал: вспомнил Ты обо мне, Боже, и не оставил любящих Тебя.

Дан.14:39. И встал Даниил, и ел; Ангел же Божий мгновенно опять[5862]5862
  Слав. паки нет соотв. по гречески.


[Закрыть]
поставил Аввакума на его место.

Дан.14:40. В седьмый день пришел царь, чтобы поскорбеть о Данииле, и, подошедши ко рву, взглянул, и вот, Даниил сидит.

Дан.14:41. И воскликнул царь громким голосом, и сказал: велик Ты, Господь Бог Даниилов, и нет иного кроме Тебя!

Дан.14:42. И приказал вынуть[5863]5863
  Ἀνέσπασεν – слав. восхити, букв. вынул. Пользуемся перифразом рус. син. перевода.


[Закрыть]
его, а виновников его погубления бросить в ров, – и они тотчас были съедены в присутствии его.

Книги XII малых пророков

Введение

Предлагаемый перевод книг малых пророков есть продолжение вполне аналогичного перевода кн. Притчей (Казань, 1908 г.), Исаии (К., 1909 г.), Иеремии и Плача (1910 г.), Иезекииля (1911 г.) и Даниила (1912 г.), и составлен по тому же плану и типу и по тем же текстуальным изданиям, как и предыдущия работы[5864]5864
  Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii. 1859 г. Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus. Oxon. 1798–1827 гг. Tischeudorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The old Testament in Greek. Cambr. 3 t. 1894 г. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. VI t. 1906 г. Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1812–1821 гг.


[Закрыть]
. Посему вопросов, изложенных во Введениях к вышеупомянутым работам, повторять не будем.

Что касается характера славянского перевода, в его отнощении к греческому оригиналу, то, как и в книгах Притчей, Исаии и Иезекииля, признаем его точность в сравнении с текстом перевода LXX толковников, особенно по александрийскому кодексу, до копиизма. Уклонения в обширном тексте всех 12 книг малых пророков (67 глав) в славянском переводе, по сравнению со всеми известными ныне оригиналами: еврейским, греческим и латинским, мы нашли лишь в след. местах. Неимеющия себе нигде соответствия, а потому оскобленные в печатных изданиях славянской Библии, чтения замечены нами в след. главах и стихах: Ос. 7:5–8, 8:5, 9:15, 10:5, 12:14, 13:3; Иоил. 1:16; Ам. 3:2, 5:16, 8:5, 9:2; Ион. 4:9-11; Мих. 1:11, 7:20; Наум. 1:14–15; Зах. 1:4, 6:1, 7:3; Мал. 3:17. Неоскоблены в слав. переводе дополнения против греческого оригинала: Иоил. 2:24; Ам. 2:2; Наум. 1:15; Агг. 2:11; Зах. 6:3. (всего 27 слов)

Дополнения против греческого оригинала в славянском переводе, соответствующия вульгате и не всегда оскобленныя, заключаются в след. местах: Ос. 1:2, 8:9; Иоил. 1:6-10; Ам. 9:2; Агг. 2:11–24; Зах. 6:3.

Оскоблены в печатных изданиях славянской Библии слова, неимеющия себе соответствия в авторизованных греческих изданиях александрийского, ватиканского кодексов и textus receptus, а соответствующия минускульным, чаще всего лукиановским, спискам: Ос. 1:6–9, 4:13, 9:12–15, 10:14, 14:3; Иоил. 3:16–19; Ам. 3:2–8; Авд. 7; Авв. 2:4; Агг. 2:5; Зах. 1:4-21, 7:3, 8:1–8; Мал. 1:9, 2:13, 3:13–17.

Напрасно оскоблено в слав. переводе: Авд. 7 ст. Зах. 13:7.

Из приведенных примеров видно, что славянский печатный текст подвергался тщательной критической проверке.

Замечены нами уклонения в слав. переводе от точности в передаче смысла существующого греческого текста в след. местах: Ос. 9:3–6, 11:12; Иоил. 1, 11, 2:2-12, 3:1–8; Ам. 1:4, 3:14; Наум. 1:11–14, с приближением к вульгате и еврейскому тексту: Ос. 9:16; Иоил. 2:12, 3:18; Ион. 2:11; Мих. 1, 4, 3:8, 6:5. Соф. 1:17.

Пропуски в слав. переводе, по сравнению с греческим, латинским и еврейским текстом, замечены нами в след. местах: Ам. 7:15; Ион. 4:5.

Ошибочный и уже оскобленный в печатных изданиях слав. Библии, перевод замечен нами в Ам. 4:7.

Но, как ясно видно из беглого подсчета "уклоняющихся" слов, славянский перевод в обширном тексте всех книг малых пророков очень удовлетворителен и точен до копиизма, в сравнении с греческим текстом перевода LXX, и подтверждает наше суждение о нем, высказанное в книгах Притчей, Исаии и Иезекииля.

Но эта точность повела за собою в некоторых случаях и значительную неясность слав. перевода. Особенно трудными, с этой стороны, выражениями признаем след. Наум. 2:10 – истрясение и вострясение, и воскипение, и сердца сокрушение…, всю 3-ю главу прор. Аввакума; Зах. 13:1 – в день он будет всяко место отверзаемо… в предвижение и разделение; 4, 7 – кто ты еси, горо великая, пред лицем Зоровавеля, еже исправити? и изнесу камень наследия, равенство блогодати, блогодать его. Много и других мест подтверждают настоятельную нужду в русском переводе с греческого текста.

Делаемый нами перевод, как и в предыдущих книгах, основывается на греческом тексте перевода LXX в издании Фильда; т. е. в александрийском кодексе, в постоянном сопоставлении его с славянским печатным переводом. По возможности старались мы быть копиистами по отношению к этим оригиналам, удерживая не только значение, но и самые слова и словорасположение последняго. Но немогли избавиться от неизбежных, по требованию русской стилистики и ясности речи, уклонений от упомянутых оригиналов. Так, уклонялись в переводе временных форм глоголов: будущее переводим, по контексту и толкованиям, прошедшим (Ос. 1:2, 8:12; Ам. 4, 7–8, 7:2; Зах. 8:10) и настоящим (Ос. 4:13; Авв. 1:15; Мал. 2:7), прошедшее переводим будущим (Ос. 4, 10, 8:13, 9:2; Соф. 2:7) и настоящим (Зах. 10:2–4; Мал. 2:13, 3:15), настоящее переводим будущим (Мих. 1:14).

Причастия переводим изъявительным (Ам. 4, 13, 6:3-13, 9:5–6; Мих. 3:2, 4:11; Наум. 1:2; Зах. 5:6; Мал. 1:6, 2:17) и неопределенным наклонением (Мал. 3:14). Неопред. наклонение переводим существ. именем (Ос. 12:7, 13:2).

Множественное число имен существительных и глоголов переводим единственным (Ос. 7:14, 8:11, 10:2, 14:2; Ам. 6:1; Наум. 3:6) и единственное множественным (Авд. 9). Существительное переводим глоголом (Ос. 4:7, 5:2, 7:12; Соф. 2:4; Зах. 2:5, 14:3; Мал. 3:14) и прилагательным (Соф. 3:19–20).

Существительные с абстрактным значением переводим конкретным: дела – исполнители (Иоил. 2:11), сокрушение – сокрушенное (Ам. 9:9), пленъ – пленные (Иоил. 3:1), свидетельство – свидетель (Мих. 1:2), возвращение – возвратившиеся (Мих. 2:12), власть – владыка (Ос. 1:11; Мих. 3:1), советъ – советники (Мих. 4:9), торговля – торговцы (Наум. 3:16), бегство – беглецы (Наум. 3:9), слава – славные (Соф. 3:19–20), освящение – освященные (Ам. 2:11).

Признавая славянский перевод яснее греческого, следуем ему в уклонение от последнего в Зах. 12:11, 14:10.

Уклоняемся от слав. перевода по греческому тексту, контексту, толкованиям и иным соображениям: (Ос. 4:13, 7:15, 10:5, 11:12; Иоил. 2:3, 3:13; Ам. 8:10; Мих. 1:11–12; Наум. 1:15; Авв. 2:6; Зах. 9:9). – Вот главнейшия и, надеемся, неизбежные для всякого переводчика допущенные нами, уклонения от греко-славянского оригинала.

Толковательные пособия у нас были: святоотеческия толкования: Ефрема Сирина (по рус. пер. 6-я часть его творений. М., 1887 г.), не на все книги; блаж. Феодорита (по рус. пер. 4-я и 5-я чч. его творений. М., 1857 г.), Кирилла Александрийского (частию по рус. переводу 9—12 чч. его творений, но переведены не все толкования, а частию по Миню 71–72 tt.), Феофилакта Болгарского (Migne. 126 t. – не на все книги), блаж. Иеронима (по рус. пер. его творений 12–15 чч. Киев, 1890 г.).

Новые толковательные труды: Еп. Палладий. Толкование на 12 пророков. Вятка. 1872–1877 гг. Смирнов. Рязань, 1872–1874 гг. Толковая Библия (VII т. СПб., 1910 г.). Монографии на некоторые книги: Бродович. Книга прор. Осии (К., 1901 г.); Тюрпин. Книга пророка Софонии (Сергиев. Пос., 1897 г.), Тихомиров. Книга пророка Малахии (Сергиева Лавра, 1903 г.) и наши монографии на книги пророков: Амоса (К., 1897 г.), Михея (1890 г.) и Аввакума (М., 1887 г.). Иностранные труды: Keil und Delitzsch. Die zwölf kleinen Propheten. L. 1888 г. Knabenbauer. Com. in prophetas minores. Par. 1886 г.

Филологические труды: еврейский словарь Гезениуса (Leipz. 1905 г.) и Шлейснера: Novus Thesaurus sive lexicon in. LXX. Leipz. 1820–1821 гг. Handwörterbuch der griechisehen Sprache. Schneider und Passow (Leipz. 1826 г.).

Книга пророка Осии
Глава 1

Ос.1:1. Слово Господне, которое было к Осии, сыну Веириину, во дни Озии, и Иоафама, и Ахаза, и Езекии, царей Иудейских, и во дни Иеровоама, сына Иоасова, царя Израильского.

Ос.1:2. Начало слова Господня к Осии. И сказал Господь Осии: иди, возьми себе жену блудницу, и (роди)[5865]5865
  Оскобл. слав. и роди соотв. в вульг. et fac, по гр. только καὶ следовало бы оскобить слово роди.


[Закрыть]
детей блуда, ибо сильно соблудила земля (отступив)[5866]5866
  Дополняем по рус. синод. пер., а по гр. ἀπὸ ὄπισθεν – по слав. от.


[Закрыть]
от Господа.

Ос.1:3. И пошел он и взял Гомерь, дочь Девилаима, и она зачала и родила ему сына.

Ос.1:4. И сказал Господь ему: нареки ему имя; Иезраель, потому что еще не много (пройдет)[5867]5867
  Дополняем по синод. переводу.


[Закрыть]
, и Я отомщу кровь Иезраеля[5868]5868
  В Иезраельской долине был убит Навуфей (3 Цар. 21:1-16). Там была столица Израильских царей (3 Цар. 18:46).


[Закрыть]
на доме Иудином, и упраздню[5869]5869
  Ἀναπαύσω – слав. упокою, а внизу: упраздню, в синод. положу конец.


[Закрыть]
царство дома Израилева.

Ос.1:5. И будет в тот день: сокрушу лук Израилев в долине Иезраелевой[5870]5870
  См. выше примеч. 4-е.


[Закрыть]
.

Ос.1:6. И зачала еще и родила дочь. И сказал ему (Господь)[5871]5871
  Оскоб. слав. Господь соотв. Κύριος в лук. спп., 2 код. Сергия, а в алекс., ват. и др. нет.


[Закрыть]
: нареки имя ей: «непомилованная», ибо Я не буду более миловать дома Израилева, но буду всемерно противодействовать им.

Ос.1:7. А сынов Иуды помилую и спасу их в Господе Боге[5872]5872
  Т. е. силою Божия всемогущества. Феодорит.


[Закрыть]
их, и спасу их: не луком, ни мечем, ни войною[5873]5873
  В алекс. и 23, 26, 36, 49, 106, 310, 311 доб. οτε ἐν ἄρμασιν – ни колесницами, во многих спп. (XII, 68, 87… у Кир. Ал., Феоф., альд.) οὐδὲ ἐν ἄρμασιν, в слав. и др. гр. нет.


[Закрыть]
, ни конями, ни всадниками.

Ос.1:8. И она вскормила непомилованную, и зачала еще и родила сына.

Ос.1:9. И сказал (Господь)[5874]5874
  Оскобл. слав. Господь соотв. Κύριος – в компл. и лук. спп., в других нет.


[Закрыть]
: нареки имя ему: «не народ Мой», ибо вы не народ Мой и Я – не ваш Бог[5875]5875
  Слав. Бог соотв. Κύριος – в компл., Θεὸς в 42, 44, у Оригена, а в алекс., ват. и др. нет.


[Закрыть]
.

Ос.1:10. И будет[5876]5876
  По гр. об. ν (прош. вр.), слав. будет соотв. ἔσται – компл., вульг. erit и контексту.


[Закрыть]
число сынов Израилевых, как песок морской, которого нельзя ни измерить, ни исчислить, и будет: на месте, на коем сказано им: вы – не народ Мой, там они будут называться сынами Бога живого.

Ос.1:11. И соберутся сыны Иудины и сыны Израилевы вместе, и поставят себе одного Владыку, и выйдут из земли, ибо велик день Иезраеля[5877]5877
  По изъяснению Ап. Павла, пророчество 9—10 стих. исполнилось в новозаветные времена на обращении народов ко Христу (Рим. 9:25–26). Следовательно, и остальные стихи нужно относить к тому же времени.


[Закрыть]
.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю