Текст книги "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Автор книги: Библия
Жанр:
Религия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 48 (всего у книги 60 страниц)
Глава 33
Иез.33:1. И было слово Господне ко мне и сказано:
Иез.33:2. Сын человеческий! скажи сынам народа твоего и изреки им: если Я на какую землю наведу меч, и возьмет народ земли (той) одного человека из среды себя и поставит его себе стражем,
Иез.33:3. И увидит он меч, идущий на землю, и вострубит трубою и возвестит народу.
Иез.33:4. И если кто[4819]4819
Ὁ ἀκούσας – слав. услышавый пользуемся рус. син. пер.
[Закрыть] услышит звук трубы, и не остережется, и найдет меч и поразит его, то кровь его на голове его будет.
Иез.33:5. Ибо он слышал звук трубы и не остерег себя, кровь его на нем будет, а кто остерегся, тот спасет свою жизнь.
Иез.33:6. Но если страж увидит идущий меч и не вострубит[4820]4820
Слав. вострубит соотв. σαλπίσῃ – в лук. спп. и 233, а в алекс. и др. σημάνῃ.
[Закрыть] трубою (и не возвестит народу)[4821]4821
Оскобл. слав. и не проповесть людем соотв. καὶ μὴ σημάνῃ τῷ λαῷ – лук. спп. и в евр., а в алекс. и др. гр. нет.
[Закрыть], и народ не остережет себя, и нашедший меч отнимет у (кого-либо из) них жизнь, то она будет взята за собственное беззаконие, а кровь ея взыщу от руки стража.
Иез.33:7. И тебя, сын человеческий, Я поставил стражем дома Израилева: ты услышишь из уст Моих слово и возвестишь[4822]4822
Слав. проповеси соотв. ἀναγγελεῖς – в компл., в вульг. annuntiabis, а чаще: διαφυλάξεις (№№ 62 и 47) или προφυλάξεις (alex. char. min., у Фильда и № 22); в ват., text. recept. нет всего последнего предложения.
[Закрыть] им от Меня.
Иез.33:8. Когда Я скажу грешнику[4823]4823
Слав. грешнику соотв. ἀμαρτολῷ – в ват., text. recept. и др., а в алекс. ἀνόμῳ – беззаконнику.
[Закрыть]: «грешник[4824]4824
Слав. грешниче соотв. ἀμαρτολὲ – в XII, в лук. спп., а в алекс., ват. и др. нет.
[Закрыть], ты смертию умрешь»! и ты не скажешь (грешнику)[4825]4825
Оскобл. слав. грешнику соотв. ἀμαρτολῷ – лук. спп., компл., 106, 233, 238, 306, а в алекс. и др. нет.
[Закрыть], чтобы нечестивый[4826]4826
Слав. нечестивому соотв. ἀσεβει – в ват. и др., а в алекс. ἄνομον.
[Закрыть] охранился (чтобы он обратился)[4827]4827
Оскобл. слав. еже обратитися ему соотв. του ἀποστρέψαι αὐτὸν – лук. спп., в алекс., ват. и др. нет.
[Закрыть] от пути своего (и жив он был)[4828]4828
Оскобл. живу быти ему соотв. τοῦ ζῆσαι αὐτὸν – лук. спп., в др. нет.
[Закрыть], и тот беззаконник в беззаконии своем умрет, то кровь его от твоей руки взыщу.
Иез.33:9. Если же ты предостережешь нечестивого от пути его, чтобы он обратился от него, и он не обратится с пути своего, то он в нечестии своем умрет, а ты спас душу свою[4829]4829
Т. е. «избавишь себя от ответственности». Феодорит.
[Закрыть].
Иез.33:10. А ты, сын человеческий, скажи дому Израилеву: вы так говорите: «преступления[4830]4830
Αἱ πλάναι – слав. прелести, собственно: заблуждения, ошибки.
[Закрыть] наши и беззакония наши на нас и мы истаеваем в них, и как нам быть живыми»?[4831]4831
Т. е. Евреи высказывают свое отчаяние при мысли о своих грехах и правосудии Божием.
[Закрыть].
Иез.33:11. Скажи им: живу Я, говорит Господь Бог, не хочу Я смерти грешника, но чтобы нечестивый обратился и жив был: обратитесь, обратитесь от пути вашего злого! и зачем вам умирать, дом Израилев?
Иез.33:12. И ты, сын человеческий, скажи сынам народа твоего: праведность праведника не избавит его в день греха его, и беззаконие беззаконника не убьет[4832]4832
Слав. убиет соотв. ἀποκτενῇ в лук. спп., а об. κακώσῃ – причинит зло.
[Закрыть] (его)[4833]4833
Во всех гр. спп. стоит αὐτῶν, опущ. в слав. переводе.
[Закрыть] в день обращения его от беззакония своего, и праведник не может спастись в день греха своего.
Иез.33:13. Когда Я скажу праведнику: «ты будешь непременно жив», а он, надеясь на свою праведность, совершит беззаконие[4834]4834
Слав. беззаконие соотв. ἀνομίαν – в ват. и др., а в алекс. ἀδικίαν.
[Закрыть], вся праведность его не будет вспомянута, в неправде своей, которую он совершил, в ней он умрет.
Иез.33:14. И когда Я скажу нечестивому: «ты смертию умрешь», а он обратится от греха своего и совершит суд и правду,
Иез.33:15. И залог отдаст, и похищенное возвратит, беззаконник[4835]4835
Слав. беззаконник соотв. ἄνομος – в лук. спп., в др. нет.
[Закрыть] по законам жизни будет ходить, не совершая неправды, то он непременно жив будет и не умрет.
Иез.33:16. Все грехи его, какие он совершил, не помянутся: так как он совершил суд и правду, то жив будет ими.
Иез.33:17. А сыны народа твоего говорят: «неправ путь Господа»! а вот неправ путь их.
Иез.33:18. Когда праведник отступит от праведности своей и совершит беззаконие, то и умрет в нем.
Иез.33:19. И когда грешник обратится от беззакония своего и совершит суд и правду, он жив будет ими.
Иез.33:20. А вы вот о чем говорите: «неправ путь Господа»! Каждого по путям его буду судить вас, дом Израилев.
Иез.33:21. И было: в двенадцатый год, в двенадцатый месяц, в пятый день месяца, пленения нашего, пришел ко мне спасшийся из Иерусалима и сказал: «взят город!»
Иез.33:22. И рука Господа была на мне еще вечером, до прихода его, и Он открыл уста мои, прежде нежели тот пришел ко мне поутру, и открылись уста мои и не закрывались уже[4836]4836
Пророк вспоминает повеление Господне об «открытии уст», данное ему в 24, 27.
[Закрыть].
Иез.33:23. И было слово Господне ко мне и сказано:
Иез.33:24. Сын человеческий! живущие в опустелых местах[4837]4837
Слав. местех нет соотв. в гр., лат., евр. т., вер. дополнено по контексту.
[Закрыть] в земле Израилевой говорят: Авраам был один и владел землею, а нас много и нам дана во владение земля.
Иез.33:25. Посему скажи им: так говорит Господь Бог: так как[4838]4838
Слав. понеже соотв. ἐπεὶ δὴ – в лук. спп. Вообще 25–26 стт. нет в ват., text. recept. и мн. др., в алекс., альд., компл., лук., XII есть.
[Закрыть] вы с кровию едите, и глаза свои поднимаете к идолам, и кровь проливаете, то наследуете-ли землю?
Иез.33:26. Вы надеетесь на меч[4839]4839
Слав. стасте с мечем.
[Закрыть] ваш, и совершаете мерзости, и каждый жену ближнего своего оскверняете, и так наследуете-ли землю?
Иез.33:27. Посему скажи им: так говорит Господь Бог: живу Я, падут от меча живущие в опустелых (местах), и находящиеся на поле будут преданы зверям полевым на съедение, и находящихся в городах[4840]4840
Слав. градех соотв. τετειχισμένοις – в оггражденных стенами, лучше бы: оградех.
[Закрыть] и в пещерах смертью поражу.
Иез.33:28. И сделаю землю пустынею, и погибнет гордое могущество ея, и опустеют горы Израилевы, ибо не будет проходящаго.
Иез.33:29. И узнают, что Я-Господь, и сделаю землю пустынею и опустеет за все мерзости их, какия они совершали.
Иез.33:30. Сын человеческий! сыны народа твоего разговаривают о тебе у стен и в воротах дворов, и говорят каждый ближнему своему[4841]4841
Слав. кийждо к ближнему своему соотв. ἕκαστος τῷ πλησίον αὐτου – лук. 36, 48, компл., в вульг. и евр. есть, а в алекс., ват. и др. гр. нет.
[Закрыть] и каждый брату своему Так: «соберемся, и послушаем исходящее из уст[4842]4842
Слав. уст нет соотв. в гр., лат. и евр. т., следовало бы оскобить.
[Закрыть] Господних».
Иез.33:31. И приходят к тебе, как сходится народ[4843]4843
Для обычных житейских и часто праздных бесед.
[Закрыть], и сидит народ Мой пред тобою, и слушают слова твои, но не исполняют их, ибо ложь в устах их и по следам скверн их[4844]4844
Μιασμάτων, т. е. гнусных дел.
[Закрыть] ходит сердце их,
Иез.33:32. И ты для них, как голос музыкального инструмента, благозвучного и гармоничного и будут слушать слова твои, но не будут исполнять их.
Иез.33:33. Но когда придет[4845]4845
Ἔλθῃ т. е. придет в исполнение пророчество Иезекииля. Слав. приидеши 2 л. не имеет нигде соотв.: ни в оригиналах (евр., гр., лат.), ни в контексте, следовало бы исправить на 3 л. приидет.
[Закрыть], тогда скажут: «вот пришло», и узнают, что был пророк среди них.
Глава 34
Иез.34:1. И было слово Господне ко мне и сказано:
Иез.34:2. Сын человеческий! изреки пророчество на пастырей Израилевых, изреки пророчество и скажи[4846]4846
В алекс. доб. αὐτοῖς, в др. и слав. нет.
[Закрыть] пастырям: так говорит Господь Бог:
Иез.34:3. Горе пастырям Израилевым! ужели пастыри пасут самих себя? не овец-ли пасут пастыри? вот вы едите молоко, и волною одеваетесь, и тучных (животных) закалаете, а овец Моих не пасете:
Иез.34:4. Изнемогающей не поднимаете, и больной не врачуете, израненной не перевязываете, заблудшей не возвращаете, и погибшей не ищете, а сильную обременяете трудом и правите ими властью и с презрением[4847]4847
Слав. и властию наказасте я и наруганием, соотв. καὶ ἐν κράτει ἐπαιδεύσατε αὐτὰ καὶ ἐν παιγνίῳ – в 23, 36, 51, 228, 231, в вульг. (imperabitis) и евр. т. есть. В др. гр. нет. Гр. ἐπαιδεύσατε – слав. наказасте, переводим: управляете, согласно контексту и рус. син. переводу.
[Закрыть].
Иез.34:5. И разсеялись овцы Мои, так как не имели пастырей, и сделались пищею всем зверям полевым.
Иез.34:6. И разсеялись овцы Мои по всем горам, и (блуждают)[4848]4848
Слав. оскобл. заблудиша соотв. ἀπεπλανήθη – лук. спп., в др. нет.
[Закрыть] по всем холмам высоким, и по[4849]4849
В алекс. доб. παντὶ.
[Закрыть] лицу всей земли разсеялись овцы Мои, и не было ни ищущаго, ни возвращающого (их).
Иез.34:7. Посему, пастыри, выслушайте слово Господне.
Иез.34:8. Живу Я, говорит Господь Бог: так как стада[4850]4850
Слав. стада соотв. τὰ ποιμνία – в лук. спп. и компл., а об. πρόβατα – овцы.
[Закрыть] Мои преданы[4851]4851
Слав. учинена соотв. γενέσθαι.
[Закрыть] на расхищение, и овцы Мои стали пищею всем зверям полевым, ибо нет пастырей и пастыри не искали овец Моих, но пасли пастыри самих себя, а овец Моих не пасли,
Иез.34:9. Посему, пастыри, выслушайте слово Господне:
Иез.34:10. Так говорит Господь Бог: вот Я-на пастырей, и взыщу овец Моих от рук их, и удалю их, чтобы они не пасли[4852]4852
Слав. от паствы соотв. гр. τοῦ μὴ ποιμαίνειν, наш перевод т. о. соотв. гр. оригиналу.
[Закрыть] овец Моих, и не будут пасти их пастыри, и самих себя не будут пасти[4853]4853
Слав. ниже самих себе имут пасти соотв. οὐ ποιμανοῦσιν ἔτι οἱ ποιμένες ἑατούς – Пост. Апост., в вульг. и евр. т. есть, в гр. спп. нет.
[Закрыть], и исторгну овец Моих из челюстей их, и более не будут им в пищу.
Иез.34:11. Посему так говорит Господь Бог[4854]4854
В алекс. доб. Θεὸς (и дважды Κύριος).
[Закрыть]: вот Я взыщу овец Моих и осмотрю их.
Иез.34:12. Как пастырь осматривает стадо свое, в день облачный и туманный, когда находится[4855]4855
Гр. ἧ – слав. есть, только словорасположение в слав. пер. неясно, по гр. у Фильда яснее, чем и мы пользуемся.
[Закрыть] среди разсеянных овец своих, так и Я взыщу овец Моих и удалю их из, всякого места, куда оне разсеялись в день облачный и туманный.
Иез.34:13. И выведу их из народов, и соберу их из стран, и введу их в землю их, и буду пасти их на горах Израилевых, и в долинах, и во всяком обитаемом месте земли.
Иез.34:14. На хорошей пажити буду пасти их, на высокой горе Израилевой, и загоны их будут там, и будут лежать и покоиться там на хорошей пище, и на тучной пажити будут пастись на горах Израилевых.
Иез.34:15. Я буду пасти овец Моих, и Я буду покоить их, и узнают, что Я-Господь[4856]4856
Сравн. Иоанн. 10, 1 – 17.
[Закрыть].
Иез.34:16. Так говорит Господь Бог: потерявшуюся отыщу и заблудшую возвращу, и израненную перевяжу, и ослабевшую подкреплю, и крепкую охраню[4857]4857
Слав. снабдю, по гр. φυλάξω.
[Закрыть], и буду пасти их по правде.
Иез.34:17. А о вас[4858]4858
Ὑμεῖς – слав. вы.
[Закрыть], овцы Мои, так говорит Господь Бог: вот Я буду судить между овцою и овцою, и бараном и козлом.
Иез.34:18. Недовольно-ли вам, что вы на хорошей пажити паслись, а остаток пажити вашей ногами своими топтали, устоявшуюся воду пили, а остаток (ея) мутили ногами своими?
Иез.34:19. А овцы Мои питались потоптанным ногами вашими и возмущенную ногами вашими воду пили.
Иез.34:20. Посему так говорит Господь Бог: вот Я буду судить между овцою сильною и между овцою слабою:
Иез.34:21. Боками и плечами своими вы толкали, и рогами своими бодали, и всякое слабое (животное) отталкивали, пока вон не изгоняли их[4859]4859
Слав. дондеже изгнасте я вон соотв. ἕως οὗ ἐξώσατε αὐτὰ ἔξω – XII, лук. спп., компл. изд., вульг. и евр. т., в алекс., ват., text. recept. нет.
[Закрыть].
Иез.34:22. И Я спасу овец Моих, и не будут более расхищаемы, и буду судить между овцою и овцою[4860]4860
Слав. между овчатем и овчатем соотв. ἀναμέσον προβάτου καὶ προβάτου – в лук. спп., в др. нет.
[Закрыть], и между овном и овном.
Иез.34:23. И поставлю им одного Пастыря, и упасет их, раба Моего Давида: Он будет пасти их (и Он упокоит их)[4861]4861
Оскобл. слав. Той упокоит я соотв. αὐτὸς ἀναπαύσει αὐτούς – в 23, 62, 147, без αὐτὸς – в лук. спп., а в алекс. и др. нет.
[Закрыть], и будет им Пастырем,
Иез.34:24. А Я Господь буду им Богом, и раб Мой[4862]4862
Слав. раб Мой соотв. ὀ δούλος Μου – в лук. и компл., в др. нет.
[Закрыть] Давид князем среди них; Я Господь сказал.
Иез.34:25. И завещаю Давиду завет мира[4863]4863
"Кто это раб Божий Давид? Не ясно-ли, что Владыка Христос, от семени Давида родившийся по плоти, зрак раба приимший (Филип. 2:6–7)… и мир наш" (Еф. 2:14), говорит бл. Феодорит вь объяснении 23–25 стт. Слав. упокоит ἀναπαύσει очень точно соотв. Матф. 11:28 – упокою – ἀναπαύσω.
[Закрыть], и истреблю злых зверей с земли, и поселятся в пустыне и спокойно уснут в дубравах.
Иез.34:26. И дам им вокруг горы Моей благословение[4864]4864
Слав. благословение соотв. εὐλογίαν – в лук. спп. в др. нет.
[Закрыть], и пошлю дождь вам во время свое[4865]4865
Слав. во время свое соотв. ἐν καιρῷ αὐτου – в лук. спп., в др. нет.
[Закрыть], дождь благословенный.
Иез.34:27. И деревья полевыя принесут плод свой и земля даст произведения свои[4866]4866
Ἰσχύν – букв. слав. силу; по рус. син. пер. уклоняемся от буквы.
[Закрыть], и поселятся на земле своей с надеждою мира, и узнают, что Я-Господь, когда сокрушу узы ярма их и избавлю их от руки поработителей их.
Иез.34:28. И они не будут уже добычею для народов, и звери земные не будут более пожирать их, и будут жить спокойно, и никто не будет устрашать их.
Иез.34:29. И произведу у них насаждение мирное[4867]4867
Т. е. Семя, дарующее мир человечеству, возвещаемое у Ис. 11:1–2 и изъясняемое в ев. Иоанна (15, 1. 5). Феодорит.
[Закрыть], и не будут уже малочисленны на земле[4868]4868
Слав. не будут ктому малы числом на земли соотв. гр. т. в лук. спп., в др. нет.
[Закрыть], и не будут гибнуть от голода на земле и не будут уже терпеть укоризны от народов.
Иез.34:30. И узнают, что Я-Господь Бог с ними, а они-народ Мой, дом Израиля, говорит Господь Бог.
Иез.34:31. А вы-овцы Мои и овцы паствы Моей, и Я-Господь Бог ваш, говорит Господь Бог[4869]4869
Об исполнении пророчества 34 главы говорит Ап. Петр. 1 Петра 2:25.
[Закрыть].
Глава 35
Иез.35:1. И было слово Господне ко мне и сказано:
Иез.35:2. Сын человеческий! обрати лице твое к горе Сеир[4870]4870
На горе Сеир издавна поселились Идумеи (Быт. 36 гл.), всегда враждебно относившиеся к Иудеям.
[Закрыть] и изреки пророчество на нее и скажи ей:
Иез.35:3. Так говорит Господь Бог: вот Я-на тебя, гора Сеир, и простру руку Мою на тебя и сделаю тебя пустынею, и опустеешь.
Иез.35:4. И в городах твоих произведу опустошение, и ты будешь пустыней, и узнаешь, что Я Господь.
Иез.35:5. Ибо была у тебя вечная вражда и ты строила засады[4871]4871
Ἐπεκάθισας – слав. приседела; вульгарно можно бы перевести: «подсиживала».
[Закрыть] дому Израилеву коварно: рукою врагов с мечем во время печали их и во время последней неправды[4872]4872
Т. е. во время погибели их при Навуходоносоре, в наказание «за неправду предо Мною». Феодорит. Срав. Пс. 136:7.
[Закрыть].
Иез.35:6. Посему, живу Я, говорит Господь Бог: так как ты совершила кровавое преступление[4873]4873
Букв. согрешила на кровь.
[Закрыть], то кровь будет преследовать тебя, ты возненавидела кровь, и кровь изгонит тебя[4874]4874
Слав. кровь возненавидела еси и кровь ижденет тя соотв. гр. т. в компл. изд., в др. гр. нет, в евр. и вульг. есть. «Поелику ты вела брань с (единокровными) родами своими, т. е. Иудеями, то по справедливости и он, т. е. Иудейский народ, воздвигнет на тебя брань, и в сродниках, которых ты ненавидела, Я возставлю тебе врагов». Феодорит.
[Закрыть].
Иез.35:7. И сделаю гору Сеир пустою и опустевшею, и истреблю с нея людей и скот (и приходящих и уходящих)[4875]4875
Оскобл. слав. и приходяща и уходяща соотв. ἀπαραπορευόμενον καὶ ἀναστρέφοντα – в лук. спп., в др. нет, в евр. и вульг. есть.
[Закрыть].
Иез.35:8. И наполню пораженными у тебя холмы твои и долины твои, и на всех полях твоих раненые мечем падут у тебя.
Иез.35:9. И сделаю тебя вечною[4876]4876
Αἰώνιον слав. во век.
[Закрыть] пустынею, и города твои уже не будут населены, и узнаешь, что Я-Господь.
Иез.35:10. Ибо ты сказала: оба народа и обе страны[4877]4877
Иудейское и Израильское царства.
[Закрыть] будут моими, и овладею ими, хотя там Господь.
Иез.35:11. Посему, живу Я, говорит Господь Бог, и Я поступлю с тобою по вражде твоей и но зависти твоей, которую ты обнаружила, по ненависти к ним, и познан буду тобою, когда буду судить тебя, и узнаешь, что Я-Господь.
Иез.35:12. Я слышал голос всех хулений твоих, которыя ты произносила: «горы Израилевы пусты, отданы на съедение нам»!
Иез.35:13. И величалась предо Мною языком своим и умножала речи свои против Меня, и Я слышал.
Иез.35:14. Посему так говорит Господь Бог: при веселии всей земли сделаю тебя пустынею.
Иез.35:15. Как ты радовалась тому, что удел дома Израилева опустел, так поступлю и с тобою: пуста будешь, гора Сеир, и вся Идумея будет опустошена, и узнают[4878]4878
Иудеи.
[Закрыть], что Я-Господь Бог их.
Глава 36
Иез.36:1. И ты, сын человеческий, изреки пророчество на горы Израилевы и скажи:
Иез.36:2. Горы[4879]4879
Слав. зват. пад. горы соотв. в вульг. montes и евр. т., а по гр. дат. пад.
[Закрыть] Израилевы! слушайте слово Господне, так говорит Господь Бог: так как враг говорит о вас: «хорошо, вечная пустыня стала нашим владением!»
Иез.36:3. Посему изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Бог: за то, что вы опустошены[4880]4880
Слав. быти вам погубленным соотв. του γενέσθαι εἰς ἀφανισμὸν в лук. спп., в др. нет.
[Закрыть] и обезчещены, и возненавидены окружающими вас народами, и стали достоянием других народов, и подверглись злоречию[4881]4881
И взыдосте и бысте поношением уст.
[Закрыть] и укорам стран,
Иез.36:4. За это, горы Израилевы, слушайте слово Господне, так говорит Господь Бог горам, и холмам, и потокам, и долинам и полянам, опустошенным и раззоренным, и городам покинутым, которые стали добычею и унижением для оставшихся окрестных народов;
Иез.36:5. За это, так говорит Господь Бог:[4882]4882
Εἰ μὴслав. аще не опускаем.
[Закрыть] в огне ревности Моей Я изрек слово на другие народы и на всю Идумею, за то что они взяли землю Мою во владение себе, с веселием (от всего сердца)[4883]4883
Оскобл. слав. от всего сердца соотв. ἐξ ὅλης καρδίας лук. спп., в алекс. и др. нет.
[Закрыть], с презрением в душе[4884]4884
Ἀτιμάσαντες ψυχὰς – букв. обезчестивше души, пользуемся рус. син. переводом.
[Закрыть], чтобы истребить войною[4885]4885
Προνομη – грабежем военным, фуражировкой, слав. повоеванием.
[Закрыть].
Иез.36:6. Посему изреки пророчество о земле Израилевой и скажи горам, и холмам, и полянам, и долинам: так говорит Господь Бог: вот Я в ревности Моей и ярости Моей изрек[4886]4886
Приговор на враждебные вам языческие народы. Феодорит.
[Закрыть] за укоризну, которую вы переносили от народов.
Иез.36:7. Посему[4887]4887
В 2–7 ст. все стихи начинаются однообразно: по евр. לכן, по гр. διὰ τοῦτο, для благозвучия пользуемся рус. син. переводом и его вариациями.
[Закрыть] так говорит Господь Бог[4888]4888
Слав. сия глаголет Адонаи Господь соотв. гр. т. в лук. спп., в др. нет, в евр. и вульг. есть.
[Закрыть]: вот Я подниму руку Мою на народы, которые вокруг вас: они безчестие свое понесут.
Иез.36:8. А ваш виноград и ваши плоды, горы Израилевы, будет поедать народ Мой, ибо он надеется прийти[4889]4889
Т. е. из Вавилонского плена.
[Закрыть].
Иез.36:9. Ибо Я-к вам, и призрю на вас, и вы будете возделываемы и засеяны[4890]4890
Καταργαθήσεσθε καὶ σπαρήσεστε – страд. залог, а по слав. действ. возделаете и насеете – не соотв. ни контексту, ни оригиналам: евр., гр. и лат. т., явно ошибочен, а потому уклоняемся.
[Закрыть].
Иез.36:10. И Я умножу у вас людей весь дом Израилев до конца, и населены будут города и пустыни[4891]4891
Слав. пустыни соотв. αἱ ἔρημοι – в XII и лук. спп., а в алекс. и др. αἱ ἐρημωμέναι – опустошенные (т. е. города – αἱ πόλεις).
[Закрыть] застроятся.
Иез.36:11. И умножу на вас людей и скот, и умножатся и возрастут[4892]4892
Слав. и умножатся и возрастут соотв. καὶ πληθυνθήσονται αὐξηθήσονται – в компл., вульг., евр. т… с перестановкой: возрастут и умножатся – в лук. спп., в алекс. и др. гр. нет.
[Закрыть], и поселю вас, как (было) прежде, и буду благодетельствовать вам, как бывшим прежде вас, и узнаете, что Я-Господь[4893]4893
В 11–12 стт. пророк попеременно обращается: то к горам, как месту жительства Евреев, то к самим обитателям их – сынам Израилевым.
[Закрыть].
Иез.36:12. И произведу[4894]4894
Γεννήσω – слав. нарожду.
[Закрыть] на вас людей, народ Мой Израиля, и вы будете наследием их, и будете во владении их, и более не будете делать их бездетными[4895]4895
По параллели с 13–15 стт., польуемся выражением рус. син. пер., а по гр. ἀτεκνωθῆναι ἀπѴ58; αὐτῶν безчадни быти от них.
[Закрыть].
Иез.36:13. Так говорит Господь Бог: за то что говорят тебе: «ты-земля, поедающая людей и делающая бездетным народ свой[4896]4896
Ἄτεκνος ὑπὸ του ἔθνους σου. Очень трудно дословно передать, следуем рус. син. переводу по параллели с более ясными выражениями 14–15 стт.
[Закрыть];
Иез.36:14. За то не будешь уже поедать людей и народ свой не будешь делать более бездетным, говорит Господь Бог.
Иез.36:15. И не будет слышно более у вас безчестие (от) народов, и поругания от людей не будете более переносить, и народ твой не будет уже бездетным, говорит Господь Бог.
Иез.36:16. И было слово Господне ко мне и сказано:
Иез.36:17. Сын человеческий! дом Израилев поселился на земле своей и осквернил ее поведением своим и идолами своими, и нечистотами своими, и поведение их было предо Мною, как нечистота женщины во время месячного очищения.
Иез.36:18. И Я излил ярость Мою на них за кровь, которую они проливали на земле и (за то, что) идолами своими оскверняли ее.
Иез.36:19. И разсеял их между народами и развеял их по странам: по пути их и по делам их Я осудил их.
Иез.36:20. И пришли они к народам, куда пошли, и обезславили святое имя Мое, когда говорили им: „это-народ Господень и из земли своей ушли“.
Иез.36:21. И Я пощадил их ради имени Моего святаго, которое обезчестил дом Израилев среди народов, куда пришел.
Иез.36:22. Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: не вам[4897]4897
«Не вы достойны спасения, а уврачевать надлежит те народы, которым вы подали повод хулить Меня». Феодорит.
[Закрыть], дом Израилев, Я сделаю это, но ради имени Моего святаго, которое вы обезчестили у народов, к коим пришли вы.
Иез.36:23. И освящу великое имя Мое, обезславленное у язычников, которое вы обезславили среди них, и узнают народы, что Я-Господь, говорит Господь Бог, когда явлю в вас святость Мою пред глазами их.
Иез.36:24. И возьму вас из народов, и соберу вас из всех земель, и введу вас в землю вашу.
Иез.36:25. И окроплю вас чистою водою, и очиститесь от всех нечистот ваших, и от всех идолов ваших, и очищу вас.
Иез.36:26. И дам вам сердце новое, и дух новый дам вам, и возьму сердце каменное из плоти вашей, и дам вам сердце плотяное, и дух Мой дам вам[4898]4898
Гр. δώσω ἐν ὑμῖν – дам в вас, с евр. вложу во внутренность вашу, вульг. in medio vestri.
[Закрыть].
Иез.36:27. И соделаю то, что вы по заповедям Моим будете ходить, и уставы Мои будете соблюдать и исполнять их[4899]4899
Слав. я соотв. αὐτὰ – в компл., 23, 42 и лук. спп., в др. нет.
[Закрыть].
Иез.36:28. И поселитесь на земле, которую Я дал отцам вашим, и будете Моим народом, а Я буду вам Богом[4900]4900
Об исполнении пророчества 25–28 стт. в новозаветныя времена говорит Ап. Павел. Евр. 8:10.
[Закрыть].
Иез.36:29. И освобожу вас от всех нечистот ваших, (и очищу вас от всех грехов ваших)[4901]4901
Оскобл. слав. и очищу вы от грех ваших всех соотв. гр. т. в лук. спп., но там опущена первая половина стиха, в др. гр. и евр. нет.
[Закрыть], и призову хлеб, и умножу его, и не пошлю на вас голода.
Иез.36:30. И умножу[4902]4902
Слав. распложу соотв. πληθυνῶ.
[Закрыть] плоды древесные и произведения полей, так что вы не будете более переносить укоризн от народов из-за голода.
Иез.36:31. И вспомните о путях ваших злых и делах ваших недобрых, и видя их[4903]4903
Κατὰ πρόσωπον αὐτῶν – пред лицем их, т. е. поставив как бы пред лицем своим и возстановляя виновность свою и грехи свои.
[Закрыть], вознегодуете не беззакония свои и на мерзости свои.
Иез.36:32. Не ради вас, дом Израилев, Я сделаю, говорит Господь Бог, да будет известно вам (дом Израилев)[4904]4904
Оскобл. слав. доме Израилев соотр. οἶκος Ἰσραὴλ в других нет.
[Закрыть], постыдитесь и усрамитесь путей ваших, дом Израилев.
Иез.36:33. Так говорит Господь Бог: в тот день, в который Я очищу вас от всех беззаконий ваших, Я населю города, и застроятся пустыни.
Иез.36:34. И опустевшая земля будет возделана, быв[4905]4905
ἈνθѴ58; ὦν ὅτι – слав. вместо того, яко – опускаем для гладкости речи, как соотв. евр. частицы опущены в рус. син. пер. и вульгате и в новых переводах опускаются.
[Закрыть] пустынею в глазах всякого мимоходящаго.
Иез.36:35. И скажут: „та опустелая земля стала как прекрасный сад, и города опустошенные и разоренные и разрушенные твердынями укрепленными стали“[4906]4906
Слав. сташа – перифраз, по гр. ἐφάνησαν – явились (компл.) или ἐκάθισαν (все другие спп.).
[Закрыть].
Иез.36:36. И узнают народы, которые останутся вокруг вас, что Я-Господь возстановил ощустошенные и насадил погибшие (города)[4907]4907
Τὰς καθημένας… τὰς ἠφανισμένας – считаем жен. родом в согласов. с πόλεις.
[Закрыть]. Я-Господь[4908]4908
В алекс. доб. Κύριος, в слав. и др. гр. нет.
[Закрыть] сказал и сделаю.
Иез.36:37. Так говорит Господь[4909]4909
В алекс. доб. Κύριος, в слав. и др. гр. нет.
[Закрыть] Бог: Я еще в сем явлюсь дому Израилеву и сотворю[4910]4910
Гр. ζητηθήσομαι του ποιεῖσαι – слав. обрящуся, еже сотворити – явлюсь чтобы сделать, пользуемся рус. син. переводом и его перифразом.
[Закрыть] им: умножу их, как овец, людей, как священных овец.
Иез.36:38. Как (много бывает жертвенных)[4911]4911
Оскобленное дополнение заимствуем из рус. синод. пер.
[Закрыть] овец в Иерусалиме в праздники его, так опустевшие города будут наполнены людьми, как бы стадами[4912]4912
Προβάτων ἀνθρώπων слав. стад человеческих, букв. овец – людей.
[Закрыть], и узнают, что Я-Господь.
Глава 37
Иез.37:1. И была на мне рука Господа и Он извел меня Духом Господним[4913]4913
Слав. Господни соотв. Κυρίου – в лук. спп. и компл. изд., а об. Κύριος – алекс., ват. и др., поэтому дополняем, в соотв. 3. 7. и др. стт., сл. Он, т. е. Господь.
[Закрыть], и поставил меня среди поля, а оно было полно костей человеческих.
Иез.37:2. И Он обвел меня кругом около них, и вот их весьма много на поверхности поля, и вот оне весьма сухи.
Иез.37:3. И Он сказал мне: сын человеческий! оживут-ли кости сии? и я сказал: Господи, Боже! Ты знаешь это.
Иез.37:4. И сказал мне: сын человеческий! изреки пророчество на кости сии и скажи им: кости сухия! слушайте слово Господне.
Иез.37:5. Так говорит Господь Бог костям сим: вот Я введу[4914]4914
Слав. введу соотв. εἰσάγω – в лук. спп. у Иеронима adduco, а обычно: φέρω – несу.
[Закрыть] в вас дух жизни,
Иез.37:6. И обложу вас жилами, и вырощу на вас плоть, и покрою вас кожею, и вдуну дух Мой в вас, и оживете, и узнаете, что Я-Господь.
Иез.37:7. И я произнес пророчество, как заповедал мне Господь. И был шум, когда я пророчествовал, и вот движение: то соединялись кости, кость к кости[4915]4915
Слав. кость к кости соотв. ὀστέον πρὸς ὀστέον – в лук. спп., в др. нет, в евр. есть.
[Закрыть], каждая к составу своему.
Иез.37:8. И я увидел: и вот жилы были на них, и плоть начала рости и подниматься, (и протянулась)[4916]4916
Слав. оскобл. и протяжеся соотв. καὶ περιεστάθη – в 22, 51 и περιετάθη – 23, 36, 48, 51 – лук., в алекс. и др. гр. нет.
[Закрыть] кожа поверх их, а духа не было в них.
Иез.37:9. И Он сказал мне: изреки пророчество о духе, изреки пророчество, сын человеческий, и скажи духу: так говорит Господь Бог: от четырех ветров приди дух и дохни на мертвецов сих, и да оживут.
Иез.37:10. И я изрек пророчество, как Он повелел мне, и вошел в них дух жизни, и ожили, и стали на ногах своих: весьма большое собрание.
Иез.37:11. И сказал Господь мне так: сын человеческий! эти кости-весь дом Израилев, ибо они говорят: «изсохли кости наши, погибла надежда наша, мы убиты!».
Иез.37:12. Посему изреки пророчество, (сын человеческий)[4917]4917
Слав. оскобл. сыне человечь есть по гр. соотв. в лук. спп., в др. нет.
[Закрыть], и скажи им: так говорит Господь Бог: вот Я открою гроба ваши, и выведу вас, народ Мой, из гробов ваших, и введу вас в землю Израилеву.
Иез.37:13. И узнаете, что Я-Господь, когда Я открою гроба ваши, чтобы вывести вас, народ Мой, из гробов ваших, и вдуну в вас дух Мой, и живы будете.
Иез.37:14. И поселю вас в земле вашей и узнаете, что Я-Господь, сказал и совершу, говорит Господь Бог[4918]4918
Видение о воскресении сухих костей (1 – 14 ст.), кроме прямого исторического (в 11–14 ст.) смысла, по изъяснению многих отцов и учителеи церкви (Климента Рим., Иустина, Иринея, Кирилла Иерус. и др. Knabenbauer. Com. 380 р.), заключает прообраз всеобщого воскресения. Православною Церковию установлено читать этот отдел на паремии в вел. субботу, как прообраз воскресения Христа и христиан.
[Закрыть].
Иез.37:15. И было слово Господне ко мне и сказано:
Иез.37:16. Сын человеческий! возьми себе один жезл и напиши на нем Иуду и сынов Израиля союзных с ним[4919]4919
Таковы благочестивыя лица из Левиина, Вениаминова и др. колен, пришедшия в Иудею издавна (2 Пар. 11:10–16. 15, 9. 30, 11).
[Закрыть], и возьми себе другой жезл и напиши, на нем Иосифа, жезл Ефрема, и всех сынов Израиля союзных с ним[4920]4920
Т. е. все колена Израильского царства.
[Закрыть].
Иез.37:17. И соедини их у себя друг с другом в один жезл, и свяжи их, и будут (вместе)[4921]4921
Оскобл. слав. вкупе соотв. ὀμου – в лук. спп., в alex. char. min. и 62 и 147 – εἰς ἑνίκα, в др. нет.
[Закрыть] в руке твоей.
Иез.37:18. И если спросят тебя сыны народа твоего: «не объяснишь-ли нам, что это у тебя?»
Иез.37:19. То скажи им: так говорит Господь Бог: вот Я возьму колено Иосифово, которое находится в руке[4922]4922
Слав. в руце, соотв. в вульг. in manu, и в евр., а в гр. спп. διὰ χειρός – рукою.
[Закрыть] Ефрема, и колена Израилевы, союзныя с ним, и приложу их к колену Иудину, и будут одним жезлом в руке Иуды.
Иез.37:20. И будут жезлы, на которых писать будешь, в руке твоей пред глазами их.
Иез.37:21. И скажи им: так говорит Господь Бог: вот Я возьму весь дом Израилев из среды народов, к коим они ушли, и соберу их отовсюду[4923]4923
Букв. со всех окрестностей.
[Закрыть], и введу их в землю Израилеву.
Иез.37:22. И сделаю их (одним)[4924]4924
В alex. char. min., у Фильда, в 23, 233 ἕν, в рус. син. одном, в слав. и мн. гр. спп. нет, в евр. есть. Это дополнение (сл. один) соотв. контексту: княз един и должно быть признано правильным.
[Закрыть] народом на земле Моей и на горах Израилевых, и Князь один будет у всех их Царем, и не будут более двумя народами, и не будут разделяться уже на два царства.
Иез.37:23. Пусть не оскверняются более идолами своими, и мерзостями[4925]4925
Προσοχθίσμασιν – негодованиями; слав. мерзостех может быть соотв. варианту: βδελύγμασιν – в 90; в ват., text. recept. и мн. др. спп. вовсе нет выр.: «мерзостями своими и всем нечестием своим».
[Закрыть] своими, и всем нечестием своим. И избавлю их от всех беззаконий их, коими они согрешили, и очищу их, и будут Моим народом, а Я буду им Богом.
Иез.37:24. А раб Мой Давид будет Князем среди их и одним Пастырем у всех, ибо по заповедям Моим поступать будут, и уставы Мои будут соблюдать и исполнять их.
Иез.37:25. И поселятся на земле своей, которую Я дал рабу Моему Иакову, на которой жили отцы их, и поселятся на ней они и сыновья их, и сыновья сыновей их даже во веки, а Давид, раб Мой, будет Князем их вовеки.
Иез.37:26. И установлю с ними завет мира, и завет вечный будет с ними. И укореню[4926]4926
Слав. укореню соотв. τάξω в лук. спп., δώσω – в компл., в др. нет; вероятно перифраз или было чтение ныне неизвестное.
[Закрыть] их и умножу[4927]4927
Слав. и умножу соотв. καὶ πληθυνω – в лук. спп., в др. нет.
[Закрыть].
Иез.37:27. И поставлю[4928]4928
Слав. дам соотв. евр. נתתי, а по гр. θήσομαι положу, в вульг. fundabo – осную.
[Закрыть] святилище Мое среди их на веки, и будет у них жилище Мое, и буду им Богом, а они будут Моим народом.
Иез.37:28. И узнают народы, что Я-Господь, освящающий их, когда будет святилище Мое среди их на веки[4929]4929
Пророчество 21–28 ст., по изъяснению св. Ефрема Сирина, блл. Феодорита и Иеронима, относится к новозаветным временам; под Князем – Давидом разумеется Иисус Христос, происшедший по плоти от Давида и раб Божий (Филип. 2:7), под святилищем – христианская Церковь (2 Кор. 6:16). Срав. 34, 23–25.
[Закрыть].