Текст книги "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Автор книги: Библия
Жанр:
Религия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 60 страниц)
Глава 14
Иов.14:1. Человек, рожденный от жены, недолговечен и пресыщен гневомъ[600]600
См. прим. к 3, 23. 6, 2.
[Закрыть],
Иов.14:2. Или онъ опадает, как отцветший цветок, убегает, как тень, и не останавливается.
Иов.14:3. И не съ сего-ли Ты требуешь ответа[601]601
Гр. λόγον – словесе, срав. Матф. 12:36–37.
[Закрыть] и его-ли заставляешь идти на суд пред Тобою?
Иов.14:4. Ибо кто будет чист от скверны? никто,
Иов.14:5. Если бы и один день была жизнь его на земле. Изочтены месяцы его Тобою, Ты положил (ему) предел времени, (котораго) он и не переступит,
Иов.14:6. Отступи отъ него, пусть он успокоится и одобритъ[602]602
Εὐδοκήση – благоволит, одобрит, сочтет хорошею, в ожидании скораго ея окончания и платы за ея тягости. Слав. изберет, т. е. признает наилучшею.
[Закрыть] свою жизнь, как наемник.
Иов.14:7. Ибо и у дерева есть надежда: если будет посечено, то снова зацвететъ[603]603
Гр. ἀνθήσει – соб. начнет рости, зазеленеет; оставляем слав. слово в его общем смысле.
[Закрыть] и отрасль его не пропадет;
Иов.14:8. Если даже состареет в земле корень его и на камне засохнет пень[604]604
Слав. стебло – гр. στέλεχος – пень.
[Закрыть] его,
Иов.14:9. То отъ действия[605]605
Гр. ὀσμῆς, слав. вони, запаха, близости и влияния влаги.
[Закрыть] воды (снова) зацветет и принесет плодъ[606]606
Гр. θερισμὸν – слав. жатву; древние толковники (Олимпиодор) и современные филологи придают сл. θερισμὸν знач. плодъ зрелый (Schleuner. 1. с. 3, 61 р.). У Иеронима: fructum.
[Закрыть], как вновь посаженное.
Иов.14:10. Но умерший человек отошел, павший человек не существует более[607]607
На земле, т. е. подобно дереву не возраждается от корня и пня.
[Закрыть].
Иов.14:11. По временам и море умаляется, и река изсякши пересыхаетъ[608]608
А потом снова в море и реке бывает обилие воды.
[Закрыть],
Иов.14:12. Но человек уснувши[609]609
Сном смертным.
[Закрыть] не встанетъ[610]610
В алекс. доб. καὶ οὐ μὴ ἐξεγέρθη – и не пробудится, в слав. нет.
[Закрыть], до скончания[611]611
Слав. сошвено соотв. συρραφῆ – ват., а в алекс. παλαιωθῆ – обетшает; т. е. до полнаго прекращения существования неба. Оставляемъ перифраз синод. перевода.
[Закрыть] неба, пока не пробудятся (все)[612]612
Т. е. до всеобщаго воскресения.
[Закрыть] от сна своего.
Иов.14:13. О если бы Ты в аду хранил меня, скрывал бы меня до тех пор, пока не прекратится гнев Твой, и назначил бы мне время, в которое вспомнилъ бы обо мне!
Иов.14:14. Ибо если человек умрет, он жить будетъ[613]613
Безсмертною духовною жизнью. Слав. полож. жив будет соотв. ват. ζήσεται, а в алекс. μή τι ζήσεται?
[Закрыть]. Окончив дни жизни своей, потерплю, пока снова не оживу[614]614
По гр. т. предл.: и окончив дни жизни своей, – соединяется с предыдущим: жить будет, окончив дни жизни своей, а по слав. с последующим: окончив дни жизни… потерплю.
[Закрыть].
Иов.14:15. Потомъ позовешь[615]615
У Фильда и в некоторых спп. доб. με.
[Закрыть], и я послушаю Тебя, от дел же рук Твоихъ[616]616
Т. е. человека, созданнаго Тобою.
[Закрыть] не отвращайся[617]617
В 14–15 ст. Иов выражает веру въ безсмертие души и загробный суд (срав. 19, 24–26). Правда, на земле он снова не явится, как дерево, но в другом мире он будетъ существовать.
[Закрыть].
Иов.14:16. Ты исчислил дела мои и никакой грех мой не минует Тебя.
Иов.14:17. Ты запечатал в свитке[618]618
Гр. βαλλάντιΣ – мешок с гирями, деньгами, для сохранения последних; пользуемся син. перев. для благозвучия.
[Закрыть] беззакония[619]619
Слав. беззакония соотв. ἀνομίας – ват., а в алекс. ἀμαρτήματα, син., 147, 160, 253, 261 – ἀμαρτίας – грехи.
[Закрыть] мои и отметил, если что я невольно преступил.
Иов.14:18. Но и гора падая разрушается и скала ветшая сходит с места своего.
Иов.14:19. Воды стирают камни, воды смывают верхнюю[620]620
Слав. взнак по гр. ὕπτια – на поверхности находящееся под ногами у человека.
[Закрыть] пыль на земле; (так) и Ты губишь надежду человека.
Иов.14:20. Отверг Ты его до конца, и он уходит, изменил ему лице[621]621
Страданиями и болезнями измождаешь его лице и все тело. Слав. изменилъ ему лице соотв. вульг. immutabis (итал. mutasti) faciem ejus и евр. т., а по гр. ἀπέστησας αὐτῷ τὸ πρόσωπόν Σου – отвернул от него лице Свое, – в знакъ неблаговоления.
[Закрыть] и отпустил (его).
Иов.14:21. Много-ли было у него детей, он не знает, мало-ли будет, не ведает.
Иов.14:22. Но плоть его болит, а душа его о себе[622]622
Слав. о себе соотв. ἐπʼ αὐτῷ – алекс., въ вульг. super semetipso – остается сама с собою, в полном одиночестве и скорби.
[Закрыть] сетуетъ[623]623
Кажется, Иов изображает в третьем лице свои собственныя страдания. Посему переводим глаголы прош. вр. настоящим, как в синод. и др. рус. переводах. Признавая свою невинность и ненадеясь на земле увидеть Господа и доказать Ему свою правоту, Иов переносит свое «дело» в загробный суд и там уповает получить оправдание. Эта мысль и после (особ. 16, 18–21 и 19, 23–26) не оставляет его.
[Закрыть].
Глава 15
Иов.15:1. И отвечалъ Елифаз Феманитянин, и сказал.
Иов.15:2. Ужели мудрый будет давать разумный ответ на ветер? и наполнит болезнию чрево,
Иов.15:3. Защищаясь речами недолжными и словами безполезными?
Иов.15:4. Не ты-ли отвергъ страх?[624]624
Пред Богом.
[Закрыть] произнесъ[625]625
Гр. συνετελέσω – слав. скончал.
[Закрыть] такия слова пред Господом?
Иов.15:5. Тебя винят слова[626]626
Букв. ты виновен словами.
[Закрыть] уст твоих и ты не разсудил слов сильныхъ[627]627
Гр. δυναστῶν – см. 6, 23, т. е. Иов защищает злодеев сильных.
[Закрыть].
Иов.15:6. Пусть и обличат тебя уста твои, а не я, и язык твой будет свидетельствовать против тебя.
Иов.15:7. Что же? Ужели ты первым человеком рожден? или прежде холмов созданъ[628]628
Гр. ἐπάγης аор. от πήγνυμι – твердею, сгущаюсь, т. е. из зародыша образовался въ человека: срав. 10,10 прим. 2. Слав. сгустился; пользуемся синод. переводом.
[Закрыть]?
Иов.15:8. Или определение[629]629
Гр. σύνταγμα – слав. строение, т. е. порядок миротворения.
[Закрыть] Господне слышал? или советником тебя назначил Богъ[630]630
Слав. или в советника тя употреби Бог соотв. ват., а в алекс. нет.
[Закрыть]? или на тебя (одного)[631]631
Слав. оскобл. единаго соотв. в древнемъ итал. solo, в др. нет.
[Закрыть] сошла премудрость?
Иов.15:9. Что же ты знаешь, чего мы не знаем, или что ты разумеешь, чего и мы (не разумеем)[632]632
Оскобл. слав. не разумеем нет соотв. по гр., а в вульг. nesciamus, у Авг. nescimus.
[Закрыть]?
Иов.15:10. Среди насъ есть и старый и древний, летами старше[633]633
Слав. старший соотв. πρεσβύτερος в № 157, древ. итал. decrepitus, а об. βαρύτερος – тягчайший.
[Закрыть] отца твоего.
Иов.15:11. Ты еще мало наказан за свои грехи, ты весьма много наговорил лишняго.
Иов.15:12. Почему дерзостно твое сердце? и почему подняты гордо глаза твои?
Иов.15:13. Зачем ты яростно говорилъ[634]634
Гр. θυμὸν ἔρρηξας – ярость изрыгнул еси, дал свободу и простор гневным словам.
[Закрыть] предъ Господом и произнес устами такия слова?
Иов.15:14. Какой человек может быть непорочным? или какой будущий праведникъ[635]635
«Кто из людей может дать обещание быть праведником, если не теперь, то в будущее время?» Дидим.
[Закрыть] рожденъ от жены?
Иов.15:15. Если Он и святымъ[636]636
Т. е. Ангелам (Knabenbauer. 1. с. 203 р.) и древним патриархам: святым Аврааму, Исааку и др. (Полихроний).
[Закрыть] не верит и небо нечисто пред Ним,
Иов.15:16. То тем более гнусный и нечистый человек, пьющий неправду, какъ воду[637]637
Букв. питье – гр. πότΣ – пользуемся для благозвучия синод. переводом.
[Закрыть].
Иов.15:17. Возвещу же тебе, послушай меня, что я ныне видел, возвещу тебе,
Иов.15:18. Что мудрые сказали[638]638
Слав. буд. вр. рекут соотв. ват. ἐροῦσιν (буд. в значении прошедшаго), а в алекс. ἀπήγγειλαν – возвестили, у Иерон. dixerunt.
[Закрыть] и (чего) не утаили отцы их.
Иов.15:19. Им однимъ дана была земля и не приходил иноплеменник к нимъ[639]639
Их предания и мудрость не были смешаны с языческими суевериями иноплеменных народов.
[Закрыть].
Иов.15:20. Вся жизнь нечестиваго в заботе, определенные года даны сильному[640]640
Т. е. тиранну и злодею; см. прим. к 5 ст.
[Закрыть].
Иов.15:21. Страх его – в ушах его: когда кажется, что он живет в мире, тогда наступитъ для него низвержение.
Иов.15:22. Пусть онъ не надеется избавиться[641]641
Ἀποστραφῆναι – отвратиться, в синод. спастись.
[Закрыть] от тьмы, ибо он осужден уже на заклание[642]642
Слав. въ руки.
[Закрыть] мечем.
Иов.15:23. Обреченъ в пищу коршунам; он знает самъ[643]643
Ἐν ἑαυτῷ – в самом себе.
[Закрыть], что ждет падения: день тьмы низвергнет его.
Иов.15:24. Мучение и скорбь охватят его, он падет, как военачальник, стоящий впереди (войска),
Иов.15:25. За то, что он поднимал руки на Господа[644]644
Как бы с намерением ударить… Такъ он дерзок был.
[Закрыть] и предъ Господом Вседержителем ожесточил выю,
Иов.15:26. Дерзко устремлялся против Него, с толстыми хребтами щита своего[645]645
Образ человека тучнаго, грубаго, буйнаго. Пс. 16:10.
[Закрыть],
Иов.15:27. Ибо он покрылъ лице свое жиром своим, сделал складки[646]646
Гр. περιστόμιον – окружность рта; здесь вероятно разумеются жировыя складки на бедрах, как символ тучности человека. Олимпиодор.
[Закрыть] на чреслах (дерзость составляет для него похвальбу)[647]647
Оскобл. слав. хвала же его укоризна соотв. αἴνος δε αὐτοῦ ὕβρις – въ алекс., альд., 137 – 39, 147, 167, 251, 254 и др. рук., оскоблено по ват. код., в коем этих слов нет.
[Закрыть].
Иов.15:28. Пусть онъ вселится в городах пустых и войдет в дома не заселенные, а что они[648]648
Нечестивые; слав. мн. ч. они соотв. ват. ἐκεῖνοι, а въ алекс. ед. ч. ἐκεῖνος – более правильно, у Иерон. ille.
[Закрыть] заготовили, пусть другие унесут.
Иов.15:29. Не останется он богатым и не сохранится имущество его, не бросит он тени на землю[649]649
Пусть будет срублен как дерево, не останется от него ни пня, ни побегов, которые могли бы бросать тень на земле, т. е. не будет потомства и имени его на земле. Дидим.
[Закрыть],
Иов.15:30. И не избежит он тьмы. Отрасль его пусть высушит ветер и да отпадетъ цвет его.
Иов.15:31. Пусть не ожидает остаться[650]650
Невредимым.
[Закрыть], ибо суетное достанется[651]651
Слав. сбудется – гр. ἀποβήσεται – сойдет и спустится на него.
[Закрыть] ему.
Иов.15:32. Корень его преждевременно[652]652
Слав. прежде часа.
[Закрыть] пусть истлеет и отрасль его не покроется листьями[653]653
Слав. облиственеет соотв. εὐθαλήσᾳ компл. и евр. т., вульг. projciens florem, а об. по гр. πυκάσᾳ – сделается плотным, твердым.
[Закрыть].
Иов.15:33. Пусть будет обобран преждевременно[654]654
См. прим. к 32 ст.
[Закрыть], какъ недозрелая ягода, и опадет, как цвет маслины[655]655
Образы 30–33 ст. указывают на бездетность, отсутствие потомства и раннюю смерть нечестивца.
[Закрыть].
Иов.15:34. Смерть (есть) свидетельство о нечестивомъ[656]656
Ясное проявление нечестивой жизни обнаруживается в смерти нечестивца (Злат.); смерть грешников люта (Пс. 33:22).
[Закрыть], огонь пожрет домы мздоимцев.
Иов.15:35. Он во чреве зачнет болезни, достанется[657]657
См. прим. к 31 ст.
[Закрыть] ему суетное, утроба же его принесет коварство[658]658
Т. е. страдания другим, обман и коварство в обращении с ними и суета – для себя; вот характер и последствия жизни нечестивца. Ср. Пс. 9 и 36.
[Закрыть].
Глава 16
Иов.16:1. И отвечал Иов, и сказал:
Иов.16:2. слышал я много такого, плохие[659]659
Κακῶν – слав. зол, в синод пер. жалкие; ср. 13, 4.
[Закрыть] утешители все (вы)[660]660
У Фильда, alex. char. min. доб. ὑμεῖς, и в евр. есть, въ слав. и др. гр. нет.
[Закрыть].
Иов.16:3. Что-же? есть ли смыслъ[661]661
Гр. τάξις – чин, порядок, значение, вес, достоинство.
[Закрыть] в ветреныхъ[662]662
Т. е. пустых и безсодержательных. Ответ Елифазу на 15, 2–3.
[Закрыть] словах? или тебе причинена какая досада[663]663
Слав. пакость.
[Закрыть], что ты (так) отвечаешь?
Иов.16:4. И я подобно вам могу говорить: если бы душа ваша находилась на месте моей[664]664
В алекс. и № 249 доб. ψυχῆς, и в евр. есть, вульг. anima mea, в др. гр. и слав. нет.
[Закрыть], тогда и я поражал-бы[665]665
Гр. ἐναλοῦμαι (от ἐνάλλομαι – кидаюсь, бросаюсь) слав. наскакал, обижал и укорял бы, досаждал, злословил.
[Закрыть] вас словами и кивал на вас головою моею (говоря):
Иов.16:5. «Да будет крепость в устах моих и не пожалею двигать языкомъ»[666]666
Обильно расточая обвинительныя на васъ речи.
[Закрыть].
Иов.16:6. Если же (ныне) я заговорю, то не заболею-ли язвою? а если и замолчу, то чем менее страдать буду?[667]667
Т. е. и молчание и беседы Иова одинаково сопровождаются для него страданием.
[Закрыть].
Иов.16:7. Ныне же Он сделал меня изнуренным, безумным, согнившим, и овладелъ мною[668]668
«Как силач слабым соперникомъ». Олимпиодор и Златоуст.
[Закрыть].
Иов.16:8. Я стал свидетельством (против себя) и возстала на меня ложь моя, в лице мне отвечала[669]669
Болезнь моя, как бы свидетель, подтверждает ложное мнение друзей о моем нечестии.
[Закрыть].
Иов.16:9. Будучи[670]670
Слав. быв соотв. χρησάμενος – пользуясь.
[Закрыть] во гневе, Он низложил меня, заскрежетал на меня зубами, стрелы разбойниковъ[671]671
Слав. разбойник соотв. πειρατῶν – ват., а в алекс. πειρατηρίων – испытаний. «Внезапно постигшия Иова бедствия уподобляются нападению морскихъ разбойников-пиратовъ». Олимпиодор.
[Закрыть] Его пущены на меня.
Иов.16:10. Острымъ взором пронзилъ[672]672
Букв. остротою глаз напал.
[Закрыть] меня, мечем поразил меня в колена, единодушно ринулись на меня[673]673
Все бедствия, подобно разбойникам, постигли Иова. Олимп. и Полихроний.
[Закрыть].
Иов.16:11. Предалъ меня Господь в руки неправедных, нечестивымъ[674]674
Не намек-ли на злого духа и его нечестивые замыслы? По евр. ед. число неправедному.
[Закрыть] повергъ[675]675
Гр. ἔρριψε – бросил с презрением, как ненужную вещь или мясо собакам на растерзание.
[Закрыть] меня.
Иов.16:12. Когда я был спокоен, Он сокрушил меня, взял меня за волосы, вырвал (их)[676]676
Может быть намек на потерю имущества и семейства.
[Закрыть], поставил меня как цель[677]677
В которую бросают стрелы; слав. примету.
[Закрыть].
Иов.16:13. Окружили меня (стрельцы), бросающие стрелы во внутренности[678]678
Гр. νεφρούς – почки, слав. истесы.
[Закрыть] мои безпощадно, вылили на землю желчь мою.
Иов.16:14. Нанесли мне удар за ударомъ[679]679
Слав. низложиша мя труп на труп, по гр. κατέβαλον με πτῶμα ἐπὶ πτώματι – низвергли меня всецелым низвержением, πτῶμα можно перевести: удар, поражение; это значение здесь уместнее слав. труп.
[Закрыть], сильные сделали набег на меня[680]680
Пользуясь могуществом Господа, все бедствия и болезни одновременно поразили меня.
[Закрыть].
Иов.16:15. Вретище сшили на кожу мою, и сила моя погасла на земле.
Иов.16:16. Чрево мое сгорело от плача, а на ресницах моих тень смертная.
Иов.16:17. Но ничего неправеднаго нет в руках моих и молитва моя чиста.
Иов.16:18. Земля! не закрывай крови плоти моей[681]681
«А умоляй Бога о помиловании меня и возвещай о невинности моих страданий, как об Авеле возвещала его кровь» (Быт. 4:10). Олимп. и Полихр.
[Закрыть], и да не будет места воплю моему.
Иов.16:19. И ныне, вот на небесах Свидетель мой и Защитникъ[682]682
Гр. συνίστωρ – свидетель со стороны защиты, в синод. защитник; слав. свидетель.
[Закрыть] мой въ вышнихъ[683]683
«Бога призывает во свидетеля своей невинности». Олимпиодор и Полихроний.
[Закрыть]!
Иов.16:20. Да приидет молитва моя ко Господу, пред Ним да плачет око мое!
Иов.16:21. Да будетъ судъ[684]684
Гр. ἔλεγχος – откровенная и правдивая защита дела. По сопоставлению с 22 ст., это – суд загробный и посмертный; ср. 14, 13–15.
[Закрыть] у человека пред Господом и у сына человеческаго пред ближним его!
Иов.16:22. Ибо определенные года наступили, и я пойду в путь, из коего не возвращусь[685]685
Т. е. умру; ср. 7, 21.
[Закрыть].
Глава 17
Иов.17:1. Я погибаю волнуясь[686]686
Гр. φερόμενος – носимь; «поражаемый бедствиями и невозможностью доказать свою правоту, Иов испытывает страшное душевное волнение». Олимпиодор.
[Закрыть] духом, прошу гроба и не получаю.
Иов.17:2. Умоляю болезненно[687]687
Κάμνων – до утомления, с крайним усилием; слав. болезнуя. Т. е. прошу смерти, «но далек от самоубийства». Олимпиодор.
[Закрыть], но что я сделаю? Чужие[688]688
Гр. ἀλλότριοι – в богослуж. книгах сл. ἀλλότριος значит: злой дух, диавол. Не намек ли и здесь на козни злаго духа? И у Гомера это слово означаетъ врага (Passow 1, 53 s.).
[Закрыть] украли мое имущество[689]689
Все достояние, здоровье и нравственную чистоту.
[Закрыть].
Иов.17:3. Кто онъ[690]690
Кто виновник всех моих бедствий?
[Закрыть]? Рукою моею да будетъ связанъ[691]691
И будет приведен на суд Божий (Полихроний). Т. е. злой дух да будет унижен Господом, какъ яснее Иов говорит в 26, 12–13.
[Закрыть].
Иов.17:4. Ты закрылъ сердце ихъ[692]692
Друзей и собеседников.
[Закрыть] от разумения, посему не превозноси их.
Иов.17:5. Части (своей) он возвестит о бедствиях, а глаза (мои)[693]693
Во многих минуск. спп., близких к алекс. код., и у Ф. доб. μοῦ – в слав. нет.
[Закрыть] истаяли на сыновьяхъ[694]694
В 3–5 стт. Иов говорит о своихъ страданиях: их никто не понимает и он передать может о них лишь небольшому количеству единомышленников, а глаза его истаяли в плаче о сыновьях своих.
[Закрыть].
Иов.17:6. Ты сделал меня притчею среди народов, я стал насмешищем для них.
Иов.17:7. Ослепли от гнева[695]695
Божия (ср. 3, 23).
[Закрыть] глаза мои, меня все сильно поражаютъ[696]696
Πεπολιόρκημαι – повоеванъ бых, завоеван, как город, осаждаемый врагами.
[Закрыть].
Иов.17:8. Изумление[697]697
Слав. чудо.
[Закрыть] о сем объяло праведных, но праведник да возстанетъ[698]698
Да будет превознесен и одержит победу. Олимпиодор.
[Закрыть] на беззаконника!
Иов.17:9. Верный же да держится пути своего, а чистый руками да восприиметъ смелость[699]699
Пусть не смущаются исходом моих страданий праведные люди и не уклоняются с своего праведнаго пути, как и я не уклонялся и не уклонюсь.
[Закрыть].
Иов.17:10. Итак, выступайте же все и подходите, ибо я среди вас не нахожу истины[700]700
И говорите, что угодно, так как это для меня безразлично.
[Закрыть].
Иов.17:11. Дни мои быстро протекли, сосуды же сердца моего порвались.
Иов.17:12. Ночь я обратил в день[701]701
Вследствие отсутствия сна; ср. 7, 13–14.
[Закрыть], свет близок ко тьме[702]702
Т. е. померк для меня.
[Закрыть].
Иов.17:13. Если бы я стал и ожидать[703]703
В будущем какого-либо утешения.
[Закрыть], то ад – мне дом и во мраке[704]704
Преисподней.
[Закрыть] постлана мне постель.
Иов.17:14. Смерть называю своим отцом, а гной – матерью[705]705
По гр. μου – в слав. нет.
[Закрыть] и сестрою своею[706]706
Слав. ми соотв. в вульг. mea и евр., а по гр. нет.
[Закрыть].
Иов.17:15. Где же после сего надежда моя и увижу-ли благо себе?
Иов.17:16. Или в адъ со мною сойдут, или вместе во прах сойдемъ[707]707
В евр., гр. и лат. т. вопросная, вполне уместная, форма придана этому стиху, только в слав. и (вероятно, по нему) в синод. переводах прямая форма, от коей мы уклоняемся к оригиналам.
[Закрыть]?
Глава 18
Иов.18:1. И отвечалъ Валдад Савхейский, и сказал.
Иов.18:2. Доколе ты не остановишься? подожди, чтоб и мы поговорили.
Иов.18:3. Зачем нам, подобно четвероногим, молчать пред тобою?
Иов.18:4. Тобою овладел гнев. Что-же? ужели, если ты умрешь, поднебесная будетъ не населена? или низвергнутся[708]708
Гр. καταστροφήσονται – перевернутся, слав. превратятся.
[Закрыть] горы съ оснований?
Иов.18:5. Да[709]709
Гр. καὶ – слав. и, переводим по синод. переводу.
[Закрыть], свет нечестивых угаснет и не поднимется ихъ[710]710
Слав. их соотв. αὐτῶν – ват., text. rec., а в алекс. ед. ч. αὐτοῦ.
[Закрыть] пламя.
Иов.18:6. Светъ его – тьма в жилище (его)[711]711
В алекс. доб. αὐτοῦ, в слав. и др. гр. нет.
[Закрыть], светильник же (его)[712]712
См. пред. прим.
[Закрыть] в нем угаснетъ[713]713
Т. е. безследно, какъ безпотомственные, они исчезнут из мира. Полихроний; срав. 17 ст.
[Закрыть].
Иов.18:7. Пусть овладеютъ[714]714
Гр. θηρεύσειαν – на охоте поймают, слав. уловят.
[Закрыть] имуществом его (люди) слабейшие, да низложитъ (его)[715]715
Гр. σφαλείη от σφάλλω – роняю, низвергаю, подвергаю несчастию; в слав. погрешитдрев. итал. erret. Уклоняемся от слав. перевода по контексту и гр. оригиналу.
[Закрыть] совет его[716]716
Замыслами его воспользуются враги и погубят чрез них его; падетъ в яму, юже содела (Пс. 7:16. 9, 16). Олимпиодор.
[Закрыть].
Иов.18:8. Нога его пусть попадет в западню и запутается в сети.
Иов.18:9. Да будутъ поставлены[717]717
В алекс. доб. κύκλοθεν – со всех сторон, кругом.
[Закрыть] ему западни, и он даст превосходство[718]718
Гр. κατισχύσει – слав. укрепит: или сам нечестивый, или Господь. Олимпиодор.
[Закрыть] над собою жаждущим (его погибели)[719]719
Как животное, запутавшееся в сеть, постепенно себя закрепляет в ней и предоставляет себя во власть охотников, так и враги нечестиваго, жаждущие его погибели, овладеютъ им. Оскобл. дополняем по толкованию Августина и Олимпиодора.
[Закрыть].
Иов.18:10. Скрыта на земле сеть для него и уловъ[720]720
Гр. σύλληψις – слав. ятие, синод. западни.
[Закрыть] ему (положен) на тропе[721]721
Слав. ед. ч. стези соотв. τρίβον – text. rec., древ. итал. semita, а в алекс., ват., компл., альд. и многих минуск. спп. мн. ч. τρίβων.
[Закрыть].
Иов.18:11. Отовсюду да погубят его болезни, многие окружат его ноги в крайнемъ[722]722
Гр. στενῶ – узком, тесном.
[Закрыть] голоде[723]723
Желая погубить его, и без того страдающаго от сильнаго голода, т. е. и в страдании он встретит не сочувствие, а козни (гр. ὑποσκελίζοντες – Олимпиодор). А праведника, по словамъ Елифаза, Господь избавит от голода 5, 20, срав. Пс. 36:19.
[Закрыть].
Иов.18:12. Необычайное[724]724
Ἐξαίσιον – выдающееся из ряда, изумительное, слав. великое.
[Закрыть] падение приготовлено ему.
Иов.18:13. Оконечности[725]725
Гр. κλῶνες – отростки, т. е. пальцы, ступни и т. п., слав. плесны.
[Закрыть] ног его да будут поедены, (все) самое лучшее у него да погубит смерть[726]726
Ясный намек на болезнь Иова и потерю семейства.
[Закрыть].
Иов.18:14. Да удалится[727]727
Гр. ἐκραγείη – да будетъ исторгнуто, вырвано; слав. отторжено.
[Закрыть] от жилища его исцеление[728]728
Гр. ἴασις – т. е. возстановление благополучия.
[Закрыть], да постигнет его бедствие по вине (против) царя[729]729
Гр. αἰτίᾳ βασιλικῇ. Т. е. тяжкое наказание, присуждаемое за преступление против царя, так называемое у Римлян: crimen laesae Majestatis – оскорбление Величества.
[Закрыть].
Иов.18:15. Да поселится оно в шатре его в ночи его[730]730
Так как для него не будет света и дня, а одна ночь (5–6 стт.).
[Закрыть], пусть посыпаны будут серою все драгоценности[731]731
Гр. τὰ εὐπρεπῆ – слав. лепотная, во что онъ «рядился».
[Закрыть] его.
Иов.18:16. Снизу корни его изсохнут, а сверху плодъ[732]732
Гр. θερισμός см. прим. к 14, 9.
[Закрыть] его упадет.
Иов.18:17. Память о нем да погибнет с земли, и имени его да (не)[733]733
Оскобл. слав. не соотв. οὐκ в alex. char. min. и у Ф., в древн. итал. и вульг. non, в др. гр. нет, в евр. есть и контексту отрицание соотв., оскоблено напрасно.
[Закрыть] будет на поверхности[734]734
Слав. на лице внешнем, синод. на площади.
[Закрыть] (ея).
Иов.18:18. Да удалитъ Онъ[735]735
Господь; слав. ед. ч. отринет соотв. ἀπώσιεν – ват., text. rec., а в алекс. мн. ч. ἀπώσειαν – люди.
[Закрыть] его из света во тьму.
Иов.18:19. Не будетъ он известен в народе своем и не сохранится в поднебесной домъ его.
Иов.18:20. Но в его владениях будут жить другие, о нем будут вздыхать младшие, а старших обнимет изумление[736]736
Т. е. старшие и младшие возрастом, по сравнению с ним, ужаснутся при виде его погибели. Олимпиодор.
[Закрыть].
Иов.18:21. Таковы дома неправедных и таково место незнающих Бога[737]737
Вся речь Валдада составляет ясный намек на судьбу Иова и предполагает в нем великаго грешника.
[Закрыть]!
Глава 19
Иов.19:1. И отвечалъ Иов, и сказал:
Иов.19:2. Доколе будете утомлять душу мою и низлагать меня словами? Знайте только, что Господь поступил со мною так.
Иов.19:3. Клевещете на меня и без стыда предо мною нападаете на меня.
Иов.19:4. Пусть бы я погрешил действительно, и у меня явилась[738]738
Гр. αὐλίζεται – водворяется, как бы ночует, отдыхает, бывает на дворе (αὐλή – двор).
[Закрыть] погрешность говорить слова, которых не следовало (говорить), и слова мои греховны и не ко времени (сказаны)[739]739
Но этого в действительности не было.
[Закрыть].
Иов.19:5. Если же надо мною величаетесь и нападаете на меня с позором,
Иов.19:6. То знайте, что Господь ниспроверг меня и поднялъ надо мною ограду Свою[740]740
Гр. ὀχύρωμα – укрепление, крепость; слав. ограду. Сделал неизвестными причину и исход моих страданий, стеснив меня ими и отняв у меня Свою помощь. Полихроний. Срав. 8 ст.
[Закрыть].
Иов.19:7. Вот я посмеваюсь позору, не буду говорить[741]741
Стараясь убедить кого-либо в своей правоте: презрительное молчание – лучший ответ на ваши речи.
[Закрыть], буду вопить, ибо нигде (нет) суда.
Иов.19:8. Кругом я огражден и не могу пройдти, пред лицемъ[742]742
Слав. лицем соотв. ват. πρόσωπον, а в алекс. ἀστραπούς – на дорогах.
[Закрыть] моим Он тьму положил.
Иов.19:9. Славу[743]743
В алекс. доб. μου, в слав. и др. гр. нет.
[Закрыть] совлек с меня и снялъ венец с головы моей.
Иов.19:10. Кругомъ раззорилъ[744]744
Κᾧκλοθεν διέσπασε – проломал все укрепления, которыми я был огражден, т. е. лишил меня здоровья, чести, имущества, детей.
[Закрыть] меня, и я отхожу[745]745
Т. е. из настоящей жизни. 16, 22.
[Закрыть]. Он подсек, как дерево, надежду мою.
Иов.19:11. Гневом Своим воспылалъ[746]746
Гр. ἐχρήσατο – воспользовался, слав. употреби.
[Закрыть] на меня и сочел меня как бы врагом:
Иов.19:12. Вместе собрались испытания Его на меня, а на путях моих окружили меня злоумышленники[747]747
Ἐγκάθετοι – сидящие в засаде, слав. наветницы; срав. 16, 9 прим.
[Закрыть].
Иов.19:13. Братья мои отступили от меня, признали своими[748]748
Гр. ἔγνωσαν – познаша, гл. γιγνώσκω – употреблен в значении: признаю своим.
[Закрыть] чужих более, чем меня, и друзья мои стали немилостивы.
Иов.19:14. Ближние мои не остались при мне и знающие имя мое забыли меня,
Иов.19:15. Соседи дома и рабыни мои: я стал (как бы)[749]749
Оскобл. слав. яко соотв. quasi – вульг., по гр. нет.
[Закрыть] иноплеменником для них.
Иов.19:16. Раба своего зову, и он не слушает, устами своими я умоляю (его)[750]750
В алекс. доб. αὐτοῦ, в вульг. illum и в евр. есть, в слав., ват. и др. нет.
[Закрыть].
Иов.19:17. Прошу[751]751
ἱκέτευον – становясь на колени умолял.
[Закрыть] жену мою, ласково зову детей рабынь[752]752
Παλλακίδων – слав. подложниц. Но сл. παλλακὶς имеет знач. невольница, рабыня (Коссович 2, 278. Это значение здесь уместнее славянскаго по снесению с 31, 1. 9 – 12.
[Закрыть] моих,
Иов.19:18. Но они навсегда бросают меня; когда встану, они издеваются надо мною[753]753
Букв. говорят на меня. Оставляем перифр. синод. перев.
[Закрыть].
Иов.19:19. Гнушаются мною видящие меня, и любимые мною возстают на меня.
Иов.19:20. Въ коже моей сгнила плоть моя и кожа[754]754
Гр. ὀστᾶ – кости, придают филологи значение: кожа. Schleusner. 4, 133 р.
[Закрыть] моя только в зубах осталась.
Иов.19:21. Помилуйте меня, помилуйте меня, друзья! ибо рука Господня коснулась меня.
Иов.19:22. Зачем вы преследуете меня, как и Господь? разве плотию моею не можете насытиться[755]755
Вид моих страданий разве не можетъ вас остановить от укоризн и грубых намеков?
[Закрыть]?
Иов.19:23. Кто бы дал (возможность) написать слова мои и положить в книге на веки?
Иов.19:24. И на дощечке[756]756
Гр. γραφίδι или γραφείΣ – дощечка, на которой писали.
[Закрыть] железной и олове, или на камнях вырезать их?
Иов.19:25. Ибо я знаю, что Присносущенъ[757]757
Ἀέννατος – вечно текущий, вечно живущий, т. е. Бог.
[Закрыть] Имеющий искупить[758]758
Ἐκλύειν – освободить, избавить, слав. искупити соотв. евр. т.
[Закрыть] меня
Иов.19:26. (И)[759]759
Оскобл. слав. и нет соотв. в гр. тексте.
[Закрыть] на земле воскресить[760]760
Слав. неопр. накл. воскресити соотв. ват. ἀναστῆσαι, а въ алекс. буд. вр. ἀναστῆσει.
[Закрыть] кожу мою, терпящую[761]761
Ἀναντλοῦν – исчерпывающую бедствия и болезни.
[Закрыть] это, ибо отъ Господа со мною это совершилось[762]762
Под Искупителем толковники разумеют Господа Спасителя и имеющее Им совершиться воскресение из мертвых Иова. Knabenbauer. 1. с. 249 – 56 рр.
[Закрыть].
Иов.19:20. Это[763]763
Собственную невинность и зависимость от Господа своих страданий.
[Закрыть] я знаю в себе самом, это видели глаза мои, а не другой (человек), все это у меня совершилось во внутренности[764]764
Пережито и перечувствовано моим духом и телом.
[Закрыть].
Иов.19:28. Если же и скажете: «что скажем против него и причину события[765]765
Гр. ρίζαν ρήματος – слав. корень словесе, т. е. нечестие Иова, послужившее причиною его страданий и вызваннаго им словеснаго состязания Иова с друзьями, – признаете «корнемъ» всего события. Сл. ρῆμα придаем гебраистическое значение (евр. דבד); дело, событие.
[Закрыть] (всетаки) найдем в немъ»,
Иов.19:29. То убойтесь же и вы меча[766]766
Слав. меча соотв. gladii – вульг. и евр. т., а в гр. ἐπικαλύμματος – покрышки, повода, предлога для Господня суда, в алекс. κρίματος – суда. По смыслу слав. перевода: бойтесь меча и суда Господня над вами.
[Закрыть], ибо беззаконников постигнет ярость, и тогда они увидятъ[767]767
Слав. увидят соотв. γνώσονται – узнают; вероятно, собственный перифраз переводчиков.
[Закрыть], где их сила[768]768
Гр. ὕλη – слав. вещество, по алекс. код. ἰσχύς – сила; но и сл. ὕλη значит: пища и вообще все, чем поддерживаются силы человеческия, также: вино и т. п. (Hedericus. Lex. v. ὕλη. Господень суд истребит все, на что надеялись грешники и друзья Иова, всю их «материю». Олимпиодор.
[Закрыть].
Глава 20
Иов.20:1. И отвечал Софар Минейский, и сказал:
Иов.20:2. Я не такъ думал возражать тебе в сем, и вы[769]769
И вы, оказывается. Вероятно, и друзья, и Иов разумеются.
[Закрыть] знаете не более, чем и я.
Иов.20:3. Обидное вразумление себе я выслушал и дух разумения (моего)[770]770
По гр. μου, по слав. нет.
[Закрыть] отвечает во мне[771]771
Я не могу сдерживать волнующих меня мыслей и чувств, оне сами, как бы против моей воли, заставляют меня говорить (как Елиуса – 32, 19–20).
[Закрыть].
Иов.20:4. Ужели ты этого еще не знал издревле[772]772
Т. е. всем известной, вековечной истины.
[Закрыть], какъ поставлен человек на земле?
Иов.20:5. (Ведь) веселие нечестивых необычайно гибельно[773]773
Гр. ἐξαίσιον πτῶμα – падение страшно, в синод. кратковременно, 18, 12.
[Закрыть] и радость беззаконников – пагубна.
Иов.20:6. Если бы достигли небес дары его и жертва его коснулась облаковъ[774]774
Своею многочисленностию и обилием.
[Закрыть],
Иов.20:7. То, когда он признает себя непоколебимымъ[775]775
Надеясь на свое фарисейское благочестие.
[Закрыть], тогда до конца погибнет, видевшие же его скажут: «где онъ»?
Иов.20:8. Какъ удалившийся сон, он не будет найден, как ночное видение, унесся[776]776
Гр. ἔπτη (от πτῆμι – отлетаю – разлетелся и розсеялся.
[Закрыть].
Иов.20:9. Глаз, видевший его, более не увидит (его) и не узнает уже его место его[777]777
Ср. 18, 17–19. Пс. 36:36.
[Закрыть].
Иов.20:10. Сыновей его погубят (люди) негодные[778]778
Гр. ἥττονες – слав. меньшии, т. е. люди меньшей цены и нрав. достоинства; срав. 5, 4.
[Закрыть], а руки его будут причинять[779]779
Слав. возжгут. Т. е. его злыя дела будут причиною болезней для него (Пс. 50:11). Олимпиодор.
[Закрыть] болезни.
Иов.20:11. Кости его наполнились грехами[780]780
Слав. грехами соотв. vitiis – вульг., а по гр. и евр. нет.
[Закрыть] юности его и съ ним в прахе будут лежать.
Иов.20:12. Если сладка в устах его злоба, он скроет ее под языком своим,
Иов.20:13. Не удержится от нея и не оставит ея, а соберет ее внутри гортани своей[781]781
Как самую лакомую пищу долго съ наслаждением будет пережевывать.
[Закрыть],
Иов.20:14. Но не сможет помочь себе: желчь аспидовъ[782]782
Ядовитых змей.
[Закрыть] – во чреве его[783]783
Т. е. злоба его повредит ему самому.
[Закрыть].
Иов.20:15. Богатство, неправедно собираемое, будет изрыгнуто, из храмины его[784]784
Т. е. из тела – храмины духа (2 Кор. 5:1).
[Закрыть] исторгнетъ[785]785
Въ сию нощь душу твою истяжут (Лук. 12:20).
[Закрыть] его Ангелъ[786]786
В алекс доб. θανάτου – ангел смерти.
[Закрыть].
Иов.20:16. Змеиный яд пусть он будет сосать, и умертвит его жало змеи.
Иов.20:17. Да не видит он молока[787]787
Ἄμελξιν – соб. удоя, слав. отдоения.
[Закрыть] от стад и прибытка меда и масла коровьяго.
Иов.20:18. Напрасно и тщетно трудился: от богатства он ничего не вкусит, как от твердаго, несъедобнаго[788]788
Слав. клоки не сожваемы и не поглощаемы, твердое мясо (по нашему: «как подошва»), котораго нельзя разжевать и проглонуть.
[Закрыть] мяса.
Иов.20:19. Ибо онъ дома многих безпомощных раззорил, жилище же (их) ограбил и не возстановил.
Иов.20:20. Не сбережется имение его: пожеланием своим он не спасется[789]789
Т. е. добытое им богатство и само пропадет и его погубит. Пс. 48:7–8.
[Закрыть].
Иов.20:21. Нетъ остатка от пищи[790]790
Гр. βρώμασιν – в синод. обжорства, т. е. он все поедал сам и беднымъ ничего не давал.
[Закрыть] его, посему не будет процветать его благополучие.
Иов.20:22. Когда онъ сочтет себя в полноте (счастья), он будет стеснен и всякия бедствия постигнут его.
Иов.20:23. Если онъ как-либо наполнит чрево свое, то Он пошлет на него яростный гнев, одождит на него болезни.
Иов.20:24. И не спасется он от меча, да устрелит его медный лук,
Иов.20:25. И да пройдет сквозь тело его стрела! звезды[791]791
Слав. звезды соотв. ἄστρα – ват., text. rec., а в алекс. ἀστραπαὶ – молнии.
[Закрыть] в жилищах его пусть светятъ[792]792
Περιπατήσαισαν – слав. да приидут; знаками препинания пользуемся по гр. т. и катэне Олимпиодора, где περιπατήσαισαν соединено с ἄστρα, а по слав. отделено «от звезды» и соединено со "страхи". По изъяснению Олимпиодора, крыши не будет у его шатра и звезды будут свободно в него светить.
[Закрыть], на него (нападет) ужас.
Иов.20:26. И всякая тьма[793]793
Т. е. всех видов бедствия пусть постигнут его.
[Закрыть] да пребудет на нем, да поест его огонь неугасимый[794]794
Слав. нераздеженый, соотв. ват. ἄκαυστον – неразжигаемый, синод. нераздуваемый, в алекс. ἄσβεστον – неугасающий – правильнее, и слав. переводчики напрасно от этого чтения уклонились.
[Закрыть], пришлец пусть причинит бедствие дому его.
Иов.20:27. Да откроет небо беззакония его и зсмля да возстанет на него.
Иов.20:28. Погибель пусть преследуетъ[795]795
Гр. ἐλκύσαι – увлечет, слав. извлечет, как-бы унесет с земли в свое царство «погибели» – Аваддона – ада.
[Закрыть] дом его до конца и день гнева да придет на него.
Иов.20:29. Вотъ удел человеку нечестивому от Господа и приобретенное имъ имущество от Надзирателя[796]796
Гр. ἐπισκόπου – т. е. от Бога, надзирающаго за миром и человеком, он получит в удел только бедствие и полное раззорение (срав. 5 ст.).
[Закрыть].
Глава 21
Иов.21:1. И отвечал Иов, и сказал:
Иов.21:2. Послушайте, послушайте слов моих, пусть не будет для меня от вас такого утешения[797]797
Какое доселе получал: «не утешение, а скорбь причиняли вы мне своими ошибочными речами». Олимпиодор и Полихроний.
[Закрыть].
Иов.21:3. Потерпите[798]798
Гр. βαστάσατε – понесите, как некоторую тяжесть, слова мои.
[Закрыть] меня, а я буду говорить, после того не посмеетесь надо мною.
Иов.21:4. Что же? разве к человеку моя защитительная речь[799]799
Гр. ἔλεγξις – слав. обличение, доказывающее невинность Иова.
[Закрыть]? или почему мне не разгневаться?
Иов.21:5. Смотрящие на меня подивитесь, положите руку на уста[800]800
Ἐπὶ σιαγόνι – на челюсть, слав. ланите – щеки, пользуемся синод. переводом.
[Закрыть].
Иов.21:6. Ибо, если вспомню[801]801
О своем положении.
[Закрыть], ужаснусь[802]802
Слав. ужаснуся соотв. вульг. pertimesco, древ. итал. perturbor и евр. т., а по гр. ἐσπούδακα – спешил, старался; срав. 4, 5 прим.
[Закрыть], так как плоть мою поражаютъ[803]803
Гр. ἔχουσι – слав. обдержат, обнимают, по русски вульгарно: схватывают; срав. 7, 11 прим.
[Закрыть] болезни.
Иов.21:7. Почему нечестивые живут и старости достигают в богатстве?
Иов.21:8. Потомство их по душе (им)[804]804
Т. е. радует их; в Хр. Чт. «в благоустроенном виде», доставляет радость своим родителям.
[Закрыть] и дети ихъ пред глазами.
Иов.21:9. Дома ихъ обильны, страха (нет) нигде, и жезла Господа нет на них.
Иов.21:10. Корова ихъ не делает выкидышей, беременная их бывает сохранна и неповрежденна.
Иов.21:11. Они пребывают, как овцы вечныя[805]805
Не подвергаясь болезням, хищениям, зверям и т. п. Олимпиодор.
[Закрыть], и дети их играют пред ними;
Иов.21:12. Взявши псалтирь и гусли, они веселятся под звуки песни.
Иов.21:13. Оканчивают в благополучии жизнь свою, и в безмолвии ада засыпают.
Иов.21:14. И говорятъ Господу: «отступи от нас, путей Твоих знать не хотимъ[806]806
Слав. мн. ч. не хощем соотв. в вульг. nolumus и евр. т., а по гр. ед. ч. οὐ βούλομαι.
[Закрыть]!
Иов.21:15. Что (такое) Вседержитель[807]807
Гр. Ἰκανὸς – слав. достоин, а внизу: с евр. Всемогущий; пользуемся синод. переводом.
[Закрыть], чтобы нам служить Ему? и что пользы нам искать Его»?
Иов.21:16. Ибо они пользовались благополучиемъ[808]808
Букв. в руках у них благо было.
[Закрыть]. «А на дела нечестивых Он не смотритъ»[809]809
Так говорят благоденствующие нечестивцы.
[Закрыть].
Иов.21:17. Но тем не менее и светильник нечестивых угаснет, придет на них погибель[810]810
Καταστροφή – катастрофа; слав. развращение, точнее: ниспровержение, низвержение.
[Закрыть], болезни поразят их от гнева[811]811
Господня; срав. 3, 26.
[Закрыть].
Иов.21:18. Будут же, как плева пред ветром, или как прах, поднимаемый вихремъ[812]812
Пс. 1:4.
[Закрыть].
Иов.21:19. Пусть у детей оскудеет имущество его, (но) да будет воздано и ему самому, и он сам (это) узнает.
Иов.21:20. Пусть глаза его увидят свою погибель, от Господа[813]813
С евр. от гнева Господа.
[Закрыть] он пусть не спасется[814]814
Не дети лишь и потомки нечестивца должны страдать, а он сам при жизни пусть страдает за свои грехи.
[Закрыть].
Иов.21:21. Ибо воля его была у него в дому его, и число месяцев его (должно быть) разделено[815]815
Т. е. жизнь его вдвое короче должна быть обычной. Пс. 54:24. Олимпиодор.
[Закрыть].
Иов.21:22. Не Господь-ли научает мудрости и искусству? Он и мудрых судит.
Иов.21:23. Этотъ умирает при полной глупости[816]816
Ἐν κράτει ἁπλοσύνης – слав. въ силе простоты, символ нечестия высшаго и «глупости», изображаемой приточником (Пр. 10, 22. 11, 30. 14, 3. 15, 5). Здесь ἁπλοσύνης употреблено в классическом смысле: простотыглупости (Passow. 1. с. 1, 166 s.), а в Библии обычно в моральном смысле: простосердечия, безхитрости, нековарства (Пр. 11, 25 ἁπλῆ; 1 Пар. 29:17. Пр. 19, 1 – ἁπλότης Иов. 22:3.
[Закрыть] своей, во всецелом благополучии и благоуспешности,
Иов.21:24. Утроба его полна жира и мозг его разливается[817]817
По нашему: «все заплыло жиромъ» отъ привольной, сытой и беззаботной жизни.
[Закрыть].
Иов.21:25. А другой умирает съ[818]818
Слав. в соотв. в вульг. in, по гр. ὑπὸ – от.
[Закрыть] душею огорченной, нисколько не вкусив блага.
Иов.21:26. А они вместе оба лягут в земле и тление покроет их.
Иов.21:27. Посему я знаю вас, что вы дерзко будете нападать на меня,
Иов.21:28. Вы скажете: «где княжеский дом? и где благоустроенныя[819]819
Гр. σκέπη σκηνωμάτων – покровъ селений, т. е. покрытыя и устроенныя жилища.
[Закрыть] жилища нечестивыхъ»?
Иов.21:29. Спросите путешественников и не почуждайтесь их наблюдений[820]820
Знамения, т. е. воспользуйтесь их опытом и речами.
[Закрыть]:
Иов.21:30. Что на день погибели блюдется[821]821
Слав. соблюдается соотв. φυλάττεται – № 248, вульг. servatur и евр. т., Симмах: συντηρήσεται, а об. у LXX: κουφίζεται – делается легким.
[Закрыть] нечестивый и в день гнева Его[822]822
Т. е. гнева Божия на него.
[Закрыть] отведен будет.
Иов.21:31. (Но) кто представит пред лице его путь его и кто воздаст ему (за то), что онъ сделал?
Иов.21:32. И онъ отнесен в гробницу[823]823
Мн. ч. τάφους – гробы, т. е. на кладбище; слав. ед. ч. гроб.
[Закрыть], и могилу[824]824
Гр. ἐπὶ σωρῷ – на могильном холме, кургане, слав. на гробищих.
[Закрыть] (его) стерегутъ[825]825
Поставлена почетная стража.
[Закрыть].
Иов.21:33. Приятны[826]826
Ἐγλυκάνθησαν – усладися, сладки.
[Закрыть] ему мелкие камни долины[827]827
χειμάρρου – слав. потока, синод. долины, т. е. места, где онъ будет похоронен.
[Закрыть], позади его идут все люди и пред ним без числа[828]828
Несметная толпа в похоронной процессии, как символ «почетной смерти» и славных похорон.
[Закрыть].
Иов.21:34. Как же вы утешаете меня пустым? а успокоения мне от вас нетъ никакого[829]829
Иов соглашается с друзьями, что потомство грешника и дом его гибнут, но ему желательно, чтоб грешник самъ при жизни страдал и чувствовал в этих страданиях наказание за свои грехи (19–20 стт.), а этого и нет. Напротив, он благополучно живет, имеет потомство, мирно и в преклонных летах умирает, с почетом хоронится. Где же «воздаяние нечестивому», о котором такъ настойчиво говорят друзья?
[Закрыть]!
Глава 22
Иов.22:1. И отвечал Елифаз Феманитянин, и сказал:
Иов.22:2. Не Господь ли научает знанию и искусству?
Иов.22:3. Какая же забота Господу, если ты был непорочен в делах? или (какая)[830]830
Оскобл. слав. кая соотв. в вульг. quid, по гр. нет.
[Закрыть] польза (Ему)[831]831
В алекс. доб. Αὐτῷ, в древ. итал. ei, в слав. и др. гр. нет.
[Закрыть] от того, что ты честно будешь содержать[832]832
Гр. ἁπλώσεις – слав. простъ творити будеши сл. ἁπλόω значит: прямо, безъ фальши и кривизны, поступать, честно жить.
[Закрыть] свой путь?
Иов.22:4. Ужели Он, опасаясь[833]833
По гр. λόγον ποιούμενος – делая слово, повидимому: ведя судебный процесс. Слав. опасение имея соотв. вульг. timens и евр. т.
[Закрыть] тебя, будет состязаться с тобою[834]834
Гр. ἐλέξει σε – слав. обличитъ тя, пользуемся синод. перев.
[Закрыть] и пойдет с тобою в суд?
Иов.22:5. Ужели не велика твоя злоба и не безчисленны твои грехи?
Иов.22:6. Верно, ты брал ни за что залог у братьев своих и одежду у нагихъ[835]835
По гр. γυμνούς, в синод. полунагих. Нагими назывались те, которые имели нижнее платье без плаща.
[Закрыть] отнимал,
Иов.22:7. И жаждущихъ водою не поил, а алчущих лишал хлеба.
Иов.22:8. Оказывалъ некоторым лицеприятие, а убогих повергал на землю[836]836
Унижая и раззоряя их.
[Закрыть].
Иов.22:9. Вдов ты лишал всего[837]837
Отпустилъ тщи.
[Закрыть], а сирот притеснял.
Иов.22:10. Посему окружили тебя сети и спешит против тебя великая[838]838
Ἐξαίσιος – необычайная; см. 20, 6.
[Закрыть] брань.
Иов.22:11. Свет для тебя сталъ[839]839
Слав. бысть по гр. ἀπέβη – сошел, обратился.
[Закрыть] тьмою, а когда ты заснул, вода покрыла тебя[840]840
Когда Иов был спокоен, внезапно все бедствия обрушились на него. Олимпиодор.
[Закрыть].
Иов.22:12. Ужели Живущий на высоте не смотритъ[841]841
Гр. ἐφορᾶ – смотрит вниз, т. е. на землю; слав. призирает.
[Закрыть] и дерзко превозносящихся (не) смиряет?
Иов.22:13. А ты сказал: «что знает Всемогущий[842]842
Гр. ὁ ἰσχυρός – слав. крепкий, а под строкою: Бог.
[Закрыть]? или во мраке[843]843
Окруженный облаком (12 ст.).
[Закрыть] Он разсудит?»
Иов.22:14. Облако – покров Его, и Он невидим и обходит небесный кругъ[844]844
Т. е. Иов будто отвергаетъ всеведение Божие, простирающееся на землю, будто признает, что оно ограничивается лишь «небесным кругомъ», где Он только и «ходитъ»; по нынешней терминологии: «деистъ», отвергающий промышление Божие.
[Закрыть].
Иов.22:15. Ужели ты хранишь древний путь, которым ходили люди неправедные?
Иов.22:16. Они преждевременно были истреблены, река текущая – основания их.
Иов.22:17. Они говорили: «что сделает нам Господь? или что причинит намъ Вседержитель»?
Иов.22:18. Он же наполнил дома их добром и совет нечестивых далек от Него.
Иов.22:19. Праведники, видя, смеялись, и непорочный глумился над ними[845]845
Так как уверены были в ихъ неизбежной погибели.
[Закрыть].
Иов.22:20. Не погибло-ли имущество их и остатковъ[846]846
Гр. ед. ч. τὸ κατάλειμμα – по слав. мн. ч. останки – вульг. reliquios, т. е. потомство и имущество.
[Закрыть] их не поест-ли огонь?
Иов.22:21. Итак, будь тверд, если перетерпишь, то потом плод твой будет благ.
Иов.22:22. Прими изъ уст Его изречение[847]847
Гр. ἐξηγορίαν, т. е. определение непререкаемое и неоспариваемое «читаемое на площади» (ἀγορά, у Иерон. edictum – эдикт), как царские манифесты читаются; в синод. закон.
[Закрыть] и сложи слова Его в сердце своемъ[848]848
Срав. Лук. 1:66. 2, 19. 51. 21, 14; тоже и ранее Елифаз говорил в 5, 22.
[Закрыть].
Иов.22:23. Если же обратишься и смиришь себя пред Господом и удалишь от жилища твоего неправду,
Иов.22:24. То утвержденъ будешь на земле, (как) на камне, и (будешь) как камень потока Офирскаго[849]849
Драгоценный камень из Офира въ Индии.
[Закрыть].
Иов.22:25. Вседержитель будет тебе помощником от врагов и сделает тебя чистым, как переплавленное серебро.
Иов.22:26. Потомъ будешь иметь дерзновение пред Богом, радостно взирая на небо.
Иов.22:27. И когда ты помолишься пред Ним, Он услышит тебя и поможет тебе исполнить обеты. твои.
Иов.22:28. Устроитъ тебе жилище правды[850]850
Место постоянной, праведной и благополучной, жизни.
[Закрыть] и на путях твоих будет свет.
Иов.22:29. Поелику ты смирил самого себя, то скажешь: «Он возвысился[851]851
Явив Свое величие в справедливомъ суде над праведными и нечестивыми.
[Закрыть] и поникшаго очами спасет,
Иов.22:30. Избавитъ невиннаго». А ты спасешься чистыми своими[852]852
Т. е. твоя невинность и нравственная чистота даруют тебе спасение. Так, первыя (4–5 глл.) и последняя (22 гл.) речи Елифаза сводятся к одному, что Иов – великий грешник, за свои грехи (6–9) тяжко страдает, а потому должен принести в них покаяние, и тогда Господь помилует его.
[Закрыть].