355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Библия » Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) » Текст книги (страница 31)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Текст добавлен: 6 мая 2017, 03:30

Текст книги "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"


Автор книги: Библия


Жанр:

   

Религия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 31 (всего у книги 60 страниц)

Глава 18

Ис.18:1. Горе быстрым кораблям[2446]2446
  Πλοίων πτέρυγες – букв. слав. корабельным крилам.


[Закрыть]
земли, (находящейся)[2447]2447
  Слав. яже нет соотв. в греч. т.


[Закрыть]
по ту сторону рек Ефиопских![2448]2448
  Т. е. Ефиопии, находившейся близ притоков и частей Нила.


[Закрыть]

Ис.18:2. Горе (тебе) посылающему по морю послов[2449]2449
  Слав. послы нет соотв. в греч. т.


[Закрыть]
в залоги и книжные послания по поверхности воды! Ибо пойдут быстрые вестники к народу рослому и к людям чуждым и строптивым, а кто далее их[2450]2450
  Слав. кто далее их соотв. гр. τς ἐπέκεινα αὐτοῦ в text. recept., а в алекс. τί… множ. ч. нет; а везде един. αὐτοῦ; мож. быть слав. пер. уклонились сами.


[Закрыть]
, – народ безнадежный и ничтожный[2451]2451
  По изъяснению Кир. Алекс., разумеются Египтяне.


[Закрыть]
.

Ис.18:3. Ныне[2452]2452
  Слав. ныне соотв. греч. νῦν в ват. и text. recept., в алекс. οὗ – которого.


[Закрыть]
все реки земли заселятся подобно стране населенной[2453]2453
  В греч. т. соединяются предложения: страна их заселится. По изъяснению Кир. Алекс. здесь разумеется искусственное осушение рек Ефиопских Вавилонянами и свободный проход чрез них вражеских войск.


[Закрыть]
. Страна их, как знамя на горах, поднимется, как глас трубы будет услышана[2454]2454
  По своим тяжким страданиям сделается известною всем народам. Кир. Алекс.


[Закрыть]
.

Ис.18:4. Посему так сказал мне Господь: безопасность в Моем городе будет подобна свету в полуденный зной и подобна росному облаку в день жатвы.

Ис.18:5. Прежде жатвы, когда окончится цветение и когда по спадении цвета появится грозд недозрелый, тогда отнимет малые кисти ножами, и ветви отнимет и порубит.

Ис.18:6. И оставит все птицам небесным и зверям земным: и соберутся на них птицы небесные и все звери земные придут туда.

Ис.18:7. В то время принесены будут дары Господу Саваофу от народа оскорбленного и злосчастного, и от народа великого ныне и издавна[2455]2455
  По изъяснению Кир. Алекс., здесь разумеются Египтяне, униженные страданиями и обратившиеся к Богу, как пояснено в 19, 19–20.


[Закрыть]
, – это народ самонадеянный и униженный, живущий в речной части страны своей, – к месту имени Господа Саваофа, на гору Сион.

Глава 19

Ис.19:1. Видение на Египет. Вот Господь возседит на облаке легком и придет в Египет и потрясутся от лица Его идолы Египтян, и сердца их[2456]2456
  Египтян.


[Закрыть]
разслабнут в них.

Ис.19:2. И возстанут Египтяне на Египтян, и вооружится человек на брата своего и всякий на ближнего своего, возстанет город на город, область на область[2457]2457
  В слав. переведено: закон на закон, в соотв. гр. νόμος ἐπὶ νόμον, но в соотв. контексту, евр. т. и чт. алекс. код. νομὸς ἐπὶ νομὸν здесь следует разуметь номы или области, на которые была разделена Египетская страна (Schleusner, 1. с. 4, 22). Поэтому и мы отступили от слав. Кир. Алекс. замечает: «номос» у Египтян назыв. каждый город и живущие около него.


[Закрыть]
.

Ис.19:3. И дух Египтян смятется в них, и разрушу совет их и будут спрашивать богов своих, и идолов своих, и вызывателей мертвых и чревовещателей.

Ис.19:4. И предам Египет в руки людей – жестоких владык, и жестокие цари будут владеть ими. Так говорит Господь Саваоф.

Ис.19:5. И будут Египтяне пить воду приморскую, а река[2458]2458
  Во всей 19 главе под «рекой» разумеется Нил.


[Закрыть]
оскудеет и высохнет.

Ис.19:6. И изсякнут протоки и каналы речные, и высохнет всякое вместилище вод во всяком озере, поросшем тростником и камышем,

Ис.19:7. И вся зеленая трава вокруг реки и все, посеянное при реке, посохнет от знойного ветра.

Ис.19:8. И застонут рыбаки, и застонут все, бросающие уду в реку, и закидывающие невод и сети оставящие возрыдают Ис.19:9. И будут в стыде чешущие лен и обработывающие виссон. И будут в скорби делающие[2459]2459
  В ват. код. и text. recept. ἐργαζόμενοι слав. делающии; в алекс. διαζόμενοι – ткущие.


[Закрыть]
это.

Ис.19:10. И все приготовляющие сикеру[2460]2460
  По гр. ζῦθον – напиток хмельный из ячменя и др. плодов.


[Закрыть]
опечалятся и заскорбят душею.

Ис.19:11. И объюродеют князья Танисские, мудрые советники царя; совет их будет безумным. Как скажете вы царю: мы сыны мудрецов, мы сыны древних царей?

Ис.19:12. Где ныне мудрецы твои? Пусть же возвестят тебе и скажут, что́ определил Господь Саваоф о Египте?

Ис.19:13. Оскудели князья Танисские, и возвысились князья Мемфисские[2461]2461
  Египтяне переходили, ища совета, от «мудрых» правителей Таниса к таким же мнимо-"мудрым" правителям Мемфиса, но ни у тех, ни у других ничего не находили. Кир. Алекс.


[Закрыть]
, и введут они в заблуждение каждое племя в Египте.

Ис.19:14. Ибо Господь послал[2462]2462
  Ἐκέρασεν – букв. влил в них, как вливается растворенное вино в чашу; слав. раствори.


[Закрыть]
на них дух обольщения[2463]2463
  О духе заблуждения или обольщения, посылаемом Господом, подробно говорится в 3 Цар. 22:19–23.


[Закрыть]
, и они ввели Египет в заблуждение всеми делами своими, как блуждает изрыгающий пьяный.

Ис.19:15. И не будет у Египтян дела, которое имело бы[2464]2464
  ποιήσει – букв. делало бы.


[Закрыть]
голову и хвост, начало и конец[2465]2465
  Ни одно серьезное дело не будет доведено правильно с начала до конца; для этого у них не найдется энергичных и разумных людей (срав. 8, 8) Кир. Алекс. и Феодор.


[Закрыть]
.

Ис.19:16. В тот день Египтяне будут, как женщины, в страхе и трепете от руки Господа Саваофа, которую Он возложит на них.

Ис.19:17. И будет страна Иудейская в страх египтянам; при всяком напоминании им о ней, они будут трепетать от определения[2466]2466
  В алекс. код. добавлено: Κυρίου Σαβαθ.


[Закрыть]
, которое постановил Господь Саваоф о ней.

Ис.19:18. В тот день пять городов в Египте будут говорить языком Ханаанским и клясться именем Господа Саваофа; один город назовется, городом Аседек[2467]2467
  Т. е. город спасения, или точнее город правды, евр. צֶדֶק. Срав. Исаии 1, 21 и 26 ст.


[Закрыть]
.

Ис.19:19. В тот день будет жертвенник Господу в земле Египетской и столп[2468]2468
  Как место истинного богопоклонения, подобно поставленному Иаковом столпу (Быт. 28:18). Кир. Алекс.


[Закрыть]
в пределах ея Господу.

Ис.19:20. И будет он навеки знамением о Господе в земле Египетской; потому что они возопиют к Господу на притеснителей своих, и пошлет им Господь человека, который спасет их. Судящий[2469]2469
  Т. е. Бог; срав. Быт. 18:25 – судяй всей земли.


[Закрыть]
спасет их.

Ис.19:21. И познан будет Господь Египтянами, и узнают Египтяне Господа в тот день и принесут жертвы и дары, и дадут обеты Господу, и исполнят.

Ис.19:22. И поразит Господь Египтян язвою великою, но и исцелит их совершенно; они обратятся к Господу, и Он услышит их и исцелит их совершенно[2470]2470
  Слав. цельбою, соотв. греч. ἰάσει – в ват., лукианов. спп. и некоторых (не всех) изд. алекс. код., у Фильда нет.


[Закрыть]
.

Ис.19:23. В тот день будет путь из Египта к Ассириянам, и Ассирияне будут приходить в Египет, и Египтяне пойдут к Ассириянам, и Египтяне будут служить Ассириянам.

Ис.19:24. В тот день Израиль будет третьим у Египтян, а у Ассириян (будет) блогословленным на земли,

Ис.19:25. Которую блогословил Господь Саваоф, говоря: блогословен народ Мой, который в Египте и который в Ассирии, и наследие Мое – Израиль.

Глава 20

Ис.20:1. В год, когда Танафан вступил в Азот, быв послан от Арны[2471]2471
  В евр. т. военачальник называется Тартаном, а Ассир. царь Саргоном.


[Закрыть]
, царя Ассирийского, и воевал против Азота и взял его,

Ис.20:2. Тогда Господь сказал Исаии, сыну Амосову, так: поди и сними вретище с чресл твоих и отвяжи сандалии от ног твоих; и так сделай: ходи ногой и босой.

Ис.20:3. И сказал Господь: как раб Мой, Исаия, ходил ногой и босой три года[2472]2472
  В алекс. τρία τη опущено, в ват. и слав. есть.


[Закрыть]
, – три года будут предуказанием и предзнаменованием Египтянам и Ефиоплянам,

Ис.20:4. Потому что так же царь Ассирийский отведет пленных Египтян и Ефиоплян, юношей и старцев, нагими и босыми, с обнаженными чреслами, в посрамление Египту.

Ис.20:5. И устыдятся побежденные Египтяне из-за Ефиоплян, на которых Египтяне надеялись, потому что они были им[2473]2473
  Ефиопляне Египтянам.


[Закрыть]
славою.

Ис.20:6. И скажут в тот день живущие на полуострове[2474]2474
  Греческое νῆσος означает и полуостров и вообще приморскую страну, напр., филистимскую землю (Соф. 2:5), Финикию (Ис. 23:2. 6). Здесь разумеется Палестина, а может быть и смежные с нею приморския страны, надеявшияся на Египет в борьбе с Ассирией.


[Закрыть]
сем: вот мы надеялись идти за помощью к тем, которые не могли спастись от царя Ассирийского, как же мы спасемся?

Глава 21

Ис.21:1. Видение пустыни[2475]2475
  Пустынею здесь символически назван Вавилон.


[Закрыть]
. Подобно буре, несущейся по пустыне, идущей из пустыни,

Ис.21:2. Видение страшное и грозное открыто мне: преступник совершает преступление, беззаконник поступает беззаконно[2476]2476
  Враги Вавилонян и их беззаконие разумеется.


[Закрыть]
; на меня Еламитяне и послы Персов идут на меня. Ныне всем воздыханиям положу конец[2477]2477
  Στενάξω καὶ παρακαλέσω ἐματὸν – вздохну и утешу себя.


[Закрыть]
.

Ис.21:3. От этого чресла мои ослабели, и муки схватили меня, как рождающую. Я напрасно старался[2478]2478
  δίκησα – букв. слав. неправдовах, ошибался не слушать.


[Закрыть]
не слышать и пытался не видеть[2479]2479
  Закрывал глаза и уши от страшного события.


[Закрыть]
.

Ис.21:4. Сердце мое трепещет[2480]2480
  Πλανται – букв. блуждает, как бы выскочить хочет из своего места.


[Закрыть]
и беззаконие потопляет меня[2481]2481
  Созерцаемое беззаконное дело поражает, грозя как бы жизни пророка. Срав. Пс. 68:1–5.


[Закрыть]
, душа моя замерла[2482]2482
  Ἐφέστηκεν – остановилась, замерла.


[Закрыть]
от страха.

Ис.21:5. Приготовляйте[2483]2483
  Слав. уготовите соотв. греч. ἑτοιμάσατε в син., альд. и комп. спп.; в ват. и алекс. ἑτοίμασον – един. число.


[Закрыть]
стол, ешьте, пейте, вставайте князья, готовьте щиты!

Ис.21:6. Ибо так сказал мне Господь: поди, поставь себе сторожа, и что увидишь[2484]2484
  Т. е. чрез него.


[Закрыть]
, скажи.

Ис.21:7. И увидел я[2485]2485
  Пророк вместе со сторожем.


[Закрыть]
двух всадников на конях, всадника на осле и всадника на верблюде. «Слушай[2486]2486
  Речь Господа к пророку и сторожу.


[Закрыть]
долго с большим вниманием,

Ис.21:8. И позови Урию на стражу Господню». И он[2487]2487
  Сторож.


[Закрыть]
сказал: стоял я весь день и у полчища я стоял всю ночь,

Ис.21:9. И вот едет на паре лошадей[2488]2488
  Ἀναβάτης συνωρίδος – славянское: всадник двуконный, т. е. едущий на паре лошадей. вер., в колеснице.


[Закрыть]
самый главный всадник[2489]2489
  Оскобленному в слав. переводе слову муж нет соотв. в греч. тексте.


[Закрыть]
. И в ответ он сказал: пал, пал Вавилон[2490]2490
  Апок. 14:8. 18, 2.


[Закрыть]
; и все кумиры его и изваяния лежат на земле разбитые.

Ис.21:10. Послушайте оставшиеся, и болеющие[2491]2491
  Т. е. страдающий еврейский народ.


[Закрыть]
услышьте: что́ я услышал от Господа Саваофа, то Бог Израилев возвестил нам.

Ис.21:11. Видение на Идумею. Зови[2492]2492
  Слав. зови соотв. греч. κάλει в text. recept. и в ват. код., у Фильда καλεῖ.


[Закрыть]
ко мне из Сеира. Стерегите[2493]2493
  Слав. стрегите соотв. греч. φυλάσσετε в ват. код., а в алекс. φύλασσε единств. число.


[Закрыть]
укрепления.

Ис.21:12. Стерегу[2494]2494
  Слав. стрегу соотв. греч. φυλάσσω, в ват. код. и text. recept.; а у Фильда и в Моск. изд. λθε.


[Закрыть]
утром и ночью. Если ищешь, ищи, и у меня живи[2495]2495
  По изъяснению Кир. Алекс., Идумеи приглашаются искать помощи у Бога в опасное время враж. нашествия.


[Закрыть]
.

Ис.21:13. В дубраве[2496]2496
  В алекс. добавлено: λῆμμα ἐν τΑραβίᾳ – видение на Аравию.


[Закрыть]
вечером уснешь, или по пути в Дедан.

Ис.21:14. Живущие в стране Феманской, несите воды на встречу жаждущим, с хлебом встречайте бегущих, ради множества убитых[2497]2497
  Слав. убиенных соотв. гр. τῶν πεφωνευμένων – в ват. код., а в алекс. и син. τῶν φευγόντων – бегущих.


[Закрыть]
,

Ис.21:15. И ради множества блуждающих, и ради множества мечей, и ради множества натянутых луков и ради множества павших в битве.

Ис.21:16. Ибо так сказал мне Господь: еще (один)[2498]2498
  Оскобленному в слав. едино нет соотв. в греч. тексте.


[Закрыть]
год, равный году наемничьему, и слава сынов Кидарских[2499]2499
  Кидар, сын Измаила (Быт. 25:13), потомки его населяли Сиро-Аравию. Здесь (16–17 ст.) пророк возвещает им погибель наравне с Идумеями (11–15 ст.).


[Закрыть]
исчезнет.

Ис.21:17. И остаток луков у сильных сынов Кидарских будет мал. – Так сказал Господь Бог Израилев.

Глава 22

Ис.22:1. Видение о долине Сионской. Что с тобою сделалось, что вы теперь все взошли на запустевшие[2500]2500
  Μάταια – слав. тщетныя. По контексту пользуемся более ясным значением.


[Закрыть]
дома?

Ис.22:2. Город наполнился громко плачущими, но раненные твои ранены не мечем, и мертвые твои убиты не на войне.

Ис.22:3. Все вожди твои убежали и пленные крепко связаны, а сильные твои далеко убежали.

Ис.22:4. Посему я сказал: оставьте меня, я буду горько плакать; не усиливайтесь утешать меня в погибели дочери народа моего,

Ис.22:5. Ибо день мятежа и пагубы, и попрания, и смятение – от Господа Саваофа: в долине Сионской скитаются, от малого до великого блуждают по горам.

Ис.22:6. А Еламитяне взяли колчаны, и всадники на конях: собрано полчище.

Ис.22:7. И лучшия долины твои наполнятся колесницами, и всадники заградят ворота твои.

Ис.22:8. И откроют ворота Иудины, и осмотрят в тот день лучшие дома города.

Ис.22:9. И откроют тайники домов крепости Давида, и увидят, что их много и что воду старого пруда отвели в город,

Ис.22:10. И что разрушили дома Иерусалима на укрепление городской стены.

Ис.22:11. И вы зоготовили себе воду между двумя стенами, – внутренний водоем из старого пруда, а не обратили взоры на Того, Кто создал его сначала и не посмотрели на Устроившого его.

Ис.22:12. И призвал Господь, Господь Саваоф, в тот день плакать и рыдать, и остричь волоса и препоясаться вретищем.

Ис.22:13. А они устроили радость и веселие: убивают тельцов и режут овец, чтобы есть мясо и пить вино, говоря: будем есть и пить, ибо завтра умрем[2501]2501
  1 Коринф. 15:32.


[Закрыть]
.

Ис.22:14. И известно сие Господу Саваофу, так что не отпустится вам этот грех, пока не умрете.

Ис.22:15. Так говорит Господь Саваоф: пойди в кущу к Сомнану, домоправителю[2502]2502
  Ταμίαν – хранитель царского сокровища, казначей.


[Закрыть]
, и скажи ему:

Ис.22:16. Что́ ты здесь и что́ у тебя здесь? Что́ ты вытесал себе здесь гробницу и приготовил себе на возвышенности могилу, и на камне вытесал[2503]2503
  γραψας – букв. слав. написал, но γράφω значит: вырезываю, высекаю, выдалбливаю и т. п.


[Закрыть]
себе жилище?

Ис.22:17. Вот теперь Господь Саваоф извергнет и сотрет мужа, и отнимет украшение твое и венец твой славный.

Ис.22:18. И бросит тебя в страну неизмеримо великую, и там умрешь: и сделает пышную колесницу твою позорною, а дом князя твоего презренным,

Ис.22:19. И будешь свергнут с места твоего и с положения твоего.

Ис.22:20. И будет в тот день: призову раба Моего Елиакима, сына Хелкиина.

Ис.22:21. И одену его в наряд твой, и венец твой дам ему, и власть (твою)[2504]2504
  Слав. твою нет соотв. в греч. тексте.


[Закрыть]
и твое управление домом дам в руки его; и будет он отцем для жителей Иерусалима и для живущих в Иудее.

Ис.22:22. И дам ему славу Давидову, и будет он владычествовать, и никто не будет противоречить ему; и ключ дома Давидова возложу на рамена его: отворит он и никто не затворит, запрет, и никто не отворит.

Ис.22:23. И поставлю его князем на верном месте, и будет он седалищем[2505]2505
  Слав. на престоле не соотв. греч. εἰς θρόνον, поэтому отступаем от него.


[Закрыть]
славы для дома отца своего.

Ис.22:24. И будут надеяться на него все славные в дому отца его, от малого до большого, и будут уповать[2506]2506
  Ἐπικρεμάμενοι – буквально: висящие.


[Закрыть]
на него.

Ис.22:25. В тот день, так говорит Господь Саваоф, подвигнется человек, стоящий твердо на месте верном, и будет снят, падет и погибнет слава, которою он пользовался, потому что Господь сказал[2507]2507
  Толковники видят здесь угрозу тому же Елиакиму (20 ст.) и его родным.


[Закрыть]
.

Книга пророка Иеремии

Введение

Предлагаемый перевод книг пророка Иеремии и Плача есть продолжение напечатанного вполне аналогичного перевода книг Притчей (Каз. 1908 г.) и Исаии (Каз. 1909 г.) и составлен по тому же плану и типу, как и предшествующия ему аналогичныя работы. В основу перевода положен нами, как и в вышеупомянутых священных книгах, греческий текст в издании Фильда, составленном по александрийскому кодексу[2508]2508
  Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii, 1859 г.


[Закрыть]
. Этот греческий текст мы нередко сносили и сличали с другими критическими изданиями текста LXX и находящимися в них вариантами[2509]2509
  Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus Oxon. 1798–1827 гг. Tischendorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The Old Testament in Greek. Cambr. 1887 – 94 гг. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. 1904 г.


[Закрыть]
и с факсимильными изданиями александрийского[2510]2510
  Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1816–1821 гг.


[Закрыть]
и синайского[2511]2511
  Codex Sinaiticus Petropoplitanus. ed. Tischendorf. 1862 г. Из книги Иеремии, впрочем, здесь находится лишь 10 глав: 1 – 10, 25.


[Закрыть]
кодексов. Но в начале же своей переводной и текстуальной работы по книге пр. Иеремии, в отличие от ранее переведенных нами священных книг, мы встретились с новым элементом в составе славянского перевода: вульгатой и латинским текстом. Из истории славянского перевода[2512]2512


[Закрыть]
известно, что при первом еще собрании Библии в славянском переводе, при митр. Геннадие, не найдено было в списках славянского перевода значительной части книги пр. Иеремии (1 – 25 и 45–51 глл.). Недостававшие отделы были переведены с вульгаты. В Острожском издании книга Иеремии оставлена почти без изменений по Геннадиевскому списку и поправлена немного по вульгате же. Елизаветинские справщики старались приблизить славянский перевод книги Иеремии к греческому тексту LXX, но не могли достигнуть этой близости в той степени, в какой мы находили в книгах Притчей и Исаии. И нынешний славянский перевод книги Иеремии очень близок к вульгате во всех отношениях. Так, расположение глав, особенно во второй части книги (с 26–51), сделано по вульгате и еврейскому тексту и отлично от текста LXX. Расположение стихов во многих главах также сделано согласно с вульгатой и еврейским текстом и отлично от текста LXX. И в переводе самого текста книги Иеремии заметна подобная же близость. Трудно перечислить, сколько слов и выражений в славянском переводе соответствуют вульгате и уклоняются от греческого текста, сколько существует дополнений и пояснений, сделанных по вульгате и не имеющих соответствия себе в греческом тексте и его многочисленных вариантах. Много подобных сближений нами в подстрочных примечаниях отмечено, но далеко не ручаемся, чтобы не меньшее число их нами не досмотрено, а маловажныя часто и намеренно опущены. В виду этой особенности славянского перевода кн. Иеремии, мы принуждены были внимательно сносить славянский перевод, после греческого текста, с латинским текстом вульгаты, какой мы нашли у Вигуру в вышеупомянутой Полиглотте. Так как обычно всегда в этом издании мы находили нужныя параллели славянскому переводу, то им почти и ограничивались. А теперь можем лишь сказать, что славянский перевод в книге Иеремии не может быть признан «копией» греческого текста, хотя еще менее он может быть признан копией вульгаты. Но из этих двух оригиналов: греческого текста и вульгаты, изъясняется происхождение всего перевода. Очень немного в нем остается, по нашему изследованию, слов, которыя не имеют себе параллелей в греческом и латинском тексте. Нередко, по свойству славянского языка, переводчики принуждены были прибегать к дополнениям и пояснениям для ясности речи. Может быть некоторыя дополнения оставались «издревле», от Геннадиевской и Острожской Библии, и их жаль было выкидывать Елизаветинским справщикам. Но большинство, нужно заметить, подобных дополнений оскоблено в нынешних печатных славянских Библиях, хотя, нужно оговориться, что с одной стороны, не все дополнения оскоблены (5, 19. 10, 19. 11, 14. 26, 18 и др.), а с другой, – некоторыя слова оскоблены напрасно, лишь по отсутствию их в text. recept. и печатных изданиях греч. Библии (напр. 4, 20. 5, 15. 19, 14. 20, 23. 49, 10).

Книга Плач не имеет такой близости к вульгате. И в первых изданиях славянской Библии: Геннадиевском, Острожском и Московском, и в последнем – Елизаветинском, эта книга была составлена и поправлена по греческому тексту. А потому и мы нашли очень немного в тексте этой книги параллелей вульгате, а больше разным спискам греческого текста[2514]2514
  В книге Плач мы нашли уклонение к вульгате в 1, 1. 4. 21. 3, 1. 26. 42. 4, 1. 2. 9. 15. 17. 5, 4; уклонение от гр. и лат. спп. в 1, 4. 6. 17. 2, 6. 3, 10. 22. 49. 51. 5, 17.


[Закрыть]
. Отсылая интересующихся читателей, по этому вопросу, к специальной монографии г. Благовещенского[2515]2515
  М. Благовещенский. Книга Плач. Киев. 1899 г., особ. 249–293 стр.


[Закрыть]
о книге Плач, где детально обозрено отношение чуть не каждого слова и выражения ея к греческому оригиналу, можем лишь сказать, что славянский перевод этой книги есть копия греческого текста, и мы относительно славянского перевода этой книги возвращаемся к высказанным мнениям о тексте Притчей и Исаии.

Но за выше замеченное отступление в книге Иеремии от копиизма греческому тексту не приходится строго винить славянских переводчиков и справщиков, так как и греческий текст книги пр. Иеремии издавна подвергался критике и вызывал нередко суровые приговоры у христианских ученых. Так, еще Ориген жаловался на неисправность греческого текста книги Иеремии, находил в нем много пропусков, дополнений и перестановок (Евсевий. Церк. Ист. VI, 16). Много недостатков в том же тексте находил Иероним и замечал, что он «становится в недоумение и непонимаетъ», как известное чтение могло попасть в греческий текст и что оно значит (напр. Иер. 19:6. 21, 15. 31, 22. и др.), некоторые отделы «LXX-ю затемнены, непоняты или опущены» (напр. 31, 22). По свидетельству Иеронима, многого не доставало у LXX и позднее внесено из Θеодотиона, гекзапл Оригена и т. п. (10, 6 – 10. 11, 7–8. 15, 10. 25, 14. 30, 10–11). И новые ученые видели немало недостатков в этом тексте, особенно по сравнению с еврейским текстом, и составили немалое количество специальных обширных монографий по этому вопросу, нашедших отзвук и в русской литературе[2516]2516
  Якимов. Отношение греческого перевода LXX толковников к еврейскому масоретскому тексту в книге пр. Иеремии. Спб., 1874 г.


[Закрыть]
. Не говоря о множестве мелких и незначительных уклонений текста LXX от еврейского, всех ученых занимает вопрос о расположении многих глав, отличном у LXX от еврейского текста. Много и других отличий побуждало их предполагать две редакции этой книги. Кроме того, множество разностей в тексте в списках перевода LXX ясно для всех. Они произошли, вероятно, из стремления поправить греческий текст и сблизить его с еврейским текстом, вульгатой, и т. д. Критическия издания греческого текста книги Иеремии наполнены обширными подстрочными пополнениями в разных рукописях, напр., в гл. 29, 14–20. 33, 14–26. 25; 44–47. 39, 4 – 13. 51, 44–49 и мн. др. В нашем переводе будет указано много пропусков, то стихов, одного или нескольких, то выражений, в разных греч. списках. Но, конечно, мы указывали далеко не все, можно многократно подобныя цитаты увеличить. Стоит лишь на две-три минуты взглянуть в подстрочныя примечания у Гольмеза и Свита, чтобы убедиться в нашем предположении.

Все эти, принимаемые современной библейской наукой, факты освобождают наших славянских переводчиков и справщиков от придирчивой научной критики. Сблизив, во всех отношениях, славянский текст чрез вульгату с еврейским текстом, они сделали его довольно исправным в текстуальном отношении, а кроме того удобным для ученых сличений, цитат, справок и научного употребления и его потребностей. Без подобного сближения, принятого и у некоторых современных западных издателей греческого текста, напр. у Фильда, Вигуру и др., очень затруднительно было бы и сличение, и изучение, и цитации слав. перевода. С появлением русского синодального перевода, составленного с евр. текста, поступок слав. переводчиков и справщиков еще более заслужил одобрения, так как в русском переводе, или довелось бы делать перестановки, в соответствие слав. переводу и в отличие от евр. текста, и сопровождать всюду соответственными оговорками, или отступать от славянского, и опять делать соотв. оговорки и затруднять параллельное пользование слав. и рус. переводами. Теперь все это избегнуто.

Греческий текст книги Плач не имеет такого множества вариантов и уклонений, как в книге Иеремии. Всего лишь один пропуск в 3, 22–24 есть в некоторых греческих списках, а в большинстве все списки сходны. Поэтому не вызывал греческий текст этой книги недоумений и у слав. переводчиков, древних и позднейших, и послужил точным оригиналом для слав. перевода.

Таков славянский перевод в его существенных чертах и особенностях.

Что касается нашего перевода, то в нем, согласно принятому нами ранее правилу и после немалого колебания, положен в основу славянский перевод и с ним во всех отношениях поставлен в параллель наш перевод, так чтобы можно было, без соблазна для читателей, напечатать оба текста и свободно, как в Притчах, читать их. По этому основанию и соответственно главной цели своего труда – дать пособие к пониманию церковно-славянского перевода, мы ставили в тексте чтения, соответствующия славянскому переводу, хотя бы, по нашему мнению, происшедшия из вульгаты, а не из греческого текста. В подстрочных же примечаниях выписывали греческое чтение и его смысл. Так же поступали и в тех случаях, когда не находили параллелей слав. чтению в греч. и лат. списках: в тексте ставили чтение, соответствующее слав. чтению, а под строкой – надлежащую оговорку. В случае более мелких уклонений слав. перевода от греч. и лат. списков, по числам, родам, падежам, спряжениям, временам, залогам, лицам и пр., мы следовали также слав. переводу, если контекст и ясность речи допускали подобное следование. В немногих лишь случаях мы принуждены были, по греческому тексту, контексту, отеческому толкованию и т. п. основаниям, которыя всюду будут надлежаще нами оговорены, уклоняться от слав. перевода и его слов и выражений (напр. 2, 20. 5, 28. 8, 8; 10, 19; 11, 14; 15, 10. 21, 4. 27, 8. 31, 39. 32, 9. 48. 17. 50, 6. 17.). По требованиям русского языка, его грамматики, стилистики, словосогласований, отступали от слав. перевода. Напр. сл. город (πόλις) и собств. имена городов, стран, по гр. имеют женский род и местоимения, прилагат., причастия, к ним относящияся, употребляются в женском роде, иногда по слав. тот же женский р. ставится, а по рус. города и сл. город, а также и страны – Иерусалим, Сион, Египет, и т. п. имеют м. р., и с ними нужно согласовать прилагат., прич., местоим., и пр. в м. р., в отступление от слав. пер. Подобныя неизбежныя отступления не всегда оговариваем. Думаем, никто за это винить нас не будет, ибо никакой переводчик без подобных уклонений не обойдется. Отступали мы иногда в переводе временных форм глаголов, числах и лицах, наклонениях их, и т. п. грамматических частностях, руководясь контекстом, толкованием и иными подобными побуждениями, о которых сказано нами было во введении к Притчам и Исаии. Также и в существительных и прилагательных, в их числах, падежах, родах и т. п. частностях, бывали отступления от слав. и греч. текста, о чем также говорено было в вышеупомянутых вводных отделах. Все подобныя уклонения перечислить и поцитовать здесь невозможно, а цитата некоторых лишь ничего не докажет, а потому цитаты опускаем. Существительныя с абстрактным значением переводили иногда с конкретным (напр. ἀποικα – переселенец 33, 7 и др.), существительныя с предл. εἰς переводили глаголами: εἰς ἀφανισμὸν – погибнут (12, 11), εἰς θάνατον – умерщвляю (18, 23), εἰς ἐρήμοσιν – запустеет (22, 5), и т. п. Существительныя, соотв. по евр. языку предлогам, переводили предлогами: ἐν χειρὶ – чрез (37, 2), от (15, 17. 18, 21; 25, 16), πρόσωπον – от (1, 13; 7,13; 13, 17; 14, 16; 42, 16. 25, 27. 38; 35, 11…); ἐν ὀφθαλμοῖς – пред (18, 7; 27, 5); ἔξωθεν – на улице (по синод. рус. пер. и контексту – 6, 19. 16; 9; 21; 11, 6; 33, 10; 44, 17…). В некоторых случаях, в отступление от слав. пер., придавали более ясное в контексте значение греческим словам; напр. καιρὸσ вместо слав. час, перев. время (50, 20, 27. 31; 51, 18); ἐπικέπτομαι – наказываю, вместо слав. посещаю (5, 9. 29, 9; 9; 14, 10; 27, 8. 50, 26. Плач 4:22); διαμαρτυρέω – увещеваю, вместо: свидетельствую (6, 10; 11, 7…); ἀναγιγώσκω – возглашаю, вместо: читаю (3, 12, 11, 6, 19, 2…); θυμιάω – служу, вместо: кажу (7, 9; 19, 4. 13…); ἐπιτήδευμα – дело, вместо: намерение (17, 10. 23, 2. 22); ἀνασώζομαι – вместо слав. убегаю, переводили: спасаюсь (48. 19, 50, 28. 29. 44, 14). Союзы: καὶ, ὅτι, διατοῦτο, διότι, – переводим: когда, итак, так как, посему, ибо, но, и пр., смотря по контексту, или вовсе опускаем, руководясь примером рус. синод. перевода (11, 11; 48, 12; 51, 7. 51; 52, 3 и мн. др.); ἰδού – вот, часто опускаем для гладкости речи (12, 10. 36, 12…). Все это, думаем, уклонения неизбежныя во всяком переводе и существующия в рус. синод. переводе.

По принятому, и в наших предыдущих переводных работах и в русском синодальном переводе, порядку, иногда мы в тексте для ясности речи вставляем слова, несоответствующия слав. переводу и его оригиналам. Их всегда оскобляем без подстрочных оговорок и пояснений.

Теперь о подстрочных примечаниях. Много места здесь занимают экзегетическия примечания, поясняющия, по отеческому толкованию, филологическому разбору и соображениям новых толковников, непонятныя слова и выражения слав. перевода. А еще более места отводится текстуальным цитатам и греко-латиноким чтениям, соответствующим или несоответствующим славянскому переводу. По сравнению с предыдущими нашими работами, особенность здесь заключается во множестве латинских цитат и в сокращенных цитациях: mg. Эта цитата берется нами из Свита: The Old Testament in Greek (Cambr. 3 t. 1894 г.) и, кажется, соответствует лукиановским спискам. Кратко цитуем лукиановские (к коим, по Свиту[2517]2517
  Introduction on the Old Testament in Greek Cambr. 1900 г. 482 p.


[Закрыть]
, относим №№ 22, 36, 48, 51, 62, 82, 90, 93, 95, 108, 118, 144, 147, 153, 185, 231, 233, 308) и исихиевские (26, 44, 49, 68,74, 84, 87, 91, 106, 107, 134, 198, 228, 238, 306) греч. списки, хотя подобныя цитаты не означают, что во всех лукиановских или исихиевских списках находится известное чтение, а лишь, по Гольмезу, находится в некоторых из них. В точный подсчет и какие либо выводы мы не вдавались, так как цель и характер нашей работы иные.

По принятому обычаю, отмечали также более существенныя уклонения слав. перевода от александрийского кодекса, руководясь в определениях чтений последнего изданиями Свита, Гольмеза (III и alex. char. min., вошедшим в Фильдовское издание), Бабера, Фильда и Вигуру. Различаем иногда текст александрийского кодекса по трем спискам: Фильда, Свита и Гольмеза – charactere minore. В большинстве в издании Фильда пополнения к цитатам Свита делаются по этому последнему изданию – charactere minore, т. е. мелким почерком сделанныя приписки к алекс. кодексу. Иногда мы отмечали и разность между ними, переходящую в отступления слав. пер. от алекс. код., но не всегда это делали, так как, за отсутствием под руками нового английского издания алекс. кодекса[2518]2518
  Fascimile of the codex Alexandrinus. Lond. 1879 – 83 гг.


[Закрыть]
, не всегда считали равнозначущими ему краткия отрывочныя цитаты Гольмеза и Свита.

Толковательныя пособия мы имели след. Из святоотеческого периода существуют в русском переводе объяснения на книгу Иеремии и Плач (хотя с значительными пропусками) в толкованиях Ефрема Сирина (М. 1852 г. 7 ч. его творений), бл. Θеодорита (М. 1859 г. 6 ч. его творений) и бл. Иеронима (Киев. 188о г. 6 ч. его творений). У последнего из книги Иеремии лишь 32 главы объяснены, а на Плач вовсе нет. В новой русской литературе проф. И. С. Якимова: Толкование на кн. пр. Иеремии (Спб. 1879–1880 гг.), Н. И. Троицкого: Книга пр. Иеремии (Тула. 1899 г.), у последнего объяснены 23 главы. На книгу Плач есть объяснение у г. Благовещенскаго. Книга Плач (Киев, 1899 г.). Кроме того, недавно вышло и помещено в VI томе Толковой Библии, изд. при Страннике, объяснение Розанова на книгу Иеремии и Плач (Спб. 1909 г). Кроме того мы имели и будем иногда цитовать иностранныя пособия: Cursus Scripturae Sacraë Ieremia et Lamentationes. Par. 1889 и 91 г.; Kautzsch. Heilige Schrift. Tübingen. 1909 г. Schleusner. Novus Testamentus sive Lexicon in LXX. 1820 – 21 гг. Eger. Griechisch – Deutsches Wörterbuch zum Neuen Testamente. Giessen. 1908 г. Genesius. Hebr. u. Aram. Handwörterbuch. üb. d. Alt. Testam. ed. Buhl. Leipz. 1905 г.

Начатый книгою Исаии перевод пророческих книг будет нами и впредь продолжаем. Этот отдел ветхозаветного канона наиболее нужен для христиан: в нем предвозвещен Христос с наибольшею ясностию.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю