Текст книги "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Автор книги: Библия
Жанр:
Религия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 60 страниц)
Кафисма двадесятая
143. Псалом Давида. О ГолиафеБлагословен Господь, Бог мой, научающий руки мои ополчению; персты мои брани. (Он) – милость моя и прибежище мое, заступник мой и избавитель мой, защитник мой, и на Него я уповал. Он подчиняет мне народ мой. Господи! Что такое человек, что Ты открылся ему? Или сын человеческий, что Ты помышляешь о нем? Человек подобен суете: дни его, как тень, проходят. Господи! Приклони небеса и сойди, коснись гор, и они воздымятся. Блесни молниею, и рассеешь их, пусти стрелы Твои, и смятешь их. Простри руку Твою с высоты, изми меня и избавь меня от вод глубоких: из руки сынов чужих, Коих уста говорили суетное, и коих десница – десница неправды. Боже! Новую песнь воспою Тебе, на псалтири десятиструнной пою Тебе, Ибо Ты даруешь спасение царям, избавляешь Давида, раба Своего, от меча лютого. Избавь меня и изыми меня из руки сынов чужих, коих уста говорили суетное и десница коих – десница неправды. Сыновья их – как молодые сады, крепко укоренившиеся в юности своей, дочери их убраны и украшены наподобие храма. Житницы их полны, (от избытка) пересыпается из одного (отделения) в другое, овцы их многоплодны, размножаются на путях своих, волы их тучны. Нет трещин в ограде (у них), ни прохода (через нее), ни крика на площадях их. (Другие) считали счастливым народ, у которого это есть, (но) блажен народ, у которого Господь – Бог его.
144. Хвала ДавидаПревознесу Тебя, Боже мой, Царь мой, и благословлю имя Твое во век и в век века. Всякий день буду благословлять Тебя и восхвалять имя Твое во век и в век века. Велик Господь и весьма славен и величию Его нет конца. Из рода в род будут восхвалять дела Твои и могущество Твое возвещать, О великолепии славной святыни Твоей будут говорить и о чудесах Твоих возвещать. И о силе страшных (дел) Твоих скажут, и о величии Твоем поведают. Воспоминание о великой благости Твоей провозгласят, и правду Твою будут радостно воспевать. Щедр и милостив Господь, долготерпелив и многомилостив. Благ Господь ко всем, и щедроты Его на всех делах Его. Да поведают о Тебе, Господи, все творения Твои, и преподобные Твои да благословят Тебя. Славу царства Твоего изрекут и о могуществе Твоем поведают, Чтобы возвестить сынам человеческим о силе Твоей и великолепной славе царства Твоего. Царство Твое – царство всех веков и владычество Твое – во всех родах. Верен Господь во всех словах Своих и свят во всех делах Своих. Подкрепляет Господь всех падающих и восстановляет всех низверженных. Очи всех на Тебя уповают, и Ты даешь им пищу благовременно: Открываешь руку Твою и насыщаешь все живущее по благоволению (Твоему). Праведен Господь во всех путях Своих и свят во всех делах Своих. Близок Господь ко всем призывающим Его, ко всем призывающим Его истинно. Волю боящихся Его сотворит, и молитву их услышит, и спасет их. Хранит Господь всех любящих Его, и всех грешников истребит. Хвалу Господу изрекут уста мои, и да благословит всякая плоть имя святое Его во век и в век века.
Слава:
145. Аллилуия. Аггея и ЗахарииХвали, душа моя, Господа. Восхвалю Господа в жизни моей; буду петь Богу моему, пока существую. Не надейтесь ни на князей, ни на сынов человеческих, в коих нет спасения. Выйдет дух его, и он возвратится в землю свою: в тот день погибнут все замыслы его. Блажен, кому Бог Иакова – помощник, и у кого упование – на Господа Бога Своего, Который сотворил небо и землю, море и все, что в них, хранит истину во век, Совершает (правый) суд для обижаемых, дает пищу алчущим. Господь разрешает окованных; Господь умудряет слепых, Господь поднимает низверженных, Господь любит праведников. Господь хранит пришельцев, сироту и вдову приимет и путь грешных погубит. Господь во век будет царствовать. Бог Твой, Сион, в род и род!
146. АллилуияХвалите Господа! Ибо псалмопение – благо, да будет приятным Богу нашему хваление! Господь, зиждущий Иерусалим, соберет рассеянный народ Израиля. Он исцеляет сокрушенных сердцем и обвязывает раны их, Исчисляет множество звезд и всем им имена нарекает, Велик Господь наш и велика крепость Его, и разум Его непостижим. Принимает кротких Господь, а грешников унижает до земли. Начинайте Господа прославлять, пойте Богу нашему на гуслях, Одевающему небо облаками, приготовляющему для земли дождь, произращающему на горах траву и злак на службу людям, Дающему скотам пищу их и птенцам ворона, призывающим Его. Не силу коня Он любит и не к (быстрому) бегу мужа благоволит, Благоволит Господь к боящимся Его и уповающим на милость Его.
147. Аллилуия. Аггея и ЗахарииВосхвали, Иерусалим, Господа, хвали Бога твоего, Сион! Ибо Он укрепил запоры ворот твоих, благословил сынов твоих (жить) в тебе. Утверждает в пределах твоих мир и лучшею пшеницею насыщает тебя. Посылает слово Свое на землю, скоро течет слово Его. Расстилает (по земле) снег, как белую шерсть, туман, как пепел, рассыпает, Низвергает лед Свой, как куски хлеба; пред холодом Его кто устоит? Пошлет слово Свое и растопит все, подует дуновение Его – и потекут воды. Возвещает слово Свое Иакову, оправдания и суды Свои Израилю. Не сделал Он сего ни одному (еще) народу и судов Своих не явил им.
Слава:
148. Аллилуия. Аггея и ЗахарииХвалите Господа с небес, хвалите Его в вышних (селениях). Хвалите Его, все Ангелы Его, хвалите Его, все воинства Его. Хвалите Его, солнце и луна; хвалите Его, все звезды и свет. Хвалите Его, небеса небес и вода, которая превыше небес: Да восхвалят имя Господне, ибо Он сказал – и они явились, повелел – и создались. Поставил их во век и в век века: повеление дал – и не пройдет оно. Хвалите Господа от земли: змеи и все бездны; Огонь, град, снег, лед, ветер бурный, исполняющие волю Его; Горы и все холмы, деревья плодоносные и все кедры; Звери и все скоты, гады и птицы пернатые; Цари земли и все народы, властелины и все судьи земли; Юноши и девы, старцы с молодыми. Да восхвалят имя Господне, ибо превознесено имя Его Единого: исповедание Его (совершается) на небе и на земле! И Он возвысит силу народа Своего. (Такова) песнь всех преподобных Его, сынов Израиля, людей, приближающихся к Нему.
149. АллилуияВоспойте Господу песнь новую: хвала Ему в собрании преподобных. Да возвеселится Израиль о Сотворившем его, и сыны Сиона да возрадуются о Царе своем. Да восхвалят имя Его хором, под тимпан и псалтирь да поют Ему. Ибо благоволит Господь к народу Своему и вознесет кротких во спасение. Восхвалятся преподобные во славе и возрадуются на ложах своих. Величания Бога – во устах их, и мечи обоюдоострые в руках их, Чтобы совершить мщение над народами, наказание над племенами, Связать царей их узами и вельмож их – ручными железными оковами, Произвести над ними суд преднаписанный. Слава сия будет на всех преподобных Его.
150. АллилуияХвалите Бога во святых Его, хвалите Его на тверди силы Его. Хвалите Его в силах Его, хвалите Его по чрезмерному величию Его. Хвалите Его голосом трубы, хвалите Его на псалтири и гуслях. Хвалите Его на тимпане и хором, хвалите Его на струнах и органе. Хвалите Его на кимвалах доброгласных, хвалите Его на кимвалах восклицающих. Всякое дыхание да хвалит Господа!
Слава, и ныне: Аллилуиа.
151. Сей псалом писан особо, вне числа 150 псалмов, Давида, когда он единоборствовал с ГолиафомМладшим я был между братьями моими и самым юным в доме отца моего. Пас я овец отца моего. Руки мои сделали орган, и персты мои настраивали псалтирь. И кто возвестил (обо мне) Господу моему? Сам Господь, Сам услышал. Сам послал вестника Своего, и взял меня от овец отца моего, и помазал меня елеем помазания Своего. Братья мои красивы и велики, но не благоволил к ним Господь. Я вышел навстречу иноплеменнику, и он заклял меня идолами своими. Я же, извлекши у него меч, обезглавил его и снял позор с сынов Израиля.
По 20-й кафисме, Трисвятое.
Tажe тропари, глас 8:
Исполнение всех благих Ты еси, Христе мой, исполни радости и веселия душу мою, и спаси мя, яко Един Многомилостив.
Слава: Аще и согреших, Христе Спасе мой, пред Тобою, иного Бога разве Тебе не вем, дерзаю же на Твое благоутробие, обращающагося приими мя, Благоутробне Отче и Сыне Единородне и Душе Святый, яко блуднаго сына, и спаси мя. И ныне: Иного прибежища и теплого предстательства, разве Тебе, не вем, яко дерзновение имущи ко из Тебе рожденному, Владычице, помози и спаси мя, раба Твоего.
Господи, помилуй (40) и молитва:
Господи Иисусе Христе Боже мой, помилуй мя, грешнаго, и прости ми, недостойному рабу Твоему, елика Ти согреших чрез все живота моего время, и даже до днесь, и аще что яко человек согреших, вольная моя прегрешения и невольная, делом и словом, яже умом и мыслию, яже от совосхищения и невнимания, и многия моея лености и небрежения. Аще же именем Твоим кляхся, аще же лжекляхся, или хулих мыслию, или кого укорих, или оклеветах, или опечалих, или в нечесом прогневах, или окрадох, или блудствовах, или солгах, или тайно ядох, или друг достиже ко мне, и презрех его, или брата оскорбих и преогорчих, или стоящу ми на молитве и псалмопении, ум мой лукавый на лукавая обхождаше, или паче лепаго насладихся, или безумно смеяхся, или кощунно глаголах, или тщеславихся, или гордихся, или доброту суетную видех и от нея прельстихся, или нелепая мне поглумихся. Аще в чесом о молитве моей нерадих, или заповедей духовнаго моего отца не сохраних, или празднослових, или ино что лукавое сотворих, сия бо вся и вящшая сих содеях, ихже ниже помню. Помилуй, Господи, и прости ми вся, да в мире усну и почию, поя, и благословя, и славя Тя, со Безначальным Твоим Отцем и с Пресвятым, и Благим, и Животворящим Твоим Духом, ныне и присно и во веки веков. Аминь.
Молитвы по прочтении нескольких кафисм или всей Псалтири
По совершении же неколиких кафисм или всей Псалтири
Достойно есть: или О Тебе радуется: Трисвятое. И по Отче наш.
Тропари, глас 6:
Помилуй нас, Господи, помилуй нас, всякаго бо ответа недоумеюще, сию Ти молитву, яко Владыце, грешнии приносим: помилуй нас. Слава: Честное пророка Твоего, Господи, торжество, Небо Церковь показа, с человеки ликуют Ангели. Того молитвами, Христе Боже, в мире управи живот наш, да поем Ти: Аллилуиа. И ныне: Многая множества моих, Богородице, прегрешений: к Тебе прибегох, Чистая, спасения требуя. Посети немощствующую мою душу и моли Сына Твоего и Бога нашего дати ми оставление, яже содеях лютых, Едина Благословенная. Таже, Господи, помилуй (40). И поклонов, елико мощно, с молитвою Господи и Владыко живота моего…
Посем глаголи молитву сию со вниманием:
Многомилостиве и Премилостиве Господи и всего добра Дателю, Человеколюбче, и всея вселенныя Царю, многоименитый Владыко и Господи! Нищ и убог есмь аз, дерзаю призывати чудное и страшное, и святое имя Твое, егоже вся тварь Небесных сил страхом трепещут. Низу на земли неизреченнаго Твоего человеколюбия смотрение удивил еси, посланием возлюбленнаго Твоего Отрока, Егоже от безначальных недр Твоея Отеческия славы, неразлучным Божеством отрыгнул еси, да человеки со Ангелы во един состав устроит. Помяни, Господи, моего уныния смирение, кал сый и персть, Тебе, Неизглаголаннаго Света призываю, немощию плоти обложен, юже милостивне слово Твое понесе, и смертию Своею от работы вражия свободил есть душы нашя, да общники вся, иже верою ярем работы Твоея на ся вземшыя, славы Твоея сподобит их, от неяже сатана льстивый отпаде. Помилуй мя, омраченнаго греховными помыслы, возведи ум мой удавленный тернием лености и лядиною непокорства. Утверди сердце мое по Тебе горети, очима моима источник слез посли, и на конец исхода души моея сотвори мя безпорочна Твоего угодника, наставляя мя к Тебе подвизатися усердно. Помяни, Господи, родители моя милосердием Твоим и вся ближния моя, и братию, и други, и соседы, и вся православныя христианы, и спаси мя молитвами всех святых. И приими в честь сия псалмы и молитвы, яже глаголах пред Тобою за ся, и немерзко Ти буди с воздыханием моление сие, яко милостив Сый и Человеколюбец, и Тебе Безначальнаго Отца славим со Единородным Твоим Сыном и со Святым Духом, ныне и присно, и во веки веков. Аминь. Посем Честнейшую Херувим: Слава, и ныне. Господи, помилуй (трижды). Господи, благослови:
Аще иерей, кончает священнически, аще ли лростый, кончает сице:
Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, молитв ради Пречистыя Твоея Матере, силою Честнаго и Животворящаго Креста и святых Небесных сил безплотных, и преподобных и богоносных отец наших, и святаго пророка Давида, и всех святых, помилуй и спаси мя, грешнаго, яко Благ и Человеколюбец. Аминь.
Книга Притчей Соломоновых
Введение
Предлагаемый текст книги Притчей содержит в первом (славянском) столбце общепринятое издание славянской Библии (Спб. 1900 г.), во втором новый русский перевод, сделанный с греческого текста перевода LXX толковников, при сопоставлении его с славянским переводом и в полное соответствие последнему. Таких переводов в русской литературе на книгу Притчей еще нет[1388]1388
И вообще с греческого текста пер. LXX переведена на русский язык одна лишь еще каноническая книга: Псалтирь. Остальные существуют в переводе с еврейского текста (данные на начало 1908 г. – прим. А. К.).
[Закрыть]. – Перевод составлен с текста LXX и согласован с славянским переводом. В виду такой задачи, из списков LXX положен в основу его александрийский кодекс[1389]1389
Преимущественно по изданию его у Фильда: Field. Vetus Testamentum Graece juxta LXX interpretes. Oxonii. 1859 г. Но сличали его с faximilë Baber. Testamentum Vetus e codice Alexandrino… 1816–1821 гг. и с Московским изданием: Τὰ Βιβλία… Μόσχα. 1821.
[Закрыть], так как славянский перевод составляет буквальную с него копию, с весьма редкими (во всей книге слов 40) уклонениями к ватиканскому кодексу. При переводе имелось целию дать читателям как точный, так и ясный текст книги. Поэтому следили за близостию к греческому тексту, а вместе и за удобопонятностию перевода в русском изложении речи. Где эти обе цели согласовать представлялось невозможным, там в подстрочном примечании помещался буквальный перевод с соответственной оговоркой. Где славянския слова казались ясными и употребительными в современной русской богословской литературе, там и в русском переводе они оставлялись. Где славянский текст заключает дополнения против известных ныне[1390]1390
В этих случаях пользовались след. изданиями: Holmes. Testamentum Vetus Graecum cum variis lectionibus. Oxonii. 1798–1827 Tischendorf. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Leipzig. 1887. Swete. The Old Testament in Greek according to the Septuagint. Cambridge. 1887–1894.
[Закрыть] греческих списков перевода LXX, там помещались соответственные им примечания. Таким же образом отмечалось и пояснялось уклонение славянского перевода от александрийского кодекса к другим чтениям. – Но нужно заметить, что подобных уклонений весьма немного: на всю книгу едвали до 40 слов найдется. А чтений славянского перевода вполне добавочных к существующим (у Гольмеза) греческим чтениям не более 15 наберется на всю книгу Притчей (3, 4; 6, 2. 21. 25; 11, 26; 19, 3; 22, 12. 16; 23, 13; 30, 19; 31, 8, всего 11) и почти все они в слав. переводе оскоблены. Очевидно, с этой стороны, слав. перевод подвергался уже весьма тщательной проверке. И если-бы в славянском переводе других ветхозаветных книг также мало было «уклонений», тогда можно бы было вполне спокойно считать его копиею греческого текста.
Но оттеняя точность славянского перевода в сопоставлении его с греческим текстом и точность собственного предлагаемого русского перевода в отношении к славянскому, не можем умолчать о некоторых своих невольных уклонениях от славянского перевода. Так, слово πανοῦργος имеет в греческом словоупотреблении нередко значение хитрый, и в этом значении почти постоянно переводится в славянском переводе. Но тоже слово (собственно главное значение: способный, ловкий, – на хорошее и дурное, если на хорошее, то: блогоразумный, смышленый, и пр., если на дурное, то: хитрый, коварный, и т. п.) означает и человека блогоразумного, и в этом смысле однажды (в 13, 1) переведено и в слав. переводе: блогоразумный, а однажды: худог (22, 3). Но контекст очень часто побуждал нас и в других местах делать подобный же перевод с отступлением от славянского (1, 4; 2, 3. 10; 7, 22; 11, 9; 12, 16; 14, 8. 16; 15, 5. 7; 12, 16; 19, 25; 22, 3; 27, 12; 28, 3), а слово πανουργία в 1, 4 перевели: прозорливость.
Затем: ἀίσθησις – почти постоянно в слав. переводится: чувство, но по контексту оно может означать: знание, ведение, и в этом значении переводится дважды в слав. переводе (8, 10; 13, 17), а нами много раз (1, 4; 2, 3. 10; 7, 22; 11, 9; 12, 1; 14, 6. 7. 18; 15, 7. 14; 18, 15; 19, 25; 23, 12; 24, 4).
Слово: ψυχὴ – по слав. почти постоянно переводится: душа, но, как и еврейския ему соответствующия, нередко может быть с полным правом переводимо на наши языки и другими синонимичными значениями, напр. жизнь (1, 19; 12, 10. 13; 13, 8; 20, 2; 29, 10), здоровье (27, 23), и т. п.
Много труда доставил перевод почти однозначущих слов и обычно в одном стихе встречающихся: στόμα и χείλη. По слав. они переводятся: уста и устне, по русски второе слово неупотребительно, а соответственное ему: губы, для библейского языка не блогозвучно, также и: рот. Принуждены были для блогозвучия заменять словами: язык, и даже: речь, слово, и т. п. (напр. 4, 24; 6, 2; 18, 6. 7. 20). Неизбежна была иногда, соответственно русскому словоупотреблению, замена временных форм глоголов и числ существительных одних другими. Знакомые с еврейским библейским языком хорошо знают неопределенность значения еврейских перфектов и имперфектов. Она перешла и к LXX толковникам и в слав. перевод. Устранять повсюду ее мы не имели права, а уклонения, где неизбежно, допускали. Также и в числах: некоторые существительные по гречески свободно могут употребляться в единств. и множ. числах, а по русски нет, и на оборот. И тут уклонение неизбежно (напр. 2, 1 – слова; 8, 36 – душа, 28, 27 – глаз, 18, 15 – ухо, 31, 6–7 – болезнь; 31, 10 – камень, и др.).
Слово υιὸς, неточно соответствующее еврейскому בני (сын мой) и не совсем блогозвучное (в зват. пад.) по русски, переводили: сыне, или: сын мой.
Таковы главные и, можно сказать невольные и неизбежныя, отступления наши от славянского перевода. Другия единичные отступления в большинстве снабжены подстрочными примечаниями.
Настоящее издание имеет целию дать русским читателям среднего и низшого образования пособие к пониманию церковно-славянской Библии, в употребительной за православным богослужением[1391]1391
В великопостных служениях около 2/3 книги Притчей прочитывается на вечерни.
[Закрыть] книге Притчей. Поэтому где и в русском переводе, по мнению переводчика, оставались неясные для таких читателей изречения, они кратко пояснялись в примечаниях. Во всех исчисленных примечаниях – текстуальных и экзегетических – в научные подробные детали никогда автор не входил, так как это отвлекло бы его от главной цели издания – популярного труда. Тогда довелось бы удесятерить величину книги. Тем более не входили в оценку чтений греческого и еврейского текста. Эта работа была бы безпредельна[1392]1392
См. о сем монографию проф. А. Олесницкого. Книга Притчей и ея новейшие критики. Киев. 1884 г.
[Закрыть]. Но чтениями русского Синодального перевода, когда они согласны с греческим текстом, автор пользовался, часто как уже «авторизованным», нередко изящным и точным по изложению и привычным для читателей. Также, для пояснения читателям помещается и пред каждою главою краткое изложение ея содержания с некоторым пояснением основной мысли главы и ея контекста. – В извинение возможных и легко замечаемых недостатков в переводе и пояснениях, считаем нужным оговориться, что пособиями обладали мы очень скудными. Переводов на русский язык с LXX нет, на другие языки только нашли на латинский в полиглотте Вальтона и в оффициальном католическом издании: Διαθήκη παλαιὰ κατὰ τούς ἐβδομήκοντα ἐκδοθεῖσα δί ἀυθεντείας ξύστου έ. Ακροῦ ὀρχιερέως. Paris. 1628 г. В последнем встречаются обширные критическия замечания и схолии Нобилия. Италийского перевода почти не сохранилось, вульгата и все новые переводы составлены с еврейского текста. Толкования по переводу LXX нет; у отцев Церкви не было их, из позднейших – у Олимпиодора и Прокопия Газского очень немного отрывков[1393]1393
Поправляем допущенную, со слов Корнели, в Частном Введении (I, 358 стр.) ошибку, будто у Прокопия Газского «пространный комментарий сохранился» на книгу Притчей. Мы его не нашли. А у Миня нашли лишь странички две отрывков «фрагментов», коими мало могли попользоваться.
[Закрыть] сохранилось. Только на русском языке есть объяснение Преосв. Виссариона на паримийные чтения книги[1394]1394
Еп. Виссарион. Толкование на паримии. 2 т. 1—234 стр. Спб. 1894 г.
[Закрыть]. Оно служило нам пособием, но, конечно, не на всю книгу, так как более 1/3 части книги в паремиях не читается. В остальных случаях доводилось пользоваться лишь словарями, конкорданциями и т. п. элементарными пособиями.
Не скроем, в заключение своего введения, что настоящий труд вызван практическими соображениями. Таковы раздающияся в последние годы жалобы: то на недостатки славянского библейского перевода, то на непонятность православного русского богослужения. В предлагаемом труде даны ответы на обе жалобы: сличением дословным славянского перевода с греческим текстом показано полное их взаимное соотношение, русским переводом дано средство к пониманию библейских богослужебных чтений и вообще к пониманию православно-«церковной Библии». Мы были бы рады, если бы нашлись сотрудники, преемники, продолжатели и исправители начатого дела. Соединенными усилиями, может быть, Господь помог бы составить русский перевод с LXX всех ветхозаветных канонических книг и дать средство к пониманию славянской Библии. Уповаем, что это – пока лучший и наиболее безопасный путь к решению вопроса о славянском переводе. Частично «исправлять», в целях удобопонятности, славянский перевод заменою устаревших его слов и форм русскими, – трудно и не безспорно, есть опасность – создать пестроту – ни славянскую, ни русскую речь, одинаково всем читателям, и «церковным» – славянистам и «мирским» – литераторам, неприятную. Тут нужно весьма совершенное знание славянского языка, да и то к русским современным словам и формам славянский язык едва ли легко можно приблизить. А пусть славянский перевод пока остается (до соответственного о сем решения высшей церковной власти) неприкосновенным «памятником», а русский даст средство к его пониманию.
Само собою разумеется, что настоящим переводом не исключаются ученые работы ни по возстановлению оригинального текста LXX, ни по возстановлению древних Кирилло-Мефодиевских редакций славянского перевода, ни по исправлению в каком либо отношении славянского перевода, ни другия подобные ученые работы. Мы берем греко-славянский перевод в настоящем его виде и составляем к нему русский перевод. О других целях не заботимся и других работ и работников не унижаем. Здесь всем работникам дела масса. Пошли лишь Господи работников и даруй внимание к ним русскому народу![1395]1395
Библиологических сведений о книге Притчей: ея происхождении, собрании, каноническом достоинстве и толковательной на нее литературе, не помещаем, так как они напечатаны нами в Частном Введении. Вып. 1. Казань, 1907 г. 343–357 стр.
[Закрыть].