355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Библия » Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) » Текст книги (страница 39)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Текст добавлен: 6 мая 2017, 03:30

Текст книги "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"


Автор книги: Библия


Жанр:

   

Религия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 39 (всего у книги 60 страниц)

Глава 44

Иер.44:1. Слово, которое было к Иеремии (от Господа)[3495]3495
  Оскобл. слав. от Господа соотв. παρὰ Κυρου – в XII, mg, в. др. гр. и лат. нет.


[Закрыть]
о[3496]3496
  Слав. и ко нет соотв. в гр. спп., в лат. ad; соотв. и нет нигде, а потому опускаем этот союз и переводим предл. о по контексту и рус. синод. пер.


[Закрыть]
всех Иудеях, живущих[3497]3497
  Слав. сущим соотв. τοῖς – в син. сп., а обычно: κατοικούσιν.


[Закрыть]
в земле Египетской и поселившихся в Магдале, и в Тафнасе, и в Мемфисе, и в земле Пафрос[3498]3498
  Слав. Пафурстегр. Παθούρις. Пользуемся произношением рус. синод. пер.


[Закрыть]
.

Иер.44:2. Так говорит Господь Бог Израилев: вы видели все бедствия, какия Я навел на Иерусалим и на города Иудейские, и вот они пусты ныне, без жителей,

Иер.44:3. За нечестие их, которое они совершали, во гнев Мне, ходя кадить богам чужим, которых не знали ни вы сами, ни отцы ваши.

Иер.44:4. И Я посылал к вам рабов[3499]3499
  Слав. отроки соотв. παδας – в ват., text. recept., а в алекс.


[Закрыть]
Моих, пророков, с утра, и посылал их и говорил: «не делайте этого дерзкого дела, которое Я ненавижу».

Иер.44:5. И не слушали Меня, и не приклонили уха своего, чтобы обратиться от нечестия своего, не кадить богам иным.

Иер.44:6. И излилась ярость Моя, и гнев Мой, и возгорелась во вратах Иудиных и на улицах Иерусалима, и обратились они в пустыню и в непроходимое место до ныне[3500]3500
  Слав. до сего дне нет точного соотв. ни в гр. ὡς ἡ ἡμέρα ατη – яко день сей, ни в лат. secundum diem hanc – по сему дню, или после сего дня.


[Закрыть]
.

Иер.44:7. И ныне так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев: зачем вы делаете великое зло душам своим, истребляя[3501]3501
  Слав. изсещи соотв. ἐκκψαι – ват., text. recept., а в алекс. ἐκκψω – Я изсеку.


[Закрыть]
у себя мужей и жен[3502]3502
  Слав. мужы и жены соотв. в гр. и лат. т. един. ч.


[Закрыть]
, детей и грудных младенцев, из среды Иуды, чтобы не оставался никто из вас,

Иер.44:8. Прогневляя Меня делами рук ваших, кадя богам иным в земле Египетской, в которую вы пришли жить, – чтобы погубить себя[3503]3503
  Ἐκκοπῆτε – слав. изсечени будете.


[Закрыть]
и сделаться проклятием и посмеянием у всех народов земли?

Иер.44:9. Ужели вы забыли нечестие отцов ваших, и нечестие царей Иудейских, и нечестие князей ваших, и нечестие ваше, и нечестие жен ваших, какое они совершали в земле Иудейской и на улицах Иерусалима?

Иер.44:10. И не перестали даже до сего дня, и не убоялись, и не держались законов Моих и повелений Моих, которые Я дал вам и отцам вашим.

Иер.44:11. Посему так говорит Господь сил, Бог Израилев[3504]3504
  См. 3 прим. к 6, 6.


[Закрыть]
: вот Я обращу Лице Мое на вас во зло, чтобы погубить весь народ[3505]3505
  Слав. люди нет соотв. в гр. и лат. спп., следовало бы оскобить.


[Закрыть]
Иудейский.

Иер.44:12. И возьму[3506]3506
  Λψομαι – т. е. истреблю, возьму с лица земли.


[Закрыть]
оставшихся Иудеев, которые обратили лице свое, чтобы войти в землю Египетскую и жить там, и все погибнут[3507]3507
  Слав. и исчезнут соотв. компл., καὶ ἐκλεψουσιν, а у Фильда τοῦ ἀπολέσαι – погубить; в text. recept., ват., алекс. (по Свиту и Баберу) пропущена вся первая половина 12‑го стиха до слов: в земле.


[Закрыть]
в земле Египетской[3508]3508
  Слав. в земли Египетстей соотв. в компл. ἐν τΑἰγύπτου, в вульг. in terra Aegypti, а обычно: ἐν Αἰγύπτῳ.


[Закрыть]
, и падут от меча и голода, и погибнут от малого до большого, и будут (отданы на)посмеяние, истребление и проклятие.

Иер.44:13. И посещу[3509]3509
  Посещу в смысле: накажу.


[Закрыть]
поселившихся в земле Египетской, как посетил Иерусалим: мечем, и голодом и моровою язвою.

Иер.44:14. И никто не уцелеет из оставшихся Иудеев, – пришедших в землю Египетскую, – чтобы (потом) возвратиться в землю Иудейскую, в которую они надеются душею своею возвратиться; – не возвратятся кроме тех, которые убегут.

Иер.44:15. И отвечали Иеремии все мужья, знавшие, что их жены кадят чужим богам, и все жены, большое собрание, и весь народ, живший в земле Египетской, в земле[3510]3510
  Слав. земли соотв. γῇ – в XII, лук. спп., компл. и альд. изд.; а у Фильда, в алекс., ват. и др. нет.


[Закрыть]
Пафрос, и сказали:

Иер.44:16. Слова, которое ты нам говорил во имя Господне, мы не послушаем от тебя,

Иер.44:17. Но непременно будем делать все то, что выйдет из уст наших, чтобы кадить царице неба[3511]3511
  Языческая богиня луны.


[Закрыть]
и возливать ей возлияния, как делали мы, и отцы наши, и цари наши, и князья наши в городах Иудейских и на улицах Иерусалима, потому что мы ели досыта хлеб и хорошо нам было[3512]3512
  Слав. блого нам бысть соотв. в вульг. bene nobis erat, по греч. ἐγενμεθα χριστοὶ – мы были счастливы.


[Закрыть]
и не видели мы беды.

Иер.44:18. А когда перестали кадить царице неба и возливать возлияния, мы все стали терпеть недостаток[3513]3513
  Ἠλαττονθημεν – стали беднее.


[Закрыть]
в хлебе[3514]3514
  Слав. хлебы соотв. ἄρτων – в №№ 33, 49, 87, 90, 91, 103, 228 и альд. изд., в др. гр. спп. нет, в вульг. omnibus.


[Закрыть]
и гибнем от меча и голода.

Иер.44:19. И когда кадили мы царице неба и возливали ей возлияния, ужели без мужей наших приготовляли ей пирожки[3515]3515
  Χαβῶνας – см. прим. к 7, 18.


[Закрыть]
и возливали ей возлияния?

Иер.44:20. И сказал Иеремия всем людям сильным и всем женам[3516]3516
  Слав. людем сильным и всем женам нет точного соотв. в гр. и лат. спп… По гр. παντὶ τῷ λαῷ, τοῖς δυνατοῖς καὶ γυνεξὶ – всему народу, сильным и женам. Слову всем (женам) нет соотв. в. гр. и лат. спп. и его следовало бы оскобить.


[Закрыть]
и всему народу, который ему отвечал, и сказал:

Иер.44:21. Не каждение-ли, которое вы совершали в городах Иудейских и на улицах Иерусалима, вы и отцы ваши, и цари ваши, и князья ваши, и народ страны, вспомнил Господь и взошло на сердце Его?

Иер.44:22. И не мог более Господь терпеть злых дел ваших и мерзостей, какия вы делали, и сделалась земля ваша пустынею, и непроходимою, и проклятием, без жителей, как это ныне;

Иер.44:23. За то, что вы кадили (идолам)[3517]3517
  Оскобл. слав. идолом нет соотв. в гр., в лат. idolis.


[Закрыть]
, и за то, что вы грешили пред Господом, и не слушали голоса Господня, и в повелениях Его, и в законе, и в заповедях[3518]3518
  Ἐν μαρτυροις – свидениих, т. е. что засвидительствовано, как Божие повеление, всем народом и Моисеем. Втор. 32:1–2.


[Закрыть]
Его не ходили, и постигли вас эти бедствия, как ныне.

Иер.44:24. И сказал Иеремия народу и женам: слушайте слово Господне, все Иудеи, находящиеся в земле Египетской!

Иер.44:25. Так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев: вы и жены ваши, что устами своими говорили, то и руками своими делали: вы говорите: «непременно исполним наши обеты, какие мы обещали: кадить царице неба и возливать ей возлияния». Вы твердо стояли в своих обещаниях и точно исполняли их[3519]3519
  Слав. их соотв. в вульг. ea, по гр. εὐχὰς ὑμῶν в XII, mg и у Фильда; а в ват., алекс., text. recept. и др. нет.


[Закрыть]
.

Иер.44:26. Посему слушайте слово Господне, все Иудеи, живущие в земле Египетской: вот Я поклялся великим именем Моим, говорит Господь, что не будет более в устах всех Иудеев во всей земле Египетской имени Моего, не будет говорящаго: «Жив Господь Богъ»!

Иер.44:27. Ибо вот Я бдительно наблюдаю[3520]3520
  Ἐγργορα – ср. 1, 12.


[Закрыть]
над ними к бедствию для них, а не к добру: и будут погибать все Иудеи, живущие в земле Египетской, от меча и голода, пока не истребятся.

Иер.44:28. Уцелевшие же от меча в малом числе возвратятся в землю Иудейскую, и узнают оставшиеся Иудеи, переселившиеся в землю Египетскую, чтобы жить там, чье слово сбудется: Мое или их?

Иер.44:29. И вот вам знамение, говорит Господь, что Я посещу вас на месте сем, чтобы вы знали, что в точности исполнятся слова Мои на погибель вам.

Иер.44:30. Так говорит Господь: вот Я предаю фараона Вафрия[3521]3521
  Обычно называют его Офри.


[Закрыть]
, царя Египетского, в руки врага его и в руки ищущих души его, как Я предал Седекию, царя Иудейского, в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, врага его и ищущого души его.

Глава 45[3522]3522
  В гр. спп. 45 глава соединяется с 44 и помещается в 51, 31–35 стт.


[Закрыть]

Иер.45:1. Слово, которое сказал Иеремия пророк Варуху, сыну Нирии, когда вписал он слова сии в книгу из уст Иеремии, в четвертом году Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского[3523]3523
  См. о сем событии: Иер. 36 гл.


[Закрыть]
.

Иер.45:2. Так говорит Господь Вседержитель о тебе, Варух:

Иер.45:3. Так как ты сказал: «горе мне, горе мне! ибо приложил Господь труд[3524]3524
  Κπον, – т. е. особенную тяжесть и обременительность.


[Закрыть]
к болезни моей, я сплю со стоном, покоя не нахожу».

Иер.45:4. Скажи ему: так говорит Господь: вот, что Я построил, раззорю, и что Я насадил, исторгну, – и всю землю Мою[3525]3525
  Т. е. раззорю и исторгну. Слав. Мою соотв. ἑμου – в компл., а у Фильда: ἐκενην – оную. В ват., алекс., син., text. recept. нет выражения: всю землю Мою.


[Закрыть]
.

Иер.45:5. А ты ищешь себе великаго? Не ищи. Ибо вот Я наведу бедствие на всякую плоть, говорит Господь, а тебе вместо добычи оставлю[3526]3526
  Т. е. сохраню жизнь твою. Ср. 21, 9.


[Закрыть]
душу твою во всяком месте, куда-бы ты ни пошел.

Глава 46[3527]3527
  Речи пр. Иеремии на иноземные народы, помещаемыя в евр., вульг. и слав. т. в 46–51 глл., в греч. тексте помещаются в 26–31 глл.; 46 гл. соотв. в гр. т. 26 гл.


[Закрыть]

Иер.46:1. Слово, которое было от Господа к Иеремии пророку на народы[3528]3528
  Соотв. слав. перв. стиху надписание с небольшими уклонениями находится в № 41, 88, 239, alex. char. min., компл.; а в алекс., ват., text. recept. и мн. др. вовсе нет 1‑го стиха.


[Закрыть]
:

Иер.46:2. На Египет[3529]3529
  ΤΑἰγύπτῳ – слав. к Египтувульг. ad Aegyptum. Но по ходу речи, толковники и переводчики (напр. рус. синод. пер. и др.) этот дат. пад. отожествляют с предл. ἐπὶ и переводят: на, о (Египте). Поэтому и мы переводим: на Египет. Эта же оговорка применима к надписаниям в 48, 1. 49, 1. 7. 23. 28 стт.


[Закрыть]
, на войско фараона Нехао, царя Египетского, который находился при реке Евфрате в Кархамисе[3530]3530
  Слав. Кархамисе соотв. Καρχαμεὶς – в XII и 26; Καρχαμὴς – в компл., а чаще: Χαμεὶς ват., алекс., text. recept. и др.


[Закрыть]
, которого поразил Навуходоносор, царь Вавилонский, на четвертом году Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского.

Иер.46:3. Возьмите оружие и щиты и идите на войну.

Иер.46:4. Седлайте коней и садитесь, всадники становитесь в шлемах ваших, точите копья, и облекайтесь в брони ваши.

Иер.46:5. Почему же я вижу их[3531]3531
  Слав. видех их соотв. в вульг. vidi ipsos, по гр. нет.


[Закрыть]
устрашенными и обратившимися назад?[3532]3532
  По гр. добавлено: τί ὅτι – почему? или διτι – по сему; по слав. нет.


[Закрыть]
Сильные их избиты, скоро побегли, и не озираются назад[3533]3533
  Слав. не озрешася вспять соотв. в вульг. nec resperunt, по греч. οὐκ ἀνέστρεψαν – не возвращались.


[Закрыть]
, отовсюду страх[3534]3534
  Слав. отвсюду страх соотв. в вульг. terror undique, по гр. περιεχμενοι κυκλθεν – окруженные отовсюду.


[Закрыть]
, говорит Господь.

Иер.46:6. Не убежит проворный[3535]3535
  Κοῦφος – слав. легкий, т. е. проворный на ногу.


[Закрыть]
, и не сможет спастись[3536]3536
  Слав. ниже возможет избавитися соотв. в вульг. nec salvari se pulet, по гр. μὴ ἀνασοζέσθω – не спасется.


[Закрыть]
сильный: на севере[3537]3537
  Слав. на полунощь соотв. ἐπὶ βορρν, ad aquilonem, переводим и пунктируем по рус. синод. переводу, в соотв. и гр. тексту, только яснее по мысли, чем в слав. пер.


[Закрыть]
, близ реки Евфрата, побеждены и пали.

Иер.46:7. Кто это, как река, поднимается, и как реки поднимаются волны его?

Иер.46:8. Воды Египта, как река, поднимутся и, как река[3538]3538
  Слав. река соотв. ποταμὸς – 229, в XII, mg и у Фильда: ποταμῶν, я в text. recept., ват., алекс. и др. нет.


[Закрыть]
, заволнуются воды его[3539]3539
  Слав. восколеблются воды его соотв. ἐσταράσσεται κύματα αὐτῆς – у Фильда, в XII, mg, alex. char. min., а в др. нет.


[Закрыть]
. И говорит: поднимусь и покрою землю, и погублю город и живущих в нем.

Иер.46:9. Садитесь на коней, приготовляйте колесницы, выходите сильные Эфиопляне и Ливийцы, вооруженные щитами, выходите и Лидяне, натягивающие лук.

Иер.46:10. (Ибо)[3540]3540
  По гр. καὶ, лат. autem, в рус. синод. ибо, в слав. почему-то опущено.


[Закрыть]
день сей у Господа Бога Вседержителя – день отмщения, что бы отмстить врагам Своим: и пожрет их меч Господень, и насытится, и упьется кровию их, ибо жертва Господу Вседержителю на земле северной, близ реки Евфрата,

Иер.46:11. Пойди в Галаад и возьми бальзама[3541]3541
  Слав. ритину см. 4 прим. к 8, 22.


[Закрыть]
, дева – дочь[3542]3542
  Слав. зват. падеж дево, дщи соотв. вульг. virgo filia, а погр. дат. пад. τπαρφένθυγατρὶ – для девы, дочери.


[Закрыть]
Египта, напрасно ты умножала врачевания свои, нет исцеления[3543]3543
  Слав. цельбы соотв. в вульг. sanitas, по гр. ὠφέλεια – польза.


[Закрыть]
тебе.

Иер.46:12. Услышали народы голос (твой)[3544]3544
  В гр. спп. σου здесь очень уместно, напрасно по слав. опущено.


[Закрыть]
, и плач твой наполнил землю, ибо сильный встретился[3545]3545
  Слав. сретеся соотв. в вульг. impegit – столкнулся, по греч. нет.


[Закрыть]
с сильным, и оба вместе изнемогли и пали[3546]3546
  Т. е. Вавилон и Египет сразились и пали при Кархамисе.


[Закрыть]
.

Иер.46:13. Слово[3547]3547
  Слав. слово соотв. λγος в 88, XII, mg, в вульг. verbum, в др. гр. спп. ἃ.


[Закрыть]
, которое сказал Господь Иеремии пророку о том, что имел придти[3548]3548
  Слав. име приити соотв. в вульг. venturus eset, по гр. ἐλφεῖν или περὶ τοῦ ἐλφεῖν лук. спп. – о приходе.


[Закрыть]
Навуходоносор, царь Вавилонский, и поразить землю Египетскую.

Иер.46:14. Возвестите в Египте[3549]3549
  Соотв. слав. возвестите Египту нет в алекс., ват., text. recept.: а есть ἀναγγελατε εἰς Αἰγύπτον – компл., чаще: n Αἰγύπτῳ – лук. спп., alex. char. min.


[Закрыть]
, и разгласите[3550]3550
  Слав. разгласите соотв. ἀναγγελατε – ват., алекс., text. recept:.; а у Фильда и в компл. ἀκουστὸν ποισατε – сделайте известным.


[Закрыть]
в Магдале, и дайте знать в Мемфисе, и в Тафнасе разскажите: стой и готовься, ибо меч пожрет то, что находится вокруг тебя[3551]3551
  Σμλακά σου от σμλαξ – вьющееся растение, плющ, под коим иносказательно разумеются соседния страны и мелкия племена, бывшия под защитою Египта. Слав. пер. яже окрест тебе суть соотв. в вульг. quae per circuitum tuum sunt, перевод пояснительный.


[Закрыть]
.

Иер.46:15. Почему убежал от тебя[3552]3552
  Слав. от тебе соотв. ἀπσου – в ват., text. recept, а в алекс., син., XII нет.


[Закрыть]
Апис[3553]3553
  Апис – телец, считавшийся воплощением египетского божества.


[Закрыть]
? любимый твой телец не устоял, ибо Господь поразил[3554]3554
  Παρέλυσεν – отвязал; лат. subvertitслав. разруши.


[Закрыть]
его.

Иер.46:16. И множество[3555]3555
  Πλῆθος – слав. множество. Значит также: толпа, куча, народ.


[Закрыть]
(народа) твоего изнемогло и пало, и каждый ближнему своему говорит: встанем и возвратимся к народу нашему и в родную нашу землю от меча Еллинского[3556]3556
  Ἑλληνικῆς – по евр. היוגה – губительного.


[Закрыть]
.

Иер.46:17. Называйте по имени[3557]3557
  Καλέσατε τὸ ὄνομα, т. е. зовите на помощь, взывайте к нему, кричите громко, и т. п.


[Закрыть]
фараона Нехао, царя Египетскаго! Время произвело смятение[3558]3558
  Слав. смятение преведе время, соотн. вульг. tumultum adduxit tempus: по греч. Σαν Ἐσβὴ Ἐμωὴδ – без перевода еврейския слова оставлены, которыя нынешние толковники переводят так: «смущение: пропущено время!» и понимают так: по причине смущения и растерянности в Египетских войсках и военачальниках пропущено нужное для нападения время (Якимов). А некоторые толковники видят в этом загадочном выражении даже намек на значение имени фараона Офри (44, 30): его погибель будет соответствовать его имени (Kautzch. Heil. Schrift. Tüb. 1909 г. 701 s.)


[Закрыть]
.

Иер.46:18. Живу Я, говорит Царь, Господь Вседержитель имя Его: как Фавор[3559]3559
  Слав. Фавор соотв. ὁ Θαβρ в лук. спп., у Θеодорита и в компл. изд., а обычно Ἰταβύριον.


[Закрыть]
среди гор и как Кармил при море, (так и) он придет[3560]3560
  Т. е. несомненно Навуходоносор придет в Египетскую землю.


[Закрыть]
.

Иер.46:19. Готовь себе нужное для плена[3561]3561
  Σκεύη ἀποικισμου – слав. сосуды пленения. Пользуемся более ясным рус. синод. переводом.


[Закрыть]
, дочь – жительница Египта, ибо Мемфис будет пустыней и назовется: горе[3562]3562
  Κληθσεται οὐαὶ – т. е. в знак того, что постигнут его бедствия и горе. Θеодор.


[Закрыть]
! и не будут в нем жить.

Иер.46:20. Египет – телица (избранная)[3563]3563
  Слав. оскобл. избранна соотв. в 22, 36, 48, 96 минуск. спп. καλὴ, в др. нет, в вульг. elegans.


[Закрыть]
, украшенная; раззорение с севера пришло на нее.

Иер.46:21. И наемники его, живущие[3564]3564
  Слав. живущии соотв. в вульг. qui versabantur, по гр. нет.


[Закрыть]
среди его, как тучные тельцы, откармливаемые в нем; и они обратились и побегли вместе, и не могли устоять[3565]3565
  Слав. не могоша стати соотв. в вульг. nec stare potuerunt, а по гр. οὐκ ἔστησαν – не устояли.


[Закрыть]
, ибо пришел на них день погибели их[3566]3566
  Слав. их соотв. в вульг. eorum, по гр. нет.


[Закрыть]
и время отмщения им.

Иер.46:22. Голос их – как у шипящого змея, ибо с войском[3567]3567
  Слав. с силою соотв. в вульг. cum exercitu, по гр. ἐν ἄμμῳ – в песке, может быть враги многочисленны будут, как песок морской (ср. Быт. 13:16).


[Закрыть]
пойдут, с топорами придут на него.

Иер.46:23. Как дровосеки, порубят лес его, говорит Господь Бог, ибо нельзя и перечесть его[3568]3568
  Вражеское войско.


[Закрыть]
, их более саранчи и нет им числа.

Иер.46:24. Посрамлена дочь Египта, предана в руки народа северного.

Иер.46:25. Сказал Господь Вседержитель, Бог Израилев: вот Я посещу Аммона, сына ея[3569]3569
  Ея, т. е. дочери Египта. Под Аммоном, сыном Египетской земли, толковники здесь разумеют Верхне‑Египетское божество, называвшееся Аммоном. Яким.


[Закрыть]
, и фараона, и Египет и богов его, и царей его, и фараона и надеющихся на него.

Иер.46:26. И предал их в руки ищущих души их и в руку Навуходоносора, царя Вавилонского, и в руки слуг его, но после того будут жить[3570]3570
  Слав. поживут соотв. κατοικισθσεται в text. recept., κατασκηνσει – в XII, mg, а у Фильда, в alex. char. min. ἠρεμσει – будет спокоен; в ват. и алекс. (по Свиту и Баберу) нет 26 стиха.


[Закрыть]
, как прежде, говорит Господь.

Иер.46:27. А ты не бойся, раб Мой Иаков, и не страшись Израиль, ибо Я спасу[3571]3571
  Слав. спасена сотворю соотв. в вульг. salvum facio, а по гр. σζω – в алекс., син., XII; или σζων – в ват.


[Закрыть]
тебя из далекой страны, и семя твое из земли плена их, и возвратится Иаков, и успокоится, и будет благоуспешен[3572]3572
  Слав. благоуспеет соотв. в вульг. prosperabitur, по греч. ὑπνσει – уснет.


[Закрыть]
, и никто не будет устрашать его.

Иер.46:28. Не бойся, раб Мой Иаков, говорит Господь, ибо Я с тобою, ибо Я совершу истребление всех народов, к которым тебя Я изгнал, тебя же не истреблю, но накажу тебя по правде, ненаказанным же тебя не оставлю[3573]3573
  См. 1 прим. к 30, 11.


[Закрыть]
.

Глава 47

Иер.47:1. Слово[3574]3574
  47 глава слав. перевода помещается в гр. спп. в 29, 1–7. Там существует надписание: ἐπὶ τούς Ἀλλοφύλους, опущенное в слав. пер., но за то 1 стиха нет в большинстве гр. спп., он находится в XII, mg и у Фильда, в др. нет.


[Закрыть]
Господне, которое было к Иеремии пророку на иноплеменников[3575]3575
  Под иноплеменниками у LXX чаще всего разумеются Филистимляне. Ср. 25, 20.


[Закрыть]
, прежде нежели фараон поразил Газу.

Иер.47:2. Так говорит Господь: вот воды поднимаются с севера и сделаются наводняющим потоком, и потопят всю землю и что наполняет ее, город и жителей его, и возопиют люди, и восплачут все живущие на земле:

Иер.47:3. От звука похода его, от оружия ног его, и от грома колесниц его, и от звука колес его; не обращаются отцы к детям своим, опустивши руки свои[3576]3576
  От страха и страдания. Ср. Ис. 13:7. 14.


[Закрыть]
,

Иер.47:4. В наступающий день погибели всех иноплеменников. И Я раззорю Тир и Сидон со всеми другими помощниками их, ибо истребил Господь Филистимлян[3577]3577
  Слав. Филистины соотв. в вульг. Philistim, по гр. ἀλλοφύλους.


[Закрыть]
, остаток островов Каппадокийских[3578]3578
  Слав. Каппадокийских соотв. компл. τῆς Καππαδοκας, а обычно: καὶ Καππαδοκας и Каппадокии.


[Закрыть]
.

Иер.47:5. Появилась плешина[3579]3579
  Т. е. наступило опустошение Газы.


[Закрыть]
в Газе, низвергнут Аскалон и останки Енакимов[3580]3580
  Города и народы Филистимской земли перечисляются в. 4–5 стт.


[Закрыть]
.

Иер.47:6. Доколе будешь посекать, о меч Божий! Доколе не успокоишься? Возвратись в ножны твои, успокойся и поднимись.

Иер.47:7. Но как он успокоится? ибо Господь дал ему повеление возстать на Аскалон, и на приморских и на остальных[3581]3581
  Καταλοπους – жителей близлежащих стран.


[Закрыть]
жителей.

Глава 48[3582]3582
  48 глава слав. пер. соотв. 31 главе греч. текста.


[Закрыть]

Иер.48:1. О Моаве[3583]3583
  ΤΜοὰβ – дат. пад. см. 8 прим. к 46, 2.


[Закрыть]
так сказал Господь Вседержитель. Бог. Израилев: горе Нававу, ибо погиб, взят Кариафаим, посрамлен Масигаф[3584]3584
  Слав. Масигаф соотв. в. 33, 49, 86, 88, 90, 91, 228 спп. и альд. изд. Μασιγὰθ, а чаще Ἀμὰθ – у Фильда, Бабера и др., и Ἀμὰθ καὶ Ἀγὰθ – в ват., text. recept.


[Закрыть]
и побежден.

Иер.48:2. Нет более цельбы у Моава, веселия в Есевоне, замыслили на него зло: «идите и истребим их[3585]3585
  Слав. я не соотв. гр. (αὐτὴν) и лат. (eam) спп., вероятно, это – свободный по контексту перифраз.


[Закрыть]
из народовъ», посему умолкнешь, (ибо)[3586]3586
  Оскобл. слав. сего ради нет соотв. в гр. и лат. спп.


[Закрыть]
меч пойдет за тобою.

Иер.48:3. Голос вопля (слышен) от Оронаима: опустошение и раззорение большое.

Иер.48:4. Сокрушен Моав, возвестите вопль детей[3587]3587
  Слав. вопль малых соотв. по гр. οὶ νετεροι αὐτῆς – 36, 48, 51, 62, 96. в вульг. clamorem parvulis, а обычно по гр. чит. ἐν Ζογρα – в Зогоре: соотв. слав. вопль по гр. нет.


[Закрыть]
его.

Иер.48:5. Ибо Алаоф наполнен плачем, поднимется с плачем по пути к Оронаиму, враги слышали[3588]3588
  Слав. слышасте соотв. в ват., алекс., text. recept. ἠκούσατε, у Фильда: ἤκουσαν – 3 л. мн. ч.


[Закрыть]
вопль о раззорении.

Иер.48:6. Бегите и спасайте души ваши[3589]3589
  Т. е. жизнь вашу.


[Закрыть]
, и будьте подобны дикому ослу[3590]3590
  Т. е. переносите все тягости и лишения необезпеченной и неохраняемой жизни в пустыни, что свойственно диким животным.


[Закрыть]
в пустыни.

Иер.48:7. Так как ты надеялся на укрепления твои и сокровища твои[3591]3591
  Слав. в сокровищах твоих соотв. ἐν θησαυροῖς σου – в компл. изд., в вульг. in thesavris, в др. нет.


[Закрыть]
, то и ты будешь взят, и пойдет Хамос в плен и священники его вместе с князьями его[3592]3592
  Хамос – Моавитский бог, считавшийся и царем – правителем Моавитян, а потому и князья их называются князьями его.


[Закрыть]
.

Иер.48:8. И придет опустошитель на всякий город, и не избавится ни один город, и погибнут долины, и опустеют поля[3593]3593
  Множ. ч. слав. пер. удолия… поля соотв. вульг., а по гр. ед. ч., также и в глаголах здесь и в 14 и 20 стт.


[Закрыть]
, как сказал Господь.

Иер.48:9. Дайте знак Моаву, ибо он будет сильно поражен[3594]3594
  Ἀφἀναφθσεται прикосновением прикосновен будет; но ἀφὴ – не только значит: прикосновение, но и удар, рана. 2 Цар. 7:14. 3 Цар. 8:35. Ис. 53:4. (Schleusner 1. с. 1, 514 р.).


[Закрыть]
, и все города его будут пусты[3595]3595
  Слав. пусты соотв. вульг. desertae, а по гр. εἰς ἄβατον – непроходимы.


[Закрыть]
и без жителей.

Иер.48:10. Проклят (человек)[3596]3596
  Оскобл. слав. человек нет. соотв. в гр. и лат. спп.


[Закрыть]
, совершающий небрежно Господне дело, и проклят удерживающий меч свой[3597]3597
  Αὐτου – может и к Богу (в рус. син. Его) и к человеку (слав. своему) относиться. Следуем слав. пониманию, по которому указывается на обязанность врагов Моавитян всецело истреблять их, без пощады и жалости. Ср. 1 Цар. 15 гл.


[Закрыть]
от крови!

Иер.48:11. Моав был спокоен с юности своей и надеялся на славу свою, не был переливаем из сосуда в сосуд, и в плен не уходил, посему сохранился вкус его в нем, и запах его не изменялся.

Иер.48:12. Посему вот наступают дни, говорит Господь, и пошлю на него переселителей, и переселят[3598]3598
  Слав. преселители по гр. κλνοντας наклоняющих (т. е. сосуд), двигающих, в рус. синод.: переливателей… перельют.


[Закрыть]
его, и сосуды его опустошат, и рога его сломают.

Иер.48:13. И посрамлен будет Моав из-за Хамоса, как посрамлен дом Израилев из-за Вефиля, на который надеялся.

Иер.48:14. Как вы говорите: «мы сильны и люди крепкие на войне?»

Иер.48:15. Погиб Моав: город его и отборные юноши его пошли под меч, говорит Царь, Господь Вседержитель – имя Ему.

Иер.48:16. Скоро придет день[3599]3599
  Букв. близок приход дня.


[Закрыть]
Моаву, и бедствие его быстро наступает[3600]3600
  Слав. скоро зело.


[Закрыть]
.

Иер.48:17. Пожалейте[3601]3601
  Κινσασθε – покачайте головою (Иер. 18:16. 3 Пар. 14:15. Schleutzner 1. с. 3, 319 р.), слав. утешайте соотв. вульг. consolamini, но от контекста далек этот перевод, а потому и мы от него уклоняемся.


[Закрыть]
его все, живущие[3602]3602
  Слав. иже соотв. в вульг. qui estis, по гр. нет.


[Закрыть]
вокруг его, и все знающие имя его, скажите: «как сокрушен жезл силы, посох славы!»

Иер.48:18. Сойди со славы[3603]3603
  Т. е. с высоты величия.


[Закрыть]
и сядь в грязи, жительница – дочь Дивона, ибо опустошитель[3604]3604
  Слав. губитель соотв. в вульг. vastator, по гр. ὤλετο – погиб.


[Закрыть]
Моава придет к тебе разрушить укрепления твои.

Иер.48:19. Стань на пути и посмотри, жительница Ароера, и спрашивай бегущого и спасающагося, и скажи: «что это сделалось»?

Иер.48:20. Посрамлен Моав, ибо побежден[3605]3605
  Слав. побежден есть соотв. в вульг. victus est, а по греч. сильнее: συνετρβη – сокрушен.


[Закрыть]
, рыдайте и вопийте, возвестите в Арноне, что погиб Моав.

Иер.48:21. И суд пришел на равнину[3606]3606
  Слав. землю напольную соотв. вульг. terram campestram, а по гр. γῆν Μισρевр. מישר – равнина.


[Закрыть]
, на Хелон, и на Рефас, и на Мофаф[3607]3607
  Слав. Мофаф соотв. компл. Μοφὰθ, а об. Μοφὰς.


[Закрыть]
.

Иер.48:22. И на Девон, и на Наво, и на дом Девлафаим,

Иер.48:23. И на Кариафаим, и на Вефгамул, и на дом Маонов,

Иер.48:24. И на Кариоф, и на Восор, и на все города Моавитские, дальние и ближние.

Иер.48:25. Отсечен рог Моава и мышца его сокрушена, говорит Господь.

Иер.48:26. Напойте пьяным[3608]3608
  Дополняем по рус. синод. пер. По гр. только μεθύσατε – напойте.


[Закрыть]
его, ибо он стал величаться пред Господом, и ударит Моав рукою своею (о блевотину)[3609]3609
  Слав. оскобл. о блевотину соотв. в вульг. in vomitu, по гр. ἐπικρούσει – всплеснет рукою в знак печали. Иез. 6:11.


[Закрыть]
и сам будет посмешищем.

Иер.48:27. Не служил ли посмешищем и для тебя Израиль? или он захвачен был в краже у тебя, что ты воевал против него? В другое место переселишься[3610]3610
  Слав. инамо преселишися соотв. ἐν αὐτῷ μεταναστεύεις – в XII, mg, alex. char. min., а у Фильда: ἐπʼ αὐτω μεταναστεύεις – у него или: с ним переселишься. Очевидно, при неясности этого выражения, слав. переводчики поставили более ясное: инамо, чем и мы пользуемся. В гр. (ват., алекс., text. recept. и др.) спп. нет этого выражения.


[Закрыть]
.

Иер.48:28. Оставьте города и живите[3611]3611
  2‑е лице слав. пер. оставите… пребывайте… будите соотв. вульг., а по гр. 3‑е л. мн. ч.


[Закрыть]
на скалах, жители Моава, и будьте как голуби, устраивающие гнезда на скалах, при входе в пещеры[3612]3612
  Ἐν στματι Βαθύνου – букв. в устах глубины, слав. во устех скважни.


[Закрыть]
.

Иер.48:29. Слышали мы о гордости Моава, – весьма горд он был, – о надменности его и кичливости его, о превозношении и спеси сердца его[3613]3613
  Ср. Ис. 16:6.


[Закрыть]
.

Иер.48:30. Но Я знаю дела его, говорит Господь, не благополучие[3614]3614
  Гр. τὸ ἰκανὸν – слав. довольство, т. е. полный во всем достаток развил гордость и спесь у Моавитян.


[Закрыть]
-ли его к этому привело?

Иер.48:31. Посему о Моаве всюду рыдайте, вопийте о мужах, остриженных[3615]3615
  Слав. кирады смущения без перев. греч. κειράδες αὐχμοῦ. Сл. κειράδες нынешние филологи придают значение: остриженные или обритые (от κειράω или κερω – стригу, брею) в знак печали по покойникам (ср. Втор. 14:1. Лев. 19:23 и ниже 37 ст. настоящей 48 главы). Schleusner. 1. с. 3, 300 р. На этом соображении мы основываем свой перевод.


[Закрыть]
в (знак) печали.

Иер.48:32. Ибо плачем Иазировым буду плакать о тебе, виноградник Асерима: отрасли твои простирались за море, достигали городов Иазера; (но) хищник напал на жатву[3616]3616
  Слав. жатву соотв. в вульг. messem, по гр. ὀπρα – плоды.


[Закрыть]
твою и на собирание винограда твоего.

Иер.48:33. Радость и веселие отняты от Кармила[3617]3617
  Слав. от Кармила соотв. в вульг. de Carmelo, по гр. в 88 и компл. Καρμλου, в др. нет.


[Закрыть]
и от земли Моавитской, и вино у точил Я отнял, и топчущий виноградную ягоду никогда не запоет, по обычаю, песни[3618]3618
  Вторая половина стиха: с топчущий… – в слав. составлена по вульг., с гр. πρωὶ οὐκ ἐπάτησαν οὐδὲ δελης οὐκ ἐποησαν αἱδὲ – утром не топтали, вечером не пили песни; гр. αἱδὲחידד – припев песни при уборке винограда.


[Закрыть]
.

Иер.48:34. Вопль от Есевона и даже до Елеалы и Иаса, города их, от Сигора до Оронаима, и юница трехлетняя[3619]3619
  См. Ис. 15:4. 5. Прим. 2 к Ис. 15:5 в нашем переводе. Вся Моавитская земля, уподобляемая по дикости трехлетней телке, будет плакать и все города ея будут рыдать.


[Закрыть]
, издадут голос свой, ибо и воды Немрима пересохнут[3620]3620
  Εἰς κατάκαυμα ἔσται – будут сожжены, т. е. жаром высушены.


[Закрыть]
.

Иер.48:35. И погублю[3621]3621
  Слав. отъиму соотв. в вульг. avferam, по гр. ἀπολω – погублю.


[Закрыть]
Моава, говорит Господь, приносящого жертву[3622]3622
  Слав. жрущаго соотв. в вульг. avferam, а по гр. ἀναβανοντα – всходящого, а по алекс. спп. ἀναβέννοντα (у Свита и Бабера).


[Закрыть]
на горах[3623]3623
  Слав. на горах соотв. в вульг. in excelis, по гр. ἐπὶ βομὸν лучше бы: на высотах.


[Закрыть]
и кадящого богам своим.

Иер.48:36. Посему сердце Моава будет петь, как гусли, и сердце мое о мужах скорбящих[3624]3624
  Слав. кирады – см. прим. к 31 ст.


[Закрыть]
будет звучать как гусли, ибо что приобретено, то погибнет от людей.

Иер.48:37. Всякая голова будет острижена на всяком месте, и всякая борода обрита будет, и всякая рука будет иметь нарезы[3625]3625
  В знак печали. Вт. 14:1. 3 Цар. 18:28.


[Закрыть]
, и на всяком чресле вретище.

Иер.48:38. И на всех домах Моавитских и на улицах его всюду[3626]3626
  Слав. всяк соотв. вульг. omnis, по гр. ὅλαις – на всех улицах.


[Закрыть]
плач, ибо Я сокрушил Моава, как негодный сосуд, говорит Господь[3627]3627
  31 – 38 стт. сходны с Ис. 15:2. 16, 7 – 11.


[Закрыть]
.

Иер.48:39. «Как он изменился!» зарыдали (говоря): «как Моав обратил тыл!»[3628]3628
  Т. е. отворачивает лице в смущении, стыде и печали.


[Закрыть]
. И посрамился, и стал Моав посмешищем и ненавистным всем окружающим его.

Иер.48:40. Ибо так говорит Господь: вот, как орел, полетит и распрострет крылья свои над Моавом[3629]3629
  Враждебный народ, преимущественно Навуходоносор.


[Закрыть]
.

Иер.48:41. Взят Кариоф и крепости его заняты, и будет сердце сильных Моавитян в тот день, как сердце жены раждающей.

Иер.48:42. И погибнет Моав из (числа) народов, ибо стал величаться пред Господом.

Иер.48:43. Страх и пропасть, и сеть на тебя, житель Моава, говорит Господь.

Иер.48:44. Кто убежит от страха, упадет в пропасть, а кто выйдет из пропасти, будет взят сетью, ибо наведу это на Моава, в день посещения его, говорит Господь[3630]3630
  Ср. Ис. 24:17–18.


[Закрыть]
.

Иер.48:45. Под[3631]3631
  45 – 47 стт. нет в алекс., син., ват., text. recept., они существуют в XII, mg, компл, alex. char. min., а из последнего взяты Фильдом и др. издателями алекс. код.


[Закрыть]
тенью Есевона стали убежавшие от войска[3632]3632
  Слав. силы соотв. δυνάμεως – в компл., а у Фильда παγδος – сети, т. е. вражеского войска.


[Закрыть]
, ибо огонь вышел из Есевона и пламя из среды[3633]3633
  Слав. среды соотв. μέσου – в компл., а у Фильда πλεως – города.


[Закрыть]
Сеона, и пожег часть[3634]3634
  Слав. часть соотв. вульг. partem, по гр. κλτος – бок в компл., а у Фильда ἀρχηγούς – начальников.


[Закрыть]
Моава и темя сынов мятежных[3635]3635
  Слав. смятения соотв. вульг. tumultus, по гр. Σανевр. שאוז – смятения.


[Закрыть]
.

Иер.48:46. Горе тебе, Моав! погиб народ Хамоса, ибо отведены сыновья твои и дочери твои в плен.

Иер.48:47. Но возвращу плен Моава в последние дни, говорит Господь. Доселе суд на Моава.

Глава 49[3636]3636
  49 глава евр. и слав. текста размещена в гр. спп. в разных главах: 1–6 стт. в 30, 1–6; 7 – 22 стт. в 29, 8 – 23; 23–28 в 30, 13–17; 28–33 в 30, 7 – 12; 34–39 стт. в 25, 15–20.


[Закрыть]

Иер.49:1. О сыновьях Аммона так говорит Господь: ужели у Израиля нет сыновей, или наследника нет у них? Зачем же Мелхом завладел Гадомом[3637]3637
  Слав. Мелхом Гада соотв. компл., в др. Μελχλ Γαλαὰδ. Мелхом – Аммонитское божество, а Гад – колено Гадово, жившее по соседству с Аммонитянами, за Иорданом.


[Закрыть]
и народ его в городах их живет?

Иер.49:2. Посему вот наступают дни, говорит Господь, и возглашу на Равваф сынов Аммоновых ратный звук, и будет непроходимым местом, и погибнет, и жертвенники его огнем сожжены будут, и получит Израиль власть свою, говорит Господь.

Иер.49:3. Рыдай, Есевон, ибо погиб Гай; кричите дочери Раввафа, препояшьтесь вретищем, рыдайте и бегайте по стенам, ибо Мелхом в плен уведен будет вместе с священниками и князьями его[3638]3638
  О князьях см. примеч. к 48, 7.


[Закрыть]
.

Иер.49:4. Что хвалишься долинами[3639]3639
  По гр. добавлено Ἐνακεὶμ – сынов Енаковых. По слав. и в вульг. нет.


[Закрыть]
? Стечет долина[3640]3640
  Может быть, долины Аммонитской страны имели хорошую плодородную землю, которая, по пророчеству, стечет, и останется лишь нижний, негодный, слой земли. Новые толковники под «долиною» разумеют горный поток Иавок, дававший орошение и плодородие окружающей местности. Его «стечение» повело бы запустение последней (Kautzsch, I. с. 797 s.).


[Закрыть]
твоя, дочь дерзкая, надеющаяся на богатства свои, говорящая: «кто придет ко мне»?

Иер.49:5. Вот Я наведу на тебя страх, говорит Господь Вседержитель, отовсюду[3641]3641
  От всех сущих окрест тебе – со стороны всего окружающого тебя.


[Закрыть]
, и разбежитесь все от него и никто не соберет беглецов[3642]3642
  Слав. бежащих соотв. в вульг. fugientes; а по гр. у Фильда, в 36, 48, 98 μετανάστην – переселенца; компл. ἀλωμένους – взятых, в др. нет.


[Закрыть]
.

Иер.49:6. И после того возвращу пленных сынов Аммона, говорит Господь[3643]3643
  6‑го стиха в алекс., ват., син., text. recept. нет; в XII, mg, компл. и у Фильда есть и читается сходно с слав. переводом.


[Закрыть]
.

Иер.49:7. Об Идумее так говорит Господь Вседержитель: есть ли более мудрость в Фемане? Не стало совета у мудрецов, непотребна[3644]3644
  Слав. непотребна соотв. в вульг. inutilis, по гр. ᾤχετο – удалилась.


[Закрыть]
мудрость их.

Иер.49:8. Попрано место их; скройтесь[3645]3645
  Βαθύνατε εἰς κάθισιν – углубитесь для свидения, т. е. сойдите в глубокия места, чтобы там сидеть. Слав. снидите в пропасть соотв. в вульг. descendite in voraginem.


[Закрыть]
в пещеру, жители Дедана, ибо жестокое[3646]3646
  Гр. δύσκολα – безпокойство, волнение, слав. жестокая.


[Закрыть]
причинил: (погибель Исава)[3647]3647
  Слав. оскобл. погибель Исавлю соотв. в вульг. perditionem Esau, по гр. нет.


[Закрыть]
Я навел на него во время Моего посещения его[3648]3648
  3‑е л. ед. ч. м. р. его, очевидно, относится к Идумее или Исаву (ср. 10 ст).


[Закрыть]
.

Иер.49:9. Ибо обиратели винограда пришли к тебе, не оставят тебе остатка, как ночью воры, наложат руки свои.

Иер.49:10. Ибо Я[3649]3649
  По слав. Аз оскоблено напрасно, потому что Ἐγὼ во всех списках существует.


[Закрыть]
обнажил[3650]3650
  Слав. обнажих соотв. κατέσυρα – совлек, а в алекс. κατηραύνησα, вер. κατηρεύνησα – обнажил (в Иоил. 1:7 – ἐρευνάω).


[Закрыть]
Исава, открыл тайники его, не может он открыться, погиб от руки брата своего и соседа своего.

Иер.49:11. И негде остаться жить сироте твоей. А Я дам жить, и вдовы на Меня надеются.

Иер.49:12. Ибо так говорит Господь: вот кому не следовало пить чашу, они непременно выпьют[3651]3651
  «Иудейские пророки, священники, благочестивые мужи, цари, томившиеся в Вавилонском плену, испили чашу страданий». Θеодор.


[Закрыть]
, и ты-ли ненаказанным останешься? не останешься ненаказанным, но непременно будешь пить чашу[3652]3652
  Т. е. чашу бедствий и страданий. См. 25, 15–18.


[Закрыть]
.

Иер.49:13. Ибо Собою клянусь, говорит Господь, что ты будешь пустыней и позором, и посмешищем, и проклятием среди его[3653]3653
  Слав. его по гр. ἐν μέσαὐτῆς. По сопоставлению с 12 стих. и упоминаемыми в нем благочестивыми Иудеями, можно и здесь разуметь Иудейский народ (слав. его) и Иудейскую землю (αὐτῆς); т. е. Исав и Идумея будут предметом позора и проклятия для Иудеев.


[Закрыть]
, и все города его[3654]3654
  Т. е. Исава и Идумеи. В контексте следовало бы второе лицо: твои.


[Закрыть]
будут вечною пустынею.

Иер.49:14. Я слышал весть от Господа, и послов Он к народам послал: собирайтесь и идите против него и поднимайтесь на войну.

Иер.49:15. Вот Я сделаю тебя малым среди народов и презренным между людьми.

Иер.49:16. Веселие[3655]3655
  Παιγνα – слав. играние, т. е. насмешки и презрительное обращение с другими, вследствие недоступности скалистых ущелий Идумеи.


[Закрыть]
твое обольстило тебя, мерзость сердца твоего: обитал[3656]3656
  Слав. обиташе соотв. в вульг. habitas, по гр. κατέλυσε – разрывал.


[Закрыть]
в ущелиях скал, захватывал силу[3657]3657
  Ἰσχύν т. е. вершину неприступную для врагов.


[Закрыть]
высокого холма; но еслибы ты, как орел, высоко свил гнездо свое, то и оттуда Я свергну тебя, говорит Господь.

Иер.49:17. И будет Идумея пустыней: всякий, проходящий чрез нее, подивится и посвищет (смотря) на все бедствия ея.

Иер.49:18. Как ниспровергнуты Содома и Гоморра и соседние с ними города, говорит Господь, так не будет и там жить человек, и сын человеческий не остановится там.

Иер.49:19. Вот, как лев, выйдет из-за Иордана на место сильного[3658]3658
  Слав. сильнаго соотв. по гр. Αἰθὰμ – евр. איהן – крепкий, твердый; вероятно, разумеется Идумейское царство.


[Закрыть]
, и Я заставлю их скоро бежать от него, и кто будет избран, кого Я поставлю над ним[3659]3659
  Слав. пер. кто будет избран, егоже поставлю над ним; сравнительно близок к греч. т. в №№ 22, 36, 48, 51, 88, 96: τς ἐκλεκτὸς πρὸς αὐτὴν, καὶ ἐπισκέψομαι – кто избран над ней (Идумеей) и Я посещу; в других же греч. спп. τούς νεανσκους ἐπʼ αὐτὴν ἐπιστσατε – поставьте юношей над ней. Более точное соотв. в вульг. quis erit electus, quem praeponam ei?


[Закрыть]
? Ибо кто подобен Мне? и кто противостанет Мне? и какой пастырь воспротивится Мне[3660]3660
  В 19 стихе Господь возвещает нашествие врага на Идумею, страх и удаление пред ним Идумеев, избрание Господом этого врага владыкою над Идумеей и невозможность для Идумеев и их царей противиться Всемогущему Богу.


[Закрыть]
?

Иер.49:20. Посему выслушайте определение Господне, какое Он постановил об Едоме, и намерение Его, какое Он возымел о жителях Фемана: не свергнут ли их[3661]3661
  Слав. их соотв. eos – в вульг., по гр. нет.


[Закрыть]
малейшия из стад[3662]3662
  Т. е. как бы самыя малыя и слабыя животныя в стадах, и незначительные народцы низвергнут Идумеев.


[Закрыть]
и не будет ли повергнуто на них жилище их?

Иер.49:21. От шума падения их потрясется земля, и отголосок вопля их на Чермном море слышен будет.

Иер.49:22. Вот как орел, поднимется[3663]3663
  Слав. взыдет соотв. ἀναβσεται – в компл., в вульг. ascendet, а обычно ὄψεται – явятся. Об орле см. 5 прим. к 48, 40. Разумеется Навуходоносор с своими полчищами.


[Закрыть]
, и полетит, и распустит крылья свои над крепостями его, и будет сердце храбрых Идумеян в тот день, как сердце женщины в родах.

Иер.49:23. О Дамаске. Посрамлены Емаф и Арфаф, ибо услышали дурную весть, ужаснулись, возмутились[3664]3664
  Т. е. стали в тревоге.


[Закрыть]
при море, (от заботы)[3665]3665
  Оскобл. слав. от попечения соотв. в вульг. pro sollicitudine, по гр. нет.


[Закрыть]
успокоиться не могут.

Иер.49:24. Оробел[3666]3666
  Ἐξέλυσε – развязался, распустился силами; слав. расторжеся.


[Закрыть]
Дамаск, обратился в бегство, страх овладел им; скорбь[3667]3667
  Слав. скорбь соотв. в компл. στένωσις, в др. нет.


[Закрыть]
и болезнь схватили его, как родильницу.

Иер.49:25. Как не оставили города славного[3668]3668
  Слав. славного соотв. αἰνὴν в компл., lavdabilem в вульг., а обычно ἐμὶν – моего.


[Закрыть]
, крепости[3669]3669
  Слав. крепости нет точного соответствия ни в гр., ни в лат. спп., по гр. κμην – села, в вульг. urbem – города.


[Закрыть]
любимой?

Иер.49:26. Итак[3670]3670
  Гр. διὰ τοῦτο – посему, по рус. син. пер. ставим.


[Закрыть]
, падут юноши на улицах твоих и все воины[3671]3671
  В гр. спп. добавлено: σου – твои, в вульг. и слав. нет.


[Закрыть]
падут в тот день, говорит Господь Вседержитель.

Иер.49:27. И зажгу огонь на стене Дамаска и пожжет стены сына Адерова[3672]3672
  Т. е. царя Идумейского Адера или Адада. Быт. 36:35. 3 Цар. 11:25. Ам. 1:4.


[Закрыть]
.

Иер.49:28. О Кидаре, – царице двора[3673]3673
  Τβασιλσστῆς αὐτῆς – вероятно Кидаром названо главное, первенствующее у Арабов, племя, господствовавшее, как бы царица, над всем «дворомъ» этих кочевников. Θеодор. Двор, т. е. собрание разных поселков и аулов.


[Закрыть]
, – которого поразил Навуходоносор, царь Вавилонский, так говорит Господь: вставайте и идите на Кидар и поражайте сынов востока[3674]3674
  Слав. восточныя соотв. гр. κεδὲμ и евр. קד – восток.


[Закрыть]
.

Иер.49:29. Шатры[3675]3675
  Σκηνὰς – слав. селения.


[Закрыть]
их и стада их возьмут, одежды их и всю утварь их, и верблюдов их возьмут себе, и наведут[3676]3676
  Κελέσαυε, vocabunt – слав. призовут; перифразируем для ясности; подлежащим разумеются враги.


[Закрыть]
на них страх отовсюду.

Иер.49:30. Бегите и скорее уходите, скрывайтесь в пропасти, живущие в шатре, говорит Господь, ибо Навуходоносор, царь Вавилонский, сделал о вас решение и составил против вас замысл.

Иер.49:31. Вставайте и идите[3677]3677
  По гр. един. число: ἀνάστηθιἀνάβηθι, в вульг. и слав. мн. ч. Господь обращается к Вавилонскому царю.


[Закрыть]
против народа мирного[3678]3678
  Слав. упокоеным соотв. в вульг. quetam, по гр. εὐσταθοῖν – благополучного.


[Закрыть]
, живущого в прохладе[3679]3679
  Т. е. безпечно.


[Закрыть]
, говорит Господь[3680]3680
  Соотв. слав. глаголет Господьφησὶν Κύριος, наход. в XII, mg, у Фильда, а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.


[Закрыть]
, который не имеет ни дверей, ни запоров, живет по одиночке.

Иер.49:32. И будут верблюды их расхищены, и множество скота их разграблено, и разсею их, стригущих волосы на висках, по всем ветрам, и со всех сторон наведу на них погибель[3681]3681
  Слав. погибель соотв. в вульг. interitum, по гр. τροπὶν – бегство.


[Закрыть]
, говорит Господь.

Иер.49:33. И будет двор[3682]3682
  Αὐλὴ см. 13 прим. к 28 ст.


[Закрыть]
жилищем змей[3683]3683
  Слав. змием соотв. в вульг. draconum, по греч. στρούθαν – страусов.


[Закрыть]
и пуст даже до века, не будет там жить человек, и не будет останавливаться там сын человеческий.

Иер.49:34. Слово Господне, которое было к Иеремии пророку на Елам, в начале царствования Седекии, царя Иудейского.

Иер.49:35. Так говорит Господь Вседержитель: вот Я сокрушу лук Елама, главную силу их.

Иер.49:36. И наведу на Елам четыре ветра с четырех стран неба, и развею их по всем этим ветрам, и не будет народа, к которому бы не пришли изгнанные Еламитяне.

Иер.49:37. И устрашу их пред врагами их и пред лицем[3684]3684
  Слав. пред лицем соотв. в вульг. in conspectu, по гр. нет.


[Закрыть]
ищущих души их, и наведу на них бедствие по гневу ярости Моей, говорит Господь, и пошлю в след их меч Мой, доколе не истреблю их.

Иер.49:38. И поставлю престол Мой в Еламе, и изгоню оттуда царя и князей, говорит Господь.

Иер.49:39. Но в последние дни возвращу плен Елама, говорит Господь[3685]3685
  Еламитяне жили при реке Тигре, недалеко от Вавилона (Быт. 14:1), были и союзниками и врагами Вавилона (Ис. 21:2).


[Закрыть]
.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю