355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Библия » Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) » Текст книги (страница 47)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Текст добавлен: 6 мая 2017, 03:30

Текст книги "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"


Автор книги: Библия


Жанр:

   

Религия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 47 (всего у книги 60 страниц)

Глава 27

Иез.27:1. И было слово Господне ко мне и сказано:

Иез.27:2. Ты, сын человеческий, подними о Тире плач,

Иез.27:3. И скажи Тиру, поселившемуся при входе в море, торжищу народов со многих островов: так говорит Господь Бог[4664]4664
  В алекс. доб. Κύριος.


[Закрыть]
Тиру: ты сказал: «я сам украсил себя убором своим»!

Иез.27:4. В сердце морском пределы твои[4665]4665
  Слав. Веелиму – гр. τω Βεελεὶμ. По изъяснению Феодорита, здесь разумеется языческий бог Ваал, силе коего Тир приписывал свою славу и красоту. Иероним считаеть сл. Βεελεὶμ перепискою евр. слова גבוליך – пределы твои. Современные толковники согласны с Иеронимом, а потому и мы переводим: пределы твои, в компл. τὰ ρια σου – пределы твои.


[Закрыть]
, и сыновья твои вполне украсили тебя:

Иез.27:5. Кедр истесан[4666]4666
  Слав. истесася соотв. ὠκοδομήθη – построен; вер. свободный перифраз в слав. переводе.


[Закрыть]
для тебя из Санира, тонкия доски кипарисныя с Ливана взяты были, чтобы сделать тебе мачты (как бы) пальмовыя[4667]4667
  Ἐλατίνους, т. е. по длине и стройности похожия на пальму. Слав. еловыя соответсвует греч. ἐλατίνους, иногда в этом значении (Ath. XIII, 558. Коссович, Гр. Словарь. 546 стр.), но едва ли это значение здесь уместно, а потому уклоняемся к другому значению того. же греч. слова, чаще употребительному: пальма (Коссович. Там же).


[Закрыть]
.

Иез.27:6. Из (дерев)[4668]4668
  Так называемый «дуб Васанский», в евр. стоит: из дубов; у LXX, кажется, перенесено в пред. стих и переведено: ἐλατίνους (Schleusner. 1. с. 2, 318 р.).


[Закрыть]
Васанской страны делались весла для тебя, капища твои делали из слоновой (кости)[4669]4669
  Ἐλέφαντος – слона, по слав. кости можно бы и не оскоблнть, так как подразумъеается в гр. слово: кость.


[Закрыть]
, деревянные дома с островов Хиттимских[4670]4670
  Т. е. привозили дорогой лъс для дорогих деревянных построек и внутренней их отделки с Кипра и других островов Средиземного моря. Феодорит.


[Закрыть]
.

Иез.27:7. Из разноцветного виссона Египетского была у тебя постель[4671]4671
  Т. е. покрывала, ковры, укратавшие ложа.


[Закрыть]
, чтобы ты облекался нарядно, а чтобы ты одевался в гиацинт и пурпур[4672]4672
  Драгоценныя ткани и камни.


[Закрыть]
, с островов Елиссейских[4673]4673
  «Еллады». Феодорит. Современные толковникитакже видят здесь греческия или италийско-карфагенския местности. Толк. Библ. VI, 382.


[Закрыть]
добывалась одежда твоя.

Иез.27:8. Князья твои-Сидоняне[4674]4674
  «Прежде бывшие князьями над Тиром Сидоняне». Феодор.


[Закрыть]
и Арадиане были гребцами у тебя; мудрецы твои, Тир, которые были у тебя, они-кормчие твои.

Иез.27:9. Старейшины Библосские и мудрецы их были у тебя: они укрепляли совет твой[4675]4675
  «Не своему городу служили, а тебе подавали прекрасные советы». Феодорит.


[Закрыть]
, и все корабли морские и гребцы их были у тебя, (и плавали) до крайнего запада.

Иез.27:10. Персы, и Лидяне, и Ливийцы были в войске твоем, воинственные мужи твои вешали щиты и шлемы на тебе[4676]4676
  Т. е. надеялись на тебя и служили тебе.


[Закрыть]
, они доставляли славу тебе.

Иез.27:11. Сыны Арада стояли с войском твоим на стенах твоих кругом, а Мидяне[4677]4677
  Слав. Мидяне соотв. Μῆδοι в компл., XII и лук. спп., в др. нет.


[Закрыть]
в башнях твоих были стражами, колчаны свои вешали на стенах[4678]4678
  Ἐπὶ τῶν ρμων, от ὅρμος – цепи, укрепления, стены, слав. забралех.


[Закрыть]
твоих кругом, они довершали красу твою.

Иез.27:12. Кархидоняне[4679]4679
  Карфагенцы. Карфаген был колониею Тира.


[Закрыть]
-купцы твои, по множеству богатства[4680]4680
  Ἰσχύος – слав. силы, в рус. син. богатства.


[Закрыть]
твоего, серебро, и золото, и медь, и железо, и чистое олово, и свинец доставляли на рынок твой.

Иез.27:13. Еллада вся и близкие к тебе, – они продавали тебе души человеческия[4681]4681
  Т. е. невольников. Феодорит.


[Закрыть]
, и вели торговлю с тобою медною посудою.

Иез.27:14. Из дома Форгама доставляли на рынок твой коней и всадников и мулов.

Иез.27:15. Сыны Родосские-торговцы твои, они с островами вели обширную торговлю твою слоновою костью, а за доставляемое[4682]4682
  Τοῖς εἰσαγομένοις – слав. вводимым.


[Закрыть]
ты давал плату свою

Иез.27:16. Людьми, купленными тобою, по причине множества переселившихся к тебе[4683]4683
  Отчасти, по 13 ст., купленными у Греков, отчасти разными переселенцами, вольно и невольно попадавшими в кабалу к Тирским торговцам, последние платили за доставляемые им товары. Феодорит.


[Закрыть]
. Они доставляли на рынок твой благовония, узорчатыя и багряныя ткани из Фарсиса, и Рамофа и Хорхора.

Иез.27:17. Иуда и сыны Израилевы-они торговали с тобою пшеницей, и миром, и благовониями, и лучший мед, и елей, и ритину[4684]4684
  Целебный бальзам. Ср. Иеремии 8, 22 прим. 4.


[Закрыть]
отдавали союзникам[4685]4685
  Τὸν σύμμικτον – народам, бывшим в подчинении Тиру. Слав. Примешенцу.


[Закрыть]
твоим.

Иез.27:18. Жители Дамаска[4686]4686
  Δαμασκὸς – пополняем по рус. стилистике.


[Закрыть]
-купцы твои, из-за множества всего богатства твоего[4687]4687
  Т. е. вели с тобою торговлю, видя богатство и разнообразие твоего рынка.


[Закрыть]
, вино из Хелвона, и светло-белую[4688]4688
  Слав. блещащуся соотв. στίλβοντα – лук. спп., στίλβον – компл., в др. гр. нет, в евр. белую.


[Закрыть]
шерсть из Милета, и вино из Дедана, и Иоанана и Меозела[4689]4689
  Слав. Деданово и Иоананово и Меозелево соотв. греческим чтениям альд. изд. и лук. спп., а в ват., алекс. и др. нет.


[Закрыть]
доставляли на рынок твой.

Иез.27:19. Из Асиила обделанное железо и колеса[4690]4690
  В алекс. доб. ἔδωκαν – доставляли, в др. гр. и слав. нет.


[Закрыть]
у союзников твоих были.

Иез.27:20. Жители Дедана[4691]4691
  Слав. Дедан. См. прим. к 18 ст.


[Закрыть]
-купцы твои (торговали) лучшими животными для колесниц.

Иез.27:21. Аравия и все князья Кидарские, – они торговали чрез тебя[4692]4692
  Гр. διὰ χειρός σου – букв. рукою твоею.


[Закрыть]
: верблюдов, и овнов, и ягнят, продавали у тебя и ими торговали[4693]4693
  Слав. ими же куплю творят, нет соотв. в гр. и лат. спп., следовало-бы оскобить.


[Закрыть]
.

Иез.27:22. Купцы Савы и Раммы, – они торговали с тобою лучшими сластями и драгоценными камнями, и золото доставляли на рынок твой.

Иез.27:23. Харран, Ханаа и Дедан; они-купцы твои; Сава, Ассур и Харман-купцы твои[4694]4694
  Упоминаемые в 5 – 23 стт. местности, страны и народы с точностию географически современными специалистами толковниками безспорно неопределяются (Толк. Библ. VI, 381–390 стр.). Можно лишь, по ходу речи, думать, что имеются в виду ближайшие к Средиземному морю и югозападной Азии, а равно и в этих странах находившиеся, народы и страны.


[Закрыть]
.

Иез.27:24. Они доставляли для торговли: гиацинт, и багряницу, и узорчатыя материи, и ценныя сокровища, увязанныя веревками, и кипарисныя (изделия)[4695]4695
  Слав. кипарисная соотв. κυπαρίσσινα в ват. код., text. recept. и согласовано с πλοῖα в след. стихе, а по алекс. ἐν κυπαρισσίνοις πλοίοις, но по обоим чтениям кипарисные корабли разумеются. Таких кораблей ни древнее, ни новое время не знает, а потому слав. переводчики поставили средний род без существительного: кипарисная, не согласуя его с: корабли след. стиха, а по сему и мы можем перевести: изделия. По евр.: в кипарисных ящиках. В гр. т. в 24 ст. много вариантов. Особ. в начале и конце после ἐκλετούς много вариантов и дополнений. Следуем слав. переводу, соответствующему ват. кодексу (по Свиту) и text. recept.


[Закрыть]
.

Иез.27:25. На кораблях велась торговля твоя, (корабли)[4696]4696
  Слав. корабли в тех купля твоя (корабли) соотв. πλοῖα ἐν αὐτοῖς ἐμπόρια σου πλοῖα в XII, в др. нет; соотв. русской конструкции речи изменяем грам. построение ея против слав. текста.


[Закрыть]
Кархидонские-купцы твои, и множество союзников твоих[4697]4697
  Обогащали тебя.


[Закрыть]
, и ты насытился и весьма отяжелел[4698]4698
  Богатство стало обременительно для тебя, как излишнее и ненужное. Иероним.


[Закрыть]
среди моря.

Иез.27:26. По великой воде развозили тебя гребцы твои, (но) южный ветр сокрушил тебя в сердце морском[4699]4699
  Т. е. среди моря.


[Закрыть]
.

Иез.27:27. Богатства твои и прибыль твоя происходили от союзников твоих, и гребцы твои, и кормчие твои, и советники твои, и союзники из союзников твоих[4700]4700
  Представители от соучастников торговли. По нашему «агенты» торговые. Толк. Библ. VI, 390.


[Закрыть]
, и все храбрые мужи твои среди тебя (находящиеся), и все множество народа твоего-падут среди тебя в сердце морском, в день падения твоего.

Иез.27:28. От гласа вопля твоего кормчие твои чрезмерно убоятся.

Иез.27:29. И сойдут с кораблей своих все гребцы твои, и корабельщики[4701]4701
  Ἐπιβάται – слав. всадницы, но современные филологи сл. ἐπιβάτης придают значение: «управляющаго», не только конем, но и кораблем. Schleusner. 1. с. 2, 444.


[Закрыть]
, и кормчие[4702]4702
  Πρωρεῖς (от πρῶρα – нос судна) управляющие носом судна. Слав. ловцы – не точно.


[Закрыть]
морские станут на землю[4703]4703
  Апок. 18. 19.


[Закрыть]
,

Иез.27:30. И зарыдают о тебе голосом своим, и скорбно возопиют, и положат землю на голову свою и упадут во прах.

Иез.27:31. И остригут по тебе волосы до гола и оденутся во вретище, и восплачут о тебе в горести душевной, и от горького плача придут в изступление[4704]4704
  Ἐκστήσονται – слав. ужаснутся; от горя лишатся ума.


[Закрыть]
.

Иез.27:32. И сыновья их поднимут о тебе плач и воспоют[4705]4705
  Слав. возрыдают соотв. θρηνήσουσιν – в компл. и лук. спп., а в алекс., ват. и др. нет.


[Закрыть]
плачевную песнь о тебе: «кто, как Тир, умолкнувший среди моря? какую прибыль получил ты от моря?

Иез.27:33. Ты наполнил страны богатством своим и чрез союзников своих ты обогатил всех царей земли.

Иез.27:34. А ныне ты погиб в море, во глубинах водных союзники твои[4706]4706
  Слав. мн. ч. смесницы соотв. по гр. ед. ч. ὁ σύμμικτος; в собирательном смысле: союзничество.


[Закрыть]
, и все сонмище твое[4707]4707
  Которое, по 8 – 14 стт., толпилось на рынке Тира.


[Закрыть]
пало среди тебя и все гребцы твои»[4708]4708
  Слав. вси весельницы твои соотв. πάντες κοπηλάται σου в ват. код., а в алекс. эти слова стоят в след. стихе после "островов (νήσους)".


[Закрыть]
.

Иез.27:35. И все жители островов уныли о тебе и цари их чрезмерно ужаснулись, омочилось слезами лице их.

Иез.27:36. Купцы народов будут свистать о тебе, говоря: «предназначен[4709]4709
  Слав. был еси соотв гр. ἐγένου. По контексту и русской стилистике отступаем.


[Закрыть]
ты на погибель и более во веки не будет тебя», говорит Господь Бог.

Глава 28

Иез.28:1. И было слово Господне ко мне и сказано:

Иез.28:2. Ты, сын человеческий, скажи князю Тирскому: так говорит Господь Бог: за то что вознеслось сердце твое и ты сказал: «я-бог, я поселился в жилище божием, в сердце морском», а ты-человек, а не Бог, и сочел сердце свое сердцем Божиим;

Иез.28:3. Ужели ты премудрее Даниила? но ведь мудрецы не научили тебя мудрости своей[4710]4710
  В гр. т. вопрос: не научили-ли тебя? в слав. прямая отрицательная речь: не наказаша тебе.


[Закрыть]
;

Иез.28:4. Ужели ты искусством своим или разумом своим приобрел себе богатство и собрал в сокровищницы свои серебро и золото?

Иез.28:5. Или большою мудростию своею и торговлею своею умножил ты богатство свое? и возгордилось сердце твое богатством твоим;

Иез.28:6. За то, так говорит Господь Бог: так как ты сердце свое сочел сердцем Божиим,

Иез.28:7. За сие вот Я наведу на тебя иноземцев, лютейших[4711]4711
  Λοιμούς – слав. губители. Пользуемся рус. син. пер.


[Закрыть]
из народов, и извлекут[4712]4712
  Ἐκκενώσουσιν – ср. 5, 3.


[Закрыть]
мечи свои на тебя и на красоту искусства твоего, и предадут[4713]4713
  Στρώσουσιν – разстелют и потопчут ногами.


[Закрыть]
истреблению красоту твою;

Иез.28:8. И сведут тебя в (могилу), и умрешь смертию убитых в сердце морском.

Иез.28:9. Ужели ты скажешь пред убийцами твоими: «я-бог»? А ты ведь в руках убийц твоих человек, а не Бог.

Иез.28:10. Смертию[4714]4714
  Θανάτοις – слав. смертьми.


[Закрыть]
необрезанных ты умрешь от руки иноземцев, ибо Я сказал, говорит Господь Бог.

Иез.28:11. И было слово Господне ко мне и сказано:

Иез.28:12. Сын человеческий! подними плач о князе Тирском и скажи ему: так говорит Господь Бог: ты-печать подобия[4715]4715
  Т. е. подобия Богу. Феодорит.


[Закрыть]
, полнота[4716]4716
  Πλήης – наполненный.


[Закрыть]
премудрости и венец красоты!

Иез.28:13. Ты был в сладости рая Божия, всяким драгоценным камнем был украшен: сардоликом[4717]4717
  Σάρδιος – слав. сардием.


[Закрыть]
, и топазом, и смарагдом, и гиацинтом, и анораксом, и сапфиром, и иасписом, и серебром, и золотом, и янтарем[4718]4718
  Гр. λιγύριονлат. ligurium, янтарь. Schleusner. 1. с. 3, 455.


[Закрыть]
, и агатом, и аметистом, и хризолитом, и бериллом, и алмазом[4719]4719
  Ὀνύχιον от ὄνυξ – алмаз.


[Закрыть]
, и золотом ты наполнил сокровищницы свои и кладовыя свои, с того дня, как ты создан был.

Иез.28:14. С херувимом поместил Я тебя на горе Святой Божией, ты был среди огнистых[4720]4720
  Т. е. блестящих, как огонь.


[Закрыть]
камней.

Иез.28:15. Ты был непорочен в жизни своей с того дня, как ты создан был, пока не найдены были неправды[4721]4721
  В алекс. доб. σου, в др. гр. и слав. нет.


[Закрыть]
в тебе.

Иез.28:16. От обширной торговли своей ты наполнил сокровищницы свои беззаконием, и согрешил, и поражен[4722]4722
  Ἐτραυματίσθης – слав. уязвлен, т. е. поражен мечем.


[Закрыть]
с горы Божией, и низверг тебя херувим осеняющий из среды огнистых камней.

Иез.28:17. Возгордилось сердце твое красотою твоею, но погибло искусство твое с красотою твоею, за множество грехов твоих Я поверг тебя на землю, пред царями Я предал тебя на позор[4723]4723
  Παραδειγματισθῆναι – слав. во обличение. См. Иер. 8:2.


[Закрыть]
.

Иез.28:18. Множеством грехов своих и неправдою в торговле своей осквернил ты святыню свою, и Я изведу огонь из среды твоей, он пожрет тебя, и повергну тебя в прах на земле пред всеми, видящими тебя.

Иез.28:19. И все знающие тебя среди народов будут стонать о тебе: ты назначен[4724]4724
  Слав. учинен еси соотв. ἕγένου – был.


[Закрыть]
к погибели и не будет тебя более во веки[4725]4725
  В образах пророчества о Тире, 12–17 стт., толковники находят прикровенное указание на злого духа, его первоначальное состояние в сонме ангелов и падение с горы Божией. Иероним и Феодорит, Ефрем Сирин, Кирилл Ал. и др. Глаголев. Ветхозаеетное учение об Ангелах. 700 стр. Knabenbauer. Com. in Ezechiel. 294 – 97 рр.


[Закрыть]
.

Иез.28:20. И было слово Господне ко мне и сказано:

Иез.28:21. Сын человеческий! обрати лице твое на Сидон и прореки о нем и скажи:

Иез.28:22. Так говорит Господь Бог: вот Я на тебя, Сидон, и прославлюсь в тебе, и узнаешь, что Я-Господь, когда произведу над тобою суд и в тебе явлю святость[4726]4726
  Т. е. величие и силу. Иероним.


[Закрыть]
Мою.

Иез.28:23. И пошлю на тебя смерть, и польется кровь на улицах твоих, и падут пораженные мечем среди тебя, у тебя и вокруг тебя, и узнают, что Я-Господь.

Иез.28:24. И не будет более для дома Израилева неприятной колкости и причиняющого боль терна от всех соседей его, безчестивших его, и узнают что Я-Господь[4727]4727
  Слав. Адонаи соотв. в XII Ἀδοναῒ, а об. Θεὸς или Κύριος.


[Закрыть]
Бог[4728]4728
  В алекс. доб. αὐτῶν – их.


[Закрыть]
.

Иез.28:25. Так говорит Господь[4729]4729
  Слав. Адонаи соотв. в XII Ἀδοναῒ, а об. Θεὸς или Κύριος.


[Закрыть]
Бог: когда соберу дом Израилев из народов, между коими они разсеяны, и явлю святость Мою среди них пред племенами и народами, и поселятся на земле своей, которую Я дал рабу Моему Иакову,

Иез.28:26. Тогда поселятся на ней безопасно, и построят дома, и насадят виноградники, и поселятся на ней[4730]4730
  Слав. на ней нет соотв. в гр., лат. и евр. т., следовало бы оскобить.


[Закрыть]
спокойно, когда Я произведу суд над всеми, окрестными их (народами), которые безчестили их, и узнают, что Я-Господь Бог их и Бог отцов их.

Глава 29

Иез.29:1. В десятый год, в десятый месяц, (в первый день)[4731]4731
  Оскобл. слав. в первый день соотв. μιᾷ во всех гр. спп., оскоблено напрасно.


[Закрыть]
месяца, было слово Господне ко мне и сказано:

Иез.29:2. Сын человеческий! обрати лице твое на фараона, царя Египетскаго, и изреки пророчество на него и на весь Египет, говори и скажи:

Иез.29:3. «Так говорит Господь Бог: вот Я наведу[4732]4732
  Слав. наведу нет соотв. ни в гр., ни в лат., ни в евр., следовало бы оскобить, оно здесь неуместно и не встречается в параллельных местах: 26, 3. 35, 3. 38, 3. 39, 1 и др.


[Закрыть]
на тебя, фараон царь Египетский, (на тебя) – змея великого[4733]4733
  Великим змеем называется фараон, а не враги его.


[Закрыть]
, сидящого среди рек своих и говорящаго: мои реки и я создал их».

Иез.29:4. И Я[4734]4734
  Слав. аз же соотв. καὶ – в алекс. и καὶ ἐγὼ – в др. спп., а потому переводим: и Я, противоположение: же (слав.) или но (рус. син.) неуместно здесь.


[Закрыть]
вложу крюк в челюсти твои и прилеплю рыб реки твоей к чешуе[4735]4735
  Πτέρυγας – слав. крилома. Филологи придают сл. πτέρυξ значение чешуи «круглой и способствующей плаванию». Schleusner. 1. с. 4, 522.


[Закрыть]
твоей, и извлеку тебя из средины реки твоей, и к чешуе твоей прилипнут оне.

Иез.29:5. И вскоре выброшу тебя и всех рыб реки твоей на открытое поле, падешь, и не соберут тебя и не оградят[4736]4736
  Περισταλεῖς – не будешь укрыт и защищен от хищных зверей и птиц.


[Закрыть]
тебя: зверям земным и птицам небесным Я отдам тебя на съедение.

Иез.29:6. И узнают все жители Египта, что Я-Господь, ибо ты был тростниковым жезлом[4737]4737
  Хрупким и вонзающимся в руки опирающагося на таковой жезл. Ср. Ис. 36:6.


[Закрыть]
для дома Израилева.

Иез.29:7. Когда они оперлись[4738]4738
  Слав. ед. ч. яся соотв. ἐπελάβετο – ват., text. recept. и др., а в алекс. и лук. мн. ч. ἐπελάβοντο, чем и мы пользуемся сообразно дальнейшему ходу речи.


[Закрыть]
на тебя рукою своею, ты разщепился, и тогда все всплеснули о них руками[4739]4739
  От злорадства.


[Закрыть]
; и когда они оперлись на тебя, ты сокрушился и сломил все чресла их.

Иез.29:8. Посему так говорит Господь Бог: «вот Я наведу на тебя меч и погублю у тебя людей и скот.

Иез.29:9. И[4740]4740
  В алекс. доб. πσα – вся, в др. гр. и слав. нет.


[Закрыть]
земля Египетская погибнет и опустеет, и узнают, что Я-Господь, ибо ты говорил, что реки мои и я создал их».

Иез.29:10. Посему, вот Я на тебя и на все реки твои, и предам землю Египта опустошению, и мечу, и истреблению, от Магдола до Сиены и даже до пределов Ефиопских[4741]4741
  С северных до южных пределов Египта.


[Закрыть]
.

Иез.29:11. Не будет проходить по ней нога человеческая, и нога скотская не переступит по ней, и не будет обитаема сорок лет.

Иез.29:12. И предам землю его погибели среди опустошенной страны, и города его будут среди городов опустевших, в запустении будут сорок лет, и разсею Египтян[4742]4742
  Αἴγυπτον – слав. Египта, в рус. син. Египтян.


[Закрыть]
среди народов и развею их по странам.

Иез.29:13. Так говорит Господь Бог: по окончании сорока лет, соберу Египтян из народов, между коими они разсеяны,

Иез.29:14. И возвращу пленных Египтян и поселю их в землю Фафорскую[4743]4743
  Слав. Фафорскую соотв. Φαβορῆς; в ват., text. recept., а в алекс. и лук. спп. Παθουρῆς; нынешние толковники читают: Пафрос, т. е. верхний Египет.


[Закрыть]
, в землю, откуда они взяты были, и будет владычество (их) слабо,

Иез.29:15. Слабее всех владычеств, и не будет более величаться над народами, и умалю их и не будут они бòльшими[4744]4744
  Πλείανας – т. е. господами и владыками; русское вульгарное: «нáбольший» очень точно соотв. гр. слову. Слав. многим – неясно.


[Закрыть]
между народами.

Иез.29:16. И не будут уже для дома Израилева надеждою, напоминающею беззаконие, когда он следовал за ними[4745]4745
  Египтянами. О заимствовании Евреями беззаконий у Египтян пророк подробно говорит в 23 гл. (3. 8. 19. 21. 27 стт.).


[Закрыть]
, и узнают, что Я-Господь[4746]4746
  В алекс. доб. ὁ Θεὸς (Господь) Бог; в слав. Адонаи – соотв. Ἀδοναῒ в XII.


[Закрыть]
.

Иез.29:17. В двадцать седьмой год, в первый день первого месяца, было слово Господне ко мне и сказано:

Иез.29:18. Сын человеческий! Навуходоносор, царь Вавилонский, обременил свое войско тяжкою работою при Тире: все головы оплешивели и все плеча стерты, но награды не было ни ему, ни войску его у Тира за работу, которую они производили над ним[4747]4747
  Т. е. осадныя работы над Тиром, предвозвещаемыя пророком в 26, 7 – 14.


[Закрыть]
.

Иез.29:19. Посему так говорит Господь Бог: вот Я даю Навуходоносору, царю Вавилонскому, землю Египетскую: и возьмет богатства ея, и произведет грабеж в ней, и расхитит награбленное в ней, и будет награда войску его.

Иез.29:20. За службу его, которую он исполнял при Тире, отдал ему землю Египетскую, ибо он служил Мне[4748]4748
  Т. е. по воле Божией Навуходоносор осаждал Тир. Слав. зане послужи соотв. ἀνθѴ58;Ѵ58;Ѵ58;Ѵ58;Ѵ58; ὧν ργάσατο – компл., а в алекс. и мн. других: ὅσα ἐποίησαν, в ват. и text. recept. нет всего предложения.


[Закрыть]
. Так говорит Господь Бог:

Иез.29:21. В тот день возрастет рог всему дому Израилеву[4749]4749
  Рог – символ силы и могущества (Пс. 131:17), основанного на благочестии народа (Феодорит), и предвестник Мессианского спасения (Ев. Луки 1, 69).


[Закрыть]
, и тебе[4750]4750
  Пророку Иезекиилю.


[Закрыть]
открою уста среди их, и узнают, что Я-Господь.

Глава 30

Иез.30:1. И было слово Господне ко мне и сказано:

Иез.30:2. Сын человеческий! изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Бог:

Иез.30:3. Возрыдайте: «о, злосчастный[4751]4751
  Ὢ ὢ – слав. оле, оле! Пользуемся уклонением рус. синод. пер.


[Закрыть]
день»! Ибо близок день Господень, приближается[4752]4752
  Слав. приближается соотв. ἐγγίζει – лук. спп., компл. и вульг. aappropinquat, а в алекс. ἐγγύς, в ват., text. recept. и др. опущено.


[Закрыть]
день облака[4753]4753
  Т. е. скорби и печали.


[Закрыть]
, и конец народам будет.

Иез.30:4. И пойдет меч на Египет, и будет смятение в Ефиопии, и падут пораженные в Египте, и взято будет богатство[4754]4754
  Τὸ πλῆθος – слав. множество. Пользуемся рус. син. переводом.


[Закрыть]
их, и падут основания его.

Иез.30:5. Персы, и Критяне, и Лидяне, и Ливийцы, и Ефиопы, (и вся Аравия)[4755]4755
  Оскобл. слав. и вся Аравия соотв. καὶ πσα ἡ Ἀραβία – в № 42, в др. нет.


[Закрыть]
, и все союзники, и сыны[4756]4756
  Слав. сынове соотв. ἀπὸ τῶν υἱῶν, в вульг. filii.


[Закрыть]
завета Моего[4757]4757
  Т. е. Еврейский народ.


[Закрыть]
в нем падут от меча вместе с ним[4758]4758
  Слав. с ним соотв. μετѴ58; αὐτῶν – в лук. спп., в др. нет.


[Закрыть]
.

Иез.30:6. Так говорит Господь: и падут подпоры Египта и упадет гордыня могущества его от Магдола даже до Сиены[4759]4759
  См. 29, 10.


[Закрыть]
, от меча падут в нем, говорит Господь[4760]4760
  Слав. Адонаи соотв. Ἀδοναῒ в XII, в др. нет, в вульг. Dominus.


[Закрыть]
Бог.

Иез.30:7. И опустеют[4761]4761
  Слав. опустеют (мн. ч.) соотв. евр. и вульг., а по гр. ед. ч.


[Закрыть]
среди стран погибших, и города их будут среди городов опустевших.

Иез.30:8. И узнают[4762]4762
  В алекс. доб. πάντες, в др. гр. и слав. нет.


[Закрыть]
что Я-Господь, когда пошлю огонь на Египет и сокрушены будут все помощники его.

Иез.30:9. В тот день придут вестники от Меня в Сиеим[4763]4763
  Слав. Сиеимъгр. Σεεὶμевр. צײם, от צי – корабль. значит: на кораблях. Феодорит читает: "в силе", Иероним: «спешащие». По гр. много вар.: в ват. и text. recept. σπεύδοντες, есть: Σὴμ – 22, 51, 231, в алекс. char. min. Σιεὶμ, есть Ἐσσὴμ – 62, 247, XII. Может быть разумеется Сиена, упомянутая в 6 ст., или Саин в 15 ст.


[Закрыть]
, спеша погубить надежду Ефиопской земли, и будет у них смятение в день (падения) Египта, ибо вот он наступил.

Иез.30:10. Так говорит Господь Бог: и погублю множество Египтян рукою Навуходоносора, царя Вавилонскаго,

Иез.30:11. Самого и народа его (что) с ним[4764]4764
  Слав. с ним соотв. μετѴ58; αὐτου – в лук. спп. и компл. изд., в др. нет.


[Закрыть]
: лютейшие[4765]4765
  Гр. λοιμοὶ – слав. губители, в рус. син. лютейший.


[Закрыть]
из народов посланы будут погубить землю, и все извлекут мечи свои на Египет и наполнится земля пораженными.

Иез.30:12. И изсушу реки их, и предам землю в руки злых (людей), и погублю землю[4766]4766
  В алекс. доб. αὐτῶν, в др. гр. и слав. нет.


[Закрыть]
и что наполняет ее руками иноплеменников, Я-Господь сказал.

Иез.30:13. Ибо так говорит Господь Бог: погублю идолов, и уничтожу властелинов из Мемфиса, и начальников из земли Египетской, и не будет более (существовать), и наведу страх на землю Египетскую.

Иез.30:14. И погублю землю Фафорскую[4767]4767
  См. прим. к 29, 14.


[Закрыть]
, и пошлю огонь на Танис, и произведу мщение в Диосполе.

Иез.30:15. И изолью ярость Мою на Саин, крепость Египетскую, и погублю многолюдие Мемфиса.

Иез.30:16. И пошлю огонь на Египет, и в сильное смятение придет Саис, и в Диосполе появится провал[4768]4768
  Т. е. крепость Диосполиса или Фив, столицы верхнего Египта, защищавшая вход в Египет, будет разрушена. Толк. Библ.


[Закрыть]
, и разольются воды.

Иез.30:17. Юноши Илиополя и Бубаста от меча падут и жены в плен пойдут.

Иез.30:18. И в Тафнасе померкнет день, когда Я сокрушу там скиптры Египетские, и погибнет там гордое могущество его, и покроет его облако, и дочери его в плен будут уведены.

Иез.30:19. И произведу суд над Египтом, и узнают, что Я-Господь.

Иез.30:20. В одиннадцатый год, в первый месяц, в седьмой день месяца было слово Господне ко мне и сказано:

Иез.30:21. Сын человеческий! Я сокрушил мышцы фараона, царя Египетского[4769]4769
  При Кархемисе (Иер. 46:2) и позднее (Дер. 37, 5–7) была Господом сокрушаема мышца Египетского фараона.


[Закрыть]
, и вот он не молился (Мне)[4770]4770
  В алекс. доб. Μου.


[Закрыть]
, чтобы дать ему исцеление, приложить ему пластырь (обвязать)[4771]4771
  Слав. оскобл. обязати соотв. τοῦ δεθῆναι – в 23 и 51; в др. нет.


[Закрыть]
, дать силу, чтобы он взял меч.

Иез.30:22. Посему так говорит Господь Бог: вот Я-на фараона, царя Египетскаго, и сокрушу мышцы его крепкия, и длинныя, и изломанныя, и исторгну меч из руки его.

Иез.30:23. И разсею Египтян по народам и разсею их по странам.

Иез.30:24. И укреплю мышцы царя Вавилонскаго, и дам меч Мой в руку его, и наведет его на Египет, и разграбит награбленное им и возьмет добычу его[4772]4772
  Сравн. 22, 19.


[Закрыть]
.

Иез.30:25. И укреплю мышцы царя Вавилонскаго, а мышцы фараона опустятся, и узнают, что Я-Господь, когда Я дам меч Мой в руки царя Вавилонскаго, и он прострет его на землю Египетскую.

Иез.30:26. И разсею Египтян по народам и развею их по странам, и узнают все, что Я-Господь.

Глава 31

Иез.31:1. В одиннадцатый год, в третий месяц, в первый день месяца, было слово Господне ко мне и сказано:

Иез.31:2. Сын человеческий! скажи фараону, царю Египетскому, и множеству[4773]4773
  Πλήθει т. е. сборищу народов, входивших с состав Египетского царства. Ср. 30, 5. см. прим. к 32, 6.


[Закрыть]
его: кому ты уподобляешь себя в величии своем?

Иез.31:3. Вот Ассур-кипарис на Ливане, красив ветвями, высок ростом, с густым покровом, и в облака уходит вершина[4774]4774
  Ἀρχὴ слав. власть, но знач. вершина в контексте уместнее.


[Закрыть]
его.

Иез.31:4. Вода воспитала его, бездна подняла его, реками своими окружила сады его[4775]4775
  Слав. своя, по гр. αὐτου – к Ассуру, а не к безне: βυσσος.


[Закрыть]
и протоки свои пустила на все полевыя деревья.

Иез.31:5. От этого высота его превысила все полевыя деревья, раскинулись ветви его, и поднялись отрасли его от обильной воды, когда он разростался.

Иез.31:6. В сучьях его вили гнезда все птицы небесныя, а под ветвями его раждались все звери полевые, под тению его поселилось все множество народов.

Иез.31:7. И он был красив высотою роста своего, при множестве ветвей своих, потому что корни его были в обильной воде.

Иез.31:8. Кипарисы в саду Божием не были таковы и сосны не были подобны сучьям его, и ели не были подобны ветвям его: всякое дерево в раю Божием[4776]4776
  «Раем называет пророк здесь вселенную». Феодорит.


[Закрыть]
не равнялось ему по красоте его, по причине множества ветвей его.

Иез.31:9. Я украсил его множеством ветвей его[4777]4777
  В слав. пер. добра сотворих его соотв. καλὸν ἐποίησα αὐτὸν – лук. спп. и компл.; в др. нет.


[Закрыть]
, так что позавидовали ему райския деревья сладости Божией[4778]4778
  См. прим. к 8 ст.


[Закрыть]
.

Иез.31:10. Посему так говорит Господь Бог: за то что ты был велик ростом, и вершину свою поднял в средину облаков, и возгордилось сердце его[4779]4779
  С этого места и далее до конца главы, под ним разумеется фараон и Египет.


[Закрыть]
величием его[4780]4780
  Слав. и вознесеся сердце его в высоте его соотв. гр. т. в лук. спп., в др. нет.


[Закрыть]
, и Я увидел, когда он превознесся,

Иез.31:11. За то Я предал его в руки царя народов, и он погубил его за нечестие его[4781]4781
  Слав. по нечестию его соотв. ἀκατὰ τὴν ἀσέβιαν αὐτου – лук. спп., у Феодорита и Иеронима: в алекс. и др. нет.


[Закрыть]
.

Иез.31:12. И Я удалил его[4782]4782
  Слав. и изгнах его Аз соотв. καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν Ἐγὼ в лук. спп., только отнесено это предложение там к 11 ст.


[Закрыть]
, и срубили его иноземные жестокие народы, и повергли его на горах, и во всех долинах попадали ветви его, и разсыпались сучья его на всей земной равнине, и ушли из под покрова его все племена народов, и ниспровергли[4783]4783
  Ἠδάφισαν от ἐδαφίζω – бросаю на землю, раззоряю (слав.), разрушаю, равняю с землею.


[Закрыть]
его.

Иез.31:13. В обломках его поместились[4784]4784
  Ἀνεπαύσαντο – слав. почиша.


[Закрыть]
все птицы небесныя и в сучьях его были все звери полевые.

Иез.31:14. Чтобы не превозносились ростом своим все деревья при водах, и не поднимали вершины своей к облакам, и чтобы не равнялись высотою своею с ним все пьющие воду, все[4785]4785
  В алекс. здесь есть ἀλλὰ, в слав. и др. гр. спп. нет.


[Закрыть]
преданы на смерть, (повержены) в глубину земли, среди сынов человеческих, к нисходящим в преисподнюю.

Иез.31:15. Так говорит Господь Бог: в тот день, в который он сведен[4786]4786
  Слав. сведеся соотв. κατήχθη – в лук. спп., а об. κατέβη – сошел.


[Закрыть]
в ад, восплакала о нем бездна, и Я удержал реки ея, и возбранил множеству вод, и помрачился о нем Ливан, и все полевыя деревья повяли о нем[4787]4787
  Как бы чувствуя печаль и выражая ее своими листьями: в рус. син. были в унынии.


[Закрыть]
.

Иез.31:16. От шума падения его потряслись народы, когда сводил Я его в ад с нисходящими в преисподнюю, и утешали его во глубинах земли все прекрасныя деревья, наилучшия и красивейшия[4788]4788
  Слав. добрая соотв. κάλλιστα – в компл. и лук. спп., а в алекс., ват., text. recept. и мн. др. нет.


[Закрыть]
на Ливане, все пьющия воду.

Иез.31:17. Ибо и они вместе с ним сведены[4789]4789
  См. прим. к 15 ст.


[Закрыть]
в ад с пораженными мечем, и потомство его, и живущие под сению его в средине жизни своей погибли.

Иез.31:18. Кому уподобился ты силою, и славою, и могуществом среди дерев сладости? Слезь и сойди с деревами сладости[4790]4790
  Очевидно, деревьями сладости (в 12–18 стт.) называются сильные цари и народы земли, подобно фараону и Ассуру славившиеся среди других народов.


[Закрыть]
в глубину земли: среди необрезанных будешь лежать с убитыми мечем. Таков[4791]4791
  Οτω – слав. тако, т. е. такова участь.


[Закрыть]
фараон и все множество силы его! говорит Господь Бог.

Глава 32

Иез.32:1. В двенадцатый год, в двенадцатый месяц, в первый день месяца,

Иез.32:2. Было слово Господне ко мне и сказано: сын человеческий! подними плач о фараоне, царе Египетском, и скажи ему: льву (среди) народов подобен ты и, как великий змей[4792]4792
  Ὁ δράκων – по контексту видно, что в этом змие – чудовище соединяются черты крокодила и гиппопотама. Толк. Библ. VI, 412.


[Закрыть]
в море, бодался рогами в реках своих, и возмущал воду ногами своими, и попирал реки свои.

Иез.32:3. Так говорит Господь Бог: Я закину на тебя сети[4793]4793
  Слав. мн. ч. сети соотв. ват. δύκτια, а в алекс. ед. ч. δύκτιον.


[Закрыть]
Мои в собрании многих народов.

Иез.32:4. И извлеку тебя удою Моею, и выброшу тебя на землю: поля наполнены будут тобою, и посажу на тебя всех птиц небесных, и накормлю тобою всех зверей всей земли.

Иез.32:5. И раскидаю мясо твое на горах и наполню кровию твоею всю землю.

Иез.32:6. И насытится земля гноем[4794]4794
  Слав. гноем т. е. разложившимся и сгнившим трупом. Гр. προχωρημάτων – испражнениями.


[Закрыть]
твоим и множества[4795]4795
  Πλήθους. По 30, 5, где упоминаются Персы, Критяне, Лидяне, и др. союзники и примешенцы Египта; по Иер. 46:14 – σμίλακα – прилипшие к нему разные народы, и здесь под πλῆθος – нужно разуметь это «сборище разных народов», а потому пользуемся термином: множество, принятым в слав. и рус. синод. переводах.


[Закрыть]
твоего на горах, и долины наполню тобою.

Иез.32:7. И покрою небо, когда ты угаснешь, и помрачу звезды его, солнце облаком закрою, и луна не покажет своего света.

Иез.32:8. Все светила[4796]4796
  Слав. светила соотв. φωστῆρας – в лук. спп., а об. τὰ φαίοντα τὸ φῶς – являющия свет.


[Закрыть]
небесныя помрачу над тобою, и наведу тьму на землю твою, говорит Господь[4797]4797
  Слав. Адонаи соотв. Ἀδοναῒ – в лук. спп., а об. Κύριος, в алекс. доб. ὁ Θεὸς.


[Закрыть]
Бог.

Иез.32:9. И приведу в смущение[4798]4798
  Παροργιω – слав. разгневаю. Пользуемся рус. син. пер.


[Закрыть]
сердца многих народов, когда уведу пленных твоих к народам, в землю, которой ты не знал.

Иез.32:10. И будут скорбеть о тебе многие народы, и цари их страшно ужаснутся из-за тебя, когда меч Мой явится[4799]4799
  Πετασθῆναι – слав. налетит.


[Закрыть]
пред лицем их, и будут ожидать падения своего со дня падения твоего.

Иез.32:11. Ибо так говорит Господь Бог: меч царя Вавилонского придет на тебя (вместе) с мечами исполинов, и Я поражу силу твою.

Иез.32:12. Все они-лютейшие из народов, и погубят надменность[4800]4800
  Τὴν βριν – ср. Ис. 13:2, 11; слав. укоризну.


[Закрыть]
Египта, и сокрушена будет вся сила его.

Иез.32:13. И погублю весь скот его при обильной воде, и не будет возмущать ея более нога человеческая, и копыто скотское не вступит в нее.

Иез.32:14. Так тогда успокоятся воды их, и реки их, как елей, потекут, говорит Господь Бог.

Иез.32:15. Когда предам Египет опустошению, и опустеет земля и что наполняет ее, когда разсею всех жителей ея, тогда узнают, что Я Господь.

Иез.32:16. Вот плачевная песнь, и будешь плакать[4801]4801
  Слав. 2 л. ед. ч. восплачешися соотв. θρηνήσεις – ват., text. recept., а в алекс., компл., лук. спп. θρηνήσουσιν – 3 л. мн. ч.


[Закрыть]
о нем, и дочери народов будут плакать о нем, о Египте и всем могуществе его будут плакать, говорит Господь Бог.

Иез.32:17. В двенадцатый год, в пятнадцатый день первого месяца, было слово Господне ко мне и сказано:

Иез.32:18. Сын человеческий! восплачь о силе Египта (наклонив низведи его)[4802]4802
  Оскобл. слав. преклоняя преведи его соотв. κλίνον πάρελκε αὐτὸν в лук. спп. и в евр. т., в др. нет.


[Закрыть]
, ибо народы низведут мертвых дочерей его в глубину земли к нисходящим в преисподнюю, (говоря):

Иез.32:19. «От (своих) вод[4803]4803
  Т. е. Нила и его притоков.


[Закрыть]
торжественно[4804]4804
  Εὐπρεπῶς – слав. благолепно, т. е. с обычно окружавшею пышностыо и обстановкою сойди в шеол.


[Закрыть]
сойди и усни с необрезанными»!

Иез.32:20. Среди пораженных мечем падут с ним и уснут все сильные[4805]4805
  Ἰσχύς – слав. крепость. Для ясности речи переводим конкретным значением, вместо абстрактнаго.


[Закрыть]
его.

Иез.32:21. И скажут тебе исполины: будь в глубине преисподней! кого лучше ты? сойди и лежи с необрезанными среди пораженных мечем.

Иез.32:22. Там Ассур и все полчище его и все пораженные туда преданы, и гроб их в глубине преисподней, и полчище его вокруг гроба его: все пораженные, падшие от меча,

Иез.32:23. Которые поместили[4806]4806
  Т. е. дали ему место среди своих обиталищ.


[Закрыть]
гроб его внутри[4807]4807
  Ἐν μηροῖς – слав. в стегнех, в бедрах.


[Закрыть]
преисподней, и полчище его вокруг гроба его, все те пораженные, падшие от меча, которые наводили страх свой на земле живых.

Иез.32:24. Там Елам и все полчище его вокруг гроба его, все пораженные, падшие от меча и сошедшие необрезанными в глубину земли, наводившие страх свой на земле живых.

Иез.32:25. И несут мучение свое с нисходящими в преисподнюю, среди пораженных.

Иез.32:26. Туда преданы Мосох и Фовел, и все полчище его вокруг гроба его, все[4808]4808
  В гр. спп. доб. πάντες τραυματίατι αὐτου – все пораженные его, в слав. нет и в евр. нет.


[Закрыть]
необрезанные, пораженные мечем, наводившие страх свой на земле живых.

Иез.32:27. И уснули с исполинами, падшими от века, которые сошли в ад с оружием воинским и положили мечи свои под головы свои, и были беззакония их на костях их, ибо устрашали всех[4809]4809
  Слав. всех соотв. πάντας – в ват., text. recept., а в алекс. γίγαντας, – исполинов.


[Закрыть]
в жизни своей и были ужасом для исполинов, живших на земле[4810]4810
  Слав. и страх сильным быша на земли живущим соотв. греч. т. в 23, 51, 62, 147, 231; в вульг, и евр. есть, а в алекс., ват. и др. нет.


[Закрыть]
.

Иез.32:28. И ты среди необрезанных будешь сокрушен и уснешь с пораженными мечем.

Иез.32:29. Там Едом и цари его и все князья Ассура, сила коих была поражена мечем[4811]4811
  Букв. предавшие силу свою на поражение меча.


[Закрыть]
: они уснули с пораженными[4812]4812
  В алекс. доб. μαχαίρας – мечем, в др. гр. и слав. нет.


[Закрыть]
, с нисходящими в могилу,

Иез.32:30. Там все князья севера, там[4813]4813
  Слав. тамо нет соотв. по гр., следовало бы оскобить.


[Закрыть]
все военачальники Ассура, которые сведены были с пораженными, пристыженные страхом своим и могуществом своим[4814]4814
  Т. е. наводимый ими на земле страх и их земное могущество послужат лишь к стыду их. В выр. σύν τῷ φόβῳ понимаем предл. σύν как знак dativi instrumenti.


[Закрыть]
, и уснули необрезанные с пораженными мечем, и понесли мучение свое с нисходящими в преисподнюю.

Иез.32:31. Увидит их царь фараон и утешится о всей силе их[4815]4815
  Низвергнутой в преисподнюю, подобно его силе.


[Закрыть]
, фараон и пораженные мечем[4816]4816
  Слав. фараон и язвении мечем нет точного соотв. в гр. т. Там есть чт. τραυματίαι μαχαίρας (или μαχαίρᾳ) φαραὼ – лук., альд., 238, у Фильда; а в ват., text. recept. и др. нет всего предложения, в вульг. quae interfecta est gladio.


[Закрыть]
, и вся сила его, говорит Господь Бог.

Иез.32:32. Ибо Я навел страх Мой на землю живых[4817]4817
  Гр. ζωῆς – слав. жизни. Пользуемся уклонением рус. син. пер.


[Закрыть]
, и уснет среди необрезанных, с пораженными мечем, фараон и все множество[4818]4818
  См. примечание к 6 ст.


[Закрыть]
его с ним, говорит Господь Бог.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю