Текст книги "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Автор книги: Библия
Жанр:
Религия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 38 (всего у книги 60 страниц)
Глава 37
Иер.37:1. Вместо Иехонии, cына Иоакима, царствовал Седекия, сын Иосии, которого Навуходоносор, царь Вавилонский, поставил царем в Иудее.
Иер.37:2. И не послушали он, и слуги его, и народ земли, слов Господа, которыя Он изрекал чрез Иеремию.
Иер.37:3. И послал царь Седекия Иоахала, сына Селемии, и Софонию, сына Маассеи, священника, к Иеремии пророку сказать: помолись о нас Господу Богу нашему.
Иер.37:4. Иеремия же свободно[3384]3384
Слав. свободен соотв. в вульг. libere, по гр. нет.
[Закрыть] входил и ходил среди города, потому что не посадили[3385]3385
Слав. введоша соотв: гр. κατήγαγον – в компл. изд., а обычно: ἔδωκαν – отдали.
[Закрыть] его еще в дом темничный.
Иер.37:5. Между тем войско фараона вышло из Египта, и Халдеи, осаждавшие[3386]3386
Слав. облегшии соотв. в вульг. qui obsidebant, а по греч. в лук. спп. и alex. char. min. πολεμοῦντες, а в др. нет.
[Закрыть] Иерусалим, услышали весть о нем и отступили от Иерусалима.
Иер.37:6. И было слово Господне к Иеремии, и сказано:
Иер.37:7. Так говорит Господь Бог Израилев: так скажи царю Иудейскому, пославшему к тебе вопросить Меня: вот фараоново войско, вышедшее вам на помощь, возвратится опять[3387]3387
Слав. паки нет соотв. ни в греч., ни в лат. спп.
[Закрыть] в землю Египетскую.
Иер.37:8. И возвратятся Халдеи, и будут воевать против сего города, и возьмут его, и сожгут его огнем.
Иер.37:9. Ибо так говорит Господь: не обманывайте себя, говоря: «непременно отойдут от нас Халдеи», ибо не отойдут.
Иер.37:10. И еслибы вы избили все войско Халдеев, воюющих против вас, и остались бы некоторые раненые, каждый (лежа) на месте своем, то и они встанут и сожгут огнем город сей.
Иер.37:11. И когда войско Халдейское отошло от Иерусалима, в виду войска фараонова,
Иер.37:12. Вышел Иеремия из Иерусалима, чтобы идти в землю Вениаминову и купить[3388]3388
Ἀγουρᾶσαι – слав. купити. Так как в земле Вениаминовой была родина пророка, дом, земля, то может быть он хотел что либо продать ненужное, а нужное купить, напр. хлеба. Θеодор. В № 23 доб. ἄρτους, в лук. спп., XII, син. ед. ч. ἄρτον – хлеба.
[Закрыть] там среди народа.
Иер.37:13. И когда[3389]3389
Слав. внегда соотв. в вульг. cumque, по гр. нет.
[Закрыть] он был в воротах Вениаминовых, там (был)[3390]3390
Слав. оскобл. бысть нет соотв. в гр., а в вульг. erat.
[Закрыть] человек, у которого останавливался Саруия, сын Селемии, сына Анании, и он схватил Иеремию, говоря: «ты к Халдеям бежишь».
Иер.37:14. И сказал Иеремия: «ложь! я не бегу к Халдеямъ». И не послушал его, и взял Саруия Иеремию, и привел его к князьям.
Иер.37:15. И разгневались князья на Иеремию, и били его, и послали его в дом Ионафана писца, ибо его сделали темничным домом.
Иер.37:16. И вошел Иеремия в ров[3391]3391
Οἰκίαν λάκκου – вероятно, обширное подземелье, иногда служившее цистерной, иногда кладовой, и т. п.
[Закрыть] и темницу[3392]3392
Слав. херетгр. χέρεθ (должно бы: χένεθ. Schleusner 1. с. 5, 519)евр. חניות отделение темницы.
[Закрыть], и сидел там многие дни.
Иер.37:17. И послал царь Седекия и призвал его, и спрашивал его царь тайно: нет-ли слова от Господа? и сказал ему Иеремия: есть, и сказал: в руки царя Вавилонского предан будешь.
Иер.37:18. И сказал Иеремия царю: чем я обидел тебя, и слуг твоих, и народ твой, что ты посадил меня в дом темничный?
Иер.37:19. И где пророки ваши, прорицавшие вам и говорившие, что не придет царь Вавилонский на вас и на землю сию?
Иер.37:20. И ныне послушай, прошу тебя[3393]3393
Слав. молютися соотв. obsecro, по гр. ἀξιω в 36 и 88, а в др. нет.
[Закрыть], господин мой, царь, да падет прошение мое пред лице твое: не отправляй[3394]3394
Слав. не посылай, по гр. καὶ τί ἀποστέφείς με – зачем тебе возвращать меня?
[Закрыть] меня снова в дом Ионафана писца, чтобы мне не умереть там,
Иер.37:21. И повелел царь, и посадили его в темничный дом, и давали ему по одному хлебу на день с улицы[3395]3395
Ἔξωθεν – слав. совне, пользуемся выражением рус. синод. перевода.
[Закрыть], где пекли (хлебы), пока не истощился хлеб в городе. И сидел Иеремия во дворе темничном.
Глава 38
Иер.38:1. И услышали Сафания, сын Нафана, и Годолия, сын Пасхора, и Иоахал, сын Селемии, и Фасхор, сын Мелхии, слова, которыя Иеремия говорил ко всему народу:
Иер.38:2. Так говорит Господь: остающийся в городе сем умрет от меча, и голода, и моровой язвы, а кто выйдет к Халдеям, жив будет, и будет душа его сохранена[3396]3396
Εἰς εὕρεμα – слав. на обретение. См. 2 примеч. к 21, 9.
[Закрыть], и жив будет,
Иер.38:3. Ибо так говорит Господь: непременно предан будет город сей в руки войска царя Вавилонского, и возьмет его.
Иер.38:4. И сказали царю: должен умереть человек тот, ибо он ослабляет руки воинов, оставшихся в городе сем, и руки всего народа, говоря им слова такия; человек этот возвещает народу сему не мир, а только бедствие.
Иер.38:5. И сказал царь Седекия[3397]3397
Слав. Седекия имеет соотв. по гр. в лук. спп., компл изд., вульг. и евр. т., а в др. нет.
[Закрыть] «вот он в руках вашихъ», потому что царь ничего не мог (делать) вопреки им.
Иер.38:6. И взяли Иеремию, и бросили его в ров Мелхии, сына царева, который находился во дворе темничном, и спустили его на деревках в ров, а во рву не было воды, а только тина, и Иеремия был в тине.
Иер.38:7. И услышал Авдемелех Эфиоплянин[3398]3398
У Фильда, в XII, mg добавлено: ανὴρ εὕνουχος.
[Закрыть], – он был во дворе[3399]3399
Слав. во дворе соотв. ἐν αὐλῇ – в компл., а обычно ἐν οἰκίᾳ – в дому.
[Закрыть] царском, – что ввергли Иеремию в ров, а царь (в тот час)[3400]3400
Оскобл. слав. в той час нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.
[Закрыть] сидел в воротах Вениаминовых.
Иер.38:8. И вышел Авдемелех из дома царского[3401]3401
Слав. от дому царева соотв. греч. ἐξ οἰκίας βασιλέως – в 38 и компл., в др. нет.
[Закрыть] и сказал царю:
Иер.38:9. Ты, поступив так, худо сделал[3402]3402
Ἐποντρεύσω ἃ ἐποίησας – злосотворил еси, яже сотворил еси. Допускаем перифраз.
[Закрыть], убиваешь голодом человека сего, ибо нет более хлеба в городе.
Иер.38:10. И повелел царь Авдемелеху, сказав: возьми с собою отсюда тридцать человек, и извлеки Иеремию[3403]3403
Слав. Иеремию соотв. в вульг. Ieremiam, а по гр. αὐτὸν.
[Закрыть] изо рва, чтобы он не умер.
Иер.38:11. И взял Авдемелех людей и пришел в дом царский, в подземелье, и взял оттуда старой одежды и старых веревок, и бросил их к Иеремии в ров, и сказал ему:
Иер.38:12. Подложи это под веревки, и сделал Иеремия так.
Иер.38:13. И повлекли его веревками, и подняли его изо рва, и сел Иеремия во дворе темничном.
Иер.38:14. И послал царь и призвал к себе Иеремию[3404]3404
См. предыд. прим.
[Закрыть] в дом Аселисиль[3405]3405
Слав. Аселисиль без перевода гр. Ἀσελεισὴλевр. השלישי – третий. Думают, что это третий вход в дом Господень, со стороны царского дворца, назначенный лишь для телохранителей и лиц близких к царю (Kautzch. Heil. Schr. 1909 г. 773 s.).
[Закрыть], что в доме Господнем, и сказал ему царь: спрашиваю я у тебя (одного)[3406]3406
Оскобл. слав. единаго нет соотв. в гр. и лат. спп.
[Закрыть] слова и не скрой от меня ничего.
Иер.38:15. И сказал Иеремия царю: если я открою тебе, то не предашь-ли меня смерти? и если дам совет тебе, то послушаешь-ли меня?
Иер.38:16. И клялся ему царь, говоря: жив Господь, Который сотворил нам душу сию, я не убью тебя и не предам тебя в руки людей сих, ищущих души твоей (на смерть)[3407]3407
Оскобл. слав. на смерть нет соотв. в гр. и лат. спп.
[Закрыть].
Иер.38:17. И сказал ему Иеремия: так говорит Господь сил, Бог Израилев: если ты выйдешь добровольно к воеводам царя Вавилонского, то жива будет душа твоя, и город сей не будет огнем сожжен, и останешься жив ты и дом твой.
Иер.38:18. Если же не выйдешь к князьям царя Вавилонского, то предан будет город сей в руки Халдеев, и сожгут его огнем, и ты не спасешься от руки их.
Иер.38:19. И сказал царь Иеремии: я опасаюсь[3408]3408
Слав. опасение имам соотв. в вульг. sollicitus sum – безпокоюсь, по гр. λογον ἔχω – имею основание, причину.
[Закрыть] Иудеев, убежавших к Халдеям, чтобы не предали меня (Халдеи)[3409]3409
Оскобл. слав. Халдеи не имеет соотв. в гр. и лат. спп.
[Закрыть] в руки их, и они надругаются надо мною.
Иер.38:20. И сказал Иеремия: не предадут тебя, а послушай слова Господня, которое Я возвещаю тебе, и лучше тебе будет, и жива будет душа твоя.
Иер.38:21. Если же ты не захочешь выйти, то вот слово, которое открыл мне Господь:
Иер.38:22. Вот все жены, оставшияся в доме царя Иудейского, будут отведены к князьям царя Вавилонского, и оне скажут: «тебя прельстили и превозмогли друзья твои[3410]3410
Слав. мирницы соотв. εἰρηνικοὶ; в рус. син. пер. переведено: друзья.
[Закрыть], и ослабили скользившую[3411]3411
Ἐν ὀλισθήμασι – слав. в поползновениих, т. с. не поддержали, а даже уронили тебя в трудное и опасное время.
[Закрыть] ногу твою, и отвернулись от тебя».
Иер.38:23. И жен твоих и сыновей твоих отведут к Халдеям, и ты не спасешься, ибо рукою царя Вавилонского взят будешь, и город сей сожжен будет.
Иер.38:24. И сказал ему царь: пусть никто не знает слов сих, и (тогда) ты не умрешь.
Иер.38:25. И если услышат князья, что я говорил с тобою, и придут к тебе и скажут тебе: «скажи нам, что говорил тебе царь, не скрой от нас, и мы не убьем тебя и что сказал тебе царь?»
Иер.38:26. Скажи им: я повергнул пред лице[3412]3412
Слав. пред лицем соотв. в лук. минуск. спп. κατὰ πρόσωπον, а обычно: κ. ὀφθαλμούς – пред очами.
[Закрыть] царя прошение мое, чтобы он не возвращал меня в дом Ионафана, дабы не умереть мне[3413]3413
Слав. ми соотв. με в ват., text. recept., а в алекс. нет.
[Закрыть] там.
Иер.38:27. И пришли все князья к Иеремии, и спросили его, и разсказал им согласно всем словам сим, как приказал ему царь, и умолкли, потому что неизвестно[3414]3414
Гр. οὐκ ἠκούσθη – не услышано.
[Закрыть] (осталось) слово Господне.
Иер.38:28. И сидел Иеремия во дворе темничном, пока не взяли Иерусалим.
Глава 39
Иер.39:1. В девятый год Седекии, царя Иудейского, в десятый месяц, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, и все войско его к Иерусалиму, и обложили его.
Иер.39:2. В одиннадцатый год Седекии, в четвертый месяц, в девятый день месяца, взят был[3415]3415
Ἐρράγη – слав. разедеся, т. е. прорвана была охрана города и людьми и стенами; в рус. синод.: взят.
[Закрыть] город.
Иер.39:3. И вошли все князья царя Вавилонского и сели в средних воротах: Ниргелсарасар, Самагад, Навусахар, Навусарис, Нагаргас, Насерравамаг и другие военачальники царя Вавилонского.
Иер.39:4. И[3416]3416
С 4 – 13 стт. нет в алекс., ват., text. recept. и мн. др.; они существуют в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда.
[Закрыть] когда увидел их Седекия, царь Иудейский, и все военные люди, то побегли, и вышли ночью из города чрез царский сад и ворота, которыя были между двумя стенами[3417]3417
Слав. между стеною и предстением соотв. в гр. и лат. т.: между двумя стенами.
[Закрыть], и пошли по дороге в пустыню.
Иер.39:5. И погналось за ними войско Халдейское, и настигли Седекию на поле пустыни[3418]3418
Ἀραβὼθевр. ערבות. Слав. на поли пустыни соотв. в вульг. in campo solitudinis; вероятно разумеются местности на пути к пустыне Иерихонской.
[Закрыть] Иерихонской, и взявши привели к Навуходоносору, царю Вавилонскому, в Ревлаф[3419]3419
Современные толковники называют Ривла. Слав. Ревлаф соотв. в компл. и 83: Ρεβλαθὰ и в вульг. Reblatha, а об. погр. Δεβλαθὰ.
[Закрыть], что в земле Емаф, и произнес над ним суд[3420]3420
См. примеч. к 1, 16.
[Закрыть].
Иер.39:6. И заколол[3421]3421
Ἔσφαξε – пронзил. В рус. синод. пер. заколол, слав. изби.
[Закрыть] царь Вавилонский сыновей Седекии в Ревлафе[3422]3422
См. 3 примеч. к 5 ст.
[Закрыть], пред его глазами, и всех вельмож[3423]3423
Слав. вельможы соотв. в вульг. nobiles, по гр. ἐλευθέρους свободных.
[Закрыть] Иудейских заколол царь Вавилонский.
Иер.39:7. А Седекии выколол глаза, и заковал его в оковы[3424]3424
По гр. (кроме компл.) добавлено: χαλκαῖς – медныя, в вульг. и слав. нет.
[Закрыть], и отвел[3425]3425
Слав. отведе соотв. ἤγαγεν – в компл. и alex. char. min., а чаще: του ἀγαγεῖν – увести.
[Закрыть] его в Вавилон.
Иер.39:8. Дом же царя и дома всего[3426]3426
Слав. всех нет соотв. в гр. и лат. спп.
[Закрыть] народа пожгли Халдеи огнем, и стену Иерусалимскую разрушили.
Иер.39:9. И остаток народа, и оставшихся в городе и перебежчиков, которые убегли к царю Вавилонскому[3427]3427
Слав. царю Вавилонску соотв. в компл., а в др. нет.
[Закрыть], и прочий оставшийся народ переселил Навузардан военачальник[3428]3428
Ἀρχιμάγειρος, евр. רב טבחי – начальник царских телохранителей, LХХ считали начальником поваров (от μαγεὶρ – повар).
[Закрыть] в Вавилон.
Иер.39:10. И бедных из народа[3429]3429
Букв. из народа беднаго. Уклоняемся, для ясности речи, по рус. синод. пер.
[Закрыть], ничего неимеющих, оставил Навузардан военачальник в земле Иудейской, и дал им виноградники и поля в тот же день.
Иер.39:11. И приказал Навуходоносор, царь Вавилонский, об Иеремии пророке[3430]3430
Слав. пророце нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.
[Закрыть] Навузардану военачальнику так:
Иер.39:12. Возьми его и храни его внимательно[3431]3431
Θὲς ὀφθαλμούς σου – положи глаза свои.
[Закрыть], и не делай ему никакого зла, но как он захочет[3432]3432
Слав. якоже восхощет соотв. в вульг. ut voluerit, а по греч. καθὼς ἐὰν λαλήσει – что-бы ни сказал.
[Закрыть], так и поступай с ним.
Иер.39:13. Посему послал Навузардан военачальник и Навузезван, и Рапсарис, и Ниргел, и Сарасар, и Фавман[3433]3433
В начертании собственных имен следуем слав. переводу, сходному с вульгатой (кроме ФавманаRebmag), а в гр. спп. много вариаций.
[Закрыть] и все военачальники царя Вавилонского.
Иер.39:14. И послали, и взяли Иеремию со двора темничного, и отдали его Годолии, сыну Ахикама, сына Сафана, и вывели его, и он поселился среди народа.
Иер.39:15. И к Иеремии было слово Господне во дворе темничном, и сказано:
Иер.39:16. Иди и скажи Авдемелеху Эфиоплянину: так говорит Господь Бог Израилев: вот Я исполняю[3434]3434
Φέρω – слав. приношу, следуем рус. синод. пер.
[Закрыть] слова Мои о городе сем во зло, а не во блого, и сбудутся они в тот день пред лицем твоим.
Иер.39:17. А тебя избавлю в тот день, и не предам тебя в руки людей, коих ты боишься.
Иер.39:18. Ибо непременно спасу тебя, и от меча не падешь, и будет жизнь твоя сохранена[3435]3435
См. выше прим. к 21, 9. 38, 2.
[Закрыть], ибо ты понадеялся на Меня, говорит Господь[3436]3436
Об Авдемелехе и его поступке см. 38, 7 – 13.
[Закрыть].
Глава 40
Иер.40:1. Слово, бывшее к Иеремии от Господа, после того как отпустил его военачальник Навузардан из Рамы, когда он взял его связанного оковами из среды пленников, переселяемых из Иерусалима и Иудеи в Вавилон.
Иер.40:2. И взял его военачальник и сказал ему: Господь Бог твой изрек это бедствие на место сие.
Иер.40:3. И навел и сделал Господь, как сказал, ибо вы согрешили пред Ним, и не послушали голоса Его, и исполнилось над вами слово сие.
Иер.40:4. И вот я ныне освободил тебя от оков, которыя на руках твоих: если тебе угодно идти со мною в Вавилон, иди, и я буду иметь попечение о тебе[3437]3437
См. прим. к 39, 12.
[Закрыть], если же нет, – оставайся здесь: вот вся земля пред лицем твоим, что тебе угодно и куда захочешь идти, туда и иди[3438]3438
Слав. пер. 4‑го ст. в точности не вполне соотв. гр. т. определенного списка, а смешанным: ват., text. recept., XII, mg, и изданиям алекс. код. Фильда и Грабе. Второй полов. со слов – «если же нетъ» (εὶς πονηρὸν…) нет в ват., алекс., text. recept., есть в XII, mg, у Фильда. В переводе мы следуем слав. переводу.
[Закрыть].
Иер.40:5. И возвратись к Годолии, сыну Ахикама, сына[3439]3439
Слав. сыну соотв. υἰὸν – в № 106, а обычно υὶου – filii – род. п.
[Закрыть] Сафана, которого поставил царь Вавилонский в земле Иудейской, – и живи с ним среди народа. Куда угодно тебе идти, – иди. И дал ему военачальник пищу и дары, и отпустил его.
Иер.40:6. И пришел Иеремия к Годолии, сыну Ахикама, в Массифу[3440]3440
Слав. Массифаф. Произносим по рус. синод. переводу.
[Закрыть], и жил среди народа своего[3441]3441
Слав. своих соотв. αὐτου – в text. recept., а в алекс. и ват. нет.
[Закрыть], оставшагося на этой земле.
Иер.40:7. И когда[3442]3442
Слав. и егда соотв. в вульг. cumque, по гр. καὶ.
[Закрыть] все начальники войска, находившагося в поле, они и люди[3443]3443
Слав. силы по гр. ἄνδρες.
[Закрыть] их услышали, что царь Вавилонский поставил Годолию, сына Ахикама (властелином)[3444]3444
Слав. оскобл. властелина нет соотв. в гр. и лат. спп.
[Закрыть] над землею и поручил ему мужчин и женщин, и детей[3445]3445
Слав. дети соотв. в компл. νήπια, в вульг. parvulos, в др. нет.
[Закрыть], и тех из бедных земли, которые не были переселены в Вавилон,
Иер.40:8. Тогда пришли к Годолии в Массифу Исмаил, сын Нафании, и Иоанан, и Ионафан, сын[3446]3446
По дальнейшему повествованию (41–43 глл.) известен Иоанан, сын Кария, а упоминаемый здесь Ионафан неизвестен. По евр. т. Ионафан и Иоанан «сыновья Кария». В гр. спп. есть чтение (у Фильда, 88, alex. char. min.) υἱοὶ Καρίου, или опускается имя Ионафана и остается Иоанан сын Кария (text. recept., ват., син., алекс.), или переставляются имена и слова, и пр. Слав. перевод, которому следуем и мы, соотв. гр. т. №№ 86, 88. Лучше бы множ. ч. по евр. т. «сыновья Кария».
[Закрыть] Кария, и Сарея, сын Фанаемефа, и сыновья Офи из Нетофафы, и Иезония, сын Махафы, они и люди[3447]3447
Ἄνδρες – в рус. синод: дружина.
[Закрыть] их.
Иер.40:9. И клялся Годолия им и людям их, говоря: не бойтесь слуг[3448]3448
Τῶν παίδων – слав. отрок; вероятно разумеются разные чиновники и областные правители, поставленные Халдеями в Палестине.
[Закрыть] Халдейских, живите на земле и служите царю Вавилонскому, и лучше вам будет.
Иер.40:10. И вот я остаюсь в Массифе, чтобы предстательствовать о вас пред лицем Халдеев, если они будут приходить к вам, а вы собирайте вино и плоды, и собирайте масло, и вливайте в сосуды свои, и живите в городах, которыми владеете.
Иер.40:11. И все Иудеи, бывшие в земле Моавитской и между сыновьями Аммоновыми, и в Идумее, и во всей земле, услышали, что царь Вавилонский оставил часть[3449]3449
Слав. останок в рус. синод.: часть.
[Закрыть] Иудеев, и что поставил над ними Годолию, сына Ахикама, сына Сафана;
Иер.40:12. И пришли[3450]3450
У Фильда и в alex. char. min. ἐπέστρεψαν – возвратились, слав. приидоша соотв. ἦλθον – в text. recept, ват., алекс.
[Закрыть] все[3451]3451
Слав. вси соотв. πάντες – в 88, 233, компл., в вульг. omnes, а в. др. нет.
[Закрыть] Иудеи со всех мест, куда убегли[3452]3452
Слав. убегли соотв. в вульг. perfugerunt, а по гр. διεσπάρησαν – разсеялись – в alex. char. min., у Ф., в компл., лук. спп., а в др. нет.
[Закрыть], и пришли к Годолии в землю Иудейскую, в Массифу, и собрали вино и плоды и масло, весьма много.
Иер.40:13. А Иоанан, сын Кария, и все военачальники, бывшие в поле, пришли к Годолии в Массифу,
Иер.40:14. И сказали ему: знаешь-ли, что Велиса, царь сынов Аммоновых, послал к тебе Исмаила, сына Нафании, чтобы убить тебя? Но не поверил им Годолия, сын Ахикама.
Иер.40:15. Тогда Иоанан, сын Кария, сказал Годолии тайно в Массифе: я пойду и убью Исмаила, сына Нафании, и никто не узнает, – (зачем допускать)[3453]3453
Заимствуем, для ясности речи, дополнение из рус. синод. перевода.
[Закрыть], чтобы он убил тебя и чтобы все Иудеи[3454]3454
Слав. весь Иуда соотв. в ват., text. recept. πᾶς Ἰούδα, в алекс. πάντες.
[Закрыть], собравшиеся к тебе, разсеялись, и чтобы погиб остаток Иуды?
Иер.40:16. Но Годолия сказал Иоанану, сыну Кария: не делай этого дела, ибо неправду ты говоришь об Исмаиле.
Глава 41
Иер.41:1. И было в седьмой месяц: Исмаил, сын Нафании, сына Елисама, из рода царского, и вельможи[3455]3455
Слав. вельможи соотв. ἡγούμενοι в компл., optimates – в вульг., а у Фильда и в лук. спп. παιδάρια дети; а в text. recept., ват., алекс. спп. (по Св. и Баб.) нет.
[Закрыть] царские, (и)[3456]3456
В ват., алекс., text. recept. и мн. др. стоит здесь союз καὶ, и в евр. т. он есть, в слав. нет.
[Закрыть] десять мужей с ним пришли к Годолии в Массифу, и ели вместе хлеб там.
Иер.41:2. И встал Исмаил и десять мужей, бывшие с ним, и поразили Годолию мечем и убили того, кого царь Вавилонский поставил (начальником) над страною,
Иер.41:3. И всех Иудеев, которые были с ним в Массифе, и всех Халдеев, которые находились там, и людей военных избил Исмаил.
Иер.41:4. И на другой день по убиении[3457]3457
В греч. спп. добавлено: αὐτου – им (т. е. Исмаилом); в слав. нет.
[Закрыть] Годолии, когда еще никто (об этом) не знал,
Иер.41:5. Пришли мужи из Сихема, и из Салима, и из Самарии, восемьдесят человек, с обритыми бородами, в разодранных одеждах, плача, с дарами и фимиамом в руках, чтобы принести в дом Господень[3458]3458
Думают толковники, что эти мужи выражали скорбь о падении Иерусалима и храма и шли ко дню Очищения, праздновавшемуся в седьмом месяце, в покаянии и смирении душ. Лев. 16 гл. Якимов.
[Закрыть].
Иер.41:6. И вышел на встречу им Исмаил, сын Нафании, из Массифы, – а они шли и плакали, – и, встретив их, сказал им: войдите к Годолии.
Иер.41:7. И когда они вошли в средину города, убил их Исмаил у рва[3459]3459
Слав. кладязя, но контексту рус. слово: колодезь, не соответствует, пользуемся рус. синод. переводом.
[Закрыть], он и люди, бывшие с ним.
Иер.41:8. Но нашлись тут[3460]3460
Ἐκει – соотв. евр. ב – между ними.
[Закрыть] десять человек и сказали Исмаилу: не убивай нас, потому что у нас есть имущество на нивах: пшеница, и ячмень, и мед, и масло1, и он миновал их, и не убил их с братьями их.
Иер.41:9. И ров, в который бросил Исмаил всех, кого убил, этот ров велик, его устроил царь Аса против Ваасы, царя Израильского[3461]3461
Вероятно, обширный водоем – цистерна, устроенный для сохранения воды, на случай защиты северных пределов Иудеи от Ваасы. 3 Цар. 15:22.
[Закрыть], его наполнил Исмаил убитыми.
Иер.41:10. И захватил[3462]3462
Ἀπέστρεψεν – обрати, т. е. подчинил себе.
[Закрыть] Исмаил весь народ, оставшийся в Массифе, и дочерей царя, которых военачальник[3463]3463
У Фильда и в № 88 добавлено Ναβουζαρδὰν.
[Закрыть] поручил Годолии, сыну Ахикама, и взял их Исмаил, сын] Нафании, и ушел на ту сторону[3464]3464
Т. е. Иордана и Мертвого моря, где жили Аммонитяне.
[Закрыть] к сынам Аммона.
Иер.41:11. И услышал Иоанан, сын Кария, и все военачальники, бывшие с ним, о всех злодеяниях, какия совершил Исмаил, сын Нафании.
Иер.41:12. И привели все войско свое и пошли воевать с ним, и настигли его при великой воде[3465]3465
Большой Гаваонский поток, недалеко от Массифы, упоминаемый во 2 Цар. 2:13.
[Закрыть] в Гаваоне.
Иер.41:13. И когда увидел весь народ, бывший с Исмаилом[3466]3466
Т. е. насильно захваченный и уведенный им.
[Закрыть], Иоанана, сына Кария, и всех военачальников, бывших с ним, обрадовался.
Иер.41:14. И возвратился весь народ, плененный Исмаилом в Массифе, и обратно пошел к Иоанану, сыну Кария.
Иер.41:15. А Исмаил с восемью мужами спасся от Иоанана, и ушел к сынам Аммоновым.
Иер.41:16. И взял Иоанан и все военачальники, бывшие с ним, весь оставшийся народ, – который он возвратил от Исмаила, сына Нафании, из Массифы, когда тот убил Годолию, сына Ахикама, – мужей сильных на войне, и жен, и прочее[3467]3467
Слав. останкиλοιπὰ – может быть дети и имущество разумеются; в рус. синод. детей.
[Закрыть], и евнухов, которых возвратил из Гаваона.
Иер.41:17. И пошли, и остановились в земле Вирофоамской[3468]3468
Селение Химам по рус. синод. пер. Слав. Вирофоамли соотв. гр. Βηροθοὰμ – 33, 87, 91, альд.; много разностей в греч. списках в начертании этого слова. Местоположение этой местности неизвестно.
[Закрыть], что подле Вифлеема, чтобы удалиться[3469]3469
Слав. ити и внити соотв. τοῦ πορευθῆναι καὶ εἰσελθεῖν в лук. спп., без καὶ в алекс., компл., XII, и некот. др.; а в ват., text. recept. и др. одно слово πορευθῆναι; в рус. синод. пер. также одно: уйти. И мы, посему, для гладкости речи, уклоняемся от слав. пер. и опускаем второй глагол.
[Закрыть] в Египет от Халдеев, ибо убоялись их;
Иер.41:18. Потому что Исмаил убил Годолию, которого поставил царь Вавилонский над землею Иудейскою[3470]3470
Слав. Иудине соотв. в вульг. Iuda, а по гр. нет.
[Закрыть].
Глава 42
Иер.42:1. И пришли все военачальники, и Иоанан, сын Кария, и Азария, сын Маасеи, и весь народ, от малого до большого,
Иер.42:2. К Иеремии пророку и сказали ему: да падет прошение наше пред лицем твоим: помолись о нас[3471]3471
Слав. о нас соотв. περὶ ἡμῶν – в 88, в вульг. pro nobis, в др. нет.
[Закрыть] Господу Богу твоему, об этом остатке, ибо осталось нас мало из многого, как глаза твои видят[3472]3472
В евр., вульг., рус. синод. добавл. нас. В лук. спп. ἡμᾶς в др. гр., лат. и слав. нет.
[Закрыть],
Иер.42:3. И да возвестит нам Господь Бог твой путь, по которому нам идти, и слово, которые мы исполним.
Иер.42:4. И сказал им Иеремия пророк: слышу, вот я помолюсь о вас Господу Богу нашему, по словам вашим, и слово, которое откроет Господь, я объявлю вам, не скрою от вас ни слова.
Иер.42:5. И сказали они Иеремии: Господь да будет нам свидетелем истинным и верным в том, что мы поступим сообразно со всем тем, что Господь откроет нам[3473]3473
Букв. по всякому слову, которое Господь пошлет нам.
[Закрыть].
Иер.42:6. Хорошо-ли, худо-ли[3474]3474
Т. е. бедствие или благополучие нам будет открыто.
[Закрыть], но гласа Господа нашего, к Которому мы посылаем тебя, послушаемся, чтобы лучше нам было, когда будем послушны гласу Господа Бога нашего.
Иер.42:7. И по прошествии десяти дней было слово Господне к Иеремии.
Иер.42:8. И он призвал Иоанана, сына Кария, и военачальников, которые были с ним, и весь народ, от малого до большого,
Иер.42:9. И сказал им: так говорит Господь Бог Израилев, к Которому вы посылали меня, чтобы повергнуть молитвы ваши[3475]3475
Слав. молитвы ваша соотв. в вульг. preces vestras, по греч. ед. ч. ἔλεον. В большинстве гр. спп. второй половины стиха с: «Бог Израилевъ» нет, у Фильда, в XII, mg есть.
[Закрыть] пред Ним:
Иер.42:10. Если будете спокойно жить на земле сей, то устрою вас, а не разорю, и насажу вас, а не исторгну, ибо Я прекратил бедствия, которыя Я делал вам.
Иер.42:11. Не бойтесь царя Вавилонского, которого вы боитесь; не бойтесь его, говорит Господь, ибо Я с вами, чтобы избавлять вас и спасать вас от руки его.
Иер.42:12. И явлю вам милость, и помилую вас, и возвращу вас в землю вашу.
Иер.42:13. Если же вы скажете: «не будем жить в земле этой», и не послушаетесь голоса Господа Бога нашего,
Иер.42:14. Говоря: «нет, но пойдем в землю Египетскую, и не увидим войны, не услышим трубного голоса, не будем голодать[3476]3476
Гр. ἐν ἄρτοιςслав. о хлебех; при рус. голодать излишне это слово, а потому опускаем, как опущено в рус. синод. пер.
[Закрыть], и там поселимся»,
Иер.42:15. То выслушайте слово Господне, оставшиеся Иудеи: так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев[3477]3477
Слав. Бог Исраилев соотв. в компл, ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ и вульг. Deus Israel, а в др. нет.
[Закрыть]: если вы обратите лице ваше в Египет и уйдете, чтобы там жить,
Иер.42:16. То меч, которого вы боитесь, настигнет вас в Египте[3478]3478
Слав. во Египте, соотв. ἐν Αἰγύπτῳ – в XII, 26, 62, 86, 144, компл., а в большинстве ἐν γῇ Αἰγύπτου.
[Закрыть], и голод, которого вы опасаетесь[3479]3479
Слав. опасение имате соотв. гр. λογον ἔχετε, а ближе к вульг. solliciti sitis.
[Закрыть], настигнет вас тотчас[3480]3480
Слав. в след вас – ὀπίσω ὑμῶν – по пятам за вами.
[Закрыть] в Египте, и там вы умрете.
Иер.42:17. И все мужи[3481]3481
Т. е. из Иудеев.
[Закрыть] и все иноплеменники, которые обратили лице свое на Египетскую землю, чтобы жить там, погибнут от голода и меча, и никто из них не спасется от бедствий, которыя Я наведу на них.
Иер.42:18. Ибо так говорит Господь сил[3482]3482
См. прим. к 15 ст.
[Закрыть], Бог Израилев: как излилась ярость Моя на жителей Иерусалима, так изольется ярость Моя на вас, когда вы войдете в Египет, и будете пустынею[3483]3483
Ἔσετε εἰς ἄβατον. Шлейснер добавляет: γῆν – т. е. населенная Иудеями в Египте область будет пустынною, непроходимою, без жителей, землею (1 с. 1, 2 р.).
[Закрыть], и подручными, и проклятием, и позором, и не увидите более места сего.
Иер.42:19. Так говорит Господь о вас, остатке от Иуды: не уходите в Египет, и теперь твердо знайте, что Я возвестил вам сегодня.
Иер.42:20. Ибо вы оказали лукавство в душах ваших, послав меня к Господу Богу вашему и сказав: помолись о нас Господу, и все, что Господь Бог наш скажет тебе, то объяви нам, и мы исполним.
Иер.42:21. И я возвестил вам ныне, а вы не послушали голоса Господа Бога вашего во всем[3484]3484
Слав. во всем соотв. κατὰ πάντα – в XII, mg, компл., в др. нет.
[Закрыть], с чем Он послал меня к вам.
Иер.42:22. И ныне твердо знайте, что от меча, и голода, и моровой язвы погибнете в том месте, куда хотите идти, чтобы жить там.
Глава 43
Иер.43:1. И когда окончил Иеремия говорить к народу все слова Господни[3485]3485
В алекс. добавл. Θεου – (Господа) Бога их.
[Закрыть], с которыми послал (его)[3486]3486
В греч. спп. добавл. αὐτὸν – по слав. нет.
[Закрыть] Господь[3487]3487
В алекс. добавлено ὁ Θεὸς αὐτῶν – (Господь) Бог их.
[Закрыть] к ним,
Иер.43:2. Тогда Азария, сын Маасеи, и Иоанан, сын Кария, и все дерзкие люди сказали Иеремии так: лжешь ты, не посылал тебя Господь Бог наш к нам сказать: «не уходите в Египет, чтобы жить тамъ».
Иер.43:3. Но Варух, сын Нирии, наущает тебя против нас, чтобы ты предал нас в руки Халдеев, чтобы умертвить нас, или отвести нас в Вавилон.
Иер.43:4. И не послушали Иоанан, и все военачальники, и весь народ (не послушали)[3488]3488
Оскобл. слав. непослушаша соотв. в XII и 239 οὐκ ἤκουσας, в др. гр. и лат. спп. нет.
[Закрыть] голоса Господня, чтобы жить в земле Иудейской.
Иер.43:5. И взял Иоанан и все военачальники всех оставшихся Иудеев, – которые возвратились из всех народов, куда они были разсеяны, чтобы жить в земле Иудейской,
Иер.43:6. Сильных мужей, и жен, и младенцев, и дочерей царя, и людей[3489]3489
Гр. ψυχὰς – слав. души, вероятно простой чернорабочий народ; в рус. синод. всех тех.
[Закрыть], которых оставил военачальник Навузардан с Годолиею, сыном Ахикама, сына Сафана, и Иеремию пророка, и Варуха, сына Нирии.
Иер.43:7. И пришли в Египет, ибо не послушали голоса Господня, и вошли в Тафнас.
Иер.43:8. И было слово Господне к Иеремии в Тафнасе, и сказано:
Иер.43:9. Возьми себе большие камни и скрой их пред воротами дома фараона в Тафнасе, пред глазами мужей Иудиных, и скажи им:
Иер.43:10. Так говорит Господь сил, Бог Израилев: вот Я пошлю и приведу Навуходоносора, царя Вавилонского, раба Моего, и поставит он престол свой над камнями сими, которые ты скрыл, и поднимет оружие свое против них[3490]3490
Очевидно, против Египтян.
[Закрыть].
Иер.43:11. И войдет и поразит землю Египетскую: кого на смерть, – на смерть; кого на переселение, – на переселение; а кого под меч, – под меч.
Иер.43:12. И возгорится огонь в домах[3491]3491
Καύσει πῦρ ἐν οἰκίαις. Слав. пожжет огнем дома не соотв. гр. и лат. спп. и контексту; возвращаемся к оригиналу.
[Закрыть] богов их, и он сожжет их, и переселит их, и покроет землю Египетскую[3492]3492
Т. е. займет своими войсками, и наполнит грабежем, насилиями, и т. п. действиями. Слав. покрыет землю Египетскую сравнительно ближе к вульгате: amicietur terra Aegypti – оденется в землю Египетскую; а по гр. φθειριει γῆν Αἰγύπτου – обыщет землю Египетскую. Также и во второй половине покрывается пастухamicietur pastor, а по гр. φθειρίζει ποιμὴν – обыскивает пастух.
[Закрыть], как пастух покрывается одеждою своею, и уйдет оттуда спокойно.
Иер.43:13. И сокрушит столбы[3493]3493
Στύλους – т. е. столбообразные жертвенники (обелиски) в честь языч. богов, особ. в честь солнца.
[Закрыть] Илиополя, что в Египте[3494]3494
Слав. в Египте, соотв. компл. Αἰγύπτῳ, вульг. Aegypti; а более распространенное гр. чт. ἐν Ὢν – египет. гор. Он (Исх. 1:11). в алекс. и син. Ἐννὼν (Ев. Иоан. 3:23).
[Закрыть], и дома богов Египетских сожжет огнем.