Текст книги "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Автор книги: Библия
Жанр:
Религия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 39 (всего у книги 60 страниц)
Глава 44
Иер.44:1. Слово, которое было к Иеремии (от Господа)[3495]3495
Оскобл. слав. от Господа соотв. παρὰ Κυρίου – в XII, mg, в. др. гр. и лат. нет.
[Закрыть] о[3496]3496
Слав. и ко нет соотв. в гр. спп., в лат. ad; соотв. и нет нигде, а потому опускаем этот союз и переводим предл. о по контексту и рус. синод. пер.
[Закрыть] всех Иудеях, живущих[3497]3497
Слав. сущим соотв. τοῖς – в син. сп., а обычно: κατοικούσιν.
[Закрыть] в земле Египетской и поселившихся в Магдале, и в Тафнасе, и в Мемфисе, и в земле Пафрос[3498]3498
Слав. Пафурстегр. Παθούρις. Пользуемся произношением рус. синод. пер.
[Закрыть].
Иер.44:2. Так говорит Господь Бог Израилев: вы видели все бедствия, какия Я навел на Иерусалим и на города Иудейские, и вот они пусты ныне, без жителей,
Иер.44:3. За нечестие их, которое они совершали, во гнев Мне, ходя кадить богам чужим, которых не знали ни вы сами, ни отцы ваши.
Иер.44:4. И Я посылал к вам рабов[3499]3499
Слав. отроки соотв. παίδας – в ват., text. recept., а в алекс.
[Закрыть] Моих, пророков, с утра, и посылал их и говорил: «не делайте этого дерзкого дела, которое Я ненавижу».
Иер.44:5. И не слушали Меня, и не приклонили уха своего, чтобы обратиться от нечестия своего, не кадить богам иным.
Иер.44:6. И излилась ярость Моя, и гнев Мой, и возгорелась во вратах Иудиных и на улицах Иерусалима, и обратились они в пустыню и в непроходимое место до ныне[3500]3500
Слав. до сего дне нет точного соотв. ни в гр. ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη – яко день сей, ни в лат. secundum diem hanc – по сему дню, или после сего дня.
[Закрыть].
Иер.44:7. И ныне так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев: зачем вы делаете великое зло душам своим, истребляя[3501]3501
Слав. изсещи соотв. ἐκκόψαι – ват., text. recept., а в алекс. ἐκκόψω – Я изсеку.
[Закрыть] у себя мужей и жен[3502]3502
Слав. мужы и жены соотв. в гр. и лат. т. един. ч.
[Закрыть], детей и грудных младенцев, из среды Иуды, чтобы не оставался никто из вас,
Иер.44:8. Прогневляя Меня делами рук ваших, кадя богам иным в земле Египетской, в которую вы пришли жить, – чтобы погубить себя[3503]3503
Ἐκκοπῆτε – слав. изсечени будете.
[Закрыть] и сделаться проклятием и посмеянием у всех народов земли?
Иер.44:9. Ужели вы забыли нечестие отцов ваших, и нечестие царей Иудейских, и нечестие князей ваших, и нечестие ваше, и нечестие жен ваших, какое они совершали в земле Иудейской и на улицах Иерусалима?
Иер.44:10. И не перестали даже до сего дня, и не убоялись, и не держались законов Моих и повелений Моих, которые Я дал вам и отцам вашим.
Иер.44:11. Посему так говорит Господь сил, Бог Израилев[3504]3504
См. 3 прим. к 6, 6.
[Закрыть]: вот Я обращу Лице Мое на вас во зло, чтобы погубить весь народ[3505]3505
Слав. люди нет соотв. в гр. и лат. спп., следовало бы оскобить.
[Закрыть] Иудейский.
Иер.44:12. И возьму[3506]3506
Λήψομαι – т. е. истреблю, возьму с лица земли.
[Закрыть] оставшихся Иудеев, которые обратили лице свое, чтобы войти в землю Египетскую и жить там, и все погибнут[3507]3507
Слав. и исчезнут соотв. компл., καὶ ἐκλείψουσιν, а у Фильда τοῦ ἀπολέσαι – погубить; в text. recept., ват., алекс. (по Свиту и Баберу) пропущена вся первая половина 12‑го стиха до слов: в земле.
[Закрыть] в земле Египетской[3508]3508
Слав. в земли Египетстей соотв. в компл. ἐν τῇ Αἰγύπτου, в вульг. in terra Aegypti, а обычно: ἐν Αἰγύπτῳ.
[Закрыть], и падут от меча и голода, и погибнут от малого до большого, и будут (отданы на)посмеяние, истребление и проклятие.
Иер.44:13. И посещу[3509]3509
Посещу в смысле: накажу.
[Закрыть] поселившихся в земле Египетской, как посетил Иерусалим: мечем, и голодом и моровою язвою.
Иер.44:14. И никто не уцелеет из оставшихся Иудеев, – пришедших в землю Египетскую, – чтобы (потом) возвратиться в землю Иудейскую, в которую они надеются душею своею возвратиться; – не возвратятся кроме тех, которые убегут.
Иер.44:15. И отвечали Иеремии все мужья, знавшие, что их жены кадят чужим богам, и все жены, большое собрание, и весь народ, живший в земле Египетской, в земле[3510]3510
Слав. земли соотв. γῇ – в XII, лук. спп., компл. и альд. изд.; а у Фильда, в алекс., ват. и др. нет.
[Закрыть] Пафрос, и сказали:
Иер.44:16. Слова, которое ты нам говорил во имя Господне, мы не послушаем от тебя,
Иер.44:17. Но непременно будем делать все то, что выйдет из уст наших, чтобы кадить царице неба[3511]3511
Языческая богиня луны.
[Закрыть] и возливать ей возлияния, как делали мы, и отцы наши, и цари наши, и князья наши в городах Иудейских и на улицах Иерусалима, потому что мы ели досыта хлеб и хорошо нам было[3512]3512
Слав. блого нам бысть соотв. в вульг. bene nobis erat, по греч. ἐγενόμεθα χριστοὶ – мы были счастливы.
[Закрыть] и не видели мы беды.
Иер.44:18. А когда перестали кадить царице неба и возливать возлияния, мы все стали терпеть недостаток[3513]3513
Ἠλαττονώθημεν – стали беднее.
[Закрыть] в хлебе[3514]3514
Слав. хлебы соотв. ἄρτων – в №№ 33, 49, 87, 90, 91, 103, 228 и альд. изд., в др. гр. спп. нет, в вульг. omnibus.
[Закрыть] и гибнем от меча и голода.
Иер.44:19. И когда кадили мы царице неба и возливали ей возлияния, ужели без мужей наших приготовляли ей пирожки[3515]3515
Χαβῶνας – см. прим. к 7, 18.
[Закрыть] и возливали ей возлияния?
Иер.44:20. И сказал Иеремия всем людям сильным и всем женам[3516]3516
Слав. людем сильным и всем женам нет точного соотв. в гр. и лат. спп… По гр. παντὶ τῷ λαῷ, τοῖς δυνατοῖς καὶ γυνεξὶ – всему народу, сильным и женам. Слову всем (женам) нет соотв. в. гр. и лат. спп. и его следовало бы оскобить.
[Закрыть] и всему народу, который ему отвечал, и сказал:
Иер.44:21. Не каждение-ли, которое вы совершали в городах Иудейских и на улицах Иерусалима, вы и отцы ваши, и цари ваши, и князья ваши, и народ страны, вспомнил Господь и взошло на сердце Его?
Иер.44:22. И не мог более Господь терпеть злых дел ваших и мерзостей, какия вы делали, и сделалась земля ваша пустынею, и непроходимою, и проклятием, без жителей, как это ныне;
Иер.44:23. За то, что вы кадили (идолам)[3517]3517
Оскобл. слав. идолом нет соотв. в гр., в лат. idolis.
[Закрыть], и за то, что вы грешили пред Господом, и не слушали голоса Господня, и в повелениях Его, и в законе, и в заповедях[3518]3518
Ἐν μαρτυρίοις – свидениих, т. е. что засвидительствовано, как Божие повеление, всем народом и Моисеем. Втор. 32:1–2.
[Закрыть] Его не ходили, и постигли вас эти бедствия, как ныне.
Иер.44:24. И сказал Иеремия народу и женам: слушайте слово Господне, все Иудеи, находящиеся в земле Египетской!
Иер.44:25. Так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев: вы и жены ваши, что устами своими говорили, то и руками своими делали: вы говорите: «непременно исполним наши обеты, какие мы обещали: кадить царице неба и возливать ей возлияния». Вы твердо стояли в своих обещаниях и точно исполняли их[3519]3519
Слав. их соотв. в вульг. ea, по гр. εὐχὰς ὑμῶν в XII, mg и у Фильда; а в ват., алекс., text. recept. и др. нет.
[Закрыть].
Иер.44:26. Посему слушайте слово Господне, все Иудеи, живущие в земле Египетской: вот Я поклялся великим именем Моим, говорит Господь, что не будет более в устах всех Иудеев во всей земле Египетской имени Моего, не будет говорящаго: «Жив Господь Богъ»!
Иер.44:27. Ибо вот Я бдительно наблюдаю[3520]3520
Ἐγρήγορα – ср. 1, 12.
[Закрыть] над ними к бедствию для них, а не к добру: и будут погибать все Иудеи, живущие в земле Египетской, от меча и голода, пока не истребятся.
Иер.44:28. Уцелевшие же от меча в малом числе возвратятся в землю Иудейскую, и узнают оставшиеся Иудеи, переселившиеся в землю Египетскую, чтобы жить там, чье слово сбудется: Мое или их?
Иер.44:29. И вот вам знамение, говорит Господь, что Я посещу вас на месте сем, чтобы вы знали, что в точности исполнятся слова Мои на погибель вам.
Иер.44:30. Так говорит Господь: вот Я предаю фараона Вафрия[3521]3521
Обычно называют его Офри.
[Закрыть], царя Египетского, в руки врага его и в руки ищущих души его, как Я предал Седекию, царя Иудейского, в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, врага его и ищущого души его.
Глава 45[3522]3522
В гр. спп. 45 глава соединяется с 44 и помещается в 51, 31–35 стт.
[Закрыть]
Иер.45:1. Слово, которое сказал Иеремия пророк Варуху, сыну Нирии, когда вписал он слова сии в книгу из уст Иеремии, в четвертом году Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского[3523]3523
См. о сем событии: Иер. 36 гл.
[Закрыть].
Иер.45:2. Так говорит Господь Вседержитель о тебе, Варух:
Иер.45:3. Так как ты сказал: «горе мне, горе мне! ибо приложил Господь труд[3524]3524
Κόπον, – т. е. особенную тяжесть и обременительность.
[Закрыть] к болезни моей, я сплю со стоном, покоя не нахожу».
Иер.45:4. Скажи ему: так говорит Господь: вот, что Я построил, раззорю, и что Я насадил, исторгну, – и всю землю Мою[3525]3525
Т. е. раззорю и исторгну. Слав. Мою соотв. ἑμου – в компл., а у Фильда: ἐκείνην – оную. В ват., алекс., син., text. recept. нет выражения: всю землю Мою.
[Закрыть].
Иер.45:5. А ты ищешь себе великаго? Не ищи. Ибо вот Я наведу бедствие на всякую плоть, говорит Господь, а тебе вместо добычи оставлю[3526]3526
Т. е. сохраню жизнь твою. Ср. 21, 9.
[Закрыть] душу твою во всяком месте, куда-бы ты ни пошел.
Глава 46[3527]3527
Речи пр. Иеремии на иноземные народы, помещаемыя в евр., вульг. и слав. т. в 46–51 глл., в греч. тексте помещаются в 26–31 глл.; 46 гл. соотв. в гр. т. 26 гл.
[Закрыть]
Иер.46:1. Слово, которое было от Господа к Иеремии пророку на народы[3528]3528
Соотв. слав. перв. стиху надписание с небольшими уклонениями находится в № 41, 88, 239, alex. char. min., компл.; а в алекс., ват., text. recept. и мн. др. вовсе нет 1‑го стиха.
[Закрыть]:
Иер.46:2. На Египет[3529]3529
Τῇ Αἰγύπτῳ – слав. к Египтувульг. ad Aegyptum. Но по ходу речи, толковники и переводчики (напр. рус. синод. пер. и др.) этот дат. пад. отожествляют с предл. ἐπὶ и переводят: на, о (Египте). Поэтому и мы переводим: на Египет. Эта же оговорка применима к надписаниям в 48, 1. 49, 1. 7. 23. 28 стт.
[Закрыть], на войско фараона Нехао, царя Египетского, который находился при реке Евфрате в Кархамисе[3530]3530
Слав. Кархамисе соотв. Καρχαμεὶς – в XII и 26; Καρχαμὴς – в компл., а чаще: Χαμεὶς ват., алекс., text. recept. и др.
[Закрыть], которого поразил Навуходоносор, царь Вавилонский, на четвертом году Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского.
Иер.46:3. Возьмите оружие и щиты и идите на войну.
Иер.46:4. Седлайте коней и садитесь, всадники становитесь в шлемах ваших, точите копья, и облекайтесь в брони ваши.
Иер.46:5. Почему же я вижу их[3531]3531
Слав. видех их соотв. в вульг. vidi ipsos, по гр. нет.
[Закрыть] устрашенными и обратившимися назад?[3532]3532
По гр. добавлено: τί ὅτι – почему? или διότι – по сему; по слав. нет.
[Закрыть] Сильные их избиты, скоро побегли, и не озираются назад[3533]3533
Слав. не озрешася вспять соотв. в вульг. nec resperunt, по греч. οὐκ ἀνέστρεψαν – не возвращались.
[Закрыть], отовсюду страх[3534]3534
Слав. отвсюду страх соотв. в вульг. terror undique, по гр. περιεχόμενοι κυκλώθεν – окруженные отовсюду.
[Закрыть], говорит Господь.
Иер.46:6. Не убежит проворный[3535]3535
Κοῦφος – слав. легкий, т. е. проворный на ногу.
[Закрыть], и не сможет спастись[3536]3536
Слав. ниже возможет избавитися соотв. в вульг. nec salvari se pulet, по гр. μὴ ἀνασοζέσθω – не спасется.
[Закрыть] сильный: на севере[3537]3537
Слав. на полунощь соотв. ἐπὶ βορρᾶν, ad aquilonem, переводим и пунктируем по рус. синод. переводу, в соотв. и гр. тексту, только яснее по мысли, чем в слав. пер.
[Закрыть], близ реки Евфрата, побеждены и пали.
Иер.46:7. Кто это, как река, поднимается, и как реки поднимаются волны его?
Иер.46:8. Воды Египта, как река, поднимутся и, как река[3538]3538
Слав. река соотв. ποταμὸς – 229, в XII, mg и у Фильда: ποταμῶν, я в text. recept., ват., алекс. и др. нет.
[Закрыть], заволнуются воды его[3539]3539
Слав. восколеблются воды его соотв. ἐσταράσσεται κύματα αὐτῆς – у Фильда, в XII, mg, alex. char. min., а в др. нет.
[Закрыть]. И говорит: поднимусь и покрою землю, и погублю город и живущих в нем.
Иер.46:9. Садитесь на коней, приготовляйте колесницы, выходите сильные Эфиопляне и Ливийцы, вооруженные щитами, выходите и Лидяне, натягивающие лук.
Иер.46:10. (Ибо)[3540]3540
По гр. καὶ, лат. autem, в рус. синод. ибо, в слав. почему-то опущено.
[Закрыть] день сей у Господа Бога Вседержителя – день отмщения, что бы отмстить врагам Своим: и пожрет их меч Господень, и насытится, и упьется кровию их, ибо жертва Господу Вседержителю на земле северной, близ реки Евфрата,
Иер.46:11. Пойди в Галаад и возьми бальзама[3541]3541
Слав. ритину см. 4 прим. к 8, 22.
[Закрыть], дева – дочь[3542]3542
Слав. зват. падеж дево, дщи соотв. вульг. virgo filia, а погр. дат. пад. τῇ παρφένῳ θυγατρὶ – для девы, дочери.
[Закрыть] Египта, напрасно ты умножала врачевания свои, нет исцеления[3543]3543
Слав. цельбы соотв. в вульг. sanitas, по гр. ὠφέλεια – польза.
[Закрыть] тебе.
Иер.46:12. Услышали народы голос (твой)[3544]3544
В гр. спп. σου здесь очень уместно, напрасно по слав. опущено.
[Закрыть], и плач твой наполнил землю, ибо сильный встретился[3545]3545
Слав. сретеся соотв. в вульг. impegit – столкнулся, по греч. нет.
[Закрыть] с сильным, и оба вместе изнемогли и пали[3546]3546
Т. е. Вавилон и Египет сразились и пали при Кархамисе.
[Закрыть].
Иер.46:13. Слово[3547]3547
Слав. слово соотв. λόγος в 88, XII, mg, в вульг. verbum, в др. гр. спп. ἃ.
[Закрыть], которое сказал Господь Иеремии пророку о том, что имел придти[3548]3548
Слав. име приити соотв. в вульг. venturus eset, по гр. ἐλφεῖν или περὶ τοῦ ἐλφεῖν лук. спп. – о приходе.
[Закрыть] Навуходоносор, царь Вавилонский, и поразить землю Египетскую.
Иер.46:14. Возвестите в Египте[3549]3549
Соотв. слав. возвестите Египту нет в алекс., ват., text. recept.: а есть ἀναγγείλατε εἰς Αἰγύπτον – компл., чаще: ἐn Αἰγύπτῳ – лук. спп., alex. char. min.
[Закрыть], и разгласите[3550]3550
Слав. разгласите соотв. ἀναγγείλατε – ват., алекс., text. recept:.; а у Фильда и в компл. ἀκουστὸν ποιήσατε – сделайте известным.
[Закрыть] в Магдале, и дайте знать в Мемфисе, и в Тафнасе разскажите: стой и готовься, ибо меч пожрет то, что находится вокруг тебя[3551]3551
Σμίλακά σου от σμίλαξ – вьющееся растение, плющ, под коим иносказательно разумеются соседния страны и мелкия племена, бывшия под защитою Египта. Слав. пер. яже окрест тебе суть соотв. в вульг. quae per circuitum tuum sunt, перевод пояснительный.
[Закрыть].
Иер.46:15. Почему убежал от тебя[3552]3552
Слав. от тебе соотв. ἀπό σου – в ват., text. recept, а в алекс., син., XII нет.
[Закрыть] Апис[3553]3553
Апис – телец, считавшийся воплощением египетского божества.
[Закрыть]? любимый твой телец не устоял, ибо Господь поразил[3554]3554
Παρέλυσεν – отвязал; лат. subvertitслав. разруши.
[Закрыть] его.
Иер.46:16. И множество[3555]3555
Πλῆθος – слав. множество. Значит также: толпа, куча, народ.
[Закрыть] (народа) твоего изнемогло и пало, и каждый ближнему своему говорит: встанем и возвратимся к народу нашему и в родную нашу землю от меча Еллинского[3556]3556
Ἑλληνικῆς – по евр. היוגה – губительного.
[Закрыть].
Иер.46:17. Называйте по имени[3557]3557
Καλέσατε τὸ ὄνομα, т. е. зовите на помощь, взывайте к нему, кричите громко, и т. п.
[Закрыть] фараона Нехао, царя Египетскаго! Время произвело смятение[3558]3558
Слав. смятение преведе время, соотн. вульг. tumultum adduxit tempus: по греч. Σαὼν Ἐσβὴ Ἐμωὴδ – без перевода еврейския слова оставлены, которыя нынешние толковники переводят так: «смущение: пропущено время!» и понимают так: по причине смущения и растерянности в Египетских войсках и военачальниках пропущено нужное для нападения время (Якимов). А некоторые толковники видят в этом загадочном выражении даже намек на значение имени фараона Офри (44, 30): его погибель будет соответствовать его имени (Kautzch. Heil. Schrift. Tüb. 1909 г. 701 s.)
[Закрыть].
Иер.46:18. Живу Я, говорит Царь, Господь Вседержитель имя Его: как Фавор[3559]3559
Слав. Фавор соотв. ὁ Θαβὼρ в лук. спп., у Θеодорита и в компл. изд., а обычно Ἰταβύριον.
[Закрыть] среди гор и как Кармил при море, (так и) он придет[3560]3560
Т. е. несомненно Навуходоносор придет в Египетскую землю.
[Закрыть].
Иер.46:19. Готовь себе нужное для плена[3561]3561
Σκεύη ἀποικισμου – слав. сосуды пленения. Пользуемся более ясным рус. синод. переводом.
[Закрыть], дочь – жительница Египта, ибо Мемфис будет пустыней и назовется: горе[3562]3562
Κληθήσεται οὐαὶ – т. е. в знак того, что постигнут его бедствия и горе. Θеодор.
[Закрыть]! и не будут в нем жить.
Иер.46:20. Египет – телица (избранная)[3563]3563
Слав. оскобл. избранна соотв. в 22, 36, 48, 96 минуск. спп. καλὴ, в др. нет, в вульг. elegans.
[Закрыть], украшенная; раззорение с севера пришло на нее.
Иер.46:21. И наемники его, живущие[3564]3564
Слав. живущии соотв. в вульг. qui versabantur, по гр. нет.
[Закрыть] среди его, как тучные тельцы, откармливаемые в нем; и они обратились и побегли вместе, и не могли устоять[3565]3565
Слав. не могоша стати соотв. в вульг. nec stare potuerunt, а по гр. οὐκ ἔστησαν – не устояли.
[Закрыть], ибо пришел на них день погибели их[3566]3566
Слав. их соотв. в вульг. eorum, по гр. нет.
[Закрыть] и время отмщения им.
Иер.46:22. Голос их – как у шипящого змея, ибо с войском[3567]3567
Слав. с силою соотв. в вульг. cum exercitu, по гр. ἐν ἄμμῳ – в песке, может быть враги многочисленны будут, как песок морской (ср. Быт. 13:16).
[Закрыть] пойдут, с топорами придут на него.
Иер.46:23. Как дровосеки, порубят лес его, говорит Господь Бог, ибо нельзя и перечесть его[3568]3568
Вражеское войско.
[Закрыть], их более саранчи и нет им числа.
Иер.46:24. Посрамлена дочь Египта, предана в руки народа северного.
Иер.46:25. Сказал Господь Вседержитель, Бог Израилев: вот Я посещу Аммона, сына ея[3569]3569
Ея, т. е. дочери Египта. Под Аммоном, сыном Египетской земли, толковники здесь разумеют Верхне‑Египетское божество, называвшееся Аммоном. Яким.
[Закрыть], и фараона, и Египет и богов его, и царей его, и фараона и надеющихся на него.
Иер.46:26. И предал их в руки ищущих души их и в руку Навуходоносора, царя Вавилонского, и в руки слуг его, но после того будут жить[3570]3570
Слав. поживут соотв. κατοικισθήσεται в text. recept., κατασκηνώσει – в XII, mg, а у Фильда, в alex. char. min. ἠρεμήσει – будет спокоен; в ват. и алекс. (по Свиту и Баберу) нет 26 стиха.
[Закрыть], как прежде, говорит Господь.
Иер.46:27. А ты не бойся, раб Мой Иаков, и не страшись Израиль, ибо Я спасу[3571]3571
Слав. спасена сотворю соотв. в вульг. salvum facio, а по гр. σώζω – в алекс., син., XII; или σώζων – в ват.
[Закрыть] тебя из далекой страны, и семя твое из земли плена их, и возвратится Иаков, и успокоится, и будет благоуспешен[3572]3572
Слав. благоуспеет соотв. в вульг. prosperabitur, по греч. ὑπνώσει – уснет.
[Закрыть], и никто не будет устрашать его.
Иер.46:28. Не бойся, раб Мой Иаков, говорит Господь, ибо Я с тобою, ибо Я совершу истребление всех народов, к которым тебя Я изгнал, тебя же не истреблю, но накажу тебя по правде, ненаказанным же тебя не оставлю[3573]3573
См. 1 прим. к 30, 11.
[Закрыть].
Глава 47
Иер.47:1. Слово[3574]3574
47 глава слав. перевода помещается в гр. спп. в 29, 1–7. Там существует надписание: ἐπὶ τούς Ἀλλοφύλους, опущенное в слав. пер., но за то 1 стиха нет в большинстве гр. спп., он находится в XII, mg и у Фильда, в др. нет.
[Закрыть] Господне, которое было к Иеремии пророку на иноплеменников[3575]3575
Под иноплеменниками у LXX чаще всего разумеются Филистимляне. Ср. 25, 20.
[Закрыть], прежде нежели фараон поразил Газу.
Иер.47:2. Так говорит Господь: вот воды поднимаются с севера и сделаются наводняющим потоком, и потопят всю землю и что наполняет ее, город и жителей его, и возопиют люди, и восплачут все живущие на земле:
Иер.47:3. От звука похода его, от оружия ног его, и от грома колесниц его, и от звука колес его; не обращаются отцы к детям своим, опустивши руки свои[3576]3576
От страха и страдания. Ср. Ис. 13:7. 14.
[Закрыть],
Иер.47:4. В наступающий день погибели всех иноплеменников. И Я раззорю Тир и Сидон со всеми другими помощниками их, ибо истребил Господь Филистимлян[3577]3577
Слав. Филистины соотв. в вульг. Philistim, по гр. ἀλλοφύλους.
[Закрыть], остаток островов Каппадокийских[3578]3578
Слав. Каппадокийских соотв. компл. τῆς Καππαδοκίας, а обычно: καὶ Καππαδοκίας и Каппадокии.
[Закрыть].
Иер.47:5. Появилась плешина[3579]3579
Т. е. наступило опустошение Газы.
[Закрыть] в Газе, низвергнут Аскалон и останки Енакимов[3580]3580
Города и народы Филистимской земли перечисляются в. 4–5 стт.
[Закрыть].
Иер.47:6. Доколе будешь посекать, о меч Божий! Доколе не успокоишься? Возвратись в ножны твои, успокойся и поднимись.
Иер.47:7. Но как он успокоится? ибо Господь дал ему повеление возстать на Аскалон, и на приморских и на остальных[3581]3581
Καταλοίπους – жителей близлежащих стран.
[Закрыть] жителей.
Глава 48[3582]3582
48 глава слав. пер. соотв. 31 главе греч. текста.
[Закрыть]
Иер.48:1. О Моаве[3583]3583
Τῇ Μοὰβ – дат. пад. см. 8 прим. к 46, 2.
[Закрыть] так сказал Господь Вседержитель. Бог. Израилев: горе Нававу, ибо погиб, взят Кариафаим, посрамлен Масигаф[3584]3584
Слав. Масигаф соотв. в. 33, 49, 86, 88, 90, 91, 228 спп. и альд. изд. Μασιγὰθ, а чаще Ἀμὰθ – у Фильда, Бабера и др., и Ἀμὰθ καὶ Ἀγὰθ – в ват., text. recept.
[Закрыть] и побежден.
Иер.48:2. Нет более цельбы у Моава, веселия в Есевоне, замыслили на него зло: «идите и истребим их[3585]3585
Слав. я не соотв. гр. (αὐτὴν) и лат. (eam) спп., вероятно, это – свободный по контексту перифраз.
[Закрыть] из народовъ», посему умолкнешь, (ибо)[3586]3586
Оскобл. слав. сего ради нет соотв. в гр. и лат. спп.
[Закрыть] меч пойдет за тобою.
Иер.48:3. Голос вопля (слышен) от Оронаима: опустошение и раззорение большое.
Иер.48:4. Сокрушен Моав, возвестите вопль детей[3587]3587
Слав. вопль малых соотв. по гр. οὶ νεώτεροι αὐτῆς – 36, 48, 51, 62, 96. в вульг. clamorem parvulis, а обычно по гр. чит. ἐν Ζογόρα – в Зогоре: соотв. слав. вопль по гр. нет.
[Закрыть] его.
Иер.48:5. Ибо Алаоф наполнен плачем, поднимется с плачем по пути к Оронаиму, враги слышали[3588]3588
Слав. слышасте соотв. в ват., алекс., text. recept. ἠκούσατε, у Фильда: ἤκουσαν – 3 л. мн. ч.
[Закрыть] вопль о раззорении.
Иер.48:6. Бегите и спасайте души ваши[3589]3589
Т. е. жизнь вашу.
[Закрыть], и будьте подобны дикому ослу[3590]3590
Т. е. переносите все тягости и лишения необезпеченной и неохраняемой жизни в пустыни, что свойственно диким животным.
[Закрыть] в пустыни.
Иер.48:7. Так как ты надеялся на укрепления твои и сокровища твои[3591]3591
Слав. в сокровищах твоих соотв. ἐν θησαυροῖς σου – в компл. изд., в вульг. in thesavris, в др. нет.
[Закрыть], то и ты будешь взят, и пойдет Хамос в плен и священники его вместе с князьями его[3592]3592
Хамос – Моавитский бог, считавшийся и царем – правителем Моавитян, а потому и князья их называются князьями его.
[Закрыть].
Иер.48:8. И придет опустошитель на всякий город, и не избавится ни один город, и погибнут долины, и опустеют поля[3593]3593
Множ. ч. слав. пер. удолия… поля соотв. вульг., а по гр. ед. ч., также и в глаголах здесь и в 14 и 20 стт.
[Закрыть], как сказал Господь.
Иер.48:9. Дайте знак Моаву, ибо он будет сильно поражен[3594]3594
Ἀφῇ ἀναφθήσεται – прикосновением прикосновен будет; но ἀφὴ – не только значит: прикосновение, но и удар, рана. 2 Цар. 7:14. 3 Цар. 8:35. Ис. 53:4. (Schleusner 1. с. 1, 514 р.).
[Закрыть], и все города его будут пусты[3595]3595
Слав. пусты соотв. вульг. desertae, а по гр. εἰς ἄβατον – непроходимы.
[Закрыть] и без жителей.
Иер.48:10. Проклят (человек)[3596]3596
Оскобл. слав. человек нет. соотв. в гр. и лат. спп.
[Закрыть], совершающий небрежно Господне дело, и проклят удерживающий меч свой[3597]3597
Αὐτου – может и к Богу (в рус. син. Его) и к человеку (слав. своему) относиться. Следуем слав. пониманию, по которому указывается на обязанность врагов Моавитян всецело истреблять их, без пощады и жалости. Ср. 1 Цар. 15 гл.
[Закрыть] от крови!
Иер.48:11. Моав был спокоен с юности своей и надеялся на славу свою, не был переливаем из сосуда в сосуд, и в плен не уходил, посему сохранился вкус его в нем, и запах его не изменялся.
Иер.48:12. Посему вот наступают дни, говорит Господь, и пошлю на него переселителей, и переселят[3598]3598
Слав. преселители по гр. κλίνοντας наклоняющих (т. е. сосуд), двигающих, в рус. синод.: переливателей… перельют.
[Закрыть] его, и сосуды его опустошат, и рога его сломают.
Иер.48:13. И посрамлен будет Моав из-за Хамоса, как посрамлен дом Израилев из-за Вефиля, на который надеялся.
Иер.48:14. Как вы говорите: «мы сильны и люди крепкие на войне?»
Иер.48:15. Погиб Моав: город его и отборные юноши его пошли под меч, говорит Царь, Господь Вседержитель – имя Ему.
Иер.48:16. Скоро придет день[3599]3599
Букв. близок приход дня.
[Закрыть] Моаву, и бедствие его быстро наступает[3600]3600
Слав. скоро зело.
[Закрыть].
Иер.48:17. Пожалейте[3601]3601
Κινήσασθε – покачайте головою (Иер. 18:16. 3 Пар. 14:15. Schleutzner 1. с. 3, 319 р.), слав. утешайте соотв. вульг. consolamini, но от контекста далек этот перевод, а потому и мы от него уклоняемся.
[Закрыть] его все, живущие[3602]3602
Слав. иже соотв. в вульг. qui estis, по гр. нет.
[Закрыть] вокруг его, и все знающие имя его, скажите: «как сокрушен жезл силы, посох славы!»
Иер.48:18. Сойди со славы[3603]3603
Т. е. с высоты величия.
[Закрыть] и сядь в грязи, жительница – дочь Дивона, ибо опустошитель[3604]3604
Слав. губитель соотв. в вульг. vastator, по гр. ὤλετο – погиб.
[Закрыть] Моава придет к тебе разрушить укрепления твои.
Иер.48:19. Стань на пути и посмотри, жительница Ароера, и спрашивай бегущого и спасающагося, и скажи: «что это сделалось»?
Иер.48:20. Посрамлен Моав, ибо побежден[3605]3605
Слав. побежден есть соотв. в вульг. victus est, а по греч. сильнее: συνετρίβη – сокрушен.
[Закрыть], рыдайте и вопийте, возвестите в Арноне, что погиб Моав.
Иер.48:21. И суд пришел на равнину[3606]3606
Слав. землю напольную соотв. вульг. terram campestram, а по гр. γῆν Μισὼρевр. מישר – равнина.
[Закрыть], на Хелон, и на Рефас, и на Мофаф[3607]3607
Слав. Мофаф соотв. компл. Μοφὰθ, а об. Μοφὰς.
[Закрыть].
Иер.48:22. И на Девон, и на Наво, и на дом Девлафаим,
Иер.48:23. И на Кариафаим, и на Вефгамул, и на дом Маонов,
Иер.48:24. И на Кариоф, и на Восор, и на все города Моавитские, дальние и ближние.
Иер.48:25. Отсечен рог Моава и мышца его сокрушена, говорит Господь.
Иер.48:26. Напойте пьяным[3608]3608
Дополняем по рус. синод. пер. По гр. только μεθύσατε – напойте.
[Закрыть] его, ибо он стал величаться пред Господом, и ударит Моав рукою своею (о блевотину)[3609]3609
Слав. оскобл. о блевотину соотв. в вульг. in vomitu, по гр. ἐπικρούσει – всплеснет рукою в знак печали. Иез. 6:11.
[Закрыть] и сам будет посмешищем.
Иер.48:27. Не служил ли посмешищем и для тебя Израиль? или он захвачен был в краже у тебя, что ты воевал против него? В другое место переселишься[3610]3610
Слав. инамо преселишися соотв. ἐν αὐτῷ μεταναστεύεις – в XII, mg, alex. char. min., а у Фильда: ἐπʼ αὐτω μεταναστεύεις – у него или: с ним переселишься. Очевидно, при неясности этого выражения, слав. переводчики поставили более ясное: инамо, чем и мы пользуемся. В гр. (ват., алекс., text. recept. и др.) спп. нет этого выражения.
[Закрыть].
Иер.48:28. Оставьте города и живите[3611]3611
2‑е лице слав. пер. оставите… пребывайте… будите соотв. вульг., а по гр. 3‑е л. мн. ч.
[Закрыть] на скалах, жители Моава, и будьте как голуби, устраивающие гнезда на скалах, при входе в пещеры[3612]3612
Ἐν στόματι Βαθύνου – букв. в устах глубины, слав. во устех скважни.
[Закрыть].
Иер.48:29. Слышали мы о гордости Моава, – весьма горд он был, – о надменности его и кичливости его, о превозношении и спеси сердца его[3613]3613
Ср. Ис. 16:6.
[Закрыть].
Иер.48:30. Но Я знаю дела его, говорит Господь, не благополучие[3614]3614
Гр. τὸ ἰκανὸν – слав. довольство, т. е. полный во всем достаток развил гордость и спесь у Моавитян.
[Закрыть]-ли его к этому привело?
Иер.48:31. Посему о Моаве всюду рыдайте, вопийте о мужах, остриженных[3615]3615
Слав. кирады смущения без перев. греч. κειράδες αὐχμοῦ. Сл. κειράδες нынешние филологи придают значение: остриженные или обритые (от κειράω или κείρω – стригу, брею) в знак печали по покойникам (ср. Втор. 14:1. Лев. 19:23 и ниже 37 ст. настоящей 48 главы). Schleusner. 1. с. 3, 300 р. На этом соображении мы основываем свой перевод.
[Закрыть] в (знак) печали.
Иер.48:32. Ибо плачем Иазировым буду плакать о тебе, виноградник Асерима: отрасли твои простирались за море, достигали городов Иазера; (но) хищник напал на жатву[3616]3616
Слав. жатву соотв. в вульг. messem, по гр. ὀπώρα – плоды.
[Закрыть] твою и на собирание винограда твоего.
Иер.48:33. Радость и веселие отняты от Кармила[3617]3617
Слав. от Кармила соотв. в вульг. de Carmelo, по гр. в 88 и компл. Καρμήλου, в др. нет.
[Закрыть] и от земли Моавитской, и вино у точил Я отнял, и топчущий виноградную ягоду никогда не запоет, по обычаю, песни[3618]3618
Вторая половина стиха: с топчущий… – в слав. составлена по вульг., с гр. πρωὶ οὐκ ἐπάτησαν οὐδὲ δείλης οὐκ ἐποίησαν αἱδὲ – утром не топтали, вечером не пили песни; гр. αἱδὲחידד – припев песни при уборке винограда.
[Закрыть].
Иер.48:34. Вопль от Есевона и даже до Елеалы и Иаса, города их, от Сигора до Оронаима, и юница трехлетняя[3619]3619
См. Ис. 15:4. 5. Прим. 2 к Ис. 15:5 в нашем переводе. Вся Моавитская земля, уподобляемая по дикости трехлетней телке, будет плакать и все города ея будут рыдать.
[Закрыть], издадут голос свой, ибо и воды Немрима пересохнут[3620]3620
Εἰς κατάκαυμα ἔσται – будут сожжены, т. е. жаром высушены.
[Закрыть].
Иер.48:35. И погублю[3621]3621
Слав. отъиму соотв. в вульг. avferam, по гр. ἀπολω – погублю.
[Закрыть] Моава, говорит Господь, приносящого жертву[3622]3622
Слав. жрущаго соотв. в вульг. avferam, а по гр. ἀναβαίνοντα – всходящого, а по алекс. спп. ἀναβέννοντα (у Свита и Бабера).
[Закрыть] на горах[3623]3623
Слав. на горах соотв. в вульг. in excelis, по гр. ἐπὶ βομὸν лучше бы: на высотах.
[Закрыть] и кадящого богам своим.
Иер.48:36. Посему сердце Моава будет петь, как гусли, и сердце мое о мужах скорбящих[3624]3624
Слав. кирады – см. прим. к 31 ст.
[Закрыть] будет звучать как гусли, ибо что приобретено, то погибнет от людей.
Иер.48:37. Всякая голова будет острижена на всяком месте, и всякая борода обрита будет, и всякая рука будет иметь нарезы[3625]3625
В знак печали. Вт. 14:1. 3 Цар. 18:28.
[Закрыть], и на всяком чресле вретище.
Иер.48:38. И на всех домах Моавитских и на улицах его всюду[3626]3626
Слав. всяк соотв. вульг. omnis, по гр. ὅλαις – на всех улицах.
[Закрыть] плач, ибо Я сокрушил Моава, как негодный сосуд, говорит Господь[3627]3627
31 – 38 стт. сходны с Ис. 15:2. 16, 7 – 11.
[Закрыть].
Иер.48:39. «Как он изменился!» зарыдали (говоря): «как Моав обратил тыл!»[3628]3628
Т. е. отворачивает лице в смущении, стыде и печали.
[Закрыть]. И посрамился, и стал Моав посмешищем и ненавистным всем окружающим его.
Иер.48:40. Ибо так говорит Господь: вот, как орел, полетит и распрострет крылья свои над Моавом[3629]3629
Враждебный народ, преимущественно Навуходоносор.
[Закрыть].
Иер.48:41. Взят Кариоф и крепости его заняты, и будет сердце сильных Моавитян в тот день, как сердце жены раждающей.
Иер.48:42. И погибнет Моав из (числа) народов, ибо стал величаться пред Господом.
Иер.48:43. Страх и пропасть, и сеть на тебя, житель Моава, говорит Господь.
Иер.48:44. Кто убежит от страха, упадет в пропасть, а кто выйдет из пропасти, будет взят сетью, ибо наведу это на Моава, в день посещения его, говорит Господь[3630]3630
Ср. Ис. 24:17–18.
[Закрыть].
Иер.48:45. Под[3631]3631
45 – 47 стт. нет в алекс., син., ват., text. recept., они существуют в XII, mg, компл, alex. char. min., а из последнего взяты Фильдом и др. издателями алекс. код.
[Закрыть] тенью Есевона стали убежавшие от войска[3632]3632
Слав. силы соотв. δυνάμεως – в компл., а у Фильда παγίδος – сети, т. е. вражеского войска.
[Закрыть], ибо огонь вышел из Есевона и пламя из среды[3633]3633
Слав. среды соотв. μέσου – в компл., а у Фильда πόλεως – города.
[Закрыть] Сеона, и пожег часть[3634]3634
Слав. часть соотв. вульг. partem, по гр. κλίτος – бок в компл., а у Фильда ἀρχηγούς – начальников.
[Закрыть] Моава и темя сынов мятежных[3635]3635
Слав. смятения соотв. вульг. tumultus, по гр. Σαὼνевр. שאוז – смятения.
[Закрыть].
Иер.48:46. Горе тебе, Моав! погиб народ Хамоса, ибо отведены сыновья твои и дочери твои в плен.
Иер.48:47. Но возвращу плен Моава в последние дни, говорит Господь. Доселе суд на Моава.
Глава 49[3636]3636
49 глава евр. и слав. текста размещена в гр. спп. в разных главах: 1–6 стт. в 30, 1–6; 7 – 22 стт. в 29, 8 – 23; 23–28 в 30, 13–17; 28–33 в 30, 7 – 12; 34–39 стт. в 25, 15–20.
[Закрыть]
Иер.49:1. О сыновьях Аммона так говорит Господь: ужели у Израиля нет сыновей, или наследника нет у них? Зачем же Мелхом завладел Гадомом[3637]3637
Слав. Мелхом Гада соотв. компл., в др. Μελχὼλ Γαλαὰδ. Мелхом – Аммонитское божество, а Гад – колено Гадово, жившее по соседству с Аммонитянами, за Иорданом.
[Закрыть] и народ его в городах их живет?
Иер.49:2. Посему вот наступают дни, говорит Господь, и возглашу на Равваф сынов Аммоновых ратный звук, и будет непроходимым местом, и погибнет, и жертвенники его огнем сожжены будут, и получит Израиль власть свою, говорит Господь.
Иер.49:3. Рыдай, Есевон, ибо погиб Гай; кричите дочери Раввафа, препояшьтесь вретищем, рыдайте и бегайте по стенам, ибо Мелхом в плен уведен будет вместе с священниками и князьями его[3638]3638
О князьях см. примеч. к 48, 7.
[Закрыть].
Иер.49:4. Что хвалишься долинами[3639]3639
По гр. добавлено Ἐνακεὶμ – сынов Енаковых. По слав. и в вульг. нет.
[Закрыть]? Стечет долина[3640]3640
Может быть, долины Аммонитской страны имели хорошую плодородную землю, которая, по пророчеству, стечет, и останется лишь нижний, негодный, слой земли. Новые толковники под «долиною» разумеют горный поток Иавок, дававший орошение и плодородие окружающей местности. Его «стечение» повело бы запустение последней (Kautzsch, I. с. 797 s.).
[Закрыть] твоя, дочь дерзкая, надеющаяся на богатства свои, говорящая: «кто придет ко мне»?
Иер.49:5. Вот Я наведу на тебя страх, говорит Господь Вседержитель, отовсюду[3641]3641
От всех сущих окрест тебе – со стороны всего окружающого тебя.
[Закрыть], и разбежитесь все от него и никто не соберет беглецов[3642]3642
Слав. бежащих соотв. в вульг. fugientes; а по гр. у Фильда, в 36, 48, 98 μετανάστην – переселенца; компл. ἀλωμένους – взятых, в др. нет.
[Закрыть].
Иер.49:6. И после того возвращу пленных сынов Аммона, говорит Господь[3643]3643
6‑го стиха в алекс., ват., син., text. recept. нет; в XII, mg, компл. и у Фильда есть и читается сходно с слав. переводом.
[Закрыть].
Иер.49:7. Об Идумее так говорит Господь Вседержитель: есть ли более мудрость в Фемане? Не стало совета у мудрецов, непотребна[3644]3644
Слав. непотребна соотв. в вульг. inutilis, по гр. ᾤχετο – удалилась.
[Закрыть] мудрость их.
Иер.49:8. Попрано место их; скройтесь[3645]3645
Βαθύνατε εἰς κάθισιν – углубитесь для свидения, т. е. сойдите в глубокия места, чтобы там сидеть. Слав. снидите в пропасть соотв. в вульг. descendite in voraginem.
[Закрыть] в пещеру, жители Дедана, ибо жестокое[3646]3646
Гр. δύσκολα – безпокойство, волнение, слав. жестокая.
[Закрыть] причинил: (погибель Исава)[3647]3647
Слав. оскобл. погибель Исавлю соотв. в вульг. perditionem Esau, по гр. нет.
[Закрыть] Я навел на него во время Моего посещения его[3648]3648
3‑е л. ед. ч. м. р. его, очевидно, относится к Идумее или Исаву (ср. 10 ст).
[Закрыть].
Иер.49:9. Ибо обиратели винограда пришли к тебе, не оставят тебе остатка, как ночью воры, наложат руки свои.
Иер.49:10. Ибо Я[3649]3649
По слав. Аз оскоблено напрасно, потому что Ἐγὼ во всех списках существует.
[Закрыть] обнажил[3650]3650
Слав. обнажих соотв. κατέσυρα – совлек, а в алекс. κατηραύνησα, вер. κατηρεύνησα – обнажил (в Иоил. 1:7 – ἐρευνάω).
[Закрыть] Исава, открыл тайники его, не может он открыться, погиб от руки брата своего и соседа своего.
Иер.49:11. И негде остаться жить сироте твоей. А Я дам жить, и вдовы на Меня надеются.
Иер.49:12. Ибо так говорит Господь: вот кому не следовало пить чашу, они непременно выпьют[3651]3651
«Иудейские пророки, священники, благочестивые мужи, цари, томившиеся в Вавилонском плену, испили чашу страданий». Θеодор.
[Закрыть], и ты-ли ненаказанным останешься? не останешься ненаказанным, но непременно будешь пить чашу[3652]3652
Т. е. чашу бедствий и страданий. См. 25, 15–18.
[Закрыть].
Иер.49:13. Ибо Собою клянусь, говорит Господь, что ты будешь пустыней и позором, и посмешищем, и проклятием среди его[3653]3653
Слав. его по гр. ἐν μέσῳ αὐτῆς. По сопоставлению с 12 стих. и упоминаемыми в нем благочестивыми Иудеями, можно и здесь разуметь Иудейский народ (слав. его) и Иудейскую землю (αὐτῆς); т. е. Исав и Идумея будут предметом позора и проклятия для Иудеев.
[Закрыть], и все города его[3654]3654
Т. е. Исава и Идумеи. В контексте следовало бы второе лицо: твои.
[Закрыть] будут вечною пустынею.
Иер.49:14. Я слышал весть от Господа, и послов Он к народам послал: собирайтесь и идите против него и поднимайтесь на войну.
Иер.49:15. Вот Я сделаю тебя малым среди народов и презренным между людьми.
Иер.49:16. Веселие[3655]3655
Παιγνία – слав. играние, т. е. насмешки и презрительное обращение с другими, вследствие недоступности скалистых ущелий Идумеи.
[Закрыть] твое обольстило тебя, мерзость сердца твоего: обитал[3656]3656
Слав. обиташе соотв. в вульг. habitas, по гр. κατέλυσε – разрывал.
[Закрыть] в ущелиях скал, захватывал силу[3657]3657
Ἰσχύν т. е. вершину неприступную для врагов.
[Закрыть] высокого холма; но еслибы ты, как орел, высоко свил гнездо свое, то и оттуда Я свергну тебя, говорит Господь.
Иер.49:17. И будет Идумея пустыней: всякий, проходящий чрез нее, подивится и посвищет (смотря) на все бедствия ея.
Иер.49:18. Как ниспровергнуты Содома и Гоморра и соседние с ними города, говорит Господь, так не будет и там жить человек, и сын человеческий не остановится там.
Иер.49:19. Вот, как лев, выйдет из-за Иордана на место сильного[3658]3658
Слав. сильнаго соотв. по гр. Αἰθὰμ – евр. איהן – крепкий, твердый; вероятно, разумеется Идумейское царство.
[Закрыть], и Я заставлю их скоро бежать от него, и кто будет избран, кого Я поставлю над ним[3659]3659
Слав. пер. кто будет избран, егоже поставлю над ним; сравнительно близок к греч. т. в №№ 22, 36, 48, 51, 88, 96: τίς ἐκλεκτὸς πρὸς αὐτὴν, καὶ ἐπισκέψομαι – кто избран над ней (Идумеей) и Я посещу; в других же греч. спп. τούς νεανίσκους ἐπʼ αὐτὴν ἐπιστήσατε – поставьте юношей над ней. Более точное соотв. в вульг. quis erit electus, quem praeponam ei?
[Закрыть]? Ибо кто подобен Мне? и кто противостанет Мне? и какой пастырь воспротивится Мне[3660]3660
В 19 стихе Господь возвещает нашествие врага на Идумею, страх и удаление пред ним Идумеев, избрание Господом этого врага владыкою над Идумеей и невозможность для Идумеев и их царей противиться Всемогущему Богу.
[Закрыть]?
Иер.49:20. Посему выслушайте определение Господне, какое Он постановил об Едоме, и намерение Его, какое Он возымел о жителях Фемана: не свергнут ли их[3661]3661
Слав. их соотв. eos – в вульг., по гр. нет.
[Закрыть] малейшия из стад[3662]3662
Т. е. как бы самыя малыя и слабыя животныя в стадах, и незначительные народцы низвергнут Идумеев.
[Закрыть] и не будет ли повергнуто на них жилище их?
Иер.49:21. От шума падения их потрясется земля, и отголосок вопля их на Чермном море слышен будет.
Иер.49:22. Вот как орел, поднимется[3663]3663
Слав. взыдет соотв. ἀναβήσεται – в компл., в вульг. ascendet, а обычно ὄψεται – явятся. Об орле см. 5 прим. к 48, 40. Разумеется Навуходоносор с своими полчищами.
[Закрыть], и полетит, и распустит крылья свои над крепостями его, и будет сердце храбрых Идумеян в тот день, как сердце женщины в родах.
Иер.49:23. О Дамаске. Посрамлены Емаф и Арфаф, ибо услышали дурную весть, ужаснулись, возмутились[3664]3664
Т. е. стали в тревоге.
[Закрыть] при море, (от заботы)[3665]3665
Оскобл. слав. от попечения соотв. в вульг. pro sollicitudine, по гр. нет.
[Закрыть] успокоиться не могут.
Иер.49:24. Оробел[3666]3666
Ἐξέλυσε – развязался, распустился силами; слав. расторжеся.
[Закрыть] Дамаск, обратился в бегство, страх овладел им; скорбь[3667]3667
Слав. скорбь соотв. в компл. στένωσις, в др. нет.
[Закрыть] и болезнь схватили его, как родильницу.
Иер.49:25. Как не оставили города славного[3668]3668
Слав. славного соотв. αἰνὴν в компл., lavdabilem в вульг., а обычно ἐμὶν – моего.
[Закрыть], крепости[3669]3669
Слав. крепости нет точного соответствия ни в гр., ни в лат. спп., по гр. κώμην – села, в вульг. urbem – города.
[Закрыть] любимой?
Иер.49:26. Итак[3670]3670
Гр. διὰ τοῦτο – посему, по рус. син. пер. ставим.
[Закрыть], падут юноши на улицах твоих и все воины[3671]3671
В гр. спп. добавлено: σου – твои, в вульг. и слав. нет.
[Закрыть] падут в тот день, говорит Господь Вседержитель.
Иер.49:27. И зажгу огонь на стене Дамаска и пожжет стены сына Адерова[3672]3672
Т. е. царя Идумейского Адера или Адада. Быт. 36:35. 3 Цар. 11:25. Ам. 1:4.
[Закрыть].
Иер.49:28. О Кидаре, – царице двора[3673]3673
Τῇ βασιλίσσᾳ τῆς αὐτῆς – вероятно Кидаром названо главное, первенствующее у Арабов, племя, господствовавшее, как бы царица, над всем «дворомъ» этих кочевников. Θеодор. Двор, т. е. собрание разных поселков и аулов.
[Закрыть], – которого поразил Навуходоносор, царь Вавилонский, так говорит Господь: вставайте и идите на Кидар и поражайте сынов востока[3674]3674
Слав. восточныя соотв. гр. κεδὲμ и евр. קד – восток.
[Закрыть].
Иер.49:29. Шатры[3675]3675
Σκηνὰς – слав. селения.
[Закрыть] их и стада их возьмут, одежды их и всю утварь их, и верблюдов их возьмут себе, и наведут[3676]3676
Κελέσαυε, vocabunt – слав. призовут; перифразируем для ясности; подлежащим разумеются враги.
[Закрыть] на них страх отовсюду.
Иер.49:30. Бегите и скорее уходите, скрывайтесь в пропасти, живущие в шатре, говорит Господь, ибо Навуходоносор, царь Вавилонский, сделал о вас решение и составил против вас замысл.
Иер.49:31. Вставайте и идите[3677]3677
По гр. един. число: ἀνάστηθι…ἀνάβηθι, в вульг. и слав. мн. ч. Господь обращается к Вавилонскому царю.
[Закрыть] против народа мирного[3678]3678
Слав. упокоеным соотв. в вульг. quetam, по гр. εὐσταθοῖν – благополучного.
[Закрыть], живущого в прохладе[3679]3679
Т. е. безпечно.
[Закрыть], говорит Господь[3680]3680
Соотв. слав. глаголет Господь – φησὶν Κύριος, наход. в XII, mg, у Фильда, а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.
[Закрыть], который не имеет ни дверей, ни запоров, живет по одиночке.
Иер.49:32. И будут верблюды их расхищены, и множество скота их разграблено, и разсею их, стригущих волосы на висках, по всем ветрам, и со всех сторон наведу на них погибель[3681]3681
Слав. погибель соотв. в вульг. interitum, по гр. τροπὶν – бегство.
[Закрыть], говорит Господь.
Иер.49:33. И будет двор[3682]3682
Αὐλὴ см. 13 прим. к 28 ст.
[Закрыть] жилищем змей[3683]3683
Слав. змием соотв. в вульг. draconum, по греч. στρούθαν – страусов.
[Закрыть] и пуст даже до века, не будет там жить человек, и не будет останавливаться там сын человеческий.
Иер.49:34. Слово Господне, которое было к Иеремии пророку на Елам, в начале царствования Седекии, царя Иудейского.
Иер.49:35. Так говорит Господь Вседержитель: вот Я сокрушу лук Елама, главную силу их.
Иер.49:36. И наведу на Елам четыре ветра с четырех стран неба, и развею их по всем этим ветрам, и не будет народа, к которому бы не пришли изгнанные Еламитяне.
Иер.49:37. И устрашу их пред врагами их и пред лицем[3684]3684
Слав. пред лицем соотв. в вульг. in conspectu, по гр. нет.
[Закрыть] ищущих души их, и наведу на них бедствие по гневу ярости Моей, говорит Господь, и пошлю в след их меч Мой, доколе не истреблю их.
Иер.49:38. И поставлю престол Мой в Еламе, и изгоню оттуда царя и князей, говорит Господь.
Иер.49:39. Но в последние дни возвращу плен Елама, говорит Господь[3685]3685
Еламитяне жили при реке Тигре, недалеко от Вавилона (Быт. 14:1), были и союзниками и врагами Вавилона (Ис. 21:2).
[Закрыть].