355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Библия » Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) » Текст книги (страница 28)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Текст добавлен: 6 мая 2017, 03:30

Текст книги "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"


Автор книги: Библия


Жанр:

   

Религия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 28 (всего у книги 60 страниц)

Глава 1

Песн.1:1. Да лобзает он меня лобзанием уст своих! ибо перси твои лучше вина.

Песн.1:2. И блоговоние мира твоего лучше всех аромат. Имя твое (что́) миро разлитое. Посему отроковицы возлюбили тебя,

Песн.1:3. Привлекли тебя (говоря): «мы поспешим за тобою по блоговонию мира твоего». Ввел меня царь в чертог свой. Возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим перси твои более, нежели вино. Правда возлюбила тебя[2040]2040
  Εὐθύτης γάπησέν σε. Бог – всесовершенный идеал правды возлюбил Своего Единородного Сына (Матф. 3:17).


[Закрыть]
.

Песн.1:4. Дщери Иерусалимския! Черна я и прекрасна, как шатры Кидарские, как завесы Соломона.

Песн.1:5. Не смотрите на меня, что я почернела, ибо меня опалило солнце: сыновья матери моей спорили обо мне, поставили меня хранить виноградники, но моего виноградника я не сохранила.

Песн.1:6. Возвести мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь? где отдыхаешь в полдень[2041]2041
  По изъяснению песнопевца, преподобная Ксения спрашивала Христа: где ныне пасеши, Женише? где почиваеши, рцы ми? Желая видети преизящное видение на небесех Мя смотри – отвечает Жених-Христос. Служба на 24 января, канон, 5-я песнь, 2 и 3 тропари. Вот куда переносили образы Песни песней блогочестивых поэтов.


[Закрыть]
? чтобы мне не ходить вокруг стад друзей твоих.

Песн.1:7. Если ты не знаешь самой себя[2042]2042
  Требование самопознания – одно из условий следования за Женихом и указание на таинственный смысл книги.


[Закрыть]
, прекрасная из жен, то иди по следам стад[2043]2043
  Слав. в пятах – по пятам.


[Закрыть]
и паси козлят твоих у пастушеских шатров[2044]2044
  Занимайся «миром» и мирскими делами.


[Закрыть]
.

Песн.1:8. Коням[2045]2045
  Греч. τῇ ἵππῳ – коннице, слав. конем.


[Закрыть]
моим в колесницах фараоновых я уподобил тебя[2046]2046
  «Нарядил», у пр. Порфирия, как убирают лучших царских коней… Григорий Нисский видел уподобление коням, которые губят враждебные полчища. Авв. 3:8.


[Закрыть]
, ближняя моя.

Песн.1:9. Как прекрасны ланиты твои, как горлицы[2047]2047
  Может быть убраны украшениями в виде горлицы.


[Закрыть]
, и шея твоя, как подвески[2048]2048
  Сплошь увешана подвесками и ожерельями.


[Закрыть]
!

Песн.1:10. Украшения золотые мы сделаем для тебя с серебряною резьбою[2049]2049
  Греч. στίγματα – как бы раны.


[Закрыть]
.

Песн.1:11. Пока царь возлежал[2050]2050
  Слав. оскобл. будет нет соотв. чтения, в вульг. esset, и толковники понимают прош. временем.


[Закрыть]
за столом своим, нард мой издавал блоговоние свое.

Песн.1:12. Мирровый пук – брат[2051]2051
  Ἀδελϕιδὸς – маленький брат, питаемый сосцами. Песн. 6:11; 7, 14.


[Закрыть]
мой у меня, (который) между грудями моими поместится.

Песн.1:13. Кисть кипера – брат мой у меня в виноградниках Енгаддских[2052]2052
  Енгадди – местность около Мертвого моря. Нав. 15:62; 1 Цар. 24:1; Иез. 47:10; 2 Пар. 20:2. Может быть, в теплом ея климате у Соломона были разведены сады и парки с виноградниками и блоговонными растениями (мирра, кипер).


[Закрыть]
.

Песн.1:14. Как ты прекрасна, возлюбленная моя, как ты хороша: глаза твои – голубиные[2053]2053
  Букв. голубицы – περιστεραί – символ кротости и целомудрия. «В зрительной силе души светятся черты жизни духовной». Григорий Нис.


[Закрыть]
!

Песн.1:15. Как ты хорош, брат мой, и как ты прекрасен[2054]2054
  «Ты прекрасен по Своей сущности, а не временно лишь бываешь таковым». Григорий Нисский.


[Закрыть]
! одр[2055]2055
  Слав. одр соотв. κλνη – альд. и Ефр., а об. πρὸς κλνῃ.


[Закрыть]
наш осенен.

Песн.1:16. Перекладины дома[2056]2056
  Слав. ед. ч. дому соотв. οἴκου – альд. и минуск., а об. οἴκων – мн. ч.


[Закрыть]
нашего – кедровые, потолки у нас кипарисные[2057]2057
  Кедр и кипарис – символ крепости (Григ. Нис.), красоты, высокой ценности. Поэтому был употребляем Соломоном в постройках храма и дворца. 3 Цар. 6:9-10. 15. 18. 23; 7, 2–3.


[Закрыть]
.

Глава 2

Песн.2:1. Я – цвет полевой, лилия долин[2058]2058
  Символ духовной белизны и чистоты. Григ. Нис.


[Закрыть]
.

Песн.2:2. Что́ лилия среди тернов, то ближняя моя среди девиц.

Песн.2:3. Что́ яблонь среди лесных дерев, то брат мой – среди сынов (человеческих)[2059]2059
  Дополняем для ясности речи.


[Закрыть]
: в тени его я люблю сидеть[2060]2060
  Слав. восхотех и седох.


[Закрыть]
и плод его сладок в гортани моей[2061]2061
  Григ. Нис. видит аналогию с изречением псалмопевца: коль сладка гортани моему словеса Твоя. Псал. 118:103.


[Закрыть]
.

Песн.2:4. Введите меня в дом пира[2062]2062
  Слав.: вина, пользуемся синод. пер.


[Закрыть]
, окажите[2063]2063
  Греч. τάξατεвчините, упорядочьте, устройте.


[Закрыть]
мне любовь.

Песн.2:5. Подкрепите меня миром, накормите[2064]2064
  Греч. στοιβάσατεположите, букв. наполните, накладите.


[Закрыть]
меня яблоками, ибо я – уязвлена (есмь)[2065]2065
  Оскобл. слав. есмь нет соотв. чтения.


[Закрыть]
любовию.

Песн.2:6. Левая рука его – под головою моею, а десница его обнимает меня[2066]2066
  Долгота дней в деснице Ея, в шуйце Ея богатство и слава (Прит. 3:16). Вот, по изьяснению Оригена, Иеронима и Григория Нис., аналогия этому образу: близость к Господу и Его дарам.


[Закрыть]
.

Песн.2:7. Заклинаю вас, дщери Иерусалима, силами и крепостями полевыми: не поднимайте и не будите любовь, доколе ей угодно будет[2067]2067
  Этот образ часто повторяется: 3, 5; 5, 8; 8, 4. Любов к Богу развивается не искусственными земными средствами, а Божиею блогодатию. Григ. Нис. и Феодорит.


[Закрыть]
.

Песн.2:8. Голос[2068]2068
  Греч. ϕωνὴ – звук шогов.


[Закрыть]
брата моего! Вот он идет, поднимаясь на горы, перепрыгивая чрез холмы:

Песн.2:9. Подобен брат мой серне или молодому оленю на горах Вефильских. Вот он стоит за стеною нашею, заглядывает чрез окна, высматривает сквозь сетки[2069]2069
  Которые заменяли окна. По изъяснению христианских богословов, здесь начертан образ ветхозаветного откровения чрез Моисея и пророков и постепенного приближения Бога к людям. Григ. Нис.


[Закрыть]
.

Песн.2:10. В ответ[2070]2070
  Слав отвещает – не на слова, а на сердечное влечение. Иов. 39:31 прим.


[Закрыть]
брат мой говорит мне: встань, иди, ближняя моя, добрая моя, голубица моя!

Песн.2:11. Ибо вот, зима прошла, дождь миновал, пронесся[2071]2071
  Букв. ушел себе. Зимою в Палестине идут непрерывные дожди.


[Закрыть]
,

Песн.2:12. На земле появились цветы, настало время обрезывания (виноградника)[2072]2072
  Греч. τομῆς – «пасынкования» у Порф., т. е, отрезывания сухих ветвей. Иоан. 15:2.


[Закрыть]
, голос горлицы слышен в нашей земле.

Песн.2:13. Смоковница принесла ранния ягоды[2073]2073
  Греч. ὀλύνθους – завязывающияся зимою и мало годные ранния ягоды. Слав. цвет как будто предпол. чтение ἄνθος, какого ныне нет.


[Закрыть]
свои, виноградные лозы цветут[2074]2074
  Слав. прич. зреюще соотв. κυπρζουσαι – альд., а об. κυπρζουσι.


[Закрыть]
, издают блогоухание. Встань, иди, ближняя моя, прекрасная моя, голубица моя, гряди!

Песн.2:14. Ты, голубица моя, (находишься) под сению скалы[2075]2075
  Где в Палестине обычно водились и вили гнезда голуби.


[Закрыть]
, близ передней стены[2076]2076
  С лицевой стороны скалы, служившей для нея как бы укреплением – предстение – προτειχσμα.


[Закрыть]
. Покажи мне лице твое и дай мне услышать голос твой, Ибо голос твой приятен и лик твой прекрасен.

Песн.2:15. Переловите нам малых лисиц[2077]2077
  «3лых духов, вредящих приношению богоугодных плодов». Григорий Нисский. Позднее (6, 11) эти же враждебные силы уподобляются колеснице Аминадава.


[Закрыть]
, портящих виноградники, а наши виноградники цветут.

Песн.2:16. Брат мой (принадлежит)[2078]2078
  Высшее проявление чувства любви к Богу и Возлюбленному Жениху-Христу. Это выражение повторяется в 6, 2; 7, 10 и в подвижнической литературе.


[Закрыть]
мне, а я – ему. Он пасет среди лилий.

Песн.2:17. Пока идет[2079]2079
  Слав. дхнет – дышет, веет.


[Закрыть]
день и передвигаются тени, ты возвратись, брат мой, подобно серне или молодому оленю, по разселинам гор[2080]2080
  «Приблизься к душе моей и истреби в ней все дурное». Григорий Нисский.


[Закрыть]
.

Глава 3

Песн.3:1. По ночам я искала на ложе моем того, кого возлюбила душа моя, искала его и не находила его, звала его и он не слышал меня[2081]2081
  «Душа боголюбивая, стремясь познать Бога и приблизиться к Нему, чувствует непостижимость Его». Григ. Нис.


[Закрыть]
.

Песн.3:2. Встану же и кругом обойду город: и на рынках, и[2082]2082
  Слав. и нет соотв. чтения.


[Закрыть]
на площадях (побываю), и буду искать того, кого возлюбила душа моя. И искала его, но не нашла его, звала его и он не слышал меня.

Песн.3:3. Встретили меня сторожа, обходящие город[2083]2083
  Следует дополнить: и я сказала им. Отцы Церкви под сторожами разумели Ангелов. Григ. Нис.


[Закрыть]
: «не видели ли вы того, кого возлюбила душа моя?»

Песн.3:4. Едва я немного отошла от них, встретила того, кого возлюбила душа моя. Удержала его и не отпустила его, доколе не ввела его в дом матери моей и в чертог зачавшей меня[2084]2084
  «Объятием веры постигла Искомое и ненамерена упускать Его». Григ. Нис.


[Закрыть]
.

Песн.3:5. Заклинаю вас, дщери Иерусалима, силами и крепостями полевыми: не поднимайте и не будите любовь, доколе ей угодно будет[2085]2085
  Песн. 2:7.


[Закрыть]
!

Песн.3:6. Кто сия, восходящая из пустыни, как столб дыма, блогоухающая смирною и ливаном (составленными) из всех блоговоний мироварника?

Песн.3:7. Вот одр Соломона: шестдесят сильных (мужей) вокруг него (выбранных) из сильных Израилевых[2086]2086
  Из всех силачей и богатырей Израиля самые сильные приставлены для охраны одра Соломона. «Воюющие с плотию и кровию и побеждающие их требования приближены к Богу и Его престолу». Григ. Нис. Одр Тя древле Соломон написа и ложницу Небесного Царя, обступаему Серафимы, еже о Тебе речеся, Богородице. Так понимает это место составитель службы на Покров Богородицы, Канон, 5-я песнь, 1-й тропарь.


[Закрыть]
.

Песн.3:8. Все они имеют по мечу, опытны в бою, у каждого меч его при бедре его, ради страха ночного.

Песн.3:9. Носильный одр[2087]2087
  Греч. ϕορεῖον – носилки, в которых в торжественных процессиях носили царей и сановников. У Соломона они, вероятно были очень роскошны.


[Закрыть]
сделал себе царь Соломон из Ливанских дерев.

Песн.3:10. Столбы его сделал серебряные, а спинку[2088]2088
  Ἀνάκλιτονвосклонение, пользуемся переводом преосв. Порфирия.


[Закрыть]
его золотую, ступени его пурпуровые, внутри его обделанные камни[2089]2089
  Греч. λιθστρωτον – слав. камение постлано.


[Закрыть]
, (привлекши) любовь[2090]2090
  Греч. вин. пад. ἀγάπην (от ἐποίησεν), т. е. богатство и изящество носильного одра вызывали восторг у жительниц Иерусалима, как и у царицы Савской (3 Цар. 10:5).


[Закрыть]
дщерей Иерусалимских.

Песн.3:11. Дщери Сиона! выходите и посмотрите на царя Соломона в венце, коим увенчала его мать его в день брака[2091]2091
  Слав. обручения – по греч. νυμϕεύσεως – брака, по перев. Порф, и синод; Григорий Нис., Филон Карпаф. и Кирилл Алекс. разумели: обручения.


[Закрыть]
его и в день веселия сердца его[2092]2092
  Упоминаемый здесь венец христ. подвижники сравнивали с терновым венцом, которым венчала мать – иудейская синогога – Христа, в день Его страдания и как бы сочетания с Христианской Церковию. 2 Кор. 11:2. Октоих Воскр. сл. 5 гл. 1-я песнь воскр. кан. 1 троп.


[Закрыть]
.

Глава 4

Песн.4:1. Как ты прекрасна, ближняя моя! как ты прекрасна! глаза твои – голубиные, без покрывала[2093]2093
  Ἐκτὸς τῆς σιωπσεως кроме замолчания, покрывала, которым на востоке женщины и доселе покрывают рот и подбородок. Преосв. Порфирий. У Ефроса: фаты. (Schleusner. 1. с. 5, 37 р.).


[Закрыть]
твоего, волоса твои – как стада маленьких коз[2094]2094
  Слав. козиц, у Порф. козочек.


[Закрыть]
, спускающихся[2095]2095
  Греч. αἀπεκαλύϕθησαν – которые показываются, виднеются.


[Закрыть]
с Галаада.

Песн.4:2. Зубы твои – как стада остриженных (овец), вышедших из купальни[2096]2096
  Греч. λουτροῦкупели, озерца и водоема, в котором мылись и стали белы. Символ духовной чистоты.


[Закрыть]
, все двухплодные и нет между ними неплодной[2097]2097
  Зубы и белы и часты.


[Закрыть]
.

Песн.4:3. Губы твои – как красная лента, речь[2098]2098
  Греч. λαλιάбеседа, выговор, зависящий от правильного устройства языка, зубов, губ, и пр.


[Закрыть]
твоя прекрасна, ланиты твои – как кора гранатового яблока[2099]2099
  Ярко красного цвета. «Признак стыдливости и целомудрия». Григорий Нис.


[Закрыть]
, без покрывала твоего[2100]2100
  См. выше прим. 1.


[Закрыть]
.

Песн.4:4. Шея твоя – как башня Давида, построенная для хранения оружия[2101]2101
  Слав. в Фалпиофе – греч. θαλπιθ (ват.) и θαλθιθ (алекс.) евр. תַלְפִּיּוֹת – укрепление, защита, крепость (Gesenius. 1. с. 804 s.).


[Закрыть]
: тысяча щитов висит в ней, все стрелы сильных.

Песн.4:5. Два сосца твои – как маленькия двойни серны, пасущияся среди лилий.

Песн.4:6. Пока идет день и передвигаются тени[2102]2102
  См. Песн. 2. 7.


[Закрыть]
, я пойду один[2103]2103
  Греч. ἐμαυτῷ – с самим собою. Христось был Един в Своем подвиге за человечество. Ис. 63:3; Матф. 26. 39–46.


[Закрыть]
на гору, покрытую смирною, и на холм, заросший ливаном[2104]2104
  Преосв. Порф. разумеет λιβανοδένδρον – «Божье деревцо», особенное растение. Но как-то невольно сочетание: царя, смирны и ливана, – переносит нас к волхвам, принесшим Христу смирну и ливан, в прообраз Его служения, завершившогося на Голгофе. Так, как бы невольно, сквозь примрак образов, прорывается у писателя новозаветная истина!


[Закрыть]
.

Песн.4:7. Вся прекрасна ты, ближняя моя, и недостатка[2105]2105
  Греч. μῶμος – что́ заслуживало бы порицания.


[Закрыть]
нет у тебя[2106]2106
  Многократное упоминание о красоте и безпорочности невесты (1, 14; 4, 1; 5, 2; 6, 3. 8) служит ясным указанием на высоту и совершенство боголюбивой души. Только такая душа может истинно полюбить Бога…


[Закрыть]
.

Песн.4:8. Иди с Ливана, невеста, иди с Ливана! иди мимо[2107]2107
  Слав. прииди и прейди.


[Закрыть]
начального (места) веры[2108]2108
  Греч. ἀπὸ ἀρχῆς πστεως – минуй ветхозаветный закон, послуживший началом для христианской веры, и переходи к новозаветному закону любви. Феодорит. Евр. אֲמָנָה – придают соб. знач. горы Амана, близь Ливана.


[Закрыть]
, с вершины Санира и Ермона[2109]2109
  Отроги Ливана.


[Закрыть]
, с логовищ львов, с гор барсов[2110]2110
  В ущельях и лесах Ливана водились львы и барсы. Удаляйся от звероподобной жизни и переходи в богоподобную.


[Закрыть]
.

Песн.4:9. Пленила ты сердце наше[2111]2111
  Гр. ἐκαρδωσας ἡμς – овладела сердцем.


[Закрыть]
, сестра моя, невеста, пленила ты сердце наше одним взглядом своим, одним ожерельем на шее твоей!

Песн.4:10. Как прекрасны перси твои, сестра моя, невеста! сколь прекраснее перси твои вина и блоговоние одежд твоих всех аромать![2112]2112
  В слав. вопрос, в др. переводах восклицание; срав. Псал. 132. 1 прим.


[Закрыть]

Песн.4:11. Сот каплет из уст твоих, невеста, мед и молоко – под языком твоим[2113]2113
  Указывается на влиятельность «беседы» (см. 3 ст. 6 прим.) невесты на сердце слушателей: в сладость послушаше (Марк. 6:20; 12, 37). Коль сладка гортани моему словеса Твоя – паче меда устом моим (Псал. 118:103), говорил Псалмопевец. Слова из уст мудрого – блогодать (Еккл. 10:12).


[Закрыть]
и блоговоние одежд твоих – что́ блоговоние Ливана.

Песн.4:12. Заключенный сад – сестра моя, невеста, заключенный сад, запечатанный источник[2114]2114
  По снесению с Иез. 44:2 богословы видели здесь указание на приснодевство Богоматери и в Октоихе Иоанна Дамаскина в песнопениях Богоматери этот образ постоянно встречается: вертоград затворен, Тя Дево Богородице, и запечатан источник Духом Божественным премудрый в песнех поет (8 глас, 9 песнь на Повечерии, 2 тропаря канона Богородице).


[Закрыть]
.

Песн.4:13. Отрасли[2115]2115
  Греч. ἀποστολαὶ – посажены и вырощены тобою.


[Закрыть]
твои – гранатовый сад с прекрасными[2116]2116
  Греч. ἀκροδρύων – плоды в скорлупе, напр. орехи. По мнению Шлейснера, здесь и в 5, 1; 7, 13 – означаются лучшие плоды (praestantissimi – 1. с. 1, 134). Слав. яблочным.


[Закрыть]
плодами; (там) киперы с нардом,

Песн.4:14. Нард и шафран, блоговонный тростник и корица со всеми деревьями Ливанскими, смирна и алой со всеми наилучшими блоговониями[2117]2117
  Все возможные в тропических странах блоговонные растения выращены в этом саду – раю (греч. παράδεισος).


[Закрыть]
.

Песн.4:15. Источник для сада[2118]2118
  Слав. ед. ч. вертотрада соотв. ват. κπου, а в алекс., син., компл. – мн. ч. κπων.


[Закрыть]
– родник живой воды, текущей с Ливана[2119]2119
  Этот образ напоминает источник живой блогодатной воды, виденный Иезекиилем (Иез. 47:1-12) и предвозвещаемый Христом (Иоан. 4:10–14; 7, 37–39). Григорий Нис.


[Закрыть]
.

Песн.4:16. Поднимись, северный (ветр)[2120]2120
  Слав. севере, но все толковники разумеют ветр.


[Закрыть]
и подуй южный, обвей мой сад и да струятся ароматы мои![2121]2121
  И доставляют радость и услаждение Господу. Обычно в Ветхом (Ис. 5:1–6) и Новом Завете (Матф. 21:33–40) уподобление верующих саду и его плодам. Здесь только оттеняется обилие ароматических растений, символизующих нравственное высшее блоговоние богопреданной души. 2 Кор. 2:15; Флп. 4:18.


[Закрыть]

Глава 5

Песн.5:1. Пусть сойдет брат мой в сад свой и вкушает прекрасные[2122]2122
  Греч. ἀκροδρύων – плоды в скорлупе, напр. орехи. По мнению Шлейснера, здесь и в 5, 1; 7, 13 – означаются лучшие плоды (praestantissimi – 1. с. 1, 134). Слав. яблочным.


[Закрыть]
плоды свои. Вошел я в сад мой, сестра моя, невеста, собрал[2123]2123
  Слав. объимах, по греч. ἐτρύγησα – надавил, нажал сока.


[Закрыть]
смирну мою с ароматами моими, ел хлеб мой с медом моим, пил вино мое и[2124]2124
  Слав. с – μετὰ, для блогозвучия уклоняемся.


[Закрыть]
молоко мое. Ешьте, ближние, и пейте и упивайтесь, братия![2125]2125
  Это приглашение к ближним братиям (Марк. 3:35; Иоан. 13:14 не одного св. Григория Нис., а всякого читателя переносит в «тайноводственныя» беседы Господа и учреждение таинства евхаристии (Матф. 26:27).


[Закрыть]

Песн.5:2. Я сплю, а сердце мое бодрствует. Голос брата моего! он стучится[2126]2126
  Ср.: Се стою при дверех и толку. Апок. 3:20.


[Закрыть]
в двери (говоря): «отвори мне, сестра моя, ближняя моя, голубица моя, совершенная моя! ибо голова моя смочена росою и кудри[2127]2127
  Греч. βστρυχοι – кудри, слав. власы.


[Закрыть]
мои ночною влогою».

Песн.5:3. Я сняла с себя одежду мою. Как же мне надевать ее? Я умыла ноги мои. Как мне грязнить их?[2128]2128
  «Облеченному в одежду Христа не следует одевать ветхия одежды греха» (Гал. 3:27) и сквернить себя прежними пороками (Рим. 6:19). Григорий Нисский.


[Закрыть]

Песн.5:4. Брат мой протянул руку свою чрез отверстие[2129]2129
  Слав. скважню – отверстие в двери или стене дома, чрез которое отпиралась дверь.


[Закрыть]
, и внутренность моя взволновалась от него.

Песн.5:5. Я встала, чтобы отворить брату моему: с рук моих капала смирна, с пальцев моих падала смирна на ручки запора[2130]2130
  Так обильно улита она была блоговониями!


[Закрыть]
.

Песн.5:6. Отворила я брату моему, (а) брат мой ушел[2131]2131
  Παρῆλθε – у Ефроса: ускользнул, исчез, внезапно скрылся.


[Закрыть]
. Душа моя вышла, когда он говорил[2132]2132
  Горя бе в наю у Еммаусских путников (Лук. 24:18), стала «не в себе» от прилива радости.


[Закрыть]
. Искала его, но не нашла его, звала его, но он не слышал меня.

Песн.5:7. Встретили меня сторожа, обходящие город[2133]2133
  Песн. 3:3.


[Закрыть]
, били меня, изранили меня, сняли с меня покрывало сторожа стен.

Песн.5:8. Заклинаю вас, дщери Иерусалима, силами и крепостями полевыми[2134]2134
  Песн. 2:7.


[Закрыть]
: «если найдете брата моего, скажите ему, что я уязвлена любовию».

Песн.5:9. «Чем лучше брат твой (других) братьев[2135]2135
  По греч. ед. ч. ἀδελϕιδοῦ – слав. брата, обычно перев. мн ч. Букв. всякого другого брата.


[Закрыть]
, прекрасная из женщин? Чем брат твой лучше (других) братьев, что ты тáк заклинаешь нас?»

Песн.5:10. Брат мой бел и румян, отличен[2136]2136
  Греч. ἐκλελοχισμένος – как роты солдат одна от другой отделяются, так его нельзя «смешать» с другими мужчинами.


[Закрыть]
из десятков тысяч (братьев).

Песн.5:11. Голова его – чистое золото[2137]2137
  Греч. καὶ Φὰζ, (алекс.) или κεφὰζ, (ват.), по евр. כֶּתֶם פָּז – лучшее золото (Gesenius. Lex. 581 s.). Слав. злато избранно.


[Закрыть]
, волоса его – кудрявы[2138]2138
  Так в соотв. слав. пер., а с греч. βστρυχοι αὐτοῦ ἐλάται – кудри его – ели (по курчавости) или: пальмы (по стройности).


[Закрыть]
, черны, как ворон.

Песн.5:12. Глаза его – как голубки у полных вод, вымытые в молоке, сидящия у полных (вод)[2139]2139
  Символ чистоты, кротости, духовной белизны. Вер. голуби белого цвета, как у нас бывают домашние.


[Закрыть]
.

Песн.5:13. Щеки его – как сосуды ароматные, испускающие блоговоние, уста его – лилии, источающия чистую смирну.

Песн.5:14. Руки его – чеканные[2140]2140
  Греч. τορευταὶ – гравированныя, изваянныя, слав. обточены.


[Закрыть]
золотыя, усыпанные фарсисом[2141]2141
  Дрогоценный камень, в синод. топаз.


[Закрыть]
, чрево его – диск[2142]2142
  Греч. πυξον – буковая полированная дощечка, употреблявшаяся для письма Здесь, вер., указывается на изящество и стройность корпуса.


[Закрыть]
из слоновой кости на камне сапфировом.

Песн.5:15. Голени его – мраморные столбы, поставленные на золотых подножиях. Вид[2143]2143
  Греч. εδος – стройность и высота.


[Закрыть]
его как Ливан, прекрасень он – как кедры.

Песн.5:16. Уста его – сладость[2144]2144
  См. Песн. 4. 11, прим. 21.


[Закрыть]
и весь он – желание[2145]2145
  Предмет восхищения и восторга для боголюбивой души. «Все целое в Нем вожделенно, по причине совершенства во всяком добре». Григ. Нис. Потому-то из-за Христа люди оставляли «все» и вслед Его шли (Матф. 19:27).


[Закрыть]
. Таков брат мой и таков ближний мой, дщери Иерусалимския!

Песн.5:17. «Куда ушел брат твой, прекрасная из женщин? куда уклонился брат твой? И мы будем искать его вместе с тобою».

Глава 6

Песн.6:1. Брат мой сошел в сад свой, в цветники ароматические, чтобы пасти в садах и собирать лилии.

Песн.6:2. Я (принадлежу) брату моему, а брат мой – мне[2146]2146
  См. Песн. 2:16.


[Закрыть]
, он пасет средь лилий.

Песн.6:3. Прекрасна ты, ближняя моя, как блоговоление[2147]2147
  Предвозвещенное пророком Захариею (Зах. 11:10), принесенное Спасителем на землю (в человецех блоговоление – Лук. 2:14) и дарованное людям в Новом Завете Божие блоговоление. (Григ. Нис.). А позднее и первая часть того же Ангельского славословия: мир, – прилагается к Суламите (3, 10). Как возлюбленный возбуждает любовь и восхищение (5, 16), так невеста возбуждает общия симпатии и любовь у Бога и людей. Лук. 2:52.


[Закрыть]
, красива – как Иерусалим, грозна[2148]2148
  Греч. θάμβοςужас, наводишь на грешников и демонов страх. Григ. Нис.


[Закрыть]
– как ополчение[2149]2149
  Греч. τεταγμέναιвчиненны. «Небесные воинства Ангелов». Григ. Нис. Сколь приятна для Бога и добрых существ боголюбивая душа, столь же грозна для всего боговраждебного. Лук. 10:19.


[Закрыть]
.

Песн.6:4. Отклони глаза твои от меня, ибо они волнуют[2150]2150
  Греч. ἀνεπτέρωσανвоскрилиша, возбуждают, поднимают. Следуем синод. пер.


[Закрыть]
меня, волоса твои – как стада коз, спускающихся с Галаада.

Песн.6:5. Зубы твои – как стада остриженных (овец), восходящих от источника: все оне приносят двойни, неплодной нет между ними, губы твои – как красная лента, речь твоя прекрасна.

Песн.6:6. Ланиты твои – как кора гранатового яблока, без покрывала твоего[2151]2151
  См. Песн. 4:1–3.


[Закрыть]
.

Песн.6:7. Есть шестьдесят цариц и восемдесят наложниц и девиц без числа[2152]2152
  По изъяснению свт. Григория Нис. и блаж. Феодорита, здесь разумеются разные души человеческия на степенях их богоугождения и совершенства: одне едва освободились от греха и состоят в духовном детстве и юности (1 Петр. 2:2), другия – лишь по страху наказания исполняют закон (наложницы), третьи (царицы) – по чистой любви Апостольской (Рим. 8:35–39).


[Закрыть]
,

Песн.6:8. (Но) одна – голубица моя, совершенная моя, одна у матери своей, избранная у своей родительницы. Увидели ее дщери и прославили ее, царицы и наложницы, – и восхвалили ее.

Песн.6:9. Кто она, сияющая как утро, прекрасная как луна, превосходная как солнце, грозная как ополчение?

Песн.6:10. В сад ореховый сошла я посмотреть плоды при потоке, увидеть, не расцвел ли виноград, не расцвели[2153]2153
  Слав. прорастоша соотв. вульг. germinassept, а по греч. νθισεν – расцвели.


[Закрыть]
ли гранаты?

Песн.6:11. Там дам сосцы мои тебе[2154]2154
  «Дам Тебе источники моего учения». Феодорит. Уподобляя возлюбленного «маленькому брату» – ἀδελϕιδὸς – Суламита выражает свою любовь к нему чертами, заимствованными от матери, кормящей грудью своею ребенка. Освобожденная от символики, мысль Суламиты будет такая: я обнаружу полную любовь к тебе, выражением которой на языке земном служит любовь матери к грудному ребенку.


[Закрыть]
. Не узнала душа моя, (как) он положил меня на колесницу Аминадава[2155]2155
  По изъяснению бл. Феодорита, разумеются колесницы «князя века сего» (Ефес. 6:12), т. е. темных сил. Но контекст побуждает согласно с пониманием евр. текста, видеть колесницы «княжеския» (נָדִיב) т. е. присланные Царем и увлекающия, как пророка Илию (2 Цар. 2:9-10), Суламиту в царские чертоги.


[Закрыть]
.

Песн.6:12. Обратись, обратись, Суламита, обратись, обратись! и мы посмотрим на тебя.

Глава 7

Песн.7:1. Что вам смотреть на Суламиту? Она идет как ряды войск[2156]2156
  Имеется в виду стройность походки.


[Закрыть]
. Как прекрасны ноги твои в обуви твоей, дочь Надава![2157]2157
  С евр. князя; гр. Ναδὰβ евр. נָדִיב – князь, правитель. Суламита похожа уже на высокопоставленную Деву. Псал. 44:10–18.


[Закрыть]
Стройность[2158]2158
  Греч. ρυθμοὶ – рифм, соразмерность.


[Закрыть]
чресл твоих подобна зернам ожерелья, работе рук художников[2159]2159
  Дает такое же эстетическое впечатление, как работа искуссного художника из дрогоценных камней.


[Закрыть]
.

Песн.7:2. Живот твой – чеканная[2160]2160
  Греч. τορευτὸςисточена, изящная, с украшениями, ваяниями (см. прим. к Песн. 5. 14).


[Закрыть]
чаша, постоянно наполненная сладким вином[2161]2161
  Слав. не лишаемая мста.


[Закрыть]
, чрево твое – стог пшеницы, окруженный лилиями.

Песн.7:3. Два сосца твои – как два маленьких близнеца серны.

Песн.7:4. Шея твоя – как столб из слоновой кости, глаза твои – как озера в Есевоне, в воротах многолюдного (города)[2162]2162
  Слав. дщерей многих по греч. θυγατρὸς πολλῶν; по мнению толковников, многолюдного города.


[Закрыть]
, нос твой – как столб Ливанский, обращенный к лицу Дамаска[2163]2163
  Может быть, башня, построенная Давидом или Соломоном на Ливане не далеко от Дамаска (Delitzsch. 1. с. 113 s.).


[Закрыть]
.

Песн.7:5. Голова твоя на тебе – как (гора)[2164]2164
  Оскобл. слав. гора нет соотв.


[Закрыть]
Кармил и косы[2165]2165
  Греч. πλκιον – заплетение.


[Закрыть]
на голове твоей – как пурпур[2166]2166
  Может быть сходство по красному цвету волос, а по мнению преосв. Порфирия, по длине сходство с царской порфирой.


[Закрыть]
: царь увлечен (сими) прядями[2167]2167
  Слав. преристаниих, по греч. παραδρομαῖς – галлереями, где происходили «ристания», состязания в беге (2 Мак. 3:28). Спускающияся густыя, искусно заплетенныя, косы волос напоминали ристалищные галлереи. Отмечаемые в 1–5 стт. черты физической красоты Суламиты, несомненно, возводят читателя к духовной всесовершенной ея красоте.


[Закрыть]
.

Песн.7:6. Как ты прекрасна и как ты привлекательна, любовь, своими радостями!

Песн.7:7. Этот стан[2168]2168
  Греч. μέγεθος – слав. величество, перев. стан у Порф., в синод. и у всех толковников.


[Закрыть]
твой подобен финику и перси твои гроздам!

Песн.7:8. Я сказал: поднимусь на финик, возьмусь за вершину его, и будут перси твои – как грозды виноградные и блоговоние ноздрей твоих – как (блоговоние) яблока,

Песн.7:9. И гортань твоя – как хорошее вино, текущее прямо к брату моему, услаждающее мои уста и зубы.

Песн.7:10. Я (принадлежу) брату моему и ко мне – обращение[2169]2169
  Греч. ἐπιστροϕὴ – любовь и привязанность (Быт. 3:16). См. Песн. 2:16; 6, 2.


[Закрыть]
его.

Песн.7:11. Иди, брат мой, выйдем в поле, побудем в селах.

Песн.7:12. Ранним утром будем в виноградниках, посмотрим, не расцвел ли виноград, не распустились ли почки[2170]2170
  Слав. овощие, по греч. κυπρισμὸς – почка.


[Закрыть]
, не расцвели ли гранаты? там я дам тебе сосцы мои[2171]2171
  «Дам Тебе источники моего учения». Феодорит. Уподобляя возлюбленного «маленькому брату» – ἀδελϕιδὸς – Суламита выражает свою любовь к нему чертами, заимствованными от матери, кормящей грудью своею ребенка. Освобожденная от символики, мысль Суламиты будет такая: я обнаружу полную любовь к тебе, выражением которой на языке земном служит любовь матери к грудному ребенку.


[Закрыть]
.

Песн.7:13. Мандрогоры уже издали блогоухание, и у дверей наших все новые плоды, с старыми брат мой, я сохранила (их) для тебя[2172]2172
  В образах 8–9 стт. оттеняется жизнь боголюбивой души, всецело принадлежащая Богу-Жениху, посвящаемая ему во всех своих «плодоприношениях», всех силах и способностях. "Все для Бога". – В образах 11–13 стт. поэтически рисуется стремление той же души к удалению из мира и сосредоточение всей жизни на собственном духовном развитии и блогоухании добродетелей и нравстренного совершенства. Се мы оставихом вся и вслед Тебе идохом (Матф. 19:27) – вот краткое, без символов, изложение мысли Суламиты (Мих. 7:14).


[Закрыть]
.

Глава 8

Песн.8:1. О, если бы ты был[2173]2173
  Слав. кто даст?


[Закрыть]
братом моим, сосавшим груди матери моей! тогда я, встретивши тебя вне (дома), целовала бы тебя, и никто не срамил бы меня (за это).

Песн.8:2. Взяла бы тебя, ввела бы тебя в дом матери моей и в комнату зачавшей меня – там ты учил бы меня[2174]2174
  Здесь разгадка приточной речи Суламиты: научение высшей мудростя – цель ея исканий Жениха.


[Закрыть]
. А я поила бы тебя вином, смешанным с ароматами[2175]2175
  Особенно блоговонным вином. См. Псал. 74:9 прим. Нет ли и здесь прообраза эсмирнисменного вина, которым поили Христа?..


[Закрыть]
, соком гранат[2176]2176
  Греч. ροῶν – гранат, слав. яблок.


[Закрыть]
моих.

Песн.8:3. Левая рука его под моею головою, а десница его обнимает меня[2177]2177
  См. Песн. 2:6.


[Закрыть]
.

Песн.8:4. Заклинаю вас, дщери Иерусалима, силами и крепостями полевыми: не поднимайте и не будите любовь, пока ей угодно будет[2178]2178
  См. Песн. 3:5.


[Закрыть]
.

Песн.8:5. Кто это восходит убеленная[2179]2179
  Греч. λελευκανθισμένηубелена; отцы Церкви обращали внимание на нравственную перемену Суламиты: в начале книги (1, 4) она была «черна», как Кидарские шатры, а в конце делается необычайно белою. Такова перемена, происходящая в боголюбивой душе во время ея общения с Богом. Григорий Нисский, Феодорит.


[Закрыть]
, опирающаяся на брата своего? Под яблонью я разбудила[2180]2180
  В переводе преосв. Порфирия здесь монолог Жениха, а об. невесты: в синод., у Ефроса и др. толковников. У блаж. Феодорита слово Жениха: Он «будит» душу от греховного сна и духовно «возраждает» ее в крещении.


[Закрыть]
тебя: там родила тебя мать твоя, там болела тобою родившая тебя.

Песн.8:6. Положи меня, как печать, на сердце твоем, как перстень на мышце твоей, ибо сильна, как смерть, любовь[2181]2181
  Ея власти так же подчиняется человек, как смерти.


[Закрыть]
, жестока, как ад, ревность: стрелы ея – стрелы[2182]2182
  Греч. περπτερα – слав. крила, летающия как перья стрелы. (Schleusner. 1. с. 4, 309). У Порфирия. столбы вокруг ея – неясно!


[Закрыть]
огненныя, (угли огненные)[2183]2183
  Оскобл. слав. углие огненно соотв. ἄνθρακες πυρὸς – альд., 23, 147, 157, 199, в др. нет.


[Закрыть]
пламя ея.

Песн.8:7. Большая вода не может погасить любви и реки не зальют ея: если бы кто отдал все имение свое за любовь, то его с презрением отвергли бы[2184]2184
  Как близко это изречение к Новозаветному: кая польза человеку, аще мир весь приобрящет, душу же свою отщетит (Матф. 16:26).


[Закрыть]
.

Песн.8:8. Сестра у нас мала и грудей не имеет. Что же сделаем с сестрою нашею, когда пойдет речь[2185]2185
  Свадебная (Феодорит).


[Закрыть]
о ней?

Песн.8:9. Еслиб она была стеною, мы построили бы на ней башню серебряную, еслиб она была дверью, то украсили[2186]2186
  Греч. διαγράψωμεν – напишем.


[Закрыть]
бы ее кедровою доскою[2187]2187
  Примем все меры к охране и украшению ея, как великой дрогоцецности.


[Закрыть]
.

Песн.8:10. Я стена и перси мои – как столбы, я была в глазах их[2188]2188
  Слав. мн. ч. их соотв. ват. αὐτῶν, а в алекс. ед. ч. αὐτοῦ.


[Закрыть]
– как обретающая мир[2189]2189
  Мир, принесенный на землю Христом (Лук. 2:14; Иоан. 14:27). Здесь одна из разгадок символов книги: не чувственная любовь, а мир с Богом и совестью – ея идея, как и ранее (6, 3) она называлась блоговолением…


[Закрыть]
.

Песн.8:11. Виноградник был у Соломона в Вееламоне[2190]2190
  Местоположение Вееламона неизвестно (Толковая Библия V. 74).


[Закрыть]
; он отдал виноградник свой сторожам: каждый должен принести за плоды его тысячу сребренников[2191]2191
  Не напоминает-ли это изречение новозаветной притчи о приставниках к винограду Домовладыки? (Матф. 21:33–37).


[Закрыть]
.

Песн.8:12. Виноградник мой предо мною: тысяча[2192]2192
  Сребренников.


[Закрыть]
Соломону и двести стерегущим плоды его[2193]2193
  Не напоминает ли «прибытка» приставников Домовладыки? (Матф. 25:20–25).


[Закрыть]
.

Песн.8:13. Житель садов и друзья, внимающие голосу твоему, дай мне услышать голос твой![2194]2194
  Слав. глас Твой соотв. φωνσου – альд., вульг, и евр. т.; в других нет.


[Закрыть]

Песн.8:14. Беги, брат мой, подобно серне или молодому оленю, на горы, блогоухающия ароматами![2195]2195
  И здесь «разгадка» тайн Песни песней: удаление от мира из любви к Богу как близко напоминало христианским подвижникам их собственные святые порывы и сколько было сходства между безпредельною любовию Суламиты и их собственною святою «огненною» (6 ст.) любовию! Потому-то подвижники и любили читать это «Святое святых» библейской письменности. Се мы оставихом вся и вслед Тебе идохом (Матф. 19:27) – вот достойная новозаветная параллель окончанию Песни песней!


[Закрыть]

Книга пророка Исаии

Введение

Настоящее издание составляет продолжение напечатанного в минувшем году совершенно аналогичного перевода книги Притчей[2196]2196


[Закрыть]
. Сказанное в предисловии к переводу Притчей вполне приложимо и к предлагаемому переводу книги Исаии, а потиму повторять его не будем. Теже цели, характер, задачи, приемы перевода, какие определены и выяснены были при переводе Притчей, преследовались нами и теперь. Считаем лишь, с этой стороны, нужным ответить на недоумение, которое высказано было и печатно (Церк. Вед. 1908 г. № 14, 714 стр.) и в письмах нам, почему мы начали перевод не с книги Бытия, а с «средины Библии» – книги Притчей? По этому поводу считаем нужным сообщить, что мы поспешили перевести то, что казалось нам иаиболее спешно-нужным. Книга Притчей очень затрудчительна в славянском изложении и прочитывается в церкви за богослужением в значательной своей части (ок. 2/3). Конечно, следовало бы по этим мотивам начать с Псалтири, но уже нами оговорено было, что на Псалтирь есть русский перевод с греческого текста Преосв. Порфирия, на Притчи же его очень немного[2197]2197
  Около 12 первых глав переведено им.


[Закрыть]
. По тем же мотивам: чтения в церкви на великопостных паримиях[2198]2198
  На шестом часу.


[Закрыть]
почти всей книги Исаии, после Притчей занялись мы книгой Исаии, также очень трудной в славянском переводе. Ведь такого порядка держались и древние наши славянские переводчики, занявшиеся прежде всего паримийными чтениями[2199]2199
  Как показывает серьезный анализ слав. перевода Исаии и Даниила, сделанный проф. И. Е. Евсеевым.


[Закрыть]
. И мы идем по их пути и их соображениям…

При переводе мы клали в основу труда греческий текст, так же как и в книге Притчей, в издании Фильда[2200]2200
  Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii. 1859 г.


[Закрыть]
, снося его с другими изданиями с вариантами текста перевода LXX[2201]2201
  Таковы: Tischendorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The old Testament in Greek. Cambr. 1887—94 гг. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. 1904 г. V t.


[Закрыть]
и факсимиле Бабера[2202]2202
  Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1816–1821 гг.


[Закрыть]
. Находим и в книге Исаии, как находили в Притчах, близкое до копиизма взаимоотношение славянского перевода к греческому тексту, преимущественно по александрийскому кодексу. Уклонения александрийского кодекса отмечаем, но когда они находятся во всех изданиях и оригинале последняго, а находящияся у одного Фильда опускаем (напр. в 1, 10; 3, 15; 11, 8. 15; 19, 4; 22, 14–15 и мн. др.). Отмечаем также все дополнения славянского перевода против известных ныне, по Гольмезу[2203]2203
  Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus Oxon. 1798–1827 гг. И. Евсеев. Книга пр. Исаии в древне-славянском переводе. СПб. 1897 г. В последней монографии также собрано много греческих вариантов и классифицировано по лукиановским и иным спискам. Этою классификацией и мы нередко пользовались, где находился нужный нам материал.


[Закрыть]
, греческих чтений (2, 22; 3, 18; 10, 3; 18, 1. 2; 20, 4; 21, 9. 16; 22, 21; 24, 13. 16; 27, 12; 28, 21; 29, 18; 32, 10; 33, 1. 13; 37, 10. 20; 38, 14; 40, 16; 42, 20; 44, 12; 48, 5; 49, 8; 55, 11; 56, 11; 58, 6; 63, 18; 65, 6; 66, 7–8). Они так же не многочисленны (ок. 35–40 слов), как и в Притчах, и почти все оскоблены в славянской Библии. Замечено и отмечено нами несколько уклонений в славянском переводе и в понимании существующого греческого текста (14, 24; 19, 2; 22, 23; 24, 1; 29, 10; 42, 9; 55, 12; 63, 2). Они еще менее многочисленны. Таким образом, по нашему детальному разбору, славянский перевод, как в Притчах, так и в книге Исаии, не дает права охуждать его ни со стороны точности, ни со стороны правильности. Остается лишь, естественная при его древности и буквализме, неудобопонятность, не подлежащая суду и критике, а тем более порицанию и хуле.

Как при переводе Притчей, так и теперь признаемся в допущении невольных уклонений от буквы греческого и славянского переводов. Таковы, прежде всего, уклонения в переводе временных форм, наклонений, залогов глоголов. Так, согласно контексту, толкованиям, часто новозаветным цитатам, и по иным соображениям, нередко переводим прошедшее время будущим (напр. в 5, 13–14; 25. 29; 29, 20; 33, 5; 41, 17; 42, 1; 54, 8 и мн. др.) и настоящим (2, 8; 40, 19. 27; 56, 10; 57, 16; 59, 8); и наоборот: будущее прошедшим (1, 8; 32, 6; 38, 14) и настоящим (5, 24; 45, 4. 23; 56, 10; 64, 5). Настоящее время иногда переводим прошедшим (14, 12–16) и будущим (65, 23). Причастие иногда переводим повелительным (21, 5), изъявительным (1, 31; 4, 1; 5, 19; 11, 10 и мн. др.) и неопределенным (22, 24; 42, 9; 61, 5) наклонениями и даже именем существительным (17, 7; 19, 18; 21, 2; 51, 12. 18; 54, 5). Лица глоголов по контексту очень часто изменяются, при чем иногда сопровождается подобная перемена подстрочною оговоркою, а часто и не сопровождается.

В именах существительных и их числах допускались также невольныя, по требованию русской речи, уклонения. Например: множественное число переводили единственным (γλώσσαι – язык 3, 8; σαρκῶν – плоти 10, 18; ρήματα – слово; 44, 15. 26 и мн. др.); и единственное множественным (ἄνθρωπος – мужи 5, 7; χείρ – руки 47, 6; βουλὴ – советы 44, 25; χώρα – стрáны 19, 9; 37, 18 и мн. др.). Также и в значении существительных допускались неизбежные уклонения (πόλεμος – войско 42, 13; κρίσις – закон 32, 1; 58, 2, – право – 10, 2; 49, 4; χειροποίητα – идолы 2, 18; 31, 7; 46, 6 и др.). Имена существительные переводились прилагательными, причастиями, глоголами (εἰς ἀπόλειαν – погибший 33, 2, – εἰς ἀρπαγὴν – разграблен 5, 5; εἰς πτῶσιν – падет 17, 1; ἆσμα – поют 23, 15; ἰσχύς – сильный 62, 8 и мн. др.). Существительные с абстрактным значением переводятся иногда соответственным конкретным значением (βουλὴ – советник 47, 13; διασπορὰ – разсеянный 49, 6; αἰχμαλωσία – плененный 1, 27; 20, 4; и т. п.). Γίνομαι в прошедшем времени в смысле: и было (37, 1. 31; 38, 1) и εἰμὶ в буд. вр.: и будет (10, 12; 23, 17; 24, 18; 32, 1; 55, 11; 60, 23) оставляются, для гладкости русской речи, без перевода. Также и слово πρόσωπον – лице, в смысле предлога: от, нередко опускается. Например: во 2, 10. 19. 21 ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου переводим: от страха; в 51, 13 ἀπὸ προσθυμοῦ – от ярости; в 57, 1 – ἀπὸ προσἀδικίας – от неправды; и т. п.

Для ясности речи допускаем, как и в Притчах, дополнения против греко-славянского текста, которые всегда оскобляем. Оскобляем также некоторые вводные пояснительные предложения (44, 2. 12). В произношении собственных имен всюду стараемся следовать славянскому начертанию их, иногда делая соответственные оговорки, а иногда и не делая.

Другия, более серьезные и в большинстве вынужденные уклонения, оговариваем в подстрочных примечаниях.

В отличие от Притчей, не можем теперь жаловаться на отсутствие пособий. В этом отношении книга пророка Исаии богаче других ветхозаветных книг. Так, в отеческий период книга пророка Исаии была изъяеняема св. Кириллом Александрийским[2204]2204
  Есть в русском переводе (Москва. 1890 г.), в 6–8 томах творений его.


[Закрыть]
, бл. Феодоритом[2205]2205
  В русском переводе пока нет. Migne. Curs. Patr. Graec. 81 t.


[Закрыть]
, Златоустом[2206]2206
  Есть в рус. переводе (СПб. 1900 г.), в 6 т. твор. его.


[Закрыть]
, Евсевием Кесарийским[2207]2207
  Migne. Curs. Patr. Graec. 24 t. В рус. переводе нет.


[Закрыть]
, Иеронимом[2208]2208
  Есть в русском переводе при Трудах киевской академии, в 7–9 ч. его творений, изд. 1881 г.


[Закрыть]
. У этих толковников книга пророка Исаии изъясняется по переводу LXX толковников. Кроме того Ефрем Сирин изъяснял книгу Исаии по переводу Пешито[2209]2209
  Есть в русском переводе его творений (М. 1887 г.), 6 ч.


[Закрыть]
.

В новой русской литературе, кроме объяснения паримийных чтений из книги Исаии Преосв. Виссариона (СПб. 1894 г.), есть две экзегетических монографии: И. С. Якимова: «Толкование на кн. пророка Исаии» (СПб. 1883–1893 гг.) и Н. Троицкого: «Книга пророка Исаии» (Тула. 1889–1897 гг.). В первой объясняется книга Исаии преимущественно по еврейскому тексту и русскому синодальному переводу, хотя нередко изъясняется и греко-славянский перевод в его отношении к еврейскому тексту. Во второй книга Исаии кратко изъясняется преимущественно по славянскому переводу.

Существуют и переводы этой книги с текста LXX. Так, кроме упомянугых в Притчах двух древних латинских переводов: в Полиглотте Вальтона и издании католическом 1628 г., сохранился на всю книгу Италийский перевод[2210]2210
  Sabatier. Versiones latinae antiquae… Romis. 1743 г.


[Закрыть]
. Кроме того, недавно в Англии издан перевод этой книги с филологическими и критическими замечаниями: Ottley. The Book of Isaiah according to the Septuagint (codex alexandrinus). Cambridge. 1904–1906 гг. 1 и 2 tt.

Недостаток, впрочем, всех перечисленных, не исключая и нового английского, переводов – их крайняя буквалистичность. Они как бы «буква в букву» перекладывают греческий текст на другие языки, не заботясь о том, какая мысль получается для читателя. А потому в трудных местах, не желая следовать их примеру, мы, руководясь толкованиями отеческими и современными, или филологическими соображениями западных ученых[2211]2211
  Schleusner. Novus Thesavrus… sive lexicon in LXX et reliquos interpretes… Veteris Testamenti. Lips. 1820—21 гг.


[Закрыть]
, пояснительно переводили текст, или снабжали его подстрочными краткими примечаниями так же, как делали в переводе Притчей.

У Преосв. Порфирия[2212]2212
  Образцы перевода свящ. книг Ветхого Завета с греческого перевода LXXII толковников. Киев.


[Закрыть]
переведено несколько паримий из книги Исаии. Этот перевод, при обширной филологической эрудиции автора, был бы для нас очень ценен, но он очень немного обнимает отделов: едва-ли глав 5 наберется всего. Кроме того, переводчик пользовался древним рукописным греческим паримийником, который иногда уклоняется от нашего славянского перевода. А мы, как и в Притчах, имели в виду дать русский перевод, вполне согласный с славянским.

В отличие от книги Притчей, в виду обширности книги Исаии и трудности печатания, славянский перевод не печатаем и помещаем лишь один русский перевод. Имеем в виду полное издание славянской Библии (Москва. 1904 г.) и с ним соглашаем свой перевод. В книге Притчей в начале каждой главы мы помещали краткое изложение содержания ея. Теперь, в виду множества в русской литературе на книгу Исаии толковательных трудов[2213]2213
  Кроме вышеперечисленных можем еще упомянуть о толкованиях по русскому переводу: Еписк. Петр. Объяснение книги пророка Исаии в русском переводе. М. 1887 г. Властов. Священная летопись. V т. СПб. 1898 г. Толковая Библия. V т. СПб. 1903. Особенно подробно содержание излагается у преосв. Петра.


[Закрыть]
, в коих оно излагается, опускаем, его. Прочее все в том же порядке, какой был принят и разъяснен нами в предисловии к Притчам[2214]2214
  Библиологическия сведения, опускаемые нами здесь, о книге пророка Исаии, ея происхождении, подлинности и пр., изложены нами в Частном Введении (Казань. 1907 г. 2 вып. 10–55 стр.).


[Закрыть]
.

В конце Введения в книгу Притчей нами сказано было о практических потребностях, вызвавших наш перевод. Не повторяя, в этом отношении, того, что́ там было сказано, считаем нужным дополнить свои соображения ссылкою на Киевский миссионерский съезд, бывший в июле 1908 г. На нем было постановлено: «возбудить ходатайство пред Св. Синодом о скорейшем составлении русского перевода Библии с текста LXX»21. Не имея детальных сведений о мотивах, вызвавших это ходатайство, констатируем лишь самый факт сознания нужды в русском переводе с текста LXX, сознания, выраженного компетентными представителями Русской Церкви. – Кроме того, выше было упомянуто об одной новой иностранной переводной монографии на книгу пророка Исаии. Это – Ottley. Isaiah according to the Septuagint. Lond. 1904–1906 гг. Очевидно, англичане сознают нужду в составлении перевода с текста LXX. Не тем ли более должны сознавать подобную нужду русские богословы, при церковном значении и употреблении перевода LXX в православной Церкви и малопонятности нашего славянского перевода. – Этими соображениями заканчиваем свое Введение.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю