355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Библия » Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) » Текст книги (страница 42)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Текст добавлен: 6 мая 2017, 03:30

Текст книги "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"


Автор книги: Библия


Жанр:

   

Религия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 42 (всего у книги 60 страниц)

Глава 4

Плч.4:1.Алеф. Как потускнело золото, изменилось лучшее серебро, разсыпаны камни святилища[3928]3928
  Слав. святыни соотв. в вульг. sanctuarii, по греч. γιοι – святые.


[Закрыть]
на углах всех улиц![3929]3929
  По греч. и слав. 1 и 2 стт. заканчиваются знаком вопроса, но по ходу речи уместнее стоящий в рус. син. пер. знак восклицания.


[Закрыть]

Плч.4:2.Беф. Почтенные сыновья Сиона, одетые в чистое[3930]3930
  Слав. чистое соотв. в вульг. primo, по греч. нет.


[Закрыть]
золото, как они сравнялись с глиняною посудою, изделием рук горшечника!

Плч.4:3.Гимель. Даже чудовища[3931]3931
  Греч. δράκοντες – слав. змиеве.


[Закрыть]
обнажают сосцы и детенышей[3932]3932
  Σκύμνοι – букв. скимны – львята.


[Закрыть]
их питают молоком, а дочери народа моего, напротив, как птица в пустыни[3933]3933
  Современные толковники, вслед за Θеодоритом, склоняются к другому греч. чтению и видят мысль о том, что дикия животные кормят детей своих, а Евреи, как страусы (Иов. 39:14–16), бросают их. Вместо «змеи», неимеющие сосцов, читают «шакалы». Блоговещенский. Ук. соч. 373–374 стр.


[Закрыть]
.

Плч.4:4.Далеф. Язык грудного младенца прилипает к гортани его от жажды, младенцы просят хлеба, и никто куска не дает им.

Плч.4:5.Ге. Евшие сладкое погибают на улицах, воспитанные на багрянице покрываются навозом.

Плч.4:6.Вав. Беззаконие[3934]3934
  Ἀνομα. В рус. син. пер. пояснено: наказание за беззаконие.


[Закрыть]
дочери народа моего превышает беззаконие Содомы, ниспровергнутой мгновенно, (так что) не касались[3935]3935
  Ἐπνεσαν – слав. поболеша, т. е. человеческия руки не разрушали Содомы.


[Закрыть]
ея руки.

Плч.4:7.Заин. Назореи ея были чище снега, белее молока, были красны[3936]3936
  Слав. чермны соотв. ἐπυρθησαν – в ват., text. recept, а в алекс., XII, mg, компл., альд. ἐτυρθησαν – сгустились.


[Закрыть]
оконечности[3937]3937
  Ἀπσπασμα – отрубленное, отсеченное; слав. усечение.


[Закрыть]
их, превосходнее камней сапфира[3938]3938
  По стройности и изяществу. Curs. Script. Sacrae. 1. с. 421 р.


[Закрыть]
.

Плч.4:8.Иф. (А теперь) темнее сажи стал вид их; не узнают их на улицах, кожа их прилипла к костям их, высохли, стали как дерево.

Плч.4:9.Теф. Умерщвленные мечем счастливее умерших от голода, ибо эти истаевают от безплодности земли[3939]3939
  Слав. истлеша от неплодности земли соотв. в вульг. extabuerunt a sterilitate terrae, а по греч. ἐπορεύθησαν ἐκκεκεντημένοι ἀπὸ γεννημάτων ἀγρῶν – ушли заколотые произведениями полей. Слав. пер. яснее.


[Закрыть]
.

Плч.4:10.Иод. Руки мягкосердых жен варили детей своих, они были для них пищею во время гибели дщери народа моего.

Плч.4:11.Коф. Проявил до конца[3940]3940
  Слав. сконча.


[Закрыть]
Господь гнев Свой, излил ярость гнева Своего, и возжег огонь в Сионе, который поел основания его.

Плч.4:12.Ламед. Не верили цари земли и все живущие во вселенной, чтобы вошел враг и неприятель чрез ворота Иерусалима.

Плч.4:13.Мем. (Все это) за грехи пророков[3941]3941
  Т. е. ложных. См. Иер. 27-29 глл.


[Закрыть]
его и неправды священников его, которые среди его проливали кровь праведников[3942]3942
  Ев. Матф. 23:35.


[Закрыть]
.

Плч.4:14.Нун. Колебались[3943]3943
  Ἐσαλεύθησαν – слав. поколебашася, но в контексте значит: падали.


[Закрыть]
стражи[3944]3944
  Ἐγργοροι слав. бодрии, т. е. мужественные воины, охранявшие Сион.


[Закрыть]
его на улицах, осквернялись кровию при безсилии своем, прикасались к одеждам своим[3945]3945
  По изъяснению блаж. Θеодорита, в 14 ст. описывается, кáк сильные юноши валялись на улицах в крови и кровавой одежде, врагами лишались погребения.


[Закрыть]
.

Плч.4:15.Самех. «Отойдите от нечистых, скажите им: отойдите, отойдите, не прикасайтесь! Ибо они зажгли огонь и поколебались, говорите среди народов они не будут более жить (с ними)»[3946]3946
  Слав. оскобл. с ними соотв. в вульг. in eis, по греч. нет. Блаж. Θеодорит в 15 ст. видит речь врогов Израиля, обращенную к иноплеменным народам и предостерегающую их от близости к Евреям, прогневавшим Бога, возжегшим Его гнев.


[Закрыть]
.

Плч.4:16.Аин. Лице[3947]3947
  Т. е. гневное.


[Закрыть]
Господне – часть их, Он более не призрит на них, (потому что) они лица священников не уважали, старцев не миловали.

Плч.4:17.Фи. При жизни нашей глаза наши истощились, напрасно ожидали мы помощи себе, когда[3948]3948
  Слав. внегда соотв. в вульг. cum, по греч. нет.


[Закрыть]
мы надеялись на народ, который не мог спасти.

Плч.4:18.Цади. Они ловили[3949]3949
  Слав. уловиша 3 л. мн. ч. соотв. ἐθηρεύσαντο – в компл. и ἐθρευσαν – в лук. спп., а обычно 1 л. ἐθηρεύσαμεν.


[Закрыть]
детей наших, чтобы они не ходили по улицам нашим, приблизилось время наше, исполнились дни наши, наступил конец[3950]3950
  Слав. конец соотв. в вульг. finis, а по греч. καιρὸς – время.


[Закрыть]
наш.

Плч.4:19.Коф. Преследовавшие нас были быстрее орлов небесных, гонялись за нами по горам, в пустыни подстерегали нас.

Плч.4:20.Реш. Дыхание лица нашего[3951]3951
  Т. е. кем мы жили и дышали.


[Закрыть]
, Помазанник Господь, взят был в растлении их, а о Нем мы говорили: «под тенью Его будем жить среди народов»[3952]3952
  Под Помазанником (Χριστὸς) блаж. Θеодорит разумеет Христа и Его страдание от Иудеев, морально погибавших. Иероним и мн. другие толковники относят к Седекии или Иосии (Cursus Script. Sacrae. Lament. 424 р.). Принятая в рус. син. пер. орфография показывает, что и наши переводчики не признавали здесь Мессианского смысла. Мы в орфографии следуем блаж. Θеодориту и указываемой в слав. пер. параллели: – Дан. 9:24, где Помазанный Святый Святых, несомненно, означает Мессию-Христа.


[Закрыть]
.

Плч.4:21.Шин. Радуйся и веселись, дочь Едома, живущая на земле! И до тебя дойдет чаша Господня, и напьешься, и изрыгнешь.

Плч.4:22.Фав. Дщерь Сиона! окончилось беззаконие[3953]3953
  В рус. син. пер. пояснено: наказание за беззаконие.


[Закрыть]
твое, Он не будет более переселять тебя. Дочь Едома! твое беззаконие Он накажет, нечестие твое откроет[3954]3954
  Прош. вр. ἐπεσκέψατοἀπεκάλυψεν – переводим будущим, как в рус. синод. переводе.


[Закрыть]
.

Источник: Книга пророка Иеремии и Плач Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. П. Юнгеров. – Казань: Центральная типография, 1910. – С. 172–174.

Глава 5

Молитва пророка Иеремии[3955]3955
  Слав. надписание: молитва Иеремии пророка соотв. в компл. и № 36 προσευχὴ ερεμου и в вульг. oratio Ieremiae prophetae, в др. нет. Пятая глава писана не акростихом, а потому названия евр. букв нет в ней у LXX и в слав. переводе.


[Закрыть]
.

Плч.5:1. Вспомни, Господи, что́ с нами совершилось, призри и посмотри на поругание наше!

Плч.5:2. Наследие наше перешло к чужим, и домá наши к иноплеменникам.

Плч.5:3. Мы стали сиротами, без отца, матери наши – как вдовы.

Плч.5:4. Воду свою пьем за серебро, дрова свои покупаем за деньги[3956]3956
  Слав. куповахом за цену соотв. в вульг. pretio comparavimus, а по греч. ἐν ἀλλάγματι λθεν – в обмен шли.


[Закрыть]
.

Плч.5:5. Нас погоняют в шею, трудимся, не отдыхаем.

Плч.5:6. Египет протягивал руку, Ассур для насыщения их[3957]3957
  По рус. конструкции следовало-бы соединить: Египет и Ассур протягивали руку для собственного насыщения. Толковники, по Исх. 7:4, видят здесь притеснения Египтянами и Ассирийцами Иудеев для злорадного удовольствия поработителей. Ibid. 427 р.


[Закрыть]
.

Плч.5:7. Отцы наши согрешили, их уже нет, а мы несем беззакония[3958]3958
  См. 26-е прим. к 4, 22.


[Закрыть]
их.

Плч.5:8. Рабы господствуют над нами, и некому избавить от рук их.

Плч.5:9. С опасностию для жизни нашей мы добываем[3959]3959
  Букв. в душах наших мы носили.


[Закрыть]
хлеб себе, по причине меча (из) пустыни[3960]3960
  Т. е. с опасностью жизни приобретали пищу, вследствие частых нападений диких народов, живших в пустыни. Ефр. Сир.


[Закрыть]
.

Плч.5:10. Кожа наша почернела, как печь, растрескалась от жгучого голода[3961]3961
  Καταιγδων λιμοῦ – слав. бурей глада, т. е. бури, приносящей засуху и пораждающей чрез то голод.


[Закрыть]
.

Плч.5:11. Жен в Сионе безчестят, девиц в городах Иудейских.

Плч.5:12. Князья повешены руками их, старцы не почитаются.

Плч.5:13. Молодые[3962]3962
  Ἐκλεκτοὶизбраннии; по контексту уклоняемся.


[Закрыть]
поднимают плач, юноши изнемогают от (ноши) дров[3963]3963
  Ἐν ξύλῳ – букв. в дереве, слав. в кладе. Допускаем дополнение по толкованию Ефрема Сирина.


[Закрыть]
.

Плч.5:14. Старцы не сидят[3964]3964
  Κατέπαυσαν – букв. успокоились, слав. оскудеша. У ворот собирались для суда и решения общественных дел.


[Закрыть]
у ворот, юноши[3965]3965
  См. 8-е прим. к 13 ст.


[Закрыть]
не поют своих песней.

Плч.5:15. Прекратилась радость сердца нашего: хороводы наши обратились в сетование.

Плч.5:16. Спал венец с головы нашей, горе нам, что мы согрешили!

Плч.5:17. О сем болит[3966]3966
  Греч. ὀδυνηρὰ – болезненно. Слав. смутися или неточный перевод, или какое другое (напр. ἐταράχθη) чтение было у слав. переводчиков, ныне не сохранившееся, в вульг. moestum – печально.


[Закрыть]
сердце наше, от сего померкли глаза наши:

Плч.5:18. О горе Сионе, что лисицы ходят по ней, ибо она опустела.

Плч.5:19. Но Ты, Господи, пребываешь во веки, престол Твой в род и род.

Плч.5:20. Зачем навек забываешь нас, оставляешь нас на долгое время?

Плч.5:21. Обрати нас к Тебе, Господи, и мы обратимся, обнови дни наши, как прежде.

Плч.5:22. Ужели Ты совершенно отверг нас, прогневался на нас безмерно?[3967]3967
  Блогополучие и силы свежия даруй. Псал. 102:5; 103, 30; Ис. 41:1.


[Закрыть]

Книга пророка Иезекииля

Введение

Предлагаемый перевод книги пророка Иезекииля есть продолжение напечатанного вполне аналогичного перевода книг Притчей (Каз. 1908 г.), Исаии (Каз. 1909 г.) и Иеремии и Плача (Каз. 1910 г.), и составлен по тому же плану и типу, как и предшествующия работы. В основу перевода положены те же издания, какими руководились и в предыдущих книгах, а равно и те же были научныя пособия[3968]3968
  Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii, 1859 г. Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus Oxon. 1798–1827 гг. Tischendorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The Old Testament in Greek. Cambr. 1887 – 94 гг. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. VI t. 1906 г. Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1816–1821 гг.


[Закрыть]
. Все эти вопросы, посему, опускаем. При переводе книги Иеремии мы принуждены были долго останавливаться на основном тексте для перевода: греческом или славянском, так как славянский перевод в ней значительно удален от греческого и приближен к Вульгате. В книге Иезекииля этого нет. Славянский перевод, как и в Притчах и Исаии, близок до копиизма к греческому тексту, особенно в издании Фильда и отмечаемых у Свита и Вигуру вариантах Александрийского кодекса.

Не нашли мы соответственных славянскому переводу чтений в еврейском, греческом и латинском тексте в следующих местах: 1, 21. 2, 3. 4, 6. 5, 3. 6, 6. 11. 12. 10, 16. 17. 12, 20. 39. 22, 10–11. 23, 49. 24, 8. 26, 17–18. 27, 21. 28, 26. 29, 3. 32, 30–31. 33, 24. 26. 30. 37, 25. 39, 16–17. 40, 40. 41, 26. 42, 1. 8. 43, 26. 44, 4. 15. 22. 47, 4. 48, 10 (всего 38 слов). Мы заметили пропуски в славянском переводе в 32, 26. 37, 27. μὴ—14, 5. 43, 27.

Но все эти уклонения в большинстве случаев оскоблены в печатных изданиях славянской Библии и таким образом, хотя косвенно, исправлены.

Но за указанныя уклонения нельзя судить ни переводчиков, ни их корректоров, так как, может быть, в древних греческих списках были чтения, вполне им соответствовавшия.

Напрасно оскоблено в 18, 30. 29, 1. 45, 20.

В книге Иеремии мы видели очень значительное сближение славянского перевода с Вульгатой. В книге Иезекииля этого нет. Лишь в следующих местах заметно уклонение к ней: 3, 2. 7, 12. 8, 13. 15. 9, 8. 11, 23. 18, 17. 19, 12. 20, 24, 31. 39. 44. 23, 30. 37. 43. 49. 26, 17. 36, 2. 37, 19. 39, 11. 13. 40, 2. 11. 41, 16, 44, 6. 45, 16. 47, 4. 48, 24–27.

Много пополнений и уклонений в славянском переводе против других изданий, особ. text. recept., сделано по лукиановским спискам: №№ 22, 23, 36, 48. 51 и 231: напр. в 18, 32. 24, 14. 31. 9. 12. 15. 32, 18. 33, 5. 8. 12. 15. 34, 22. 26. 29. 36, 3. 10. 11. 29. 32. 37, 5. 7. 12. 17. 26. 38, 8. 13. 16. 39, 3. 11. 16. 47, 11. 48, 14.

Эти уклонения, конечно, произошли из древних греческих списков лукиановского извода и сохранились от древних времен в славянских списках и могут быть поставлены, отнюдь не в вину, а в заслугу славянскому переводу, переводчикам и корректорам, сохранившим это наследие глубокой древности.

При доступных нам научных пособиях не могли мы согласиться с текстом славянского перевода и отступили к греческому и соответствующим ему другим оригиналам в следующих местах: 12, 16. 14, 5. 16, 7. 15. 18. 17, 12. 31, 3. 10, 13. 27. 30. 33, 33. 35, 9. 36, 9. 41, 2.

Но, конечно, и мы, может быть, ошибаемся, а славянский перевод правилен.

Но, во всяком случае, славянский перевод в отношении к греческому тексту в книге прор. Иезекииля так же близок, как в Притчах и у Исаии.

С другой стороны, и на греческий текст в этой книге не было ни в древности, ни в новое время таких нареканий, как в книге Иеремии. В западной литературе нового времени авторитетные ученые относятся с большим уважением к греческому тексту LXX в книге Иезекииля и по нему часто поправляют еврейский текст. Kornill. Das Buch Ezechiel. Leipz. 1881. Jahn. Das Buch Ezechiel. 1905.

По сравнению с еврейским текстом признаются в переводе LXX лишь в 7 главе 1—10 стихи расположенными отлично, еще 20 и 21 главы соединены в стихах иначе (по евр. в 20 гл. 44 ст., а по гр. 49 ст., а в 21 гл. по евр. 37 ст., а по гр. 32 ст.), а потому и счет стихов в еврейском и у LXX имеет разность в этих главах. В остальном же они сходны.

Но оттеняя текстуальныя достоинства славянского перевода, мы не можем умолчать об экзегетической его стороне или о степени ясности. С этой стороны, мы при переводе 40–42 глав. не скроем, поражены были массою вполне непонятного текста, не только для малообразованных и с средним образованием читателей, но и для изучающих Библию немалое число лет… Вина здесь, впрочем, не столько в переводах и переводчиках, греческих и славянских, сколько в таинственности самого священного текста и затруднительности значения разных архитектурных терминов, которые и для современных нам археологов остаются часто не менее темными и гадательными, чем для древних переводчиков. Выходя, может быть, из подобной гадательности, славянские переводчики в 40–42 главах часто оставляли без перевода еврейскую терминологию, как оставляли ее и LXX толковников. Позднейшие исправители в подстрочных примечаниях ставили иногда пояснения. Но сам по себе славянский перевод, действительно, способен изумить своею неясностию. Напр. 40, 6–7: измери фее (?), шесть о сию страну… и елам (?) дверный… Фее (?) равно трости… иаилам (?) среди феилаф (?) шести лакот, и фее (?) второе… Или 12 ст.: лакот един сводимь (?) прямо фееиим (?)… и т. д. почти вся глава наполнена подобными терминами. Или в 41, 6–7: страны (?) же страна до страны тридесят и три дващиШирота же вышния страны по приложению (?) от стены к вышней окрест храма, яко да расширяется (?) свыше… и т. д. В 42, 5-и проходи горничныя, такожде, якоже изницаше (?) междустолпие (?) из него, от дольняго (?) междустолпия, и разстояние (?): сице междустолпие и разстояние (?)… и т. д. Кто может свободно прочесть и легко понять все подобныя выражения? Ведь тут нужно, по крайней мере, пять-шесть специальных пособий иметь, чтобы представить хоть несколько ясным смысл славянского текста. Что может ответить бедный сельский священник, когда, обратится к нему за разъяснением этих мест прихожанин, особенно близкий к нынешним штундистам, или нарочно подосланный ими, чтобы переконфузить его? Нескроем, что при чтении этих глав, мы нашли себя еще лишний раз поддержку и поощрение в начатом переводном деле, сознавая крайне настоятельную нужду в своих переводных работах.

Но, как уже и сказано, в вину слав. переводчикам этой трудности нельзя ставить; здесь лишь видна точность и буквалистичность перевода.

Такая же точность видна в частом оставлении без перевода еврейского слова אדני-Господь, обыкновенно лишь переписываемого славянскими буквами: Адонаи. Между тем как в других свящ. книгах это слово переводится: Господь (Быт. 18:3. 27. 30. 31. 20, 4 и др.), в этой книге оставляется без перевода, нередко даже и в тех случаях, где по гречески (напр. в алекс. сп.) стоит Κύριος (напр. 7, 5. 20, 40. 25, 7. 29, 16. 30, 6. 22. 32, 8. 16. 31. 39. 35, 3, 11. 36, 32. и во мн. др. местах). Иногда заметно в этих случаях какое-то намеренное отыскивание этого слова, встречающагося, по нашим подсчетам, чуть-ли не в одном XII кодексе, едвали известном слав. переводчикам. Напр. 22, 28. 28, 24–25, а иногда лишь в евр. т.: 14, 16. 20, 40. 39, 13. Слово Адонаи было в древних славянских списках толковых пророчеств 15-го века[3969]3969
  Напр. в № 134 (694), рукописи XV в., от 1492 г., нашей Соловецкой библиотеки мы всюду нашли слово Адонаи, где оно находится в нынешней печатной славянской Библии.


[Закрыть]
, оттуда перешло в Острожское и Елизаветинское издания. Исправлено чтение перевода LXX по еврейскому тексту в 41, 8 и снабжены по еврейскому тексту многочисленные архитектурные термины в 40–44 главах подстрочными пояснительными примечаниями. В 40, 25 вставлено евр. слово האלה, переписанное слав. буквами гаеллаг. В 46 главе слово манааμαναὰевр. מנחה-оставлено без перевода. Конечно, и в этом нет причины унижать слав. перевод. Во всяком случае, слав. перевод на книгу Иезекииля должно признать точным и правильным с греческого текста.

О характере нашего перевода, его вольных и невольных уклонениях от греко-славянского оригинала, мы уже достаточно говорили во введениях к предыдущим переводным трудам. Повторять сказанного там не будем. Для краткого «предуведомления» читателей напомним лишь, что допускали, по требованиям русской речи и ясности ея, уклонения, иногда от греческаго, иногда от славянскаго, а то и от обоих текстов в словосогласовании, в употреблении времен, лиц, числ, глаголов и существительных, в переводе и пропусках разных частиц, союзов, местоимений и пр. Если вдумаются серьезные читатели в текст, надеемся, всегда оправдают, а не осудят наши уклонения.

Считаем нужным сказать о следующих отступлениях. Слово: Адонаи, как выше замечено, оставляемое без перевода по славянски, мы переводили: Господь или: Бог, руководясь русским синодальным переводом, в коем это слово всюду переводится. Точно также неясные еврейские термины и в других местах, оставленные без перевоца в славянском, мы переводим, согласно пониманию современных толковников. Таковы, напр., архитектурные термины в 40–42 глл. и в некоторых других местах. Переставляли мы иногда, для ясности речи придаточныя предложения, по сравнении с греко-слав. текстом, напр. 20, 26; придат. предложения с неопр. наклонением переводили изъявит. наклонением: 17, 18. 20, 13. 24, 11. 22, 9. 27 и деепричастием: 33, 15. 37, 17. Вопросныя предложения отрицательными или положительн. ответами переводили: 20, 31. 28, 19. Опускали: καὶ σύ—33, 30. 34, 17; καὶ ἐγένετο—9, 8. 16, 23. 26, 1. 31, 1; καὶ ἔσται—21, 7. 23, 32.

Как в других ветхозав. книгах, так и в книге Иезекииля затрудняли нас некоторые часто употребительные обороты и слова. Напр. θανάτθνήσει смертию умрешь и ζωη ζήσει жизнию поживешь: в 3, 21. 18, 13. 17. 19. 21. 33, 15. Переводили их неодинаково и небуквально, а руководясь контекстом и благозвучием; παραπικραίνων-соответственно славянскому тексту переводили: огорчающий (2, 3. 5. 8. 3, 21. 12, 1. 27) и: прогневляющий (2, 7. 3, 26. 12, 3. 9. 25. 17, 12. 24, 3. 44, 6). А также βεβηλόω переводили: вместо: оскверняю, разными значениями: хулю, безславлю, позорю, унижаю, нарушаю-соответственно контексту и рус. синод. переводу (13, 19. 20, 9, 13. 22, 8. 26. 24, 21. 36; 22. 38, 7).

Вот главныя и чаще других встречающияся уклонения в нашем переводе. Другия и более редкия, по обычаю, каждый раз будут указываемы в подстрочных примечаниях.

Толковательныя и филологическия пособия мы имели следующия. Святоотеческия толкования: св. Ефрема Сирина (8-й том его творений в рус. переводе. М. 1853 г.), бл. Феодорита (6 я часть его творений в рус. пер. М. 1859 г.), бл. Иеронима (10 и 11 части его творений в рус. пер. К. 1889 г.). В последнее время в VI томе толковой Библии, начатой проф. Лопухиным, помещено ценное объяснение всей книги пр. Иезекииля, составленное проф. Скабаллановичем (Спб. 1909 г.). Его часто будем цитовать, иногда довольно сокращенно: Толк. Биб. VI. Из новых иностранных трудов пользовались комментариями Кейля (Bibliscter Commentar über d. alte Testament 3 t. Leipz. 1868 г.) и Кнабенбауера (Commentarius in Ezechielem prophetam. Cursus seripturae sacrae eq f (3;3). 1890 г.). Филологические труды Шлейснера (Novus Thesaurus sive Lexicon in LXX. Lipsiae 1820–1821 гг.) и Гезениуса (Hebr. u. Aram. Handwörtebuch üb. d. alt. Testament. ed. Buhl. Leipz. 1905 г.), так же были у нас, как и в предыдущих трудах.

Глава 1

Иез.1:1. И было в тридцатый год, в четвертый месяц, в пятый день[3970]3970
  Слав. день нет соотв. ἡμέρα, но обычно это слово подразумевается в числит. имени.


[Закрыть]
месяца: я был среди пленников при реке Ховар, и отверзлись небеса и я видел видения Божии.

Иез.1:2. В пятый день месяца, – это был пятый год пленения царя Иоакима[3971]3971
  Толковники отождествляют упоминаемого здесь Иоакима с сыном его Иехонией. Иер. 24:1. 4 Цар. 24:12.


[Закрыть]
.

Иез.1:3. Было слово Господне к Иезекиилю, сыну Вузия, священнику, в земле Халдейской при реке Ховар. И была[3972]3972
  В алекс. доб. ἐκει – там, в слав. и др. нет.


[Закрыть]
на мне рука Господня.

Иез.1:4. И я видел: и вот поднявшийся ветер направлялся с севера, и большое облако в нем, и свет вокруг него и сияние[3973]3973
  Ἐξαστάπτον – молниевидный, бывающий при молнии, свет.


[Закрыть]
огня.

Иез.1:5. И среди его как бы блеск электра[3974]3974
  Ἤλεκτρον – блестящий металл, в состав которого входили золото и серебро (Толковая Библия VI, 283).


[Закрыть]
среди огня и свет в нем, а в средине[3975]3975
  Вероятно всего видимого откровения: ветра, облака, пламени, и т. п.


[Закрыть]
как бы подобие четырех животных; и таков вид их: как бы[3976]3976
  Слав. яко соответствует ὡς у Евсевия Кес., в др. нет.


[Закрыть]
подобие человека в них (было).

Иез.1:6. И у каждого[3977]3977
  Τῷ ἑνὶ – слав. единому. Следуем рус. синод. пер.


[Закрыть]
четыре лица, и у каждого четыре крыла.

Иез.1:7. И голени их прямыя и ноги их покрыты перьями, и искры[3978]3978
  Т. е. от ног их летели искры.


[Закрыть]
, как блистающая медь, и крылья их-легкия.

Иез.1:8. И рука человеческая под крыльями их, на четырех сторонах их.

Иез.1:9. И лица у них и крылья у них-у четырех-обращены[3979]3979
  Ἐχομέναι – слав. держащаяся ближе в вульг. iunctae.


[Закрыть]
друг к другу, и лица у них-четырех-не обращались, когда они двигались, а шли каждое по направлению[3980]3980
  Κατέναντι – слав. прямо.


[Закрыть]
лица своего.

Иез.1:10. И подобие лиц их: лице человека и лице льва с правой стороны у четырех, и лице тельца с левой стороны у четырех, и лице орла у четырех.

Иез.1:11. (И лица их)[3981]3981
  Оскобл. слав. и лица их соотв. καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν в XII, 22, 23, 36, 48, 231, и с небольшими изменениями в 51, 68, 88, 147 и альд. изд., в алекс. и др. нет.


[Закрыть]
и крылья их-у четырех-сверху были распростерты: у каждого два (крыла) соприкасались друг с другом и два покрывали сверху тела их, и каждое шло по направлению лица его.

Иез.1:12. Куда направлялся дух[3982]3982
  Под духом толковники разумеют Духа Божия, руководившого шествием чудной колесницы.


[Закрыть]
, туда и они шли, и не обращались.

Иез.1:13. И среди животных был вид как бы огня горящих углей, как бы вид светильников, двигающихся среди животных, и свет огня, и от огня исходила как бы молния,

Иез.1:14. И животныя быстро двигались туда и сюда[3983]3983
  Слав. обращахуся, пользуемся рус. синод. пер.


[Закрыть]
в виде молнии[3984]3984
  Слав. везеково без перев. греч. βεζὲκевр. בזק, коему нынешние гебраисты придают знач. молния.


[Закрыть]
.

Иез.1:15. И я видел: и вот на земле одно колесо находилось у (каждого из)[3985]3985
  Дополняем, так как в след. стихе упоминается много колес, а в рус. синод. по одному колесу.


[Закрыть]
четырех животных.

Иез.1:16. И вид колес и устройство их[3986]3986
  Слав. и сотворение их соотв. καὶ ἡ ποίησις αὐτῶν вь лук. спп., у Вас. В. ποίμα, есть множ. ч. ποιήσεις – в компл. и XII, в вульг. opus, а в алекс., ват., text. recept. нет.


[Закрыть]
, как вид фарсиса[3987]3987
  По рус. синод. пер. топаза, драгоценного камня.


[Закрыть]
, и подобие у четырех одно[3988]3988
  Т. е. они точно походили одно на другое.


[Закрыть]
; и устройство их было (таково): как бы колесо находилось в колесе.

Иез.1:17. На четыре стороны свои они двигались, не оборачивались, когда они[3989]3989
  Αὐτὰ, т. е. ζῶα – животныя.


[Закрыть]
шли,

Иез.1:18. И хребты[3990]3990
  Οὶ νῶτοι – спины, ободья, наружныя части колес, т. е. и ободья колес не оборачивались.


[Закрыть]
их, а они были высоки. И я видел их: и плеча[3991]3991
  Слав. плещи гр. νῶτοι – ободья.


[Закрыть]
их были полны очей вокруг (всех) четырех[3992]3992
  Т. е. колес.


[Закрыть]
.

Иез.1:19. И когда шли животныя, двигались и колеса, державшияся их, и когда поднимались животныя с земли, поднимались и колеса.

Иез.1:20. Где было облако, там был и дух, чтобы идти: шли животныя, поднимались с ними и колеса, ибо дух жизни[3993]3993
  Т. е. тоть Св. Дух, который управлял шествием херувимов, Он управлял и колесами. См. прим. к 12 ст.


[Закрыть]
был в колесах.

Иез.1:21. Когда шли они[3994]3994
  Αὐτὰ т. е. ζῶα – животныя. В №№ 106 и 127 чит. ζῶα.


[Закрыть]
, двигались (и колеса)[3995]3995
  Оскобл. слав. и колеса нет соотв. в гр. и лат. спп.


[Закрыть]
, и когда они останавливались, останавливались (и колеса с ними)[3996]3996
  Оскобл. слав. и колеса нет соотв. в гр. и лат. спп.


[Закрыть]
, и когда они поднимались с земли, поднимались с ними (и колеса)[3997]3997
  Оскобл. слав. и колеса нет соотв. в гр. и лат. спп.


[Закрыть]
, ибо дух жизни был в колесах.

Иез.1:22. И над головою[3998]3998
  В большинстве гр. спп. стоит здесь αὐτῶν (text. recept., у Фильда и во мн. др.) или αὐτοῖς (ват., лук. спп. и др,), в компл. и слав. нет и в евр. нет.


[Закрыть]
животных (было) подобие тверди, в виде кристалла, простертой[3999]3999
  Ἐκτεταμένον сред. род к στερέωμα а не к ὄρασις – ж. р. Потому уклоняемся от слав. пер. простертое согласов. с видение, и от рус. синод. простертаго, т. е. кристалла.


[Закрыть]
над крыльями их сверху.

Иез.1:23. И под твердию крылья их простертыя, парящия[4000]4000
  Πτερυσομέναι – двигающия крыльями, окрыленныя, слав. паряще, т. е. подобно пару, испарениям, туману, плавно и тихо двигались, сближаясь друг с другом.


[Закрыть]
друг к другу, у каждого два соединены, покрывая тела их.

Иез.1:24. И я слышал шум от крыльев их, – когда они парили, – как бы шум от множества вод[4001]4001
  Слав. многих вод соотв. в вульг. aquarum multarum, а по греч. ед. ч. ὕδατος πολλοῦ; срав. Апок. 1:15.


[Закрыть]
, как глас Бога Шаддай[4002]4002
  Слав. Бога Саддай соотв. греч. Θεοῦ Σαδδάι в №№ 23, 36, 51, 106, 231, в др. Ἰκατου – Всемогущаго.


[Закрыть]
; и когда они двигались, звук слова[4003]4003
  Φωνὴ του λόγου – голос разговора, звук отдельных слов слышен был.


[Закрыть]
, как голос полка, и когда они останавливались, опускались[4004]4004
  Κατέπαυον – прекращалось движение.


[Закрыть]
крылья их.

Иез.1:25. И вот голос (был) сверху тверди, бывшей над головою их[4005]4005
  Т. е. вышеописанный (в 24 ст.) страшный гул и звук раздавался сверху, с тверди.


[Закрыть]
. Когда они останавливались, опускались крылья их[4006]4006
  Второй полов. стиха с «когда» в ват., text. recept. и мн. др. нет, в алекс. есть.


[Закрыть]
.

Иез.1:26. И над твердию, которая над головою их, как бы виден был камень из сапфира[4007]4007
  Т. е. по виду было нечто похожее на камень из сапфира.


[Закрыть]
, а на нем подобие престола, а над подобием престола было по виду подобие человека вверху (на нем)[4008]4008
  Дополнение оскобленное заимствуем из русского синодального перевода: т. е. человек сидел на этом таинственном престоле.


[Закрыть]
.

Иез.1:27. И я видел как бы вид электра[4009]4009
  См. прим. к 5 ст.


[Закрыть]
, как бы вид огня внутри его кругом, от вида чресл (его) и выше и от вида чресл (его) и ниже, я видел как бы некий огонь[4010]4010
  Ὅρασιν πυρὸς – слав. видение огня.


[Закрыть]
и вокруг его свет.

Иез.1:28. Как бывает вид радуги на облаках во время дождя, таков был вид[4011]4011
  Ἠ στάσις – букв слав. стояние. Частое упоминание пророком «подобия», «вида», частицы «как-бы» и т. п., но мнению бл. Феодорита и др. толковников, указывает на затруднение его «выразить на словах» чудное Ховарское видение. Он лишь «намекает» на его таинственные потрясающие, непостижимые и невыразимые, образы и черты, отнюдь не отождествляя с своими словами виденных образов. Подобныя замечания, по нашему мнению, должны сдерживать остроумие толковников в попытках: 1) «ясно представить» все черты видения Иезекииля, и 2) "яснои указать значение всех деталей и частностей видения. А потому, воздержимся от той и другой попытки. В русской литературе уже достаточно изложены эти разнообразныя попытки. Интересующихся читателей можем отослать кгь след. трудам: А. Рождественский. Видение прор. Иезекииля на реке Ховаре. Спб. 1895. М. Скабалланович. Первая глава книги прор. Иезекииля. Мариуполь. 1904 г. Толковая Библия. VI т. Спб. 1909 г. 194–230 стр. Согласно святоотеческому толкованию (бл. Феодорита, Ефрема Сирина и Иеронима) и церковному пониманию упоминаемых пророком лиц херувимов (как символов евангелистов), можем сказать, что пророк предвещает наступающие Господни суды (буря, пламя), а затем Мессианское спасение (вид Мужа) и благоволение Божие к людям (радуга, сияние), всемирный характер царства Божия (повсюдное движение колесницы и явление видения в плену на р. Ховар). Повторение некоторых частей этого видения в Апокалипсисе (4, 2–8) дает основание относить видение и к будущей жизни новозаветного царства славы. – Чрез это, конечно, еще более должна смиряться попытка толковников «ясно» представить и «понять» все частности и детали видения, на основании тех или иных «параллелей» библейских. А не библейския параллели (особ. ассирийские херубы, крылатые львы, рисунки коих помещены в Толковой Библии) вовсе должны быть изъяты из подобного толкования.


[Закрыть]
света кругом.

Глава 2

Иез.2:1. Таково (было) видение подобия[4012]4012
  По слав. им. п. подобие, но по гр. чаще ὁμοιώματος, хотя есть и ὁμοίωμα (№№ 42, 106 и компл.). В гр. спп. первая половина этого стиха помещается в конце 28-го ст. первой главы, из чего ясно, что здесь разумеется видение первой главы.


[Закрыть]
славы Господней. И я увидел, и упал ниц[4013]4013
  Слав. ниц, соответствует: ἐπὶ πρόσωπόν μου.


[Закрыть]
, и услышал глас Глаголющого[4014]4014
  Соблюдаем славянизм, сохраненный в русск. синод. переводе. Под Глаголющим толковники разумеют Господа.


[Закрыть]
. И Он[4015]4015
  Господь, Глаголющий.


[Закрыть]
сказал мне: сын человеческий! стань на ноги свои и Я буду говорит тебе.

Иез.2:2. И сошел на меня Дух, и взял меня, поднял меня и поставил меня на ноги мои, и услышал я Его, говорящого мне.

Иез.2:3. И сказал (Господь)[4016]4016
  Оскобл. слав. Господь нет соотв. в гр. и лат спп.


[Закрыть]
мне: сын человеческий! Я пошлю тебя к дому Израилеву, (людям) огорчающим Меня, которые огорчили Меня, сами и отцы их отступили от Меня до нынешнего дня.

Иез.2:4. И сыновья с огрубелым лицом и жестоким сердцем; к ним Я пошлю тебя, и скажешь им: так говорит Господь[4017]4017
  Слав. Адонаи соотв. гр. Ἀδοαῒ в № 23 и с перестановкой (Господь Адонаи) в 22, 36, 48, 51, 231 (лук. спп.), а чаще: Κύριος – в алекс., ват., text. recept., компл., альд., XII и мн. др.


[Закрыть]
Бог.

Иез.2:5. Может быть[4018]4018
  Ἐὰν ἄρα аще убо. Руководимся толкованием бл. Феодорита.


[Закрыть]
послушают или убоятся, ибо они-дом огорчающий (Меня), но пусть узнают, что ты-пророк среди них.

Иез.2:6. А ты, сын человеческий, не бойся их и не страшись лица их, ибо они с яростию востанут[4019]4019
  Παροιστρήσουσιν – придут в бешенство и неистовство, слав. разсвирепеют.


[Закрыть]
и окружат тебя со всех сторон, ибо ты среди скорпионов живешь, слов их не бойся и лица их не страшись, потому что (они) – дом огорчающий.

Иез.2:7. И говори им слова Мои, может быть послушают или убоятся, ибо (они) дом прогневляющий.

Иез.2:8. И ты, сын человеческий, слушай Говорящого тебе, не будь упрям, как дом огорчающий, открой уста свои, и съешь, что Я даю тебе.

Иез.2:9. И я увидел, и вот рука, простертая ко мне, и в ней свиток книжный.

Иез.2:10. И Он развернул его предо мной, и в нем исписано было спереди и сзади[4020]4020
  По рус. синод. пер.: снаружи и изнутри. Обычно у Евреев в свитках на одной стороне, внутренней, писалось, а этот был исписан с обеих сторон.


[Закрыть]
и вписано: «рыдание, и жалость, и горе»[4021]4021
  Θρήνος καὶ μέλος καὶ οὐαὶ – три вида плачевных песней заключались в этом свитке и обнимали все виды скорби и страданий.


[Закрыть]
.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю