Текст книги "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Автор книги: Библия
Жанр:
Религия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 32 (всего у книги 60 страниц)
Глава 1
Иер.1:1. Слово Божие, бывшее к Иеремии, сыну Хелкии, из священников, который жил в Анафофе, в земле Вениаминовой.
Иер.1:2. Это[2519]2519
Греч. ώς, слав. якоже для гладкости переводим указательным местоимением.
[Закрыть] слово Господне было к нему во дни Иосии, сына Амоса[2520]2520
По евр. Амона и в №№ 23, 88, 62 и компл. Ἀμὼν.
[Закрыть], царя иудейского, в тринадцатый год царствования его.
Иер.1:3. Было также во дни Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, до одиннадцатого года Седекии, сына Иосии, царя Иудейского, до пленения Иерусалима в пятом месяце.
Иер.1:4. И было ко мне слово Господне:
Иер.1:5. Прежде нежели Я образовал тебя во чреве, Я познал тебя, и прежде нежели ты вышел из утробы, Я освятил тебя, пророком для народов поставил тебя.
Иер.1:6. И я сказал: Владыко Господи Боже! вот я не умею говорить, ибо я отрок еще.
Иер.1:7. И сказал Господь мне: не говори: «я – отрокъ», ибо ко всем, к кому пошлю тебя, ты пойдешь, и все, что повелю тебе, скажешь.
Иер.1:8. Не бойся их, ибо Я с тобою, чтобы избавлять тебя, говорит Господь.
Иер.1:9. И простер Господь руку Свою ко мне, и коснулся уст моих, и сказал Господь мне: вот Я вложил слова Мои в уста твои;
Иер.1:10. Вот Я сегодня поставил тебя над народами и царствами, чтобы ты искоренял[2521]2521
Слав. 2‑е лице – да искорениши и разориши соотв. вульг. ut evellas et destruas, по греч. неопред. накл. ἐκριζοῦν καὶ κατασκάπτειν.
[Закрыть] и раззорял, расточал и разрушал, и снова строил и насаждал.
Иер.1:11. И было слово Господне ко мне такое: что ты видишь, Иеремия? и я сказал: жезл ореховый[2522]2522
Ореховый или миндальный, всегда цветущий, символ постоянного провидения Господня.
[Закрыть] (я вижу)[2523]2523
Соотв. оскобл. слав. аз вижду, греч. ἐγὼ ὁρὼ наход. в XII, минуск. списк. №№ 22, 36, 48, 51, 62 и в вульг. video, а в алекс., ват. и др. нет.
[Закрыть].
Иер.1:12. И сказал Господь мне: ты верно увидел, ибо Я бодрствую над словами Моими, чтобы исполнить их.
Иер.1:13. И было ко мне слово Господне во второй раз такое: что ты видишь? и я сказал: поджигаемый котел (я вижу)[2524]2524
Оскобл. слав. аз вижду см. предыд. прим.
[Закрыть] и лице его[2525]2525
Т. е. поддувало, передняя часть.
[Закрыть] с севера.
Иер.1:14. И сказал Господь мне: с севера возгорится зло на всех жителей земли.
Иер.1:15. Ибо вот Я созову все царства земныя[2526]2526
В text. recept. сл. γῆς, стоит здесь, а в алекс. βορρᾶ τῆς γης – с северной земли.
[Закрыть] с севера, сказал Господь, и придут, и поставят каждый[2527]2527
Ἔκαος – т. е. царь.
[Закрыть] престол свой при входе в ворота Иерусалима, и на всех стенах вокруг его, и во всех городах Иудейских.
Иер.1:16. И произнесу над ними суд[2528]2528
Λαλήσω μετὰ κρίσεως – букв. буду говорить с судом, слав. возглаголю с судом.
[Закрыть] за все нечестие их, как они оставили Меня и приносили жертвы чужим богам, и покланялись делам рук своих.
Иер.1:17. А ты препояшь чресла свои, и встань, и скажи им все, что Я повелю тебе, не убойся их и не устрашись пред ними, ибо Я с тобою, чтобы избавлять тебя, говорит Господь.
Иер.1:18. Вот Я поставил тебя ныне, как укрепленный город, железный столб, и как медную стену, крепкую против всех царей Иуды и князей его[2529]2529
Слав. его соотв. греч. αὐτου в ват. и text. recept., а у Фильда, в алекс., компл. изд., №№ 22, 33, 36, 48, 51, 87 и др. лук. списк. – αὐτῶν – их.
[Закрыть], и священников его, и народа земли.
Иер.1:19. Они будут ратовать против тебя, но не превозмогут тебя, ибо Я с тобою, чтобы избавлять тебя, говорит Господь.
Глава 2
Иер.2:1. И было слово Господне ко мне: иди и возгласи[2530]2530
Слав. вопий соотв. греч. βόα – в компл., text. recept., а у Фильда и в лук. списк. ἀνάγνωθι – прочти. Всего первого стиха во многих списках (алекс., ватик.) нет; в компл., лук. спп. и у Фильда есть.
[Закрыть] в слух Иерусалима и скажи: так говорит Господь:
Иер.2:2. Я вспомнил о дружестве юности твоей и любви твоей искренней[2531]2531
Τελεώσεως – т. е. нравств. совершенства, до позднейших падений.
[Закрыть], когда ты последовал в пустыни незасеянной за Святым Израилевым, говорит Господь.
Иер.2:3. Израиль – свят Господу, начаток плодов Его, все поедающие его согрешат, бедствие придет на них, говорит Господь.
Иер.2:4. Выслушайте слово Господне, дом Иакова и все племена[2532]2532
Слав. племена означает колена и рода и соотв. в вульг. omnes congrationes, по греч. πᾶσα πατριὰ – ед. ч.
[Закрыть] дома Израиля.
Иер.2:5. Так говорит Господь: какую нашли отцы ваши во Мне погрешность, что удалились от Меня, и ходили во след суетных[2533]2533
Языческих богов.
[Закрыть] и осуетились?
Иер.2:6. И не сказали: где Господь, изведший нас из земли Египетской, проведший нас по пустыни, по земле необитаемой[2534]2534
Ἀπείρῳ – неизвестной, не подвергавшейся опытному изучению. Следуем слав. переводу.
[Закрыть] и непроходимой, по земле безводной и безплодной, по земле, по которой никто никогда не проходил, и не обитал там человек?
Иер.2:7. И Я вас ввел в землю[2535]2535
Слав. землю нет соотв. в греч. т., в вульг. – terram.
[Закрыть] Кармил, чтобы вы питались плодами его и добром его; а вы вошли и осквернили землю Мою, и достояние Мое обратили в мерзость.
Иер.2:8. Священники не говорили: где Господь? и блюстители закона[2536]2536
Ἀντεχόμενοι – слав. держащии; пользуемся рус. синод. пер. После νόμου в алекс., син, лук. спп., у Кир. Алекс. и др. стоит μου, опущенное в слав. пер. и у нас.
[Закрыть] не знали Меня, и пастыри нечествовали против Меня, и пророки пророчествовали во (имя) Ваала и ходили во след идолов[2537]2537
Ἀνωφελοῦς – букв. безполезных, в слав. идолов соотв. в вульг. – idola.
[Закрыть].
Иер.2:9. Посему Я еще буду судиться с вами, говорит Господь, и с сынами[2538]2538
Τοῦς υἱούς τῶν υἱῶν – сынами сынов. По слав. и в вульг. сокращено: с сыны вашими.
[Закрыть] вашими буду судиться.
Иер.2:10. Итак, пойдите на острова Хиттимские, и посмотрите, и пошлите в Кидар, и разведайте прилежно, и увидите, было ли[2539]2539
По гр. γέγονε – было-ли. По слав. сотворена быша соотв. в вульг. factum est.
[Закрыть] (там) что подобное?
Иер.2:11. Переменили-ли народы своих богов, хотя они и не боги? а народ Мой переменил славу свою[2540]2540
Т. е. истинное богопочтение, доставлявшее евр. народу славу среди других народов.
[Закрыть] на то, от чего пользы не будет.
Иер.2:12. Ужаснулось сему небо и очень сильно вострепетало, говорит Господь.
Иер.2:13. Ибо два зла сделал народ Мой: оставил Меня, источник живой воды, и выкопал себе водоемы непрочные[2541]2541
Συντετριμμένους – сокрушенные, т. е. с трещинами, пропускающие воду.
[Закрыть], которые не могут содержать воды.
Иер.2:14. Разве Израиль – раб? или он – домочадец? Почему же он Иер.2:37.лался добычею?
Иер.2:15. На него львы зарыкали и издали голос свой; они обратили землю его в пустыню, и города его сожжены, так что нет в них[2542]2542
Слав. в них нет соотв. в греч. т., в вульг. in eis.
[Закрыть] жителей.
Иер.2:16. И сыновья Мемфиса и Тафны познали[2543]2543
Ἔγνωσαν увлечением в любодейные языческие культы. Иероним.
[Закрыть] тебя и надругались над тобою.
Иер.2:17. Не за то-ли постигло тебя это, что ты оставил Меня? говорит Господь Бог твой.
Иер.2:18. И ныне, для чего тебе путь в Египет, чтобы пить воду Геонскую?[2544]2544
Толковники разумеют под Геоном реку Нил.
[Закрыть] и для чего тебе путь в Ассирию, чтобы пить воду из рек?[2545]2545
Евфрата и Тигра.
[Закрыть].
Иер.2:19. Накажет тебя отступление твое и злоба твоя обличит тебя, и узнай и усмотри, как худо и горько тебе оставлять Меня, говорит Господь Бог твой, и Я не благоволю к тебе, говорит Господь Бог твой.
Иер.2:20. Ибо ты издавна сокрушил иго свое и разорвал узы свои[2546]2546
Т. е. нравств. узы и иго закона Господня. Сравн. Пс. 2:3.
[Закрыть], и сказал: не буду служить Тебе[2547]2547
Слав. тебе соотв. гр. σοι в ват., text. recept., а в алекс., син., компл. и списк. 33, 41, 49, 87, 90, нет.
[Закрыть], но пойду на всякий холм высокий и под всяким тенистым деревом предамся[2548]2548
Διαχυθήσομαι – слав. разлиюся; но гл. διαχύω значит: развлекаюсь, услаждаюсь; а слав. пер. читали διαχεθήσομαι от διαχέω разливаю; такого гр. чтен. нигде мы не нашли.
[Закрыть] блуду моему.
Иер.2:21. А Я насадил тебя (как) плодоносный виноград, самый чистый[2549]2549
Ἀληθινὸς – слав. истинен, рус. син.: отборное семя.
[Закрыть]: как ты превратился в горький, чужой[2550]2550
Ἀλλότριος слав. чуждий, т. е. совершенно иной, дурной, породы.
[Закрыть], виноград?
Иер.2:22. Если умоешься мылом, и много употребишь ворифовой[2551]2551
Слав. бори θовы соотв, евр. ברִית и вульг. borit, что значит: щелок. По гр. этого слова нет, а есть лишь πόα или ποία трава, при чем в контексте может означать щелочную траву, из золы коей делалось мыло.
[Закрыть] травы, будешь нечист за беззакония[2552]2552
Слав. в беззакониих соотв. гр. ἐν ἀνομίαις – в компл., у Кир. Алекс. и Θеод.; а в алекс. и др. ἐν ἀδικίαις – в неправдах.
[Закрыть] твои предо Мною, говорит Господь Бог[2553]2553
В алекс. добав. σου твой; в друг. нет.
[Закрыть].
Иер.2:23. Как скажешь: «я не осквернялся и в след Ваала не ходилъ»? Посмотри на пути твои во многогробищном месте[2554]2554
Πολυάνδριον – кладбище. Здесь разумеют толковники долину Гинномскую близ Иерусалима, в коей сожигали (и хоронили) детей, приносившихся в жертву Молоху. Иер. 7:32; 19, 2. 6.
[Закрыть], и узнай, что ты сделал. Вечером он[2555]2555
По греч. αὐτῆς; в 22–24 ст. речь о евр. народе по греч. изложена в жен. роде, а по славянски в муж. р., а потому слово его относим к евр. народу.
[Закрыть] в голос кричал[2556]2556
Ὠλόλυξεν – слав. рыдаше. «завывал, как непотребная женщина, описываемая в Притчах, зазывала своих любовниковъ» (Притч. 7:5 – 23). Иерон.
[Закрыть],
Иер.2:24. Пути свои он расширял к пустынным водам, в похотях души своей ветром носился, предан был (им). Кто обратит его? Все ищущие его не утомятся, когда он ослабеет, найдут его.
Иер.2:25. Отврати ногу свою с пути развращенного и гортань свою от томления жаждою. Но он сказал: буду упорен, ибо полюбил чужих и вслед их ходил.
Иер.2:26. Как стыдно бывает вору, когда поймают его, так постыдятся сыны Израиля, они и цари их, и начальники их, и священники их, и пророки[2557]2557
Ложные.
[Закрыть] их.
Иер.2:27. Дереву сказали: «ты мой отецъ» и камню – «ты меня родилъ», и обратили ко Мне спину, а не лице свое; а во время бедствия своего скажут: «встань и избавь насъ»!
Иер.2:28. И где боги твои, которых ты сделал себе? Пусть[2558]2558
По греч. вопр. εἰ – встанут-ли?.. Следуем слав. давульг. surgant.
[Закрыть] встанут и избавят тебя, во время бедствия твоего, ибо по числу городов твоих были боги твои, Иуда, и по числу улиц в Иерусалиме приносили жертву Ваалу[2559]2559
Т. е. во всяком городе и во всякой улице стояли идолы и жертвенники языческие.
[Закрыть]
Иер.2:29. Зачем говорите[2560]2560
Оправдания и извинения. Иероним. В рус. син.: состязаетесь.
[Закрыть] Мне? Все вы нечестиво поступали и все вы грешили против Меня, говорит Господь.
Иер.2:30. Напрасно Я поражал детей ваших, вразумления вы не приняли, меч поражал пророков[2561]2561
Ложных.
[Закрыть] ваших, как истребляющий лев, и вы не убоялись.
Иер.2:31. Слушайте слово Господне: так говорит Господь: уже-ли Я был пустынею для Израиля, или землей неплодной? Зачем народ Мой говорит: не хотим подчиняться и более не придем к Тебе?
Иер.2:32. Забудет-ли невеста украшение свое и девица наряд[2562]2562
Στηθοδεμίδα – повязка на груди, может быть, в виде украшенного ремня или пряжки.
[Закрыть] свой? Народ же Мой забывал Меня без конца[2563]2563
Слав. дни безчисленны.
[Закрыть].
Иер.2:33. Как ты искусно направляешь пути свои, чтобы снискать любовь![2564]2564
Языческих богов.
[Закрыть] Мало этого, ты прибегала к лукавству, чтобы осквернить пути свои.
Иер.2:34. И в руках твоих находится кровь душ (убогих)[2565]2565
Оскобл. слав. убогих соотв. в греч. т. πενήτων в № 88. Вероятно, разумеются увлеченные по невежеству в язычество.
[Закрыть] невинных; не во рву находил Я их, но во всякой дубраве[2566]2566
Где совершались языческия жертвоприношения.
[Закрыть].
Иер.2:35. А ты сказала: «я невинна, пусть отвратится гнев Твой от меня». Вот Я буду судиться с тобою за то, что ты сказала: «я не согрешила».
Иер.2:36. Так как ты с пренебрежением[2567]2567
К Господним вразумлениям.
[Закрыть] повторяла пути свои, то и будешь посрамлена Египтом, как была посрамлена Ассуром.
Иер.2:37. Потому что и оттуда выйдешь, положив руки на голову свою[2568]2568
В знак глубокой печали. 2 Цар. 13:19.
[Закрыть], ибо отверг Господь надежду твою и не будет тебе помощи в нем[2569]2569
Εὐοδωθήση ἐν αὐτῇ – в Египте, союзом с коим Иудейские цари думали защититься от Ассирии и Вавилона. Ис. 30 гл. Иер. 37:7; 4 Цар. 18:21.
[Закрыть].
Глава 3
Иер.3:1. Если отпустит муж жену свою, и отойдет от него, и сделается (женою) другому мужу, может-ли она возвратиться опять к нему? Ужели непорочна и неосквернена будет жена та? А ты блудодействовала со многими пастухами[2570]2570
Разумеются языческие культы и их изобретатели демоны. Θеодор.
[Закрыть], и возвращалась ко Мне, говорит Господь.
Иер.3:2. Подними прямо[2571]2571
Εἰς εὐθείαν – букв. слав. на правоту.
[Закрыть] глаза твои, и посмотри, где ты не блудодействовала[2572]2572
Ἐξεφύρθης – букв. грязнилась (слав. смесилася), т. е. с языч. богами и идолами.
[Закрыть]? у дороги[2573]2573
Где сидели блудницы. Быт. 38:14–15.
[Закрыть] сидела ты[2574]2574
В греч. добавлено: αὐτοῖς – для них – языч. идолов.
[Закрыть], как одинокая ворона, и осквернила землю блудом и лукавством твоим.
Иер.3:3. И имела многих пастухов[2575]2575
См. выше 5‑е примечание.
[Закрыть] в преткновение себе, у тебя было лице блудницы, ты не хотела стыдиться ни пред кем.
Иер.3:4. Не называла-ли ты Меня как бы домом[2576]2576
Т. е. домом прибежища. Пс. 30:3. Θеодор.
[Закрыть] и Отцем, и вождем девства своего?
Иер.3:5. «Ужели пребудет во век и сохранится непрерывно»?[2577]2577
Εἰς νῖκος слав. в победу; но слово νῖκος значит: непрерывность, вечность, неизменность (Schleusner. Nov. Tes. 4, 17 р.). Вечность и непрерывность гнева Божия разумеется.
[Закрыть]. Так[2578]2578
В греч. ἰδού – слав. сия.
[Закрыть] ты говорила и делала злое[2579]2579
В греч. добавлено ταῦτα, в слав. и вульг. нет.
[Закрыть], и преуспевала (в нем).
Иер.3:6. И сказал Господь мне во дни царя Иосии: видел-ли ты, что сделал (по отношению ко) Мне дом Израиля? ходили на всякую гору высокую и под всякое дерево ветвистое, и там блудодействовали.
Иер.3:7. И после всех прелюбодеяний его Я говорил: обратись ко Мне, и не обращался. И видела преступление его преступница Иудея, сестра его.
Иер.3:8. И Я видел, что за все, в чем (изобличен)[2580]2580
Слав. оскобл. изобличен есть нет соотв. в греч. и лат. списках.
[Закрыть] был схвачен, в чем любодействовал дом Израиля, за это Я отпустил его, и дал ему разводное письмо в руки его, но не убоялась преступница Иудея (сестра его)[2581]2581
Оскобл. слав. сестра его соотв. (у Фильда, в XII, лукиан. минуск. списках №№ 22, 36, 48, 51, 106) ἀδελφὴ αὐτῆς. В ват., алекс., син. и text. recept. нет.
[Закрыть], а пошла и сама соблудила.
Иер.3:9. И был ни во что[2582]2582
Для нея самой и ея совести. Θеодор.
[Закрыть] блуд ея, и осквернила землю[2583]2583
Слав. и оскверни землю соотв. греч. ἐφονοκτόνει τὴν γῆν – у Фильда, в XII и лукиан. спп.; в других нет; в вульг. contaminavit.
[Закрыть], и соблудила с камнем и деревом.
Иер.3:10. И при всем этом не обратилась ко Мне преступница сестра ея, Иудея, от всего сердца своего, а лживо, говорит Господь.
Иер.3:11. И сказал Господь мне: отступница[2584]2584
Слав. отступница соотв. у Фильда и в лукиан. спп. №№ 22, 36, 48, 51, 96 ἀποστροφὴ – отступление, в других греч. спп. нет. в вульг. aversatrix.
[Закрыть], Израиль, по душе своей правее[2585]2585
Ἐδικαίωσε τὴν ψυχὴν – букв. слав. оправда душу.
[Закрыть], нежели преступница Иудея.
Иер.3:12. Иди и провозгласи слова сии к северу, и скажи: обратись ко Мне, дом Израилев, говорит Господь, и Я не обращу Лица Моего против вас, ибо Я милостив, говорит Господь, и не прогневаюсь на вас во веки.
Иер.3:13. Только признай беззаконие свое, что против Господа Бога Твоего ты преступила и проложила[2586]2586
Διεχεας – разлила; слав. расточила еси.
[Закрыть] дороги к чужим[2587]2587
Т. е. богам.
[Закрыть], под всякое ветвистое дерево, а голоса Моего не слушала, говорит Господь.
Иер.3:14. Обратитесь, дети-отступники, говорит Господь, ибо Я буду Владыкой[2588]2588
Κατακυριεύσω – приложу попечение, как хозяин и владыка. Θеодор.
[Закрыть] вашим, и возьму вас по одному из города, по два из племени, и введу вас в Сион.
Иер.3:15. И дам вам пастырей по сердцу Моему, и упасут вас разумно и с наставлением[2589]2589
Слав. и учением соотв. в вульг. et doctrina, по греч. ποιμαίνοντες – пася.
[Закрыть].
Иер.3:16. И когда умножитесь и возрастете на земле, говорит Господь, в те дни более не будут говорить: кивот завета Святого Израилева, он не войдет на сердце, не вспомнится, не будет посещаем, и более не будет делаем[2590]2590
Гр. οὐ ποιηθήσεται – не будет в нем нужды и устроении вокруг него богослужения. Иероним.
[Закрыть].
Иер.3:17. В те дни[2591]2591
В греч. спп. добавлено καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ – и в то время. В слав. опущено и мы опускаем.
[Закрыть] назовут Иерусалим престолом Господним и соберутся к нему[2592]2592
Слав. к нему соотв. πρὸς αὐτὴν – в № 62 и вульг. ad eam, а обычно в греч. εἰς αὐτὴν.
[Закрыть] все народы во имя Господне, в Иерусалим[2593]2593
Слав. во Иерусалим соотв. εἰς Ἰερουσαὴμ в XII, m g, а в др. (text. recept., ват., алекс.) нет.
[Закрыть], и не будут более ходить по желаниям сердца своего злого[2594]2594
Слав. перев. превосх. степ. злейшаго соотв. в вульг. pessimi, по греч. πονηρᾶς – положит. степ.
[Закрыть].
Иер.3:18. В те дни придет дом Иудин к дому Израилеву и вместе пойдут из земли северной и из всех стран в землю, которую Я дал в наследие отцам их.
Иер.3:19. А я сказал: да будет, Господи![2595]2595
Следуем в переводе и правописании бл. Θеодориту, который считает их словами пророка Иеремии, вставленными в предыдущую и последующую речь Господа.
[Закрыть] – Ибо поставлю тебя в число детей и дам тебе землю избранную, достояние Бога, Вседержителя народов. И Я сказал: Отцем назовете Меня и от Меня не отвратитесь.
Иер.3:20. Но, как женщина бросает своего сожителя, так отступил от Меня дом Израилев, говорит Господь.
Иер.3:21. Слышен голос плача и моления из уст сынов Израилевых (о том), что они беззаконно ходили по путям своим, забыли Господа[2596]2596
Слав. Господа соотв. в вульг. Domini, в греч. т. нет.
[Закрыть] Бога, Святого своего.
Иер.3:22. Возвратитесь сыны возвращающиеся! и исцелю ваши поражения. – Вот мы будем рабами Тебе, ибо Ты – Господь Бог наш.
Иер.3:23. Поистине, обманчивы были холмы и множество[2597]2597
Слав. множество соотв. греч. δύναμις – сила, в вульг. multitudo.
[Закрыть] гор, только в Господе Боге нашем спасение Израилево.
Иер.3:24. От юности нашей эта мерзость[2598]2598
Αἰσχύνη – срамное идолопоклонство.
[Закрыть] пожрала труды отцев наших: овец их и тельцов их, и сыновей их, и дочерей их.
Иер.3:25. Мы уснули[2599]2599
Нравственно уснули.
[Закрыть] в стыде нашем, и покрыло нас безчестие наше, ибо пред Господом[2600]2600
Слав. Господу соотв. в вульг. Domino, в греч. т. нет.
[Закрыть] Богом нашим мы согрешили, мы и отцы наши от юности нашей даже до сегодня, и не послушали голоса Господа Бога нашего.
Глава 4
Иер.4:1. Если обратишься. Израиль, говорит Господь, ко Мне обратись, и если удалишь мерзости твои из уст твоих[2601]2601
Слав. от уст твоих соотв. греч. ἐκ στόματος αὐτυ – в ват., text. recept., компл., лукиан. спп. и др.; а в алекс. нет.
[Закрыть] и убоишься Лица Моего,
Иер.4:2. То будешь клясться: жив Господь! в истине, и в суде и в правде. Им[2602]2602
Т. е. именем Божиим.
[Закрыть] будут благословлять народы и им будут хвалить Бога в Иерусалиме.
Иер.4:3. Так говорит Господь мужам Иуды и жителям Иерусалима: распашите себе новыя нивы[2603]2603
Νεώματα – новины; новая земля, целина.
[Закрыть] и не сейте в тернии;
Иер.4:4. Обрежьтесь Богу вашему и обрежьте жестокое сердце ваше, мужи Иуды и жители Иерусалима, чтобы не вышла, как огонь, ярость Моя, и не воспылала неугасимо, по причине лукавых дел ваших.
Иер.4:5. Возвестите в Иудее, и пусть слышно будет в Иерусалиме, говорите, возвещайте трубою по земле, взывайте громко и говорите: соберитесь и войдем в укрепленные города.
Иер.4:6. Подняв (знамя)[2604]2604
Соотв. оскобл. слав. знамение нет в греч. т., в вульг. signum и в евр. есть.
[Закрыть] бегите в Сион, спешите, не стойте, ибо Я наведу бедствие с севера и большое разрушение.
Иер.4:7. Вышел лев из логовища своего и поднялся истребитель народов, и вышел с места своего, чтобы обратить землю твою[2605]2605
Соотв. слав. твою, греч. σου, находится в лук. спп., компл. изд. и у Кирил. Алекс.; в алекс., ват., text. recept. и др. нет.
[Закрыть] в пустыню, и города твои[2606]2606
Соотв. слав. твои, греч. σου, также лишь в компл. изд.
[Закрыть] раззорены будут, оставшись[2607]2607
Слав. оставшии соотв. в вульг. remanentes, по греч. нет.
[Закрыть] без жителей.
Иер.4:8. Посему препояшьтесь вретищем, и плачьте, и рыдайте, ибо неотвратим от вас гнев ярости[2608]2608
Слав. ярости соотв. греч. ὀργῆς в компл. и альд., а в других нет.
[Закрыть] Господней.
Иер.4:9. В тот день, говорит Господь, замрет[2609]2609
Ἀπολεῖται слав. погибнет, пользуемся рус. синод. переводом.
[Закрыть] сердце у царя, и сердце у начальников, и священники ужаснутся, и изумятся пророки.
Иер.4:10. И я сказал: о Владыко, Господи, ужели Ты обольщал (только)[2610]2610
По греч. ἀπατῶν ἠπάτησας, по слав. одно: обольстил в соотв. вульг. decipisti.
[Закрыть] народ сей и Иерусалим, говоря: мир будет у вас, а вот[2611]2611
Слав. се соотв. ἰδού в ват. и text. recept., а в алекс. нет.
[Закрыть] меч дошел даже до души их?
Иер.4:11. В то время скажут народу сему и Иерусалиму: дух блуждания в пустыни – путь дочери народа Моего: не к очищению и не к святости[2612]2612
Жизнь евр. народа, руководимого духом ложных пророков, подобна странствованию в пустыни, без дороги и без направления. Θеодор.
[Закрыть].
Иер.4:12. От сего придет ко Мне дух исполнения: теперь же Я выскажу им[2613]2613
За преступным поведением евр. народа последует наказание и исполнение грозных судов Божиих. Θеодор.
[Закрыть] суды Мои.
Иер.4:13. Вот, как облако, он[2614]2614
Вероятно, разумеется исполнитель суда Божия, враждебный народ, подробнее описываемой пророком в 4. 16–17 ст. и в 5, 15–17; 6, 22–23 и дал.
[Закрыть] поднимется и как вихрь колесницы его, быстрее орлов кони его: горе нам, ибо бедствуем!
Иер.4:14. Омой от лукавства сердце твое, Иерусалим, чтобы спастись тебе; доколе будут пребывать в тебе лукавыя[2615]2615
Слав. помышления бед твоих по греч. διαλογισμοὶ πόνον σου, по изъяснению бл. Θеодорита, означает лукавыя помышления, причиняющия бедствия себе и другим.
[Закрыть] помышления твои?
Иер.4:15. Ибо несется голос вестника из Дана и слышно будет о бедствии с горы Ефремовой.
Иер.4:16. Скажите народам: вот пришли. Возвестите в Иерусалиме: войска идут из земли дальней и огласили криком своим города Иудины.
Иер.4:17. Как полевые сторожа, они окружили его, ибо ты пренебрег Мною, говорит Господь.
Иер.4:18. Пути твои и деяния твои причинили тебе это: таково – лукавство твое, оно горько (до того), что дошло до сердца твоего.
Иер.4:19. Чрево мое, чрево мое болит[2616]2616
Κοιλίαν ἄλγω – букв. болю чревом.
[Закрыть] во мне, и чувства сердца моего (страдают), волнуется душа моя, терзается сердце мое, не могу молчать, ибо звук трубы услышала душа моя, звук войны и бедствия.
Иер.4:20. Раззорение (за раззорением)[2617]2617
Оскобл. слав. на сотрение имеет соотв. ἐπὶ συντριμμὸν во всех авторитет. греч. спп. Оскоблено напрасно.
[Закрыть] наступает[2618]2618
Ἐπικαλεῖται букв. слав. призывается.
[Закрыть], ибо опустела вся земля, внезапно опустело жилище мое[2619]2619
Слав. мое соотв. греч. μου в минуск. лукиан. спп. №№ 22, 48, 51, 96, 233; в др. нет.
[Закрыть], разорвались кожаные покровы мои[2620]2620
Αἱδέρρεις слав. кожы – верхние покровы палаток или небольших жилищ, которые делались из кожи.
[Закрыть].
Иер.4:21. Доколе я буду видеть бежащих, слышать звук трубы?
Иер.4:22. Ибо вожди народа Моего Меня не познали, они – дети глупыя и неразумныя, они умны делать зло, а добра делать не умеют.
Иер.4:23. Посмотрел я на землю, – и вот ничего нет, и на небо, – и света нет на нем.
Иер.4:24. Смотрел я на горы, – и дрожали, и все холмы колебались.
Иер.4:25. Взглянул я, – и вот нет человека, и все птицы небесныя испугались.
Иер.4:26. Посмотрел я, – и вот Кармил пуст, и все города пожжены огнем от Лица Господа, и от гнева ярости Его погибли.
Иер.4:27. Так говорит Господь: пуста будет вся земля, но совершенного истребления[2621]2621
Συντέλειαν слав. скончания, доведения до полного конца; пользуемся рус. синод. переводом.
[Закрыть] не сделаю.
Иер.4:28. О сем пусть плачет земля и да помрачится небо вверху, ибо Я сказал и не раскаюсь; устремился и не возвращусь от того.
Иер.4:29. От шума всадников и натянутого лука разбежалась вся страна, удалились в пещеры и скрылись в дубравы, и влезли на скалы, все города оставлены, никто в них не живет.
Иер.4:30. А ты, опустошенная, что сделаешь? если оденешься в багряницу и нарядишься в золотой убор, и обрисуешь краскою[2622]2622
Στίβη слав. стивий, пережженная сюрьма, которою женщины красили брови и ресницы для блеска глаз.
[Закрыть] глаза свои, – напрасно убранство твое: отвергли тебя любовники твои, души твоей они ищут[2623]2623
Из следующого стиха видно, что пророк обращается к дочери Сиона.
[Закрыть].
Иер.4:31. Ибо я слышал, как бы голос родильницы, стоны твои, как бы рождающей в первый раз, голос дочери Сиона: она ослабевает и опускает руки свои (говоря): «горе мне, ибо изнывает душа моя над убитыми».
Глава 5
Иер.5:1. Пройдите по улицам Иерусалима, и посмотрите, и разведайте, и поищите на площадях его, не найдете ли человека, который-бы творил суд, искал истины[2624]2624
Πίστις – вера, доверие, истинность.
[Закрыть], и Я буду милосерд к нему[2625]2625
Слав. ему соотв. в вульг. eo, по греч. αὐτοῖς (в алекс., ват., text. recept.) или αὐτῇ (в лукиан. минуск., у Кир. Алекс. и Θеодор.).
[Закрыть], говорит Господь.
Иер.5:2. Они говорят: жив Господь! посему не ложно-ли клянутся?
Иер.5:3. Господи! очи Твои (видят)[2626]2626
Оскобл. слав. зрят соотв. в вульг. respiciunt, по греч. нет.
[Закрыть] истину: Ты бил их, а они не чувствовали боли[2627]2627
Πόνεσαν – поболеша; пользуемся перифразом рус. син. пер.
[Закрыть], Ты сокрушал их, а они не хотели принять вразумления; они сделали лица свои крепче камня и не захотели обратиться.
Иер.5:4. И я сказал: может быть это – убогие (и неученые)[2628]2628
Оскобл. слав. буии нет соотв. в греч. т., а в вульг. stulti.
[Закрыть], они не могли (понять), потому что не знали пути Господня и суда Бога своего[2629]2629
Слав. своего соотв. в греч. т. αὐτῶν в лукиан. спп.; в алекс. и др. нет.
[Закрыть].
Иер.5:5. Пойду к знатным и поговорю с ними, ибо они знают путь Господень и суд Бога своего[2630]2630
Слав. своего соотв. αὐτῶν в № 88, в др. нет, в вульг. sui.
[Закрыть]; и вот они единодушно сокрушили ярмо, разорвали узы[2631]2631
См. прим. к 2, 20.
[Закрыть].
Иер.5:6. Посему поразит их лев из дубравы, и волк даже до домов поест их, и рысь будет стеречь города их: все выходящие из них будут пойманы, ибо умножили нечестие свое, усилились в отступничестве своем.
Иер.5:7. Как же[2632]2632
Ποιᾳ – по какой вине или причине; на каком основании?
[Закрыть] Мне, поэтому, быть милостивым к тебе? сыновья твои оставили Меня и клянутся теми, которые не боги. Я насыщал их, а они прелюбодействовали и в домах блудниц пребывали.
Иер.5:8. Они сделались конями похотливыми, каждый ржет на жену ближнего своего.
Иер.5:9. Ужели Я за это не накажу? говорит Господь; или такому народу не отмстит душа моя?
Иер.5:10. Взойдите на стены его, и раззорите, но не до конца; оставьте подпоры его[2633]2633
Местоимение в жен. р. αὐτῆς в 10 ст. – к Иерусалиму естественно отнести и по рус. перевести муж. р. Подпоры – святое семя еврейского народа (Ис. 6:13).
[Закрыть]; ибо они – Господни.
Иер.5:11. Ибо дом Израилев и дом Иудин поступили со Мною вероломно, говорит Господь.
Иер.5:12. Солгали Господу своему и сказали: этого не будет[2634]2634
Т. е. предсказания не исполнятся.
[Закрыть], и на нас не придут бедствия: ни меча, ни голода не увидим.
Иер.5:13. Пророки наши были ветром и слова Господня не было в них, так будет с ними.
Иер.5:14. Посему так говорит Господь сил: за то, что вы говорите такия речи, вот Я сделаю слова Мои в устах твоих огнем, а народ этот деревьями, и он пожрет их.
Иер.5:15. Вот Я наведу на вас, дом Израилев, народ издалека, говорит Господь, народ сильный[2635]2635
Ἀρχαῖον – древний; по слав. сильный, соотв. в вульг. robustum.
[Закрыть], народ древний[2636]2636
Ἀπ’ αἰῶνος – от века.
[Закрыть], языка коего ты не знаешь[2637]2637
Гр. οὐκ ἀκούσᾳ – не слышал.
[Закрыть] (не поймешь, что он говорит)[2638]2638
Оскобл. слав. ни уразумееши, что глаголет есть соотв. в греч. οὐδὲ – у Фильда, XII, m g, 88, 233 и в вульг. nec intelliges quid loquatur, в др. греч. спп. нет. Можно бы и не оскоблять.
[Закрыть].
Иер.5:16. Колчан[2639]2639
Колчаном назывался кожаный или деревянный ящик, куда клались стрелы.
[Закрыть] его, как открытый гроб. Все они – сильные, и поедят жатву вашу
Иер.5:17. И хлебы ваши, и съедят сыновей ваших, и поедят овец ваших и тельцов ваших, и поедят виноград ваш, и смоквы ваши, и маслины ваши, и разрушат мечем города ваши укрепленные, на которые вы надеетесь.
Иер.5:18. Однако в те дни, говорит Господь, не истреблю вас совершенно.
Иер.5:19. И если скажете: за что Господь Бог наш делает с нами все это, то отвечай им: так как вы оставили Меня и служили богам чужим в земле вашей, то так же послужите богам[2640]2640
Слав. слову богам нет соотв. в греч. и лат. списк.
[Закрыть] чужим в земле не вашей.
Иер.5:20. Возвестите это дому Иакова и да будет услышано в доме[2641]2641
Соотв. слав. дому, греч. οἴκῳ, наход. в text. recept., XII, m g, а в ват., алекс., син. и др. нет.
[Закрыть] Иудином (говоря)[2642]2642
Соотв. оскобл. слав. рекуще гр. λέγων есть в № 61, в вульг. dicentes, в др. нет.
[Закрыть].
Иер.5:21. Выслушай это, народ глупый и неразумный[2643]2643
Ἀκάρδιος слав. неимущии сердца; но это греч. слово значит также: глупый, неразумный.
[Закрыть]; у которого есть глаза, а не видят, есть уши, а не слышат[2644]2644
По греч. глаг. βλέπουσι в 3 л. множ. ч., а по слав. во 2 л. видите… слышите. Ставим по греч. конструкции.
[Закрыть].
Иер.5:22. Меня-ли не убоитесь, говорит Господь? или Лица Моего не устыдитесь? Я положил песок границею морю, вечным пределом, которого оно не перейдет; взволнуется, но не пересилит, зашумят волны его, но не переступят его.
Иер.5:23. А у народа сего сердце непослушное и непокорное: они уклонились и отошли.
Иер.5:24. И не сказали в сердце своем: будем бояться Господа Бога нашего, дающого нам дождь ранний и поздний, сообразно времени совершения жатвы![2645]2645
Προστάγματος θερισμου – повеления о жатве, т. е. Господня повеления, установляющого всему «свое время». Θеодор.
[Закрыть], сохраняющого все[2646]2646
Слав. хранящаго соотв. в вульг. custodientem, по греч. ἐφύλαξεν – сохранил.
[Закрыть] нам[2647]2647
Т. е. ранний и поздний дождь падает в то время, когда хлеб растет до жатвы; Господь посылает дождь, назначает время жатвы и соблюдает сжатый хлеб на пропитание людям. Θеодор.
[Закрыть].
Иер.5:25. Беззакония наши отвратили это и грехи наши удалили это доброе от нас.
Иер.5:26. Ибо нашлись в народе Моем нечестивцы и поставили сеть, чтобы погубить людей, и уловили (их).
Иер.5:27. Как поставленная клетка полна птиц, так дома их полны лести, чрез это они возвеличились и обогатились:
Иер.5:28. Утучнели и отолстели, и обратили слова Мои во зло[2648]2648
Слав. злейшии есть соотв. в вульг. pessime (следовало бы: злейше), по греч. εἰς πονηρὸν – во зло.
[Закрыть], распри вдовы не разбирали, в суд сироты не вникали, и тяжбы нищих не судили[2649]2649
В греч. т. нет прямого соотв. слав. переводу. У Фильда и в моск. изд.: κρίσιν οὐκ ἔκριναν κρίσιν ὀρφανου καὶ κρίσιν χήρας οὐκ ἔκριναν; а в других еще далее уклоняется греческий т. Только в вульгате полное соответствие.
[Закрыть].
Иер.5:29. Не накажу-ли за это? говорит Господь, или такому народу не отмстит душа Моя? Ужасное и страшное совершается на земле.
Иер.5:30. Пророки[2650]2650
Ложные.
[Закрыть] пророчествовали ложь, священники рукоплескали им[2651]2651
В знак одобрения.
[Закрыть], и народ любил это. Что же вы будете делать после сего?