355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Библия » Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) » Текст книги (страница 41)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Текст добавлен: 6 мая 2017, 03:30

Текст книги "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"


Автор книги: Библия


Жанр:

   

Религия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 41 (всего у книги 60 страниц)

Плач Иеремии

Введение

Предлагаемый перевод книг малых пророков есть продолжение вполне аналогичного перевода кн. Притчей (Казань, 1908 г.), Исаии (К., 1909 г.), Иеремии и Плача (1910 г.), Иезекииля (1911 г.) и Даниила (1912 г.), и составлен по тому же плану и типу и по тем же текстуальным изданиям, как и предыдущия работы[3835]3835
  Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii. 1859 г. Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus. Oxon. 1798–1827 гг. Tischeudorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The old Testament in Greek. Cambr. 3 t. 1894 г. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. VI t. 1906 г. Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1812–1821 гг.


[Закрыть]
. Посему вопросов, изложенных во Введениях к вышеупомянутым работам, повторять не будем.

Что касается характера славянского перевода, в его отнощении к греческому оригиналу, то, как и в книгах Притчей, Исаии и Иезекииля, признаем его точность в сравнении с текстом перевода LXX толковников, особенно по александрийскому кодексу, до копиизма. Уклонения в обширном тексте всех 12 книг малых пророков (67 глав) в славянском переводе, по сравнению со всеми известными ныне оригиналами: еврейским, греческим и латинским, мы нашли лишь в след. местах. Неимеющия себе нигде соответствия, а потому оскобленные в печатных изданиях славянской Библии, чтения замечены нами в след. главах и стихах: Ос. 7:5–8, 8:5, 9:15, 10:5, 12:14, 13:3; Иоил. 1:16; Ам. 3:2, 5:16, 8:5, 9:2; Ион. 4:9-11; Мих. 1:11, 7:20; Наум. 1:14–15; Зах. 1:4, 6:1, 7:3; Мал. 3:17. Неоскоблены в слав. переводе дополнения против греческого оригинала: Иоил. 2:24; Ам. 2:2; Наум. 1:15; Агг. 2:11; Зах. 6:3. (всего 27 слов)

Дополнения против греческого оригинала в славянском переводе, соответствующия вульгате и не всегда оскобленныя, заключаются в след. местах: Ос. 1:2, 8:9; Иоил. 1:6-10; Ам. 9:2; Агг. 2:11–24; Зах. 6:3.

Оскоблены в печатных изданиях славянской Библии слова, неимеющия себе соответствия в авторизованных греческих изданиях александрийского, ватиканского кодексов и textus receptus, а соответствующия минускульным, чаще всего лукиановским, спискам: Ос. 1:6–9, 4:13, 9:12–15, 10:14, 14:3; Иоил. 3:16–19; Ам. 3:2–8; Авд. 7; Авв. 2:4; Агг. 2:5; Зах. 1:4-21, 7:3, 8:1–8; Мал. 1:9, 2:13, 3:13–17.

Напрасно оскоблено в слав. переводе: Авд. 7 ст. Зах. 13:7.

Из приведенных примеров видно, что славянский печатный текст подвергался тщательной критической проверке.

Замечены нами уклонения в слав. переводе от точности в передаче смысла существующого греческого текста в след. местах: Ос. 9:3–6, 11:12; Иоил. 1, 11, 2:2-12, 3:1–8; Ам. 1:4, 3:14; Наум. 1:11–14, с приближением к вульгате и еврейскому тексту: Ос. 9:16; Иоил. 2:12, 3:18; Ион. 2:11; Мих. 1, 4, 3:8, 6:5. Соф. 1:17.

Пропуски в слав. переводе, по сравнению с греческим, латинским и еврейским текстом, замечены нами в след. местах: Ам. 7:15; Ион. 4:5.

Ошибочный и уже оскобленный в печатных изданиях слав. Библии, перевод замечен нами в Ам. 4:7.

Но, как ясно видно из беглого подсчета «уклоняющихся» слов, славянский перевод в обширном тексте всех книг малых пророков очень удовлетворителен и точен до копиизма, в сравнении с греческим текстом перевода LXX, и подтверждает наше суждение о нем, высказанное в книгах Притчей, Исаии и Иезекииля.

Но эта точность повела за собою в некоторых случаях и значительную неясность слав. перевода. Особенно трудными, с этой стороны, выражениями признаем след. Наум. 2:10 – истрясение и вострясение, и воскипение, и сердца сокрушение…, всю 3-ю главу прор. Аввакума; Зах. 13:1 – в день он будет всяко место отверзаемо… в предвижение и разделение; 4, 7 – кто ты еси, горо великая, пред лицем Зоровавеля, еже исправити? и изнесу камень наследия, равенство блогодати, блогодать его. Много и других мест подтверждают настоятельную нужду в русском переводе с греческого текста.

Делаемый нами перевод, как и в предыдущих книгах, основывается на греческом тексте перевода LXX в издании Фильда; т. е. в александрийском кодексе, в постоянном сопоставлении его с славянским печатным переводом. По возможности старались мы быть копиистами по отношению к этим оригиналам, удерживая не только значение, но и самые слова и словорасположение последняго. Но немогли избавиться от неизбежных, по требованию русской стилистики и ясности речи, уклонений от упомянутых оригиналов. Так, уклонялись в переводе временных форм глоголов: будущее переводим, по контексту и толкованиям, прошедшим (Ос. 1:2, 8:12; Ам. 4, 7–8, 7:2; Зах. 8:10) и настоящим (Ос. 4:13; Авв. 1:15; Мал. 2:7), прошедшее переводим будущим (Ос. 4, 10, 8:13, 9:2; Соф. 2:7) и настоящим (Зах. 10:2–4; Мал. 2:13, 3:15), настоящее переводим будущим (Мих. 1:14).

Причастия переводим изъявительным (Ам. 4, 13, 6:3-13, 9:5–6; Мих. 3:2, 4:11; Наум. 1:2; Зах. 5:6; Мал. 1:6, 2:17) и неопределенным наклонением (Мал. 3:14). Неопред. наклонение переводим существ. именем (Ос. 12:7, 13:2).

Множественное число имен существительных и глоголов переводим единственным (Ос. 7:14, 8:11, 10:2, 14:2; Ам. 6:1; Наум. 3:6) и единственное множественным (Авд. 9). Существительное переводим глоголом (Ос. 4:7, 5:2, 7:12; Соф. 2:4; Зах. 2:5, 14:3; Мал. 3:14) и прилагательным (Соф. 3:19–20).

Существительные с абстрактным значением переводим конкретным: дела – исполнители (Иоил. 2:11), сокрушение – сокрушенное (Ам. 9:9), пленъ – пленные (Иоил. 3:1), свидетельство – свидетель (Мих. 1:2), возвращение – возвратившиеся (Мих. 2:12), власть – владыка (Ос. 1:11; Мих. 3:1), советъ – советники (Мих. 4:9), торговля – торговцы (Наум. 3:16), бегство – беглецы (Наум. 3:9), слава – славные (Соф. 3:19–20), освящение – освященные (Ам. 2:11).

Признавая славянский перевод яснее греческого, следуем ему в уклонение от последнего в Зах. 12:11, 14:10.

Уклоняемся от слав. перевода по греческому тексту, контексту, толкованиям и иным соображениям: (Ос. 4:13, 7:15, 10:5, 11:12; Иоил. 2:3, 3:13; Ам. 8:10; Мих. 1:11–12; Наум. 1:15; Авв. 2:6; Зах. 9:9). – Вот главнейшия и, надеемся, неизбежные для всякого переводчика допущенные нами, уклонения от греко-славянского оригинала.

Толковательные пособия у нас были: святоотеческия толкования: Ефрема Сирина (по рус. пер. 6-я часть его творений. М., 1887 г.), не на все книги; блаж. Феодорита (по рус. пер. 4-я и 5-я чч. его творений. М., 1857 г.), Кирилла Александрийского (частию по рус. переводу 9—12 чч. его творений, но переведены не все толкования, а частию по Миню 71–72 tt.), Феофилакта Болгарского (Migne. 126 t. – не на все книги), блаж. Иеронима (по рус. пер. его творений 12–15 чч. Киев, 1890 г.).

Новые толковательные труды: Еп. Палладий. Толкование на 12 пророков. Вятка. 1872–1877 гг. Смирнов. Рязань, 1872–1874 гг. Толковая Библия (VII т. СПб., 1910 г.). Монографии на некоторые книги: Бродович. Книга прор. Осии (К., 1901 г.); Тюрпин. Книга пророка Софонии (Сергиев. Пос., 1897 г.), Тихомиров. Книга пророка Малахии (Сергиева Лавра, 1903 г.) и наши монографии на книги пророков: Амоса (К., 1897 г.), Михея (1890 г.) и Аввакума (М., 1887 г.). Иностранные труды: Keil und Delitzsch. Die zwölf kleinen Propheten. L. 1888 г. Knabenbauer. Com. in prophetas minores. Par. 1886 г.

Филологические труды: еврейский словарь Гезениуса (Leipz. 1905 г.) и Шлейснера: Novus Thesaurus sive lexicon in. LXX. Leipz. 1820–1821 гг. Handwörterbuch der griechisehen Sprache. Schneider und Passow (Leipz. 1826 г.)

Глава 1

Когда отведен был в плен Израиль, и Иерусалим опустошен был, плачущий Иеремия пророк[3836]3836
  Слав. пророк соотв. в вульг. propheta, по греч. нет.


[Закрыть]
сидел и рыдал, и произнес плачевную песнь об Иерусалиме[3837]3837
  В переводе этого надписания допускаем необходимые стилистическия уклонения от слав. текста.


[Закрыть]
.

Плч.1:1.Алеф.[3838]3838
  Книга Плач по еврейски писана акростихом, при чем в первых буквах слов, начинающих стихи, постепенно весь еврейский алфавит в каждой главе употребляется, а потому каждая глава состоит, по числу букв евр. алфавита, из 22 стихов. LXX толк. сделали надписания в каждом стихе, с какой буквы по евр. он начинается. Эти надписания – названия евр. букв перешли и в слав. пер. Их и мы повторяем.


[Закрыть]
Как одиноко сидит многолюдный город! Он стал, как вдова. Великий среди народов, владевший областями, сделался данником[3839]3839
  Слав. под данию соотв. в вульг. sub tributo, по греч. εἰς φρον – данию.


[Закрыть]
.

Плч.1:2.Беф. Горько плакал он ночью и слезы его на ланитах его, и нет у него утешителей из всех любивших его, все друзья его отвергли его, сделались врагами ему.

Плч.1:3.Гимель. Переселился Иуда по причине[3840]3840
  Ἀπὸ – слав. ради.


[Закрыть]
унижения своего и тяжкого[3841]3841
  Πλθος – слав. множества.


[Закрыть]
рабства своего, поселился среди язычников, не находит покоя, все преследователи его настигли его среди притеснителей его.

Плч.1:4.Далеф. Пути Сиона рыдают, потому что нет идущих по ним[3842]3842
  Слав. по них нет соотв. в греч. и лат. спп.


[Закрыть]
в праздник; все ворота его разрушены[3843]3843
  Слав. разорена соотв. в вульг. destructae, по греч. φανισμέναι.


[Закрыть]
, священники его вздыхают, девиц его уводят, горько и ему самому.

Плч.1:5.Ге. Притеснители его стали во главе и враги его блогоденствуют, ибо Господь смирил его за множество нечестия его, дети его пошли в плен впереди врага.

Плч.1:6.Вав. И отнята[3844]3844
  Слав. отъяся соотв. ἐξρθη – text. recept. и ват., а в алекс., син. и компл. ἐξῆλθεν – ушла.


[Закрыть]
у дщери Сиона вся красота ея, князья ея стали, как овны, ненаходящие[3845]3845
  Μὴ εὐρσκοντες, лат. non invenientes, а слав. неимущие не имеет точного соотв. в греч. и лат. т., поэтому следуем оригиналу.


[Закрыть]
пастбища, и шли безсильные впереди погонщика.

Плч.1:7.Заин. Вспомнил Иерусалим о днях унижения своего и отступлений своих, о всех дрогоценностях[3846]3846
  Τὰ ἐπιθυμματα – слав. вожделения; пользуемся рус. синод. пер.


[Закрыть]
своих, какия он имел с древних дней; когда народ его впал в руки врага и не было помощника ему, враги его, видя, смеялись над переселением его.

Плч.1:8.Иф. Тяжко согрешил Иерусалим, посему он потрясен[3847]3847
  Εἰς σάλον ἐγένετο – слав. в мятеж бысть.


[Закрыть]
: все, прославлявшие его, унизили его, ибо увидели посрамление его, а он со стоном отворачивается назад.

Плч.1:9.Теф. Нечистота его у ног его, не вспоминал о конце своем и чрезмерно унижен, нет утешителя у него: «воззри, Господи, на унижение мое, ибо враг возвеличился!»

Плч.1:10.Иод. Враг простер руку свою на все дрогоценное для него, ибо он увидел язычников, вшедших во святилище его, коим Ты запретил входить в Церковь Твою.

Плч.1:11.Каф. Весь народ его со стоном ищет хлеба, отдает дрогоценности свои за пищу, чтобы подкрепить душу[3848]3848
  Τοῦ ἐπιτστρέψαι τὴν ψυχὴν – слав. обратити душу, т. е. возвратить душу в тело и оживить последнее.


[Закрыть]
: «Воззри, Господи, и посмотри, как я обезчещен!»

Плч.1:12.Ламед. Все, проходящие своею дорогою, обратитесь и посмотрите: есть-ли болезнь. как моя болезнь, какая меня постигла? Господь, говоривший о мне[3849]3849
  Φθεγξάμενος ἐν ἐμοὶ звучавший о мне, т. е. чрез пророков. Иер. 7:13 и дал. 35, 14–15.


[Закрыть]
, смирил меня в день гневной ярости Своей.

Плч.1:13.Мем. С высоты Своей послал Он огонь, в кости мои свел его, простер сеть для ног моих, обратил меня назад, предал меня Господь на погибель, весь день болею.

Плч.1:14.Нун. Он следил за нечестием моим, оно связано в руке моей, поднялось на шею мою, ослабела сила моя, ибо Господь послал на меня[3850]3850
  δωκεν ἐν χερσμου – слав. даде в руце мои, точно по русски: вручил.


[Закрыть]
болезни, не могу встать.

Плч.1:15.Самех. Господь всех сильных моих отнял у меня, определил[3851]3851
  Ἐκάλεσεν – слав. призва.


[Закрыть]
для меня время, чтобы сокрушить избранных моих; (как) в точиле, истоптал Господь девицу[3852]3852
  Букв. точило истоптал для девицы. Следуем рус. синод. пер.


[Закрыть]
, дочь Иудину; – о сем я плачу.

Плч.1:16.Аин. Глаза мои изливают воду, ибо удалился от меня Утешитель мой, Подкрепляющий[3853]3853
  ἐπιστρέφων – см. прим. к 11 ст.


[Закрыть]
душу мою, погибли сыновья мои, ибо враг превозмог.

Плч.1:17.Фи. Поднял[3854]3854
  Διεπέτασε – распростер. Слав. возде или своб. перифраз, или особое чтение было, ныне не сохранившееся.


[Закрыть]
Сион руки свои, нет утешителя у него, Господь повелел об Иакове врагам его окружить его: Иерусалим среди них стал подобен оскверненной кровотечением[3855]3855
  Ἀποκαθημένην – сидящей отдельно. Слав. кровоточением нет точного соотв. в греч. спп.


[Закрыть]
.

Плч.1:18.Цади. Праведен Господь, ибо я огорчал Его уста[3856]3856
  В рус. синод. пер. пояснено: непокорен был Его словам.


[Закрыть]
. Послушайте же, все народы, и посмотрите на болезнь мою: девицы мои и юноши ушли в плен.

Плч.1:19.Коф. Я звал возлюбленных[3857]3857
  Ἐραστάς – слав. любители, т. е. языческие боги и их лжеучители. Срав. пастухи в Иер. 3:1 и дал.


[Закрыть]
моих, но они обманули меня, священники мои и старцы мои в городе оскудели: искали пищи себе, чтобы подкрепить души свои, но не нашли.

Плч.1:20.Реш. Воззри, Господи, ибо я скорблю, внутренность моя волнуется во мне и сердце мое перевернулось, ибо я переполнен скорбью: совне обезчадил меня меч, а дома[3858]3858
  Опускаем для гладкости союз σπερяко же.


[Закрыть]
смерть.

Плч.1:21.Шин. Услышали[3859]3859
  Слав. слышаша соотв. в вульг. avdierunt, а по греч. ἀκούσατε – 2 лице.


[Закрыть]
, что я вздыхаю, а утешителя нет у меня, услышали все враги мои о бедствии моем и обрадовались, что Ты сделал: о еслибы Ты повелел наступить дню, назначенному Тобою[3860]3860
  Букв. привел день, назначил время. Перифразируем по рус. синод. пер.


[Закрыть]
, и они были бы подобны мне!

Плч.1:22.Фав. Да предстанет вся злоба их пред Лице Твое; обери[3861]3861
  Ἐπιφύλλισον, от ἐπιφυλλζω – обирать дочиста виноград.


[Закрыть]
их, как они обобрали меня, за все грехи мои, ибо тяжки стоны мои и сердце мое скорбит.

Источник: Книга пророка Иеремии и Плач Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. П. Юнгеров. – Казань: Центральная типография, 1910. – С. 161–164.

Глава 2

Плч.2:1.Алеф. Как помрачил Господь во гневе Своем дщерь[3862]3862
  Слав. слово дщерь не находим в кн. Плач заменить каким либо русским словом и оставляем его. Так и в рус. синод. пер. стоит.


[Закрыть]
Сиона! Сверг с неба на землю славу Израиля и не вспомнил о подножии ног Своих в день гнева и ярости Своей.

Плч.2:2.Беф. Погубил[3863]3863
  Κατεπντισε букв. погрузил; в этой главе (еще в 5 ст. дважды) означает: потопил, погубил, ниспроверг, как низвергается и губится все погружаемое в море.


[Закрыть]
Господь и не пощадил: все прекрасное у Иакова разрушил в Своем гневе, укрепления дщери Иудиной поверг на землю, посрамил[3864]3864
  Ἐβεβλωσε – лишил святости, слав. оскверни, рус. отверг.


[Закрыть]
царя ея и князей ея.

Плч.2:3.Гимель. Сокрушил во гневе ярости Своей весь рог Израиля, обратил назад десницу его от врага, воспылал в Иакове, как палящий огонь[3865]3865
  Т. е. гнев Свой послал. Срав. 4 ст.


[Закрыть]
, и уничтожил все вокруг.

Плч.2:4.Далеф. Натянул лук Свой, как жестокий враг[3866]3866
  Ἐχθρὸς ἐπενάντιος – букв. противный враг, в слав. яснее: ратник противный.


[Закрыть]
, направил десницу Свою, как неприятель, и избил все вожделенное в глазах моих в селениях дщери Сиона, излил, как огонь, ярость Свою.

Плч.2:5.Ге. Господь стал – как враг: погубил Израиля, раззорил все дома[3867]3867
  Слав. домы не вполне точно соотв. греч. βάρεις – крепости, лат. moenia – стены, лучше бы: чертоги, укрепления.


[Закрыть]
его, разрушил стены его, и смирил у дщери Иудиной многих мужей и жен[3868]3868
  Ἐπλθυνε ταπεινουμένην καὶ τεταπεινωμένηνумножи… смирена и смирену. Перифразируем для гладкости и ясности русской речи.


[Закрыть]
.

Плч.2:6.Вав. Раскрыл[3869]3869
  Греч. διεπέτασε – снял крышу и ограду; а блаж. Θеодорит чит. ἐξέσπασεν – вырвал, исторг.


[Закрыть]
, как виноградник, жилище Свое, прекратил[3870]3870
  Греч. διέφθειρε – погубил; слав. разсыпа, кажется, имело чтение: διέσπειρε – мы его не нашли.


[Закрыть]
праздники Свои; забыл[3871]3871
  В рус. синод. пояснено: заставил забыть.


[Закрыть]
Господь об учрежденных Им в Сионе праздниках и субботах, и в негодовании гнева Своего поразил[3872]3872
  Παρξυνε – соб. раздражил, слав. озлоби; можно бы: потряс, как часто переводится этот глогол у Исаии. 5, 25; 14, 16; 23, 11 и др. Иер. 50:34.


[Закрыть]
царя, и князя и священника.

Плч.2:7.Заин. Отверг Господь жертвенник Свой, отринул святилище Свое, сокрушил рукою врага укрепленную стену его[3873]3873
  Αὐτῆς – вер. Сиона.


[Закрыть]
; в доме Господнем они[3874]3874
  Враги.


[Закрыть]
шумели, как в день праздника.

Плч.2:8.Иф. Господь устремился[3875]3875
  Ἐπέστρεψεν – слав. обратися.


[Закрыть]
разрушить стену дщери Сиона, протянул вервь, не отвратил руки Своей от раззорения, и опечалилось передовое укрепление[3876]3876
  Τὸ προτεχισμα – слав. предградие. Иер. 52:7.


[Закрыть]
, и стена вместе с ним изнемогла.

Плч.2:9.Теф. Ворота ея вдались в землю, Он сорвал и сокрушил запоры ея: царь ея и князья ея – среди язычников; нет закона, и пророки ея не имеют видений от Господа.

Плч.2:10.Иод. Сели на земле, умолкли старейшины дщери Сиона, посыпали пеплом головы свои, препоясались вретищем, наклонили к земле старейших дев в Иерусалиме.

Плч.2:11.Каф. Истощились от слез глаза мои, взволновалось сердце мое, повержена[3877]3877
  Ἐξεχύθηизлияся.


[Закрыть]
на землю слава моя, от погибели дщери народа моего, когда гибнут дети и грудные младенцы на улицах города.

Плч.2:12.Ламед. Матерям своим они говорят: «где хлеб и вино»? когда они в разслаблении лежат, подобно раненым, на улицах города, когда изливаются души их в лоно матерей их[3878]3878
  Желая как-бы снова возвратиться в утробу матери и покоясь на ея груди.


[Закрыть]
.

Плч.2:13.Мем. Что произнесу[3879]3879
  Μαρτυρσω – слав. засвидетельствую. Пользуемся перифразом рус. синод. пер.


[Закрыть]
тебе, или чему уподоблю тебя, дщерь Иерусалима? Кто тебя спасет и кто[3880]3880
  Слав. кто соотв. греч. τς в исих. спп. и альд. изд.; в др. нет.


[Закрыть]
тебя утешит, девица, дщерь Сиона? Так велика чаша страдания твоего, кто исцелит тебя?

Плч.2:14.Нун. Пророки твои провещали тебе[3881]3881
  Εδν σοιвидеша ти – видели для тебя, т. е. по желанию и просьбе твоей, возвещали лжепророки. Ср. Иер. 28-29 гл.


[Закрыть]
пустое и безумное и не открывали неправды твоей, чтобы предотвратить пленение твое, и возвещали тебе видения ложные и гибельные[3882]3882
  Ἐξσματα – букв. изгнания, слав. изриновения, т. е. доверие к этим мнимым видениям повело за собою изгнание Еврейского народа из обетованной земли и его погибель. Иер. 27:10. 15; 31, 18.


[Закрыть]
.

Плч.2:15.Самех. Руками всплескивают о тебе все проходящие путем, свищут и качают головою своею о дщери Иерусалима, говоря: это-ли город – венец славы, радость всей земли?

Плч.2:16.Аин. Раскрыли на тебя пасть свою все враги твои, засвистали и заскрежетали зубами своими, и сказали: «поглотим ее, только этого дня мы и ждали, дождались его, увидели!»

Плч.2:17.Фи. Совершил Господь, что́ замыслил, определил, исполнил слова Свои, которые возвестил во дни древние, разорил и не пощадил, и возвеселил тобою врага, вознес рог притеснителя твоего.

Плч.2:18.Цади. Сердце их вопиет к Господу, стены дщери[3883]3883
  Слав. дщери соотв. θυγατρὸς – в син., XII, mg, в др. нет.


[Закрыть]
Сиона пусть изливают, как ручей, слезы день и ночь, не давай себе покоя, пусть не опускается[3884]3884
  Μὴ σιωπσαιτο – букв. пусть не умолкает, рус. синод.: не опускай.


[Закрыть]
зеница[3885]3885
  Слав. зеница соотв. κρη в XII, лук. и исих. спп., в компл. и альд. изд., в др. нет. Во многих греч. спп. добавлено θυγατὴρ (ват., text. recept.) или θυγάτερ – алекс.


[Закрыть]
очей твоих.

Плч.2:19.Коф. Встань, поучайся[3886]3886
  Слав. поучися соотв. ἀδολέσχησαι – (XII, исих. спп., компл., альд.) или ἀδολέσχησον (лук. спп.), от ἀδολεσχέω у LXX: поучаюсь, размышляю и говорю о законе, Господнем и свящ. истории (Псал. 76:3–6; 118, 15), и в этом размышлении нахожу себе успокоение. В алекс., ват., text. recept. ἀγαλλασαι – вселись; – едвали удачно и соотв. контексту это чтение.


[Закрыть]
ночью, в начале стражи твоей, изливай, как воду, сердце твое пред лицем Господним, поднимай к Нему[3887]3887
  Молитвенно.


[Закрыть]
руки твои о душах детей твоих, ослабевших от голода на углах всех улиц.

Плч.2:20.Реш. Воззри, Господи, и посмотри, кого Ты опустошил[3888]3888
  Ἐπεφύλλισαςотребил еси. См. выше прим. к 1, 22.


[Закрыть]
так? ужели женщины едят плод утробы своей? Истребление сделал повар[3889]3889
  По изъяснению блаж. Θеодорита, выражение отребление сотвори повар, указывает на тяжесть страданий Еврейского народа и на жестокость врогов, которые, как повар с ягодами, поступали с младенцами грудными. По мнению новых толковников, сл. повар греч. μάγειρος напоминает «архимагира Навузардана» (Иер. 52 гл.), который совершил безпощадное избиение Евреев, по взятии Иерусалима (Блоговещенский. Кн. Плач 345 стр.). В евр. т. нет соотв. выр., но во всех греч. спп. есть, только в алекс. вм. ἐπεφύλλισας стоит: ἐπιφαύλισαςунизил. Вероятно, сначала стояло на поле, а потом внесено в текст это выражение.


[Закрыть]
, – будут-ли избивать младенцев, питаемых сосцами? убивают-ли во святилище Господнем священника и пророка?

Плч.2:21.Шин. Дети и старцы лежат на улицах, девицы мои и юноши ушли в плен, мечем и голодом Ты убил, в день гнева Твоего Ты заколол[3890]3890
  Ἐμαγερευσας – как повар колет животных; слав. сварил еси, в рус. синод. пер. заколол.


[Закрыть]
без пощады.

Плч.2:22.Вав. Ты созвал, как на день праздника, соседей моих отовсюду, и не было в день гнева Господня уцелевшого и оставшогося, я усилил и умножил всех врогов своих[3891]3891
  Т. е. своими беззакониями дал им право унизить меня.


[Закрыть]
.

Источник: Книга пророка Иеремии и Плач Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. П. Юнгеров. – Казань: Центральная типография, 1910. – С. 164–168.

Глава 3

Плч.3:1.Алеф. Я – человек, видящий нищету (мою)[3892]3892
  Оскобл. слав. мою соотв. в вульг. meam, по греч. нет.


[Закрыть]
от жезла гнева Его на меня.

Плч.3:2. Он взял меня и отвел меня во тьму, а не во свет.

Плч.3:3. Но обрати на меня руку Твою во весь день.

Плч.3:4.Беф.[3893]3893
  В третьей главе евр. буквы акростиха помещаются у LXX и в слав. не в каждом стихе, а через три стиха в четвертом; а по евр. одна и та же буква трижды начинает стихи; так: алеф начинает 1, 2 и 3 стт., Беф – 4, 5 и 6 и т. д.


[Закрыть]
Измождил[3894]3894
  Ἐπαλαωσε – слав. обетши; пользуемся рус. синод. пер.


[Закрыть]
плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои.

Плч.3:5. Огородил меня, и окружил голову мою и изнурил.

Плч.3:6. Посадил меня в темноте, как от века умерших.

Плч.3:7.Гимель. Обгородил меня, чтобы мне не выйти, отяготил оковы[3895]3895
  Слав. оковы соотв. ζυγὸν – в лук. минуск. спп., compedem – в вульг., а обычно: χαλκν – медь.


[Закрыть]
мои.

Плч.3:8. И когда я взывал и вопиял, Он задержал молитву мою.

Плч.3:9. Преградил дороги мои, заградил пути мои, привел в смятение[3896]3896
  Ἐτάραξεν, т. е. меня привел в смятение.


[Закрыть]
.

Плч.3:10.Далеф. Он стал, как медведь[3897]3897
  Слав. медведь по греч. ἄρκος ἐνεδρεύουσα – медведица подстерегающая.


[Закрыть]
в засаде (подстерегающий меня)[3898]3898
  Слав. оскобл. приседяй ми нет соотв. в греч. и лат. спп.


[Закрыть]
, как лев в тайном месте.

Плч.3:11. Гонится за отступающим, и усмирил меня, признал меня погибшим[3899]3899
  φανισμένην – ж. р., а по слав. погибша – муж. р.


[Закрыть]
.

Плч.3:12. Натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел.

Плч.3:13.Ге. Пустил в почки мои стрелы из колчана Своего.

Плч.3:14. Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.

Плч.3:15. Он насытил меня горечью, напоил меня желчью[3900]3900
  Буквальное исполнение пророчества Иеремии 9, 15.


[Закрыть]
.

Плч.3:16.Вав. Сокрушил камнем зубы мои, накормил меня пеплом.

Плч.3:17. И лишил мира душу мою, я забыл о блогополучии.

Плч.3:18. И я сказал: погибла слава[3901]3901
  Νῖκς – слав. победа; по изъяснению филологов, стоящее здесь евр. сл. נצה и греч. νῖκς значат: слава. Genesius. Lex. 469 s.


[Закрыть]
моя и надежда моя на Господа.

Плч.3:19.Заин. Вспомни бедность мою и гонение на меня.

Плч.3:20. Я вспоминаю[3902]3902
  Слав. помяну соотв. μνησθσομαι – в компл. и лук. спп., а в спп. μνησθσεται – 3-е л.


[Закрыть]
горечь и желчь[3903]3903
  Χολὴжелчь, т. е. скорбь, горечь.


[Закрыть]
мою, стеснена во мне душа моя.

Плч.3:21. Положу я это[3904]3904
  Т. е. ниже излагаемые (22–27 стт.) надежды и упования на милость Божию.


[Закрыть]
на сердце мое, а потому и потерплю.

Плч.3:22.Иф. Милость Господня (в том), что Он не оставил меня, ибо не истощилось Его милосердие; пребывающий каждое утро[3905]3905
  Слав. пребываяй во утриих соотв. μῆνας εἰς τὰς πρωας; у Фильда это выр. отнесено к след. стиху. По Свиту и Баберу, 22–24 ст. нет в ват. и алекс. спп.; есть в XII, mg. По Гольмезу, этих стихов нет лишь в 23, 86, 106, 144, 147, 198, 213 спп.; у Фильда и в text. recept. они находятся.


[Закрыть]
, помилуй, Господи! Мы не погибли, не истощилось Твое[3906]3906
  Слав. Твоя соотв. Αὐτοῦ – Его, в вульг. Ejus.


[Закрыть]
милосердие.

Плч.3:23. Ново оно каждое утро, велика верность Твоя.

Плч.3:24. Господь – часть моя, говорит душа моя, посему буду надеяться на Него.

Плч.3:25.Теф. Благ Господь для надеющихся на Него.

Плч.3:26. Душе, ищущей Его, блого (есть)[3907]3907
  Слав. оскобл. ест нет соотв. по букве в греч. т., в лат. est.


[Закрыть]
, терпеливо ожидающей спасения от Бога.

Плч.3:27. Блого мужу, когда он в юности своей несет иго[3908]3908
  Греч. ζυγὸν – блогое иго ветхозаветного закона. Матф. 11:29–30.


[Закрыть]
.

Плч.3:28.Иод. Сядет уединенно и умолкнет, ибо возложил (его)[3909]3909
  Т. е. иго или ярмо.


[Закрыть]
на самого себя;

Плч.3:29. Полагает уста свои в прах (говоря): «может быть еще будет надежда»,

Плч.3:30. Подставляет ланиту свою бьющему, насытится укоризнами.

Плч.3:31.Каф. Ибо не во век отвергнет Господь,

Плч.3:32. Но Смиривший помилует, по множеству милости Своей,

Плч.3:33. Не отверг от сердца Своего и смирил сынов человеческих.

Плч.3:34.Ламед. Чтобы попирать ногами своими всех узников земли,

Плч.3:35. Чтобы нарушить суд человека пред лицем Всевышняго,

Плч.3:36. Чтобы обвинить[3910]3910
  Неправильно.


[Закрыть]
человека, когда он ищет суда, – Господь (сего) не говорил.

Плч.3:37.Мем. Кто скажет, и исполнится, если Господь не повелит?

Плч.3:38. Из уст Вышнего не исходит зло и добро.

Плч.3:39. Зачем ропщет всякий[3911]3911
  Ἀνὴρ – в рус. синод. всякий.


[Закрыть]
человек, живущий во грехе своем?[3912]3912
  Т. е. зачем люди жалуются и ропщут на свои страдания, если не хотят отстать от грехов, навлекающих эти страдания?


[Закрыть]

Плч.3:40.Нун. Изследуем и испытаем[3913]3913
  Ἐξηρευνθη… ἠτάσθη – букв. изыскан и изследован; следуем рус. синод. пер. и контексту.


[Закрыть]
путь наш, и обратимся ко Господу.

Плч.3:41. Вознесем сердца наши с руками к Богу[3914]3914
  Слав. Богу соотв. в вульг. Dominum, по греч. Θεὸν – в 49 и 90 спп., в др. нет.


[Закрыть]
Вышнему на небе.

Плч.3:42. Мы согрешили и нечестиво поступали, поэтому Ты не помиловал.

Плч.3:43.Самех. Ты покрыл (Себя) яростью и преследовал нас, умерщвлял и не щадил.

Плч.3:44. Ты покрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва к Тебе[3915]3915
  Слав. да не дойдет молитва соотв. греч. τοῦ μὴ διελθεῖν в №№ 22, 36, 48, 62, 138, 231; в др. и у Фильда νεκεν (или: ενεκεν) προσευχῆς – из-за молитвы.


[Закрыть]
.

Плч.3:45. Чтобы сомкнуть глаза мои[3916]3916
  Καμμύσαι με – букв. зажмурить меня. В слав. пер. сомжити очи мои, при чем слова: очи мои добавлены для ясности речи, чем и мы, по русской конструкции речи, пользуемся. Под «смежением очей» пророк, вероятно, разумеет духовное непонимание Господних откровений и священно-исторических событий в жизни еврейского народа. Срав. Ис. 6:9-12; Матф. 13:13–15, а особ. Деян. 28:27 – ἐκάμμυσανсмежиша.


[Закрыть]
и отвергнуть, Ты поместил нас среди народов.

Плч.3:46.Аин.[3917]3917
  По нынешнему евр. тексту 46, 47 и 48 стт. начинаются с «фи», а букв. «аин» начинает след. трехстишие: 49, 50 и 51 стт.


[Закрыть]
Раскрыли на нас рот свой все враги наши.

Плч.3:47. Страх и ужас[3918]3918
  Слав. ужас соотв. φάμβος – в компл. и альд., а обычно φυμὸς – гнев.


[Закрыть]
напали на нас, надменность[3919]3919
  παρσις – превозношение, т. е. врогов.


[Закрыть]
и раззорение.

Плч.3:48. Источники водные изливает око мое о гибели дщери народа моего.

Плч.3:49.Фи. Око мое изливается[3920]3920
  Κατεπθη – букв. напился, т. е. слезами. Слав. погрязне не соотв. и этому греч. чт., и варианту (в лук. спп.): κατεπονθη – утомился, вульг. afflictus – опечалился; может быть был вариант: κατεποντθη (Schleusner 1. с. 3, 248), ныне не сохранившийся.


[Закрыть]
, и не перестанет[3921]3921
  Изливать слезы.


[Закрыть]
, так как нет облегчения,

Плч.3:50. Пока не приклонится и не увидит Господь с неба.

Плч.3:51. Глаз мой закрывается[3922]3922
  Ἐπιφυλλιεῖ – обирает виноград, по аналогии с ἐπιφυλλζω – в 1, 22, можно перевести: гибнет, пропадает. Слав. закрывается или свободный перифраз, или соответствует др. чтению, не сохранившемуся. В Елизав. издании это чтение вошло из Острожского. В лук. спп. (№№ 22, 36, 48, 51, 96, 231) есть чтение: οἱ ὁφθαλμομου ἐξέλιπονпогибли глаза мои. Может быть, это чтение не было неизвестно слав. переводчикам и они подставили ему свой перифраз.


[Закрыть]
(в плаче) о душе моей, более всех дочерей города.

Плч.3:52.Цади. Враги мои уловили меня легко, без причины, как воробья.

Плч.3:53. Прекратили жизнь мою во рву, наложили на меня камень.

Плч.3:54. Вода поднялась выше головы моей, я сказал: «я отвержен».

Плч.3:55.Коф. Я призвал имя Твое, Господи, изо рва глубочайшого.

Плч.3:56. Ты голос мой услышал, не закрой уха Твоего от молитвы моей.

Плч.3:57. Ты приблизился на помощь мне в день, в который я призывал Тебя; Ты сказал мне: «не бойся»!

Плч.3:58.Реш. Господи! Ты разбирал дело души моей, избавил жизнь мою.

Плч.3:59. Господи! Ты видел смущение мое, разсудил дело мое.

Плч.3:60. Ты знаешь всю мстительность их и все их замыслы против меня.

Плч.3:61.Шин. Ты слышал все ругательства их, все замыслы их против меня,

Плч.3:62. Речи[3923]3923
  Χελη – слав. уста; пользуемся рус. син. пер.


[Закрыть]
возстающих против меня и зоговоры их против меня всякий день,

Плч.3:63. Сидят ли они, встают ли они[3924]3924
  Букв. с греч. сидение их и вставание их.


[Закрыть]
. Посмотри на глаза их[3925]3925
  В глазах, обыкновенно, и для наблюдательного человека легко заметно выражение настроения человека, особенно его злобы, гнева, страха и т. п. Тем более Господь, по глазам врогов пророка, заметит их злобное и коварное настроение против него.


[Закрыть]
.

Плч.3:64.Фав. Воздай им, Господи, воздаяние по делам рук их.

Плч.3:65. Воздай им, Господи, защиту[3926]3926
  Ἀποδσειςὑπερασπισμὸν – воздай, отплати защиту, т. е. окажи мне защиту, или защити меня от врогов.


[Закрыть]
, страдание сердца моего.

Плч.3:66. Господи! Ты будешь преследовать их во гневе и истребишь их из поднебесной[3927]3927
  О смысле пожеланий пророка в 64–66 ст. см. в прим. к Иер. 18:23.


[Закрыть]
.

Источник: Книга пророка Иеремии и Плач Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. П. Юнгеров. – Казань: Центральная типография, 1910. – С. 168–172.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю