355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Библия » Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) » Текст книги (страница 40)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Текст добавлен: 6 мая 2017, 03:30

Текст книги "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"


Автор книги: Библия


Жанр:

   

Религия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 40 (всего у книги 60 страниц)

Глава 50[3686]3686
  Пророчество на Вавилон, помещаемое в слав. пер. в 50 и 51 глл., в гр. т. находится в 27 и 28 главах.


[Закрыть]

Иер.50:1. Слово, которое изрек Господь на Вавилон и[3687]3687
  Слав. и соотв. καὶ – в компл., в др. нет; и вся вторая половина стиха существ. в XII, mg и у Фильда, в др. нет.


[Закрыть]
на землю Халдейскую чрез Иеремию пророка.

Иер.50:2. Возвестите среди народов и сделайте известным, поднимите знамя, возвещайте и не скрывайте, скажите: взят Вавилон, посрамлен Вил, побежден Меродах[3688]3688
  Вил и Меродах – Вавилонские боги. Слав. Меродах соотв. Μαιρωδὰχ – в text. recept. и мн. др., в алекс. и ват. Μαιωδὰχ, у Фильда Μαρωδὰχ. С «посрамились» и до конца стиха нет в алекс., ват., text. recept. и мн. др.; в XII, mg и у Фильда есть.


[Закрыть]
, посрамились изваяния его, сокрушены кумиры их[3689]3689
  Слав. их соотв. в вульг. eorum, по гр. αὐτῆς его, т. е. Вавилона.


[Закрыть]
.

Иер.50:3. Ибо поднялся на него народ с севера, он обратит землю его в пустыню, и никто не будет жить в ней, от человека до скота: двинутся, уйдут.

Иер.50:4. В те дни и в то время, говорит Господь, придут сыны Израилевы, они и сыновья Иудины вместе, будут ходить и плакать, пойдут и взыщут Господа Бога своего.

Иер.50:5. Будут спрашивать о пути в Сион, туда обратив лица свои, придут и присоединятся[3690]3690
  Приложатся соотв. в вульг. apponentur, по гр. καταφεύξονται – прибегнут.


[Закрыть]
к Господу заветом вечным, который не будет предан забвению[3691]3691
  Слав. забвению не предастся соотв. οὐκ ἐπιλησθσεται – не будет забыт; в вульг. nulla oblivione delebitur – никаким забвением не истребится. Очевидно, лат. и слав. переводчики свободно переводили.


[Закрыть]
.

Иер.50:6. Народ Мой был как погибшия овцы, пастыри их совратили их и заставили блуждать[3692]3692
  Ἀπεεπλάησαν – ввели в заблуждение; слав. сотвориша соотв. вульг. fecerunt, а крытися нет соотв. значения в гр. и лат. спп.


[Закрыть]
по горам: с горы на холм ходили,

Иер.50:7. Забыли ложе свое, все, кто находили их, пожирали[3693]3693
  Слав. снедаху соотв в вульг. comederunt, по гр. κατανηλσκον – истребляли, тратили.


[Закрыть]
их, и враги их говорили: «не пощадим[3694]3694
  Μὴ ἀνῷμεν – от ἀνημι – отпускать: не выпустим из рук. Ср. 15, 6.


[Закрыть]
ихъ», ибо они согрешили пред Господом, – жилищем правды[3695]3695
  Νομὶ δικαιωσύνης – т. е. Господь есть местопребывание и источник правды (по рус. синод. пер.). А по Θеодориту, Евреи должны бы быть жилищем правды для Господа.


[Закрыть]
– пред Господом[3696]3696
  Соотв. слав. Господу гр. Κυρίῳ – находится в лук. спп., а в большинстве гр. спп. нет.


[Закрыть]
, собирающим отцов их.

Иер.50:8. Выходите из среды Вавилона и из земли Халдейской, выходите, и будьте, как козлы[3697]3697
  Слав. козлища, хотя имеет соотв. в малом числе гр. спп. (в минуск. 22, 36, 48, 62, 96 и у Феод.): ἐριφοι, в вульг. hoedi, но преимуществует пред общепринятым греч. чтением: δράκοντες – змеи, потому что соотв. контексту. Бл. Θеодорит держится слав. чтения и евр. т. его же подтверждает.


[Закрыть]
впереди овец[3698]3698
  Козлы – символ силы, а потому и Иудеи должны быть сильнее других народов, как козлы сильнее овец. Феод.


[Закрыть]
.

Иер.50:9. Ибо вот Я подниму и приведу на Вавилон сборища народов великих из земли северной, и вооружатся против него, и тогда он будет взят, ибо стрела сильного и искусного воина[3699]3699
  Слав. мужа сильна искусна свободный перевод μαχιτου συνετου – искусного воина, в вульг. viri fortis interfectoris.


[Закрыть]
не возвращается напрасно[3700]3700
  Так и стрела врагов достигнет цели – взятия Вавилона.


[Закрыть]
.

Иер.50:10. И будет земля[3701]3701
  Слав. земля нет соотв. в гр. и лат. спп.; там ἠ Χαλδαα – Chaldaea.


[Закрыть]
Халдейская разграблена, все грабители ея насытятся, говорит Господь.

Иер.50:11. Ибо вы веселились и хвастались[3702]3702
  Слав. велеречивасте соотв. вульг. magna loquimini, по греч. κατεκαυχσθε – хвалились, хвастались.


[Закрыть]
, расхищая наследие Мое, скакали, как тельцы на траве, и бодали, как волы.

Иер.50:12. Посрамлена мать ваша, устыдилась родившая вас, вот она (стала) последняя из народов, (земля) пустынная, и непроходимая и сухая.

Иер.50:13. От гнева Господня не будут (в нем) жить во веки, но весь будет опустошен, и всякий, проходящий чрез Вавилон, удивится и посвищет[3703]3703
  См. 19, 8.


[Закрыть]
о всех язвах его.

Иер.50:14. Вооружайтесь против Вавилона все соседи, натягивающие лук, стреляйте в него, не щадите стрел ваших, ибо он пред Господом согрешил.

Иер.50:15. Возьмите его, руки его ослабели, твердыни[3704]3704
  Слав. основания соотв. вульг. fundamenta, по греч. ἐπάλξεις – укрепления, зубцы.


[Закрыть]
его пали, рушились стены[3705]3705
  Τεῖχος – стена, по слав. забрала.


[Закрыть]
его, ибо это – возмездие от Господа, отмстите ему: как он поступал, так поступайте и с ним.

Иер.50:16. Истребите сеющого[3706]3706
  Σπέρμα – букв. слав. семя.


[Закрыть]
из Вавилона и держащого серп во время жатвы; от меча Еллинского[3707]3707
  Ἐλληνικῆς. См. 3 примеч. к 46, 16.


[Закрыть]
возвратится каждый к своему народу и каждый в свою землю убежит[3708]3708
  Ср. Ис. 13:14.


[Закрыть]
.

Иер.50:17. Израиль – блуждающая овца, львы разогнали[3709]3709
  Ἔξωσαν, ejeterunt; слав. изнуриша не соотв. греч. и лат. т., а потому отступаем к оригиналам.


[Закрыть]
его: сначала поедал его царь Ассирийский, а сей последний, Навуходоносор, царь Вавилонский, обглодал его кости.

Иер.50:18. Посему, так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев: вот Я посещу[3710]3710
  Слав. посещу соотв. в вульг. visitabo, а по гр. ἐκδικω – отмщу.


[Закрыть]
царя Вавилонского и землю его, как Я посетил царя Ассирийского.

Иер.50:19. И снова возвращу Израиля на пажить его, и будет пастись в Кармиле и Васане, и в горе Ефремовой, и в Галааде, и насытится душа его.

Иер.50:20. В те дни и в то время, говорит Господь, будут искать неправды Израиля, и не будет (ея), и грехов Иуды, и не найдутся, ибо Я буду милостив к оставшимся из них[3711]3711
  Слав. им соотв. в вульг. pro eis, по греч. нет.


[Закрыть]
.

Иер.50:21. На землю повелителей взойди, и живущих в ней накажи, раззори и истреби потомков их[3712]3712
  Слав. пер. (и сделанный нами) 21 ст. соотв. вульг. и евр. т. а с греч. должно бы так перевести: Грозно (πικρῶς – горько) взойди на нее и на живущих на ней, отомсти, меч, и истреби потомков их, говорит Господь, и соверши все, что Я повелю тебе.


[Закрыть]
, говорит Господь, и сделай все, что Я повелю тебе.

Иер.50:22. Шум войны и великое разрушение в земле Халдейской.

Иер.50:23. Как сокрушился и раздробился молот всей земли! Как обратился Вавилон в пустыню среди народов[3713]3713
  Знак вопроса (греко-слав. пер.) заменяем знаком восклицания, руководясь рус. синод. переводом и тоном речи.


[Закрыть]
!

Иер.50:24. Придут на тебя и будешь пленен, и не узнаешь, что ты – Вавилон[3714]3714
  Так безпощадно будет опустошен Вавилон, что не узнает самого себя.


[Закрыть]
, пойман и взят ты, ибо разгневал Господа.

Иер.50:25. Открыл Господь сокровищницу Свою и вынес сосуды гнева Своего, ибо дело у Господа Вседержителя в земле Халдейской.

Иер.50:26. Ибо пришло время ея[3715]3715
  Αὐτῆς и αὐτὴν, в вульг. eam – ж. р., т. е. земли Халдейской: по слав. его – во всем стихе не соответствует ни оригиналу, ни контексту, а потому уклоняемся.


[Закрыть]
: откройте сокровищницы ея и обыщите ее, как пещеру, и истребите ее, чтобы ничего от нея не осталось.

Иер.50:27. Высушите все плоды ея, и пусть идут[3716]3716
  Сами Халдеи.


[Закрыть]
на заклание. Горе им, ибо пришел день их и время отмщения им.

Иер.50:28. Голос (слышен)[3717]3717
  Дополняем по рус. синод. пер.


[Закрыть]
бегущих и убегших из земли Вавилонской, что бы возвестить в Сионе о мщении Господа Бога нашего, о мщении за храм Его.

Иер.50:29. Возвестите (о нападении) на Вавилон многим[3718]3718
  Πολλοῖς – в смысле: всем, т. е. народам.


[Закрыть]
, всем напрягающим лук: окружите его войском со всех сторон, чтобы никто из него не убежал, воздайте ему по делам его, во всем поступите с ним так, как он поступал, ибо он возстал на Господа Бога, Святого Израилева.

Иер.50:30. Посему падут юноши его на улицах его и все воины его низвержены будут в тот день, говорит Господь.

Иер.50:31. Вот Я против тебя, гордец[3719]3719
  Слав. горде соотв. ἡπερφανε – в компл., superbe – в вульг., а обычно по гр. ὑβρστριαν (или ὑβρισταν – алекс.) гордость.


[Закрыть]
, говорит Господь Бог[3720]3720
  Слав. Бог соотв. Θεὸς – в компл., в др. нет.


[Закрыть]
Вседержитель[3721]3721
  Слав. Вседержитель соотв. τῶν δυνάμεων в лук. спп., а в др. нет.


[Закрыть]
, ибо пришел день твой и время посещения твоего.

Иер.50:32. И падет[3722]3722
  Слав. падет соотв. в вульг. cadet, по греч. ἀσθενσει – ослабеет.


[Закрыть]
гордость твоя, и ниспровергнется[3723]3723
  Слав. разрушится соотв. в вульг. corruet, по гр. πεσεῖται – падет.


[Закрыть]
, и некому будет поднять его[3724]3724
  Слав. ю соотв. αὐτὴν но вероятно относится к Вавилону, а потому по рус. правильнее муж. род. перевести, в вульг. eum, в рус. син. его.


[Закрыть]
, и зажгу огонь в дубраве его, и поест все окрестности его[3725]3725
  См. выше 21, 14.


[Закрыть]
.

Иер.50:33. Так говорит Господь Вседержитель: порабощение терпят сыны Израилевы и сыны Иудины все вместе, пленившие их поработили их и не хотят отпустить их.

Иер.50:34. Но Избавитель их могуществен, Господь Вседержитель – имя Ему, Он строго будет судить противников Своих, чтобы избавить землю, и потрясет[3726]3726
  Слав. потрясет соотв. в вульг. commoneat, а по гр. παροξυνει – наострит. От этого глаг. παροξυνει в дальнейших 35–36 стт. зависит сл. меч μάχαιραν (в вин. пад.): наострит меч; по слав. и вульг. сл. меч стоит в имен. пад. и мы следуем слав. словосочетанию.


[Закрыть]
жителей Вавилона.

Иер.50:35. Меч на Халдеев, говорит Господь, и на жителей Вавилона, и на князей, и на мудрецов его.

Иер.50:36. Меч на волхвов его, и они обезумеют[3727]3727
  Слав. буии будут соотв. вульг. stulti erunt, а по гр. ἐξαρφσεται – истребятся.


[Закрыть]
, меч на воинов его, и они ослабеют[3728]3728
  Παραλυθσονται – сделаются разслабленными, паралитиками.


[Закрыть]
.

Иер.50:37. Меч на коней его и на колесницы его, и на все другие народы[3729]3729
  Σύμμικτον см. 8 прим. к 25, 20.


[Закрыть]
, находящиеся среди его? и будут как женщины, меч на сокровища его, и они будут расхищены.

Иер.50:38. Меч на воды его, и оне устыдятся, ибо это земля идолов, и они хвалились островами.

Иер.50:39. Посему привидения поселятся на островах[3730]3730
  См. Ис. 13. 21–22.


[Закрыть]
и будут жить в нем во веки, и не будет построен[3731]3731
  Слав. соградится соотв. компл. κατασκηνωθσεται, а обычно κατοικηθη или κατοικηθσεται – не будет населен.


[Закрыть]
в роды родов.

Иер.50:40. Как ниспроверг Господь Содому и Гоморру и соседние с ними города, говорит Господь, так и там не поселится человек и не поживет в нем сын человеческий.

Иер.50:41. Вот, народ идет с севера и народ великий, и многие цари возстанут от краев земли.

Иер.50:42. Держат луки и щиты, грозны и немилостивы[3732]3732
  Слав. немилостиви соотв. в вульг. immisoricordes, а по греч. οὐ μύ ἐλεισή – не пожалеет.


[Закрыть]
: голос их, как море, заревет, сядут на коней, приготовлены, как огонь[3733]3733
  Ревность и ярость их подобна огню. Θеодорит.


[Закрыть]
, на войну против тебя, дочь Вавилона.

Иер.50:43. Услышал царь Вавилонский слух о них и ослабели руки его, скорбь объяла его и болезнь, как жену раждающую.

Иер.50:44. Вот, как лев выйдет из за волн[3734]3734
  Ἀπὸ φριάγματος, от сл. φριάγμα – волнение, в каковом значении это слово употребляется в 12, 5. Слав. рыкания и в вульг. superbia – очень неясны в контексте, а потому уклоняемся от них.


[Закрыть]
Иордана на место Ефана[3735]3735
  Слав. Ефана соотв. Αἰθὰμ в алекс. сп. евр. איתן (см. 5 примеч. к 49, 19). Согласно слав. переводу оставляем здесь собств. значение. Гебраисты евр. слову איתן придают нередко и собств. значение (Genesius. Lex. 30 s). Вообще 44–47 стт. сходны с 49, 19–21, а потому не повторяем экзегетических и текстуальных примечаний.


[Закрыть]
, но Я скоро удалю[3736]3736
  Ἐκδιξω – буду преследовать, угоню. Слав. отомщу имеет соотв. лишь в № 98 ἐκδικσω. По параллели с 49, 20, контексту и большинству спп., уклоняемся от слав. к оригиналу; в вульг. corruere faciam.


[Закрыть]
их от него и всякого юношу поставлю над ним[3737]3737
  Руководителем дерзким и нахальным. Ср. Ис. 3:4.


[Закрыть]
, ибо кто подобен Мне? и кто может противостоять Мне? и какой пастырь воспротивится Мне?

Иер.50:45. Посему выслушайте определение Господне, какое Он постановил о Вавилоне, и намерения Его, какия Он возымел о земле[3738]3738
  Слав. о земли соотв. γῆν в компл., в др. нет.


[Закрыть]
Халдейской: неужели не погибнут[3739]3739
  Слав. исторгнутся, греч. διωφθαρῇ – истлеет, пропадет; в вульг. detraxerint – низвергнут.


[Закрыть]
ягнята овец их и не будет (вместе с ними)[3740]3740
  Слав. оскобл. вкупе с ними, соотв. в вульг. cum ipsis, по греч. нет.


[Закрыть]
разбросано[3741]3741
  Слав. разметаша соотв. в вульг. dissipatum, по гр. ἀφαισθῇ – опустошено.


[Закрыть]
пастбище их?

Иер.50:46. От шума пленения Вавилона потрясется земля и вопль среди народов слышен будет[3742]3742
  Ср. 49, 19–21.


[Закрыть]
,

Глава 51

Иер.51:1. Так говорит Господь: вот Я подниму на Вавилон и на жителей Халдеи знойный губительный ветр.

Иер.51:2. И пошлю на Вавилон обидчиков, они нагло унизят его и опустошат землю его, ибо бедствие на Вавилон (придет) со всех сторон, в день несчастия его.

Иер.51:3. Пусть напрягает[3743]3743
  У Фильда и в син. добавлено: ἐπἈὐτὴν – т. е. на Вавилон.


[Закрыть]
напрягающий лук свой, и пусть одевается в броню свою, и не щадите юношей его, и истребите войско его.

Иер.51:4. И падут пораженные в земле Халдейской и пронзенные на дорогах ея.

Иер.51:5. Ибо не овдовели Израиль и Иуда от Бога своего, от Господа Вседержителя, ибо земля их[3744]3744
  Т. е. Халдеев.


[Закрыть]
наполнилась неправдами пред святыми Израиля[3745]3745
  Т. е. Богом и ангелами Его. Ср. Втор. 33:2. Дан. 7:18.


[Закрыть]
.

Иер.51:6. Бегите из среды Вавилона и спасайте каждый душу свою, чтобы не погибнуть в неправде[3746]3746
  Т. е. от беззакония его.


[Закрыть]
его, ибо время отмщения ему у Господа, Он воздаст ему воздаяние.

Иер.51:7. Вавилон – золотая чаша в руке Господней, опьянявшая всю землю, вино из нея пили (все)[3747]3747
  Слав. оскобл. вси соотв. πάντα в № 106, omnes – у Амвр. Мед., в др. гр. и лат. спп. нет.


[Закрыть]
народы и потряслись[3748]3748
  Ср. Апок. 14:8. 18, 3.


[Закрыть]
.

Иер.51:8. Внезапно пал Вавилон и разбился, плачьте о нем, возьмите лекарства[3749]3749
  Гр. ρητνη – см. 8, 22. 46, 11.


[Закрыть]
для болезни его, может быть он исцелеет.

Иер.51:9. Врачевали мы Вавилон, но он не исцелился, оставим его, и пойдем каждый в свою землю[3750]3750
  Повидимому, покоренные Вавилоном народы пытались морально врачевать Вавилон, но не успели этого сделать, уходят из него, чтобы не погибнуть вместе с ним, как Лот вышел из Содома.


[Закрыть]
, потому что приговор о нем дошел до небес и поднялся даже до звезд.

Иер.51:10. Господь произнес[3751]3751
  Ἐξνεγκες – букв. вынес, слав. изнесе.


[Закрыть]
Свой приговор, идите и возвестим в Сионе дела Господа Бога нашего.

Иер.51:11. Острите[3752]3752
  Слав. наострите соотв. в вульг. acuite, по гр. παρασκευάσατε – готовьте.


[Закрыть]
стрелы, наполняйте колчаны: возбудил Господь дух царей Мидских, потому что гнев Его на Вавилон, чтобы погубить его, ибо это – мщение Господа, мщение за народ[3753]3753
  Слав. людей соотв. λαου – в ват., алекс. (у Бабера), text. recept., а у Фильда и в лук. спп. ναου – храм.


[Закрыть]
Его.

Иер.51:12. На стенах Вавилона поднимите знамя, поставьте стражу[3754]3754
  Слав. стражи соотв. φυλακὰς – 22, 96, 148, 231, 233 и компл., а обычно φαρέτρας – колчаны.


[Закрыть]
, приготовьте[3755]3755
  Слав. уготовите своб. перевод греч. ἐγερατε – поднимите, ободрите, лат. levate – облегчите.


[Закрыть]
сторожей, приготовьте оружие, ибо Господь как помыслил[3756]3756
  Ἐνεχερησε – начал делать, взялся рукою (от χεὶρ – рука), вульг. cogitavitслав. умысли.


[Закрыть]
, так и совершит, что сказал Он о жителях Вавилона.

Иер.51:13. О, живущий[3757]3757
  Слав. живый соотв. κατασκηνοὶσα – XII, 23. 26, компл. изд., а обычно: κατασκηνοὶντας – живущих.


[Закрыть]
при великих водах и богатый[3758]3758
  Слав. богат соотв. в вульг. locuples, по гр. ἐπὶ πλθει – при величине.


[Закрыть]
сокровищами своими! Поистине пришел конец твой, жадности[3759]3759
  Ἐπὶ τὰ σπλάγχτα – слав. утробы, в рус. синод. пер. пояснено: жадности.


[Закрыть]
твоей (конец).

Иер.51:14. Ибо поклялся Господь сил мышцею Своею (говоря): «наполню Я тебя людьми, как саранчею, и поднимут крик на тебя нападающие»[3760]3760
  Мидяне и Персы подавят Вавилон. Ефр. Сир.


[Закрыть]
.

Иер.51:15. Господь[3761]3761
  Слав. Господь соотв. Κύριος в text. recept., а в алекс. и др. нет.


[Закрыть]
, сотворивший землю силою Своею и устроивший вселенную мудростию Своею, Он разумом Своим распростер небеса.

Иер.51:16. По гласу Его, умножаются воды на небе[3762]3762
  Слав. егда Он даст глас, умножатся воды соотв. в вульг. Dante Eo vocem multiplicantur aquae, а по греч. εἰς φωνὴν ἔθετο χος δατος – звук воды обращает в гром. Есть чт. πλῆθος δατος – в лук. спп.; ср. Иер. 10:13.


[Закрыть]
, возводит облака от краев земли, творит молнию среди дождя[3763]3763
  Букв. молнии в дождь обращает.


[Закрыть]
, изводит свет из хранилищ Своих.

Иер.51:17. Сделался всякий человек неразумным в знании, посрамлен всякий позолотчик своими изваяниями, ибо ложны изваяния[3764]3764
  Слав. ложная слияния соотв. в вульг. mendax est conflatio, а по гр. ψευδη ἐχνευσεν – ложь отлил.


[Закрыть]
его, нет духа в них.

Иер.51:18. Тщетны дела, достойны смеха, во время посещения их они погибнут.

Иер.51:19. Не такова часть Иакова, ибо Создавший все – Он есть[3765]3765
  Т. е. часть Иакова. Ср. 10, 16. В лук. спп. добавлено: μερὶς αὐτου – часть его.


[Закрыть]
, (а Израиль)[3766]3766
  Оскобл. слав. а Исраиль соотв. в лук. спп. Ἰσραὴλ, в вульг. et Israel, в др. нет.


[Закрыть]
– жезл достояния Его, Господь Вседержитель – имя Его[3767]3767
  С 15–19 стт. сходны с 10, 12–16.


[Закрыть]
.

Иер.51:20. Ты у Меня[3768]3768
  Обращается Господь к Вавилону с продолжением речи 14‑го ст.


[Закрыть]
сокрушаешь оружие военное, и Я поражу в тебе[3769]3769
  Словами: ἐν σοὶ в 20–23 стт., по изъяснению бл. Θеодорита, означаются пришедшие на помощь Вавилону народы, войска, цари, конницы. и проч. Они все поражены будут в Вавилоне Господом. А потому естественно перевести, как и в слав., в тебе.


[Закрыть]
народы и истреблю в тебе царства.

Иер.51:21. И поражу в тебе коней и всадников их, и поражу в тебе колесницы и сидящих на них.

Иер.51:22. И поражу в тебе мужа и жену, и поражу в тебе старца и отрока, и поражу в тебе юношу и девицу.

Иер.51:23. И поражу в тебе пастыря и стада его, и поражу в тебе пахаря и рабочий скот его, и поражу в тебе военачальников и правителей.

Иер.51:24. И воздам Вавилону и всем жителям Халдеи за все зло их, какое они сделали на Сионе в глазах ваших, говорит Господь.

Иер.51:25. Вот Я на тебя, гора смертоносная, говорит Господь, растлевающая всю землю, и простру руку Мою на тебя, и низрину тебя со скал, и сделаю тебя горою обгорелою.

Иер.51:26. И не возьмут из тебя камня на угол и камня в основание, ибо на веки будешь истреблен, говорит Господь.

Иер.51:27. Поднимите знамя на земле, трубите трубою, среди народов, вооружите[3770]3770
  Ἀγιάσατε – освятите. Пророк Исаия также возвещает, что Господь «освятитъ» врагов Вавилона для истребления его, т. е. даст силу и мощь. Ис. 13:3.


[Закрыть]
против него народы, возвестите от Меня (о нападении) на него царствам Араратским и Асханазским, установите против него военныя для стел орудия[3771]3771
  Гр. βελοστάσεισ – где стояли стрелки и пускали стрелы.


[Закрыть]
, наведите на него коней, как страшную саранчу.

Иер.51:28. Приведите против него народы, царя Мидии и всей земли[3772]3772
  По гр. добавлено ἠεμνας (алекс.) или ἠγουμένους (в др. спп.) αὐτου правителей его.


[Закрыть]
, военачальников его, и всех воинов[3773]3773
  Слав. всех воев его нет соотв. в гр. и лат. спп.


[Закрыть]
его и всей земли подвластной ему.

Иер.51:29. И потряслась земля и всколебалась[3774]3774
  Слав. смутися соотв. в вульг. conturbabitur, по гр. ἐπνεσε – пострадала.


[Закрыть]
, ибо исполнилось[3775]3775
  Слав. воста по гр. ἐξανέστη. Перифразируем по рус. синод. пер.


[Закрыть]
на Вавилоне намерение Господне, чтобы сделать землю Вавилонскую пустынею необитаемою.

Иер.51:30. Перестали воины Вавилонские воевать, сидят там[3776]3776
  Тамо гр. ἐκεῖ, т. е. внутри города.


[Закрыть]
в укреплении, пропала храбрость их, и стали как женщины, пожжены жилища, сокрушены затворы его.

Иер.51:31. Гонец бежит на встречу гонцу и вестник встречает вестника, чтобы сказать царю Вавилонскому, что взят город его.

Иер.51:32. С конца улиц его взяты и огнем сожжены укрепления его, и воины его выходят.

Иер.51:33. Ибо так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев: дома царя Вавилонского, как гумно с созревшим хлебом[3777]3777
  Ἄλων ριμος – букв. зрелое гумно.


[Закрыть]
, будут измолочены, еще немного, и наступит жатва его.

Иер.51:34. «Поедал меня, раздроблял меня, поглотила меня непроницаемая тьма[3778]3778
  Гр. σκτος λεπτὸν – слав. тма тонка; но сл. λεπτὸς значит: незаметный, невидимый – лат. invisibilis, это значение и здесь в контексте нам представляется уместным. У Исихия в лексиконе, сл. λεπτὸν пояснено: ρατον, ἀφανη (Schleusner. 1. с. 3, 446 р.).


[Закрыть]
, Навуходоносор, царь Вавилонский, поглотил меня, как дракон, наполнил чрево свое сластию моею, и изверг[3779]3779
  Ἔξωσαν – извергоша мн. ч. Отступаем по контексту.


[Закрыть]
меня.

Иер.51:35. Труды мои и беды мои на Вавилоне», скажет жительница Сиона, и «кровь моя – на жителях Халдеи», скажет Иерусалим.

Иер.51:36. Посему так говорит Господь: вот Я буду судить соперника твоего и совершу отмщение за тебя, и опустошу море его, и изсушу источники его.

Иер.51:37. И будет Вавилон пустынею, жилищем змей, ужасом[3780]3780
  Слав. жилище змием в чудо, и позвиздание есть соотв. в вульг., в некоторых (лук., компл., alex. char. min.) гр. спп.; а в большинстве (text. recept., ват., алекс., син. и др.) нет. Слав. чудо соотв. stupor – изумление, оцепенение, а по гр. θῖνας – песчаные и пустынные холмы. Пользуемся рус. син. пер.


[Закрыть]
и посмеянием, ибо не будет жителей (в нем).

Иер.51:38. Они вместе[3781]3781
  Ἅμα, т. е. в боевом порядке, одновременно, в стройных рядах, сплотятся защитники Вавилона.


[Закрыть]
, как львы, возстанут и как щенки львиные.

Иер.51:39. Во время разгорячения[3782]3782
  ʼΤν τη δερμασίᾳ, т. е. наибольшого возбуждения храбрости и воинственности.


[Закрыть]
их дам им питье, и напою их, чтобы они заснули, и уснут они вечным сном, и не встанут, говорит Господь.

Иер.51:40. И сведу[3783]3783
  Слав. низведу соотв. син. и лук. спп. καταβιβάσω – 1 лице буд. вр., а обычно: καταββάσον.


[Закрыть]
их, как ягнят, на заклание и как овнов с козлами.

Иер.51:41. Как взят Сесах[3784]3784
  Вавилон. См. 25, 26.


[Закрыть]
и завоевана слава всей земли[3785]3785
  В слав. здесь вопрос, а в рус. восклицание; последнее уместнее.


[Закрыть]
! Как сделался Вавилон изумлением[3786]3786
  Слав. удивление соотв. вульг. stupor, по гр. ἀφανισμὸς уничтожение.


[Закрыть]
для народов!

Иер.51:42. Поднялось на Вавилон море, при шуме волн своих, и он покрыт.

Иер.51:43. Города его опустошены, земля безводна и пуста[3787]3787
  Слав. пуста, соотв. в вульг. deserta, по греч. ἄβατος – непроходима.


[Закрыть]
, земля, на которой никто не будет жить, и не будет останавливаться[3788]3788
  Καταλύσᾳ – развязывать, выпрягать коней, ослов, и т. п.


[Закрыть]
в ней сын человеческий.

Иер.51:44. И посещу[3789]3789
  Слав. посещу соотв. в вульг. visitabo, по гр. ἐκδικσω – отомщу.


[Закрыть]
Вила в Вавилоне и исторгну из уст его, что он проглотил, и не будут стекаться к нему более народы, ибо и стены Вавилонския падут.

Иер.51:45. Выходите[3790]3790
  С 45–49 ст. нет в гр. спп. ват., алекс., text. recept. и мн. др.; существуют в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда.


[Закрыть]
из среды его, народ Мой, и спасайте каждый свою душу от гнева ярости Господа.

Иер.51:46. Да не ослабевает[3791]3791
  Δειλιάσᾳ – слав. умягчится.


[Закрыть]
сердце ваше и не бойтесь слуха, который будет слышен по земле: и придет в (один) год слух, и чрез год слух, и скорбь, и неправда на земле, и властелин на властелина (возстанет)[3792]3792
  Весть о многолетних междоусобицах среди властелинов не должна тревожить Иудеев.


[Закрыть]
.

Иер.51:47. Посему, вот наступают дни[3793]3793
  В греч. спп. добавлено φησΚύριος, в слав. нет.


[Закрыть]
, и Я посещу идолов Вавилона, и вся земля его будет посрамлена, и все пораженные его падут среди него.

Иер.51:48. И восторжествуют над Вавилоном небеса и земля и все, что на них, ибо с севера придут опустошители на него, говорит Господь.

Иер.51:49. И как Вавилон повергал пораженных[3794]3794
  Слав. сотвори падати соотв. компл. πεσεῖν ἐποησε, а у Фильда и в лук. спп. ἐν Βαβυλῶι πεσεῖν – в Вавилоне падали.


[Закрыть]
Израильтян, так в Вавилоне падут пораженные всей земли.

Иер.51:50. Избегшие меча[3795]3795
  Слав. меча соотв. ρομφαας – в компл. изд., а обычно γῆς – земли.


[Закрыть]
, уходите, не стойте, а находящиеся далеко вспомните о Господе, и Иерусалим да взойдет на сердце ваше.

Иер.51:51. Нам было стыдно, ибо мы слышали ругательство над нами, безчестие покрыло лице наше, ибо чужие вошли во святыню нашу, в дом Господень.

Иер.51:52. Посему, вот наступают дни, говорит Господь, и Я посещу идолов его, и на всей земле его падут пораженные.

Иер.51:53. Хотя бы Вавилон взошел на небо[3796]3796
  Слав. на небо соотв. в вульг. in coelum, по гр. ὡς ὁ οὐρανὸς – небо.


[Закрыть]
и на высоте утвердил-бы крепость свою, но придут от Меня опустошители его, говорит Господь.

Иер.51:54. Голос вопля в Вавилоне и великое разрушение в земле Халдейской.

Иер.51:55. Ибо разрушил Господь Вавилон и прекратил в нем горделивый и шумный, как большия воды, голос, заставил умолкнуть[3797]3797
  Ἔδοκεν εἰς ὄλεθρον даде в пагубу.


[Закрыть]
голос его.

Иер.51:56. Ибо пришел в Вавилон хищник[3798]3798
  Слав. хищник соотв. в вульг. praedo, по гр. ταλαιπωρα – беда.


[Закрыть]
, взяты ратоборцы его, опустился[3799]3799
  Ἐπτηται – устрашился, слав. увяделат. emarquit.


[Закрыть]
лук их, ибо Бог воздает им.

Иер.51:57. Господь воздаст ему воздаяние и напоит (до пьяна) князей его, и мудрецов его, и военачальников его, и воинов его[3800]3800
  Слав. воинов его нет соотв. в гр. и лат. спп.


[Закрыть]
, и сильных его, и уснут сном вечным, и не пробудятся, говорит Царь, Господь Вседержитель – имя Его.

Иер.51:58. Так говорит Господь Вседержитель[3801]3801
  Слав. Вседержитель – соотв. παντοκράτωρ – в XII, mg и компл. изд., в др. нет.


[Закрыть]
: широчайшая[3802]3802
  Слав. преширока соотв. в вульг. latissimus, по гр. ἐπλατύθη – расширилась.


[Закрыть]
стена Вавилонская будет глубоко подкопана, и высокия ворота его будут огнем сожжены, и, будут трудиться люди напрасно[3803]3803
  При устройстве и защите Вавилонских стен.


[Закрыть]
и народы в начале[3804]3804
  Т. е. в начале же войны и защиты Вавилона.


[Закрыть]
погибнут.

Иер.51:59. Слово, которое заповедал Господь Иеремии пророку передать Сарею, сыну Нирия, сына Маассеи, когда он пошел от Седекии, царя Иудейского, в Вавилон, в четвертом году царствования его, а Сарей был начальником над (посольством с) дарами.

Иер.51:60. И записал Иеремия все бедствия, которыя имели придти на Вавилон, в одну книгу, все слова эти, которыя написаны на Вавилон. И сказал Иеремия Сарею:

Иер.51:61. Когда войдешь в Вавилон и увидишь[3805]3805
  Вавилон, жителей его, крепости, пленников.


[Закрыть]
, и прочтешь все слова сии, то скажи:

Иер.51:62. Господи! Ты изрек о месте сем, чтобы погубить его, чтобы не было живущих в нем от человека и до скота, и чтобы он был вечною пустынею.

Иер.51:63. И когда прочтешь книгу сию, привяжи к ней камень, и брось ее в средину Евфрата и скажи:

Иер.51:64. Так потонет Вавилон и не встанет от того бедствия, какое Я наведу на него, и погибнет[3806]3806
  Апок. 18:21. Слав. и разорится соотв. в компл. καὶ ἐκλεψει в др. нет.


[Закрыть]
. Доселе слова Иеремии[3807]3807
  Соотв. последнему выраж. «доселе слова Иеремии» – нет в ват., алекс., text. recept., и мн. др., находятся в XII, mg и у Фильда.


[Закрыть]
.

Глава 52

Иер.52:1. Седекия был двадцати одного года, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет; и имя матери его Амиталь, дочь Иеремии, из Ловны.

Иер.52:2. И[3808]3808
  По гр. 2–3 ст. нет в алекс., ват., text. recept., подр. спп. существуют: в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда.


[Закрыть]
делал он лукавое пред очами Господними, все[3809]3809
  Слав. по всему соотв. компл. κατὰ πάντα, у Фильда нет.


[Закрыть]
то, что делал и Иоаким.

Иер.52:3. Посему ярость Господа была над Иерусалимом и Иудой, пока не отверг Он их от Лица Своего. И отложился Седекия от царя Вавилонского.

Иер.52:4. И было, в девятом году царствования его, в десятый месяц, в десятый день месяца, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, и все войско его к Иерусалиму, и обложили его, и сделали вокруг его вал из четыреугольных камней.

Иер.52:5. И находился город в осаде до одиннадцатого года царствования[3810]3810
  Слав. царства не соотв. ни гр. (βασιλει или βασιλέως – царя), ни лат. (regis – царя) спп.


[Закрыть]
Седекии.

Иер.52:6. А в четвертом месяце, в девятый день[3811]3811
  По гр. и лат. добавлено: месяца, по слав. нет.


[Закрыть]
, усилился в городе голод, и не стало хлеба у народа земли.

Иер.52:7. И сделали в городе пролом, и все военные люди вышли ночью чрез ворота, находящияся между двумя[3812]3812
  Слав. двема соотв. в вульг. duos, по гр. τεχους καὶ προτειχσματος – стенами и предстением; ср. 39, 4.


[Закрыть]
стенами, против царского сада, – а Халдеи овладевали[3813]3813
  Слав. добываху соотв. в вульг. obsidentibus, по гр. нет.


[Закрыть]
городом, обложив его кругом, – и пошли дорогою в пустыню.

Иер.52:8. И погналось войско Халдейское за царем, и настигли его по ту сторону Иерихона, и все слуги его разбежались от него.

Иер.52:9. И взяли царя, и привели его к царю Вавилонскому в Девлаф[3814]3814
  Ривла, по рус. синод. пер. См. 3 прим. к 39, 5.


[Закрыть]
, что в земле Емаф, и он произнес над ним суд.

Иер.52:10. И заколол царь Вавилонский детей Седекии пред глазами его и всех князей Иудейских заколол в Девлафе.

Иер.52:11. И выколол глаза Седекии, и связал его оковами, и привел его царь Вавилонский в Вавилон, и посадил его в дом мельничий[3815]3815
  Μύλωνος жерновный. Вероятно разумеется тюрьма, где узников заставляли молоть хлеб. 1 – 11 ст. сходны с 39, 1–7.


[Закрыть]
до дня его смерти.

Иер.52:12. А в десятый день пятого месяца (это девятнадцатый год Навуходоносора, царя Вавилонскаго)[3816]3816
  Оскобл. слав. выраж. соотв. гр. в син., XII, mg, alex. char. min. и у Фильда, а в др. нет.


[Закрыть]
пришел в Иерусалим Навузардан, военачальник, стоящий пред лицем царя Вавилонского.

Иер.52:13. И сожег храм[3817]3817
  Слав. храм по гр. οκος.


[Закрыть]
Господень, и дом царя, и все городские дома, и все большие дома сожег огнем.

Иер.52:14. И все Иерусалимския стены вокруг (города) разрушило войско Халдейское, которое было с военачальником.

Иер.52:15. И бедных из народа, и прочий народ, и оставшихся в городе, и перебежчиков, которые убегли[3818]3818
  Т. е. ранее взятия Иерусалима, Срав. 21, 9.


[Закрыть]
к царю Вавилонскому, и остальной народ переселил Навузардан военачальник.

Иер.52:16. Только немногих из бедных людей оставил[3819]3819
  По гр. добавлено ἀρχιμάγειρος – военачальник.


[Закрыть]
для работ в виноградниках и для земледелия.

Иер.52:17. И столбы медные, которые были в храме Господнем, и подставы, и медное море, что в храме Господнем, разрушили Халдеи, а медь их взяли и унесли в Вавилон.

Иер.52:18. И венец, и чаши, и вилки, и все медные сосуды, которые употреблялись при богослужении.

Иер.52:19. И фимиамники[3820]3820
  Т. е. сосуды, в которых курился фимиам.


[Закрыть]
, и чаши, и умывальники, и подсвечники, и кадильницы, и чашечки, золотыя и серебряныя, взял военачальник.

Иер.52:20. И два столба и одно море, и двенадцать медных тельцов[3821]3821
  Тельцы – подставы под медным морем.


[Закрыть]
под морем, которые устроил царь Соломон в храме Господнем; в сосудах этих не было весу меди[3822]3822
  Т. е. невозможно было определить вес меди.


[Закрыть]
.

Иер.52:21. И каждый столб имел восемнадцать[3823]3823
  Слав. осминадесяте соотв. в компл. ὀκτωκαδεκα, вульг. decem et octo и евр. т., а обычно: τριακονταπέντε – 35.


[Закрыть]
локтей в вышину, и кругом его обтягивал снур в двенадцать локтей, а толщина его[3824]3824
  В рус. синод. пер. добавлено «внутри пустого».


[Закрыть]
кругом четыре пальца.

Иер.52:22. А глава[3825]3825
  Γεῖσος – судя по величине, вер., верхняя часть столба, капитель; в рус. синод. венец.


[Закрыть]
у них медная, пять локтей вышина каждой главы, и сетка, и гранатовыя яблоки[3826]3826
  Гр. ροαὶ – слав. шипки сл. ροαὶ знач. гранатовыя яблоки, и в рус. синод. пер. это же значение употреблено.


[Закрыть]
на венце кругом, все было медное, таков же был и второй столб.

Иер.52:23. И гранатовых яблоков по сторонам девяносто шесть, а всех гранатовых яблоков над сеткою кругом было сто.

Иер.52:24. И взял военачальник Сарею, первосвященника[3827]3827
  Ἱερέα πρῶτον – по слав. жерца старейшаго.


[Закрыть]
, и Софонию, второго священника, и трех сторожей порога[3828]3828
  Т. е. церковного порога в Иерусалимском храме. См. 35, 4. 1 Пар. 23:5.


[Закрыть]
.

Иер.52:25. И из города взял одного евнуха, который был начальником под военными людьми, и семь знатных мужей, предстоявших пред царем, которые находились в городе, и главного писца в войске, записывавшого[3829]3829
  Слав. учащаго, как гр. τὸν γραμματεύοντα, так и контексту это значение мало соответствует, а потому пользуемся рус. синод. пер.


[Закрыть]
(в войско) народ земли, и шестьдесят человек из народа земли, находившихся в городе.

Иер.52:26. И взял их Навузардан военачальник и привел их к царю Вавилонскому в Девлаф.

Иер.52:27. И избил их царь Вавилонский в Девлафе, в земле Емаф. И переселен был Иуда из своей земли.

Иер.52:28. Вот[3830]3830
  28 – 30 стт. нет в ват., алекс., text. recept., син. и мн. др.; существуют в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда, слав. сходен с этим текстом.


[Закрыть]
народ, который переселил Навуходоносор в седьмой год: Иудеев три тысячи двадцать три.

Иер.52:29. В восемнадцатый год Навуходоносор переселил из Иерусалима восемьсот тридцать две души.

Иер.52:30. В двадцать третий год Навуходоносора Навузардан военачальник переселил Иудеев семьсот сорок пять душ, а всего четыре тысячи шестьсот душ.

Иер.52:31. И в тридцать седьмой год по переселении Иоакима[3831]3831
  По гр. Ἰωακεὶμ – слав. Иоаким. Но толковники, вслед за бл. Θеодоритом, отождествляют его с Иехонией, так как Иоаким был убит за воротами Иерусалима и погребен, по пророчествам Иеремии, ослиным погребением (ср. Иер. 22:19. 36, 30). А Иехония был уведен в Вавилон (4 Цар. 23:15. 2 Пар. 36:10. Иер. 24:1. 28, 4).


[Закрыть]
, царя Иудейского, в двадцать пятый[3832]3832
  Слав. пятый соотв. компл. πέμπτᾳ и лат. quinta и евр. т. В др. гр. спп. τετράδι (ват., алекс., text. recept. и др.) – четвертый.


[Закрыть]
день двенадцатого месяца, Евильмеродах, царь Вавилонский, в первый год своего царствования, возвысил[3833]3833
  Ἔλαβεν κεφαλὴν – поднял голову.


[Закрыть]
Иоакима, царя Иудейского, и вывел его из дома, в котором он был под стражею, и говорил ему доброе.

Иер.52:32. И поставил престол его выше царей, которые были с ним в Вавилоне.

Иер.52:33. И переменил темничную одежду его, и он хлеб всегда пред лицем его, во все дни жизни своей.

Иер.52:34. И содержание[3834]3834
  Σύνταξις – слав. урок, по 4 Цар. 25:30: ἑστιατορα – пища, угощение.


[Закрыть]
ему давалось всегда от царя Вавилонского, до самого дня его смерти, во все дни жизни его.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю