355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Библия » Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) » Текст книги (страница 44)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Текст добавлен: 6 мая 2017, 03:30

Текст книги "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"


Автор книги: Библия


Жанр:

   

Религия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 44 (всего у книги 60 страниц)

Глава 11

Иез.11:1. И поднял меня дух, и привел меня к воротам дома Господня, прямо обращенным к востоку: и вот пред преддверием ворот около двадцати пяти мужей, и видел я среди них Иехонию, сына Иазерова, и Фалтию, сына Ванеева, старейшин народа.

Иез.11:2. И сказал Господь мне: сын человеческий! Эти мужи замышляют тщетное и составляют лукавый совет в городе сем,

Иез.11:3. Говоря: «не нужно ли вновь строить дома? он-котел, а мы-мясо»[4232]4232
  Этою поговоркою выражалась насмешка над пророчествами о скором падении Иерусалима.


[Закрыть]
.

Иез.11:4. Посему изреки пророчество на них, пророчествуй, сын человеческий!

Иез.11:5. И нисшел на меня Дух Господень и сказал мне: скажи: так говорит Господь: правду[4233]4233
  Οτως – букв. так, т. е. действительно Иерусалим подобно котлу наполнен мясом избитых людей (ср. 6–7 ст.).


[Закрыть]
вы говорите, дом Израилев, и замыслы духа вашего Я знаю.

Иез.11:6. Много мертвецов своих вы положили в городе сем и наполнили улицы его ранеными.

Иез.11:7. Посему так говорит Господь Бог: мертвецы ваши, которых вы избили среди его[4234]4234
  Толковники разумеют избиения, совершавшияся Иудейскими правителями и судьями посредством кровавого суда и расправы над слабыми и беззащитными бедняками. Ср. 7, 23. 22, 2–3. 24, 6 – 11. 43, 7.


[Закрыть]
, они-мясо, а он-котел, но вас выведу из него.

Иез.11:8. Вы боитесь меча, и Я наведу меч на вас, говорит Господь Бог.

Иез.11:9. И выведу вас из него, и предам вас в руки чужих, и произведу над вами суд.

Иез.11:10. От меча падете, на горах Израилевых буду судить вас, и узнаете, что Я-Господь.

Иез.11:11. Он не будет вам котлом, а вы не будете среди его мясом, на горах Израилевых буду судить вас.

Иез.11:12. И узнаете, что Я-Господь, ибо по заповедям Моим вы не ходили, и законов Моих не исполняли, но по обычаям язычников, живущих вокруг вас, вы поступали[4235]4235
  11 – 12 стт. во многих спп. (ват., text. recept., син. и др.) нет, в alex. char. min. у Фильда, в компл. и лук. спп. есть.


[Закрыть]
.

Иез.11:13. И когда я пророчествовал, Фалтия, сын Ванея, умер; и я пал ниц, и возопил громким голосом и сказал: горе мне, горе мне! Господи Боже, ужели до конца губишь остаток Израиля?

Иез.11:14. И было слово Господне ко мне и сказано:

Иез.11:15. Сын человеческий! братья твои и разделяющие плен[4236]4236
  Слав. мужи плена твоего.


[Закрыть]
с тобою и весь дом Израилев до конца погибли[4237]4237
  Скончася, т. е. погибли политически, как самостоятельное Иудейское, бывшее до плена, царство, но не погибли духовно и теократически (16–17 стт.).


[Закрыть]
. Им говорят живущие в Иерусалиме: «далее уходите от Господа! нам дана во владение земля»[4238]4238
  Т. е. Палестина, из которой удалены были в плен пророк и его соплеменники – пленники.


[Закрыть]
.

Иез.11:16. Посему скажи[4239]4239
  Слав. рекох, но по гр. повел. наклон., 1-е лице прош. врем. неуместно и ошибочно.


[Закрыть]
: так говорит Господь Бог: хотя[4240]4240
  По гр. ὅτι – слав. яко переводим: хотя, следуя рус. син. переводу.


[Закрыть]
Я удалю их к язычникам и разсею их по всей земле, но буду им малою святынею[4241]4241
  Εἰς γίασμα μικρὸν – для малого числа Моих поклонников в плену (напр. Даниил и три отрока, и др.), а равно и на малое время плена (Феодорит), Я буду малым святилищем (Иероним).


[Закрыть]
в тех странах, куда они войдут.

Иез.11:17. Затем скажи: так говорит Господь Бог: и приму их из народов, и соберу их из стран, в которыя разсеял их, и дам им землю Израилеву.

Иез.11:18. И войдут туда, и извергнут все мерзости ея и все беззакония ея из нея.

Иез.11:19. И дам им иное сердце и новый дух дам им, и возьму из плоти их каменное сердце, и дам им сердце плотяное,

Иез.11:20. Чтобы они поступали но заповедям Моим, и уставы Мои соблюдали и исполняли их, и будут Моим народом, а Я буду им Богом[4242]4242
  Евр. 8:10 – разъясняется смысл и исполнение сего пророчества.


[Закрыть]
.

Иез.11:21. А чье сердце увлечется вслед гнусностей их и вслед беззаконий их, пути тех обращу на головы их[4243]4243
  См. прим. к 9, 10.


[Закрыть]
, говорит Господь Бог.

Иез.11:22. И подняли херувимы крылья свои, и колеса подле них, а слава Бога Израилева была вверху их над ними.

Иез.11:23. И поднялась, слава Господня из средины города, и остановилась на горе, которая была против города к востоку[4244]4244
  Т. е. Елеонской. Слав. на восток соотв. в вульг. ad orientem и в евр. есть, а в гр. нет.


[Закрыть]
.

Иез.11:24. И дух взял меня, и принес меня в землю Халдейскую к пленникам, в видении (открытом) Духом Божиим[4245]4245
  Пророк тщательно и настойчиво оттеняет визионерный характер 8 – 11 глав. В то время как он физически и телесно находился в дому среди пленников духовно был в Иерусалиме и видел, по озарению Духом Божиим, совершившияся там события, уверявшия в неизбежности скорого падения Иерусалима и разрушения храма, лишенного святыни и оскверненного беззаконием Евреев.


[Закрыть]
.

Иез.11:25. И отступило от меня видение[4246]4246
  Ἀνέβιν ἀπὸ τῆς ὁράσεως взыдох от видения. Уклоняемся от буквы, пользуясь рус. син. пер.


[Закрыть]
, которое я видел, и я пересказал пленникам все слова Господа, которыя Он[4247]4247
  У Фильда и в некоторых др. греч. спп. (26, 233) стоит Κύριος, а в слав. и др. нет.


[Закрыть]
открыл мне.

Глава 12

Иез.12:1. И было слово Господне ко мне и сказано:

Иез.12:2. Сын человеческий! среди неправд их ты живешь: они имеют глаза, чтобы видеть, и не видят, и имеют уши, чтобы слышать, и не слышат, ибо дом огорчающий.

Иез.12:3. И ты, сын человеческий, приготовь себе вещи нужныя для переселения[4248]4248
  Слав. сосуды пленническия.


[Закрыть]
, и будь днем пленником пред ними, и переселяйся с твоего места в другое место пред ними, чтобы они видели, ибо они-дом прогневляющий.

Иез.12:4. И вещи твои вынеси, как имущество[4249]4249
  Слав. в ед. ч. сосуд соотв. множ. ч. σκεύη, а равно и в вульг. и евр. т., всюду множ. ч. Мы в соотв. слав. взяли русское слово в ед. ч.


[Закрыть]
пленников, днем пред глазами их, сам же выйди вечером пред ними, как выходит пленник.

Иез.12:5. Проломай себе стену и выйди чрез нее пред ними.

Иез.12:6. На плеча будешь взят и покрытым выйдешь, лице твое покрой, чтобы не видеть земли, ибо знамением[4250]4250
  Τέρας – слав. чудо, в рус. син. знамение, это значение более соотв. контексту, чем славянское.


[Закрыть]
Я делаю тебя для дома Израилева.

Иез.12:7. И я сделал все так, как повелел мне Господь[4251]4251
  Слав. Господь соотв. Κύριος – в № 147, в вульг. Dominus, в др. нет.


[Закрыть]
: и вещи я вынес, как вещи пленническия, днем, а вечером проломал для себя стену рукою, и тайно вышел, и на плеча взят был пред ними.

Иез.12:8. И было слово Господне ко мне поутру и сказано:

Иез.12:9. Сын человеческий! не говорил-ли тебе дом Израилев, дом прогневляющий: «что ты делаешь»?

Иез.12:10. Скажи им: так говорит Господь Бог: князю и старейшинам[4252]4252
  Слав. старейшинам соотв. ἀφηγουμένοις – в № 147, в др. ед. ч., ἀφηγουμένῳ – алекс., а чаще имен. пад. ὁ ἀφηγούμενος – ват., text. rec. и мног. др.


[Закрыть]
Иерусалимским, которые среди них, и всему дому Израиля,

Иез.12:11. Скажи: я совершаю[4253]4253
  Ποιω – по русски можно-бы перевести: служу знамением.


[Закрыть]
знамение[4254]4254
  В алекс. доб. ἐμμσαὐτῆς – среди его, (вероятно: Иерусалима), в др. нет.


[Закрыть]
: как я сделал, так будет и с ними: в переселение и в плен уйдут.

Иез.12:12. И князь[4255]4255
  В алекс. доб. αὐτῶν.


[Закрыть]
среди их на плеча взят будет, и тайно выйдет чрез стену, и проломает (ее), чтобы выйти ему чрез нее, лице свое покроет, чтобы быть невидимым[4256]4256
  Т. е. не быть узнанным врагами.


[Закрыть]
для глаз, и сам земли не увидит.

Иез.12:13. И раскину сеть Мою на него и взят будет в тенета[4257]4257
  Ἐν περιοχῇ – во одержании, букв. засадой, пользуемся рус. син. переводом.


[Закрыть]
Мои, и приведу его в Вавилон, в землю Халдейскую, и не увидит он ея[4258]4258
  Седекия был в Ривле ослеплен Навуходоносором и в таком виде уведен в Вавилон, а потому и не мог «видеть» Вавилонской земли (Иеремии 39 и 52 глл.).


[Закрыть]
, и там умрет.

Иез.12:14. И всех, находящихся вокруг его, помощников его и всех защитников его, Я разсею по всем ветрам, и обнажу[4259]4259
  Ἐκχεω – слав. излию, т. т. выну из ножен, есгь вар. ἐκκενώσω и γυμνώσω – обнажу и опустошу ножны.


[Закрыть]
меч вслед их.

Иез.12:15. И узнают, что Я-Господь, когда развею их по народам, и разсею их по странам.

Иез.12:16. И сохраню из них (малое)[4260]4260
  Ἀριθμῷ дополняем по рус. син. переводу.


[Закрыть]
число мужей от меча, и голода, и смерти, чтобы они возвещали о всех беззакониях своих среди народов, куда войдут, – и узнают, что Я-Господь.

Иез.12:17. И было слово Господне ко мне и сказано:

Иез.12:18. Сын человеческий! хлеб твой ешь с болезнию, и воду твою пей с страданием и скорбию.

Иез.12:19. И скажи народу земли: так говорит Господь Бог живущим в Иерусалиме на земле Израилевой: хлеб свой с нуждою они будут есть, и воду свою в пагубе[4261]4261
  Μετὰ ἀφανισμου – см. прим. к 4, 16.


[Закрыть]
будут пить, потому что погибнет земля и что наполняет ее, ибо все живущие в ней нечестивы.

Иез.12:20. И населенные города их опустеют, и земля их погибнет, и узнаете, что Я-Господь.

Иез.12:21. И было слово Господне ко мне и сказано:

Иез.12:22. Сын человеческий! что это за поговорка у вас в земле Израилевой: «много дней (прошло), и всякое пророческое видение погибло»[4262]4262
  Т. е. ни одно пророческое видение не исполнилось.


[Закрыть]
?

Иез.12:23. Посему скажи им: так говорит Господь Бог: Я уничтожу[4263]4263
  Ἀποστρέψω – отвращу, пользуемся рус. син пер.


[Закрыть]
эту поговорку, и более не будет употреблять этой поговорки дом Израилев, ибо скажешь им: приблизились дни и исполнение[4264]4264
  Λόγος – слав. слово, в рус. син. исполнение, евр. דבר и греч. λόγος у LXX имеют значение: дело, событие.


[Закрыть]
всякого видения.

Иез.12:24. Ибо не будет более ни одного видения ложнаго, и волхва, возвещающого приятное среди сынов Израилевых.

Иез.12:25. Ибо Я-Господь изреку слова Мои, изреку и исполню, и не отложу более, во дни ваши, дом прогневляющий, изреку слово и исполню, говорит Господь Бог.

Иез.12:26. И было слово Господне ко мне и сказано:

Иез.12:27. Сын человеческий! вот огорчающий дом Израилев часто говорит: «видение, которое он видит, об отдаленных днях и пророчествует он об отдаленных временах».

Иез.12:28. Посему скажи им: так говорит Господь Бог: не замедлят более (исполнением) все слова Мои, которыя Я изреку, ибо Я изреку слово, и исполню, говорит Господь Бог[4265]4265
  Порицаемыя в 21–28 стт. поговорки выражали неверие Евреев грозным пророческим речам об ихь скором страдании, а пророк уверяет их в скором и непременном исполнении пророчеств.


[Закрыть]
.

Глава 13

Иез.13:1. И было слово Господне ко мне и сказано:

Иез.13:2. Сын человеческий! изреки пророчество на пророков Израилевых, пророчествующих, и скажи пророкам, пророчествующим от сердца своего, и изреки, и скажи им: слушайте слово Господне!

Иез.13:3. Так говорит Господь Бог: горе пророчествующим от сердца своего, которые водятся[4266]4266
  Слав. ходящим в след.


[Закрыть]
духом своим, и ничего не видят!

Иез.13:4. Как лисицы в пустыне, (так)[4267]4267
  Оскобл. слав. тако нет соотв. по гречески.


[Закрыть]
пророки твои (были)[4268]4268
  Оскобл. слав. быша соотв. ἐγένοντο – в 22, 23, 231 и ἦσαν в 88, в др. нет.


[Закрыть]
, Израиль[4269]4269
  Лисицы портили виноградники (Пес. Пес. 2, 15), так и лжепророки относились к евр. народу, винограднику Господню (Ис. 5:1–5. Иер. 12:10), не стерегли его, как истинные стражи и пророки, а портили и губили.


[Закрыть]
:

Иез.13:5. На твердом месте не стояли, и стада к дому Израилеву собирали[4270]4270
  Т. е. обогащали себя имуществом (ποίμνιον – в 1 Цар. 25:2). У Феодорита и в лук. спп чит. не собрали, т. е. удаляли от Бога еврейский народ.


[Закрыть]
, не встали в день Господень[4271]4271
  На защиту еврейского народа, в день Господня суда, они не могут встать и не вставали.


[Закрыть]
возвещающие,

Иез.13:6. Видящие ложное, прорицающие пустое, говоря: «так говорит Господь», а Господь не посылал их. И начали составлять[4272]4272
  Ἀναστῆσαι слав. возставляти, т. е. придумывают откровенное слово, которое им не было возвещено.


[Закрыть]
слово.

Иез.13:7. Не ложное-ли видение вы видели и не пустыя-ли прорицания вы произносили? Вы говорите: «сказал Господь», а Я не говорил.

Иез.13:8. Посему скажи: так говорит Господь Бог: так как слова ваши лживы и прорицания ваши пусты, посему, вот Я на вас, говорит Господь Бог.

Иез.13:9. И простру руку Мою на пророков, видящих ложь и прорицающих пустое: при вразумлении[4273]4273
  Ἐν παιδίᾳ – слав. наказании. «Я вразумлю народ Мой, а они будут преданы конечной гибели». Феодорит.


[Закрыть]
народа Моего они не будут, и в список дома Израилева они не будут вписаны, и в землю Израилеву не войдут, и узнают, что Я-Господь Бог.

Иез.13:10. Ибо они обманывали народ Мой, говоря: «мир, мир»! а мира не было; и он[4274]4274
  Οτος – народ.


[Закрыть]
строит стену, а они обмазывают ее, (но она) падет[4275]4275
  Символ взаимного участия народа и лжепророков в построении еврейского небогоугодного царства. «Народ лукавством и нечестием строит стену гнилую, а пророки добрыми, но ложными, обещаниями прикрашивають ее». Феодорит.


[Закрыть]
.

Иез.13:11. Скажи обмазывающим ее: падет! И найдет проливной дождь, и пошлю каменныя градины[4276]4276
  Λίθους πετροβόλους – слав. камение стрельное, пользуемся рус. син. переводом.


[Закрыть]
на связи их, и падут, и бурный ветр разломает (ее), и она распадется.

Иез.13:12. И вот пала стена, и не скажут ли вам: «где обмазка ваша, которою вы обмазывали»?

Иез.13:13. Посему так говорит Господь Бог: и пущу яростный разрушительный вихрь, и пойдет потопляющий дождь во гневе Моем, каменный град наведу во гневе для истребления.

Иез.13:14. И разломаю стену, которую вы замазывали, и падет, и повергну ее на землю, и откроются ея основания, и надет, и вы погибнете с позором, и узнаете, что Я-Господь.

Иез.13:15. И истощу ярость Мою на стене и на обмазывающих ее, и падет. И скажу вам: нет ни стены, ни обмазывающих ее,

Иез.13:16. Пророков[4277]4277
  В слав. перев. 16-ый стих точкой отделяется от пред. стиха, а по гр. непосредственно, без всякого знака, соединен. Потому и мы соединяем.


[Закрыть]
Израилевых, прорицающих Иерусалиму и предвидящих ему мир, а мира нет, говорит Господь Бог.

Иез.13:17. И ты, сын человеческий, обрати лице свое на дочерей народа твоего, пророчествующих от сердца своего, и изреки на них пророчество.

Иез.13:18. И скажи: так говорит Господь Бог: горе сшивающим подушечки под всякий локоть руки и делающим покрывала на всякую голову всякого возраста[4278]4278
  Разумеются как волшебныя (с талисманом и амулетами) подушки и покрывала, так и человекоугодничество лжепророчиц ворожей. Феодорит.


[Закрыть]
, чтобы развратить души! И развращались души народа Моего, и оне губили[4279]4279
  Περιποιοῦντο слав. снабдеваху; по русски перевести можно вульгарно: «обделывали» – в дурном, мошенническом, смысле.


[Закрыть]
души.

Иез.13:19. И безславили[4280]4280
  Ἐβεβήλουν слав. сквернавляху, т. е. выдавая свои низкия выдумки за Мое откровенное слово.


[Закрыть]
Меня в глазах народа Моего из-за горсти ячменя и из-за куска хлеба, чтобы убить души, которым не следовало умирать, и оставить жизнь душам, коим не следовало жить, прорицая народу Моему[4281]4281
  Слав. Моим соотв. μου в № 62, в вульг. meo, а обычно: ὑμς.


[Закрыть]
, слушающему ложныя прорицания.

Иез.13:20. Посему так говорит Господь: вот Я на подушечки ваши, которыми вы там[4282]4282
  Т. е. в Палестине.


[Закрыть]
развращаете души, и вырву их из-под ваших мышц и освобожу души, души их, которыя вы развращаете на погибель[4283]4283
  Слав. на разсыпание.


[Закрыть]
.

Иез.13:21. И разорву покрывала ваши, и избавлю народ Мой из рук ваших, и более не будут (находиться) в руках ваших для развращения[4284]4284
  Συστροφὴ – скручивание, свертывание, собирание.


[Закрыть]
, и узнаете, что Я-Господь.

Иез.13:22. За то, что вы совращаете сердце праведного неправедно, а Я не совращал его, и укрепляете руки беззаконника, чтобы он не обращался от своего порочного пути и жив был,

Иез.13:23. За это не будете видеть лжи и более не будете заниматься волшебством, и избавлю народ Мой от рук ваших, и узнаете, что Я-Господь.

Глава 14

Иез.14:1. И пришли ко мне некоторые из старцев Израилевых и сели предо мною.

Иез.14:2. И было слово Господне ко мне и сказано:

Иез.14:3. Сын человеческий! мужи сии положили помыслы свои в сердцах своих и наказание неправды своей[4285]4285
  По изъяснению бл. Иеронима и Феодорита, в сердцах пришедших старейшин были лукавыя, идолопоклонническия, мучащия совесть, помышления. В рус. синод. идолов.


[Закрыть]
поставили пред лицем своим, ужели Я отвечу им?

Иез.14:4. Посему, говори с ними и скажи им: так говорит Господь Бог: если кто[4286]4286
  Букв. человек человек.


[Закрыть]
из дома Израилева положит помыслы свои в сердце своем и наказание неправды своей поставит пред лицем своим, и придет к пророку, Я-Господь отвечу ему сообразно тому, чего держится мысль его[4287]4287
  Т. е. не по лицемерным словам пред пророком, а по действительному настроению сердца и мыслей его.


[Закрыть]
,

Иез.14:5. Чтобы не уклонился[4288]4288
  Слав. да уклонят соотв. μὴ πλαγιάσωσι – в 42, 49, 68, 87, 90, 91, 228, 233, 306, альд., а в алекс. μὴ διαστρέψωσιν. В слав. опущено μὴ. существующее во всех гр. спп., а потому и неправильная мысль получается. В 11 ст. есть по слав. не, и здесь следовало его вставить.


[Закрыть]
дом Израилев по влечению сердца своего, удалившагося от Меня в помыслах своих.

Иез.14:6. Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: обратитесь и отвратитесь от предприятий ваших, и от всего нечестия вашего, и обратите лица ваши ко Мне.

Иез.14:7. Ибо если кто-либо из дома Израилева и из пришельцев, поселившихся у Израиля, удалится от Меня, и положит помыслы свои в сердце своем и наказание неправды своей положит пред лицем своим, и придет к пророку, чтобы он вопросил Меня, Я-Господь отвечу ему сообразно с тем, чего он держится.

Иез.14:8. И обращу лице Мое на человека того и обреку[4289]4289
  Θήσομα ― слав. положу.


[Закрыть]
его на погибель и истребление, и истреблю его из среды народа Моего, и узнаете, что Я-Господь.

Иез.14:9. И если пророк прельстится[4290]4290
  Πλανηθῇ т. е. свою выдумку выдаст за Господне откровение.


[Закрыть]
и скажет слово: (что будто) Я-Господь прельстил[4291]4291
  Ἐπλάνησα – ввел в заблуждение, т. е. припишет Мне свое заблуждение.


[Закрыть]
пророка того, то простру руку Мою на него и истреблю его из среды народа[4292]4292
  В гр. спп. добавл. μου, также в вульг. и евр., в слав. почему-то опущено.


[Закрыть]
Израилева.

Иез.14:10. И понесут (наказание за) неправду свою: как вопрошающий-за неправду, так и пророк-за неправду (свою)[4293]4293
  Понесут одинаковое наказание и лицемеры-совопросники и самообманщики-лжепророки. Феодорит.


[Закрыть]
,

Иез.14:11. Чтобы не уклонялся более дом Израилев от Меня и чтобы не оскверняли себя более всеми грехами своими; и будут Моим народом, а Я буду им Богом, говорит Господь Бог.

Иез.14:12. И было слово Господне ко мне и сказано:

Иез.14:13. Сын человеческий! если земля[4294]4294
  Т. е. жители, населяющие страну и землю.


[Закрыть]
согрешит предо Мною и совершит преступление, то простру руку Мою на нее и истреблю опору хлебную, и пошлю на нее голод, и возьму с нея людей и скот.

Иез.14:14. И если будут среди нея сии три мужа: Ной, Даниил и Иов, то они праведностию своею спасутся, говорит Господь Бог.

Иез.14:15. Если и лютых зверей пошлю на землю, и накажу[4295]4295
  Τιμωρήσομαι – отомщу, слав. умучу.


[Закрыть]
ее, и будет опустошена, (так что) не будет от зверей проходящого чрез нее;

Иез.14:16. И если будут среди нея сии три мужа, живу Я, говорит Господь[4296]4296
  Слав. Адонаи соотв. Dominus в вульг. и евр. אדני, а по греч. нет.


[Закрыть]
Бог, ни сыновья, ни дочери их не спасутся, а только они одни спасутся, а земля будет опустошена.

Иез.14:17. Если же Я наведу на ту землю меч и скажу: пусть меч пройдет по земле, и истреблю с нея людей и скот,

Иез.14:18. И будут эти три мужа среди нея, – живу Я, говорит Господь Бог, – то они не избавят ни сыновей, ни дочерей своих[4297]4297
  Слав. своих соотв. αὐτῶν – в 147 и 228 спп., в др. греч. и лат. нет.


[Закрыть]
, а они одни спасутся.

Иез.14:19. И если пошлю смерть на землю ту и изолью на нее ярость Мою в крови[4298]4298
  В кровопролитии – по рус. син. переводу.


[Закрыть]
, чтобы истребит с нея людей[4299]4299
  Слав. человеки соотв. ед. ч. ἄνθρωπον.


[Закрыть]
и скот,

Иез.14:20. А Ной, Даниил и Иов будут среди нея, живу Я, говорит Господь Бог, ни сыновей, ни дочерей не останется у них, а они праведностию своею спасутся и избавят души свои.

Иез.14:21. Так говорит Господь Бог: если же и четыре наказания Мои тяжкия пошлю на Иерусалим: меч, и голод, и лютых зверей, и смерть, чтобы истребить в нем людей и скот,

Иез.14:22. И тогда останутся в нем спасшиеся из него: они изведут (из него)[4300]4300
  Ἐν αὐτῆς – в ват., text. recept. и др., а в алекс. и слав. нет.


[Закрыть]
сыновей и дочерей, вот они выйдут к вам, и вы увидите пути их и помыслы их, и раскаетесь о бедствиях[4301]4301
  Не будете обвинять Меня в жестокости наказания этими бедствиями. Феодорит.


[Закрыть]
, какия Я навел на Иерусалим, о всем несчастии, какое Я навел на него.

Иез.14:23. И они утешат вас[4302]4302
  Сознанием справедливости и пользы от посланных Господом бедствий: наказания грешников и исправления кающихся.


[Закрыть]
, ибо увидите пути их и помыслы их, и поймете, что Я не напрасно сделал все то, что сделал в нем, говорит Господь Бог.

Глава 15

Иез.15:1. И было слово Господне ко мне и сказано:

Иез.15:2. Сын человеческий! какое преимущество[4303]4303
  Τί ν γένοιτο – что было-бы?


[Закрыть]
имеет дерево виноградное пред всеми деревьями ветвистыми, находящимися в лесной чаще?

Иез.15:3. Берут-ли из него обрубок, чтобы употребить на поделку? или делают из него шест, чтобы повесить какую-нибудь вещь?

Иез.15:4. Только разве бросается для истребления в огонь, летния обрезки его истребляет огонь и сгорает (оно) до конца. Ужели оно тогда[4304]4304
  Т. е. обгорелое и опаленное огнем.


[Закрыть]
годно будет на дело?

Иез.15:5. И когда оно еще цело было, не годилось на дело, то тем более, когда огонь опалит его все будет ли оно годно потом на дело?

Иез.15:6. Посему скажи: так говорит Господь Бог: как[4305]4305
  Т. е. каким бывает.


[Закрыть]
виноградное дерево среди дерев лесных, которое Я отдал на истребление огню, так[4306]4306
  Такими будут и жители Иерусалима.


[Закрыть]
отдам и жителей Иерусалима.

Иез.15:7. И обращу Лице Мое на них: и из огня выйдут, и огонь пожрет их, и узнают, что Я-Господь, когда обращу Лице Мое против них.

Иез.15:8. И предам землю опустошению, ибо они совершили преступление, говорит Господь Бог.

Глава 16

Иез.16:1. И было слово Господне ко мне и сказано:

Иез.16:2. Сын человеческий! засвидетельствуй Иерусалиму беззакония его,

Иез.16:3. И скажи: так говорит Господь Бог дочери Иерусалима: корень твой и происхождение твое из земли Хананейской: отец твой Амморей и мать твоя Хеттеянка[4307]4307
  «Ибо Иерусалим отвергся благочестия Ноя и Сима, утратил и самое родство с ними». Феодорит и Иероним.


[Закрыть]
.

Иез.16:4. И рождение[4308]4308
  Слав. рождение соотв. γέννησις – в № 23, а в др. γένεσις – бытие.


[Закрыть]
твое (таково): в день твоего рождения не обвязали сосцов[4309]4309
  С евр. не обрезали пупа.


[Закрыть]
твоих, и не обмыли тебя водою на спасение[4310]4310
  Т. е. для очищения от крови. Феодор. Слав. на спасение соотв. εἰς σοτηρίαν – в лук. спп., компл., у Феод. и Фильда, в др. нет.


[Закрыть]
, ни солию не осолили[4311]4311
  По свид. Иеронима. акушерки в древности посыпали солию, для укрепления организма, новорожденных младенцев.


[Закрыть]
, ни пеленами не повили.

Иез.16:5. И око Мое не сжалилось над тобою, чтобы сделать что-либо из всего этого из сострадания к тебе[4312]4312
  Гр. του παθεῖν τι ἐπὶ σε – слав. пострадати что о тебе, по русски едва ли буквально можно и перевести. Следуем русск. синод. переводу.


[Закрыть]
. И брошена ты была на поле, за коварство[4313]4313
  Τσκολιότητι стропотством, кривизной, пронырством, лукавством.


[Закрыть]
души твоей, в день твоего рождения.

Иез.16:6. И Я проходил мимо тебя, и увидел тебя покрытою[4314]4314
  Πεφυρμένην – оскверненную, слав. смешена.


[Закрыть]
кровию твоею и сказал тебе: «от крови твоей ты жива будь», и сказал тебе[4315]4315
  Слав. жива буди и рекох ти: в крови твоей соотв. ζῆσον καὶ εῖπόν σοι σύν τῷ αματι – в лук. спп. и компл., в вульг. и евр. есть, а в алекс. и др. гр. спп. нет.


[Закрыть]
: «в крови[4316]4316
  Слав. в крови соотв. ἐν τῷ αματι – в № 42, 62, у Феодорита, в евр. и вульг., а во всех других ἐκ του αματος – от крови; по изъяснению Феодорита: в крови, т. е. в кровавых жертвах, приносимых Господу, жизнь и спасение Израильтян.


[Закрыть]
твоей жизнь твоя»!

Иез.16:7. Увеличивайся, как полевое растение Я сделал тебя. И выросла, и возвеличилась, и вошла ты в лучшие города, сосцы твои поднялись, и волоса твои выросли[4317]4317
  Слав. просветлеша, если и соотв. гр. ἀνέτειλε, – так как сл. ἀνατέλλω в приложении к солнцу значит: светать, блистать, и т. п., то неуместно здесь. Обычно и евр. слову и греческому все толковники и переводчики придают значение: рости.


[Закрыть]
, но ты была нага и безобразна[4318]4318
  Ἀσχημονοῦσα еще в 22 и 39 стт. это слово употребляется и в 23, 29 и по слав. переводится различно: здесь: без красы, в 22 ст. – безобразна, в 39 – безстудна, в 23, 29 – посрамлена. Соображаясь с слав. пер. и контекстом, и мы различно переводим.


[Закрыть]
.

Иез.16:8. И Я прошел мимо тебя, и увидел тебя, и вот время твое-время посещающих[4319]4319
  Καταλυόντων от καταλύω – выпрягаю лошадей, заезжаю для отдыха и ночлега, и т. п., слав. витающих, т. е. время возмужания; в рус. синод. любви.


[Закрыть]
. И простер Я крылья Мои на тебя, и покрыл наготу твою, и клялся тебе, и вошел в завет с тобою, говорит Господь Бог, и ты стала Моею.

Иез.16:9. И Я омыл тебя водою, и смыл с тебя кровь твою, и помазал тебя елеем.

Иез.16:10. И одел тебя в узорчатое платье, и обул тебя в красныя (сандалии)[4320]4320
  Гр. ὑάκινθος – слав. червлены, по Иерониму, фиолетовая нарядная женская обувь. Букв. обул тебя в гиацинт.


[Закрыть]
и опоясал тебя виссоном[4321]4321
  Белая дорогая льняная материя.


[Закрыть]
, и возложил на тебя головной убор[4322]4322
  Τρίχαπτον (от θρίξ волось и ἅπτομαι касаюсь), – что накладыеается на волоса; слав. трихаптон.


[Закрыть]
.

Иез.16:11. И украсил тебя убором, и положил запястья на руки твои и ожерелье[4323]4323
  Τὸ κάθεμα – слав. гривну.


[Закрыть]
на шею твою.

Иез.16:12. И дал серьги в ноздри твои и кольца в уши твои и прекрасный венец на голову твою.

Иез.16:13. И ты украшена была золотом и серебром, и одежды твои из виссона плетеныя[4324]4324
  Слав. трихапты – гр. τρίχαπτα плетенья, как бы из тонкнх волос, сделанныя. Иероним.


[Закрыть]
и узорчатыя; лучший пшеничный хлеб[4325]4325
  Σεμίδαλιν слав. семидал, букв. лучшая чистая мука.


[Закрыть]
, и мед и масло, ты ела, и стала весьма и весьма красива, и возвысилась до царствования[4326]4326
  Сподобилась от соседних народов царских почестей. Феодорит.


[Закрыть]
.

Иез.16:14. И пронеслось по народам имя твое ради красоты твоей, потому что она была совершенно великолепна при том уборе, который Я устроил тебе, говорит Господь Бог.

Иез.16:15. А ты понадеялась на красоту свою и (пользуясь) именем своим[4327]4327
  Злоупотребляла своею красотою и именем избранного Богом народа.


[Закрыть]
соблудила, и расточала блудодеяние свое[4328]4328
  Ἔκχεας τὴν πορνείαν σου излияла еси блужение твое.


[Закрыть]
со всяким мимоходящим: тому ты была (предана)[4329]4329
  Слав. тому была еси соотв. αὐτῷ ἐγίνου, в вульг. eius fieris, в др. 3-е лиц. ἐγένετο или ἐγίνετο – лук. спп., алекс. и компл. изд., а в ват., text. recept. и в большинстве гр. спп. вовсе нет.


[Закрыть]
, кому не следовало[4330]4330
  Слав. ему же не подобаше соотв. ὃ οὐκ ἔσται – чего не будет – в алекс., 23, 62, 26, 49, 90, а в ват., text. recept. и др. гр. спп., вульг. и евр. нет. Или слав. переводчики допустили перифраз, или было чтение, ныне утраченное.


[Закрыть]
.

Иез.16:16. И взяла из одежд своих и сделала себе сшитых[4331]4331
  Т. е. сделанных из материи, а не из металла, дерева, камня, и т. п.


[Закрыть]
идолов, и соблудила с ними, (но) не войдешь и не будет[4332]4332
  Это невероятное идолопоклонство неповторяемо и неисполнимо впредь: более не войдешь в капища и не будет сего идолопоклонства.


[Закрыть]
.

Иез.16:17. И взяла прекрасныя свои вещи из серебра Моего и из золота Моего[4333]4333
  В алекс., ват., text. recept. и мн. др. поставлено наоборот; из золота Моего и серебра Моего.


[Закрыть]
, которыя давал тебе, и сделала себе изображения мужския и соблудила с ними.

Иез.16:18. И взяла узорчатыя одежды свои и одела их[4334]4334
  Περιέβαλες αὐτὰς (ват., text. recept.), т. е. εἰκόνας – муж. изображения одела своими одеждами. По алекс. код. περαὐτὰ, т. е. εἴδολα – идолов. Слав. пер. одеялася еси в ня, т. е. сама нарядилась в уборы, не соотв. контексту, поэтому отступаем.


[Закрыть]
, и масло Мое, и фимиам Мой поставила пред ними.

Иез.16:19. И хлебы Мои, которые Я дал тебе, – лучшею мукою, маслом и медом Я питал тебя, – и те положила пред ними в приятное благоухание[4335]4335
  Т. е. в жертву, угодную языческим богам.


[Закрыть]
. И после сего, говорит Господь Бог, было:

Иез.16:20. И взяла ты сыновей своих и дочерей своих, которых ты родила, и заколола в пищу им. Ужели мало ты соблудила?[4336]4336
  Вопросная форма в слав. переводе соотв. вульг., а по греч, удивление: ὡς μικρὰ ἐπόρνευσας, – какь мало ты соблудила!


[Закрыть]

Иез.16:21. И заколола детей своих, и отдала их, когда принесла их в жертву им.

Иез.16:22. Это более всякого блуда твоего и гнусностей твоих: и ты не вспомнила о днях младенчества твоего, когда ты была нага и безобразна и покрытая кровию своею жила.

Иез.16:23. И после всех злодеяний твоих, – горе, горе тебе! говорит Господь Бог, – было:

Иез.16:24. И ты построила себе дом блудилищный и устроила себе ложа на всякой площади.

Иез.16:25. И в начале всякой дороги построила блудилища свои и позорила красоту свою, и раскладывала ноги свои для всякого прохожого и умножила блуд свой.

Иез.16:26. И соблудила с сыновьями Египетскими, соседями своими, великорослыми, и премного блудила, чтобы прогневлять Меня.

Иез.16:27. И вот[4337]4337
  Слав. и се соотв. καὶ ἰδού – в лук. спп. и компл., а в др. ἐὰν – если.


[Закрыть]
Я простру руку Мою на тебя, и отвергну законы твои[4338]4338
  Т. е. языческие идолопоклоннические и блудодейственные обычаи.


[Закрыть]
, и предам тебя душам[4339]4339
  Т. е. людям.


[Закрыть]
, ненавидящим тебя, дочерям иноплеменников, склоняющим тебя с пути твоего[4340]4340
  Т. е. с истинного на богопротивный путь.


[Закрыть]
, на котором ты жила нечестиво.

Иез.16:28. И соблудила ты с сыновьями[4341]4341
  Слав. сынми соотв. τούς υἱούς – в XII, 23, 36, 48, 51, 62, 88, 147, 231, компл., у Ориг. и Иерон., в вульг. filios, и в евр. т., а в алекс., ват., text. recept. и др. τὰς θυγατέρας – дочерьми.


[Закрыть]
Ассура[4342]4342
  Слав. Ассировыми нет нигде соотв., везде читается Ассур.


[Закрыть]
, и этим ненасытилась, и блудила и ненасытилась.

Иез.16:29. И умножила союзы[4343]4343
  Слав. заветы соотв мн. ч. в ват. διαθήκας, а в алекс. ед. διαθήκην. У Феодорита и в евр. т. блужение.


[Закрыть]
твои с землей Хананейской (и)[4344]4344
  По гр. здесь стоит καὶ, почему-то по слав. опущенное и вполне уместное.


[Закрыть]
Халдейской, и этим не насытилась.

Иез.16:30. Как Я поступлю[4345]4345
  Διαθω – расположу, направлю; слав. сотворю.


[Закрыть]
с сердцем[4346]4346
  Слав. сердцу соотв. τκαρδίᾳ – в компл., cordi у Иеронима и в евр., а об. θυγατέρα – дочери.


[Закрыть]
твоим, говорит Господь Бог, когда ты совершаешь все эти дела жены блудницы дерзкой? Ты блудила втрое более дочерей твоих[4347]4347
  Т. е. «подвластных тебе городов, которые ты должна была учить благочестию». Феодорит.


[Закрыть]
.

Иез.16:31. Когда ты построила блудилище свое в начале всякой дороги и возвышения себе устроила на всех площадях, не была, как блудница, берущая плату.

Иез.16:32. А подобна тебе была жена прелюбодейная, получающая плату от мужа своего

Иез.16:33. И дающая плату всем блудившим с нею: и ты давала плату своим любовникам[4348]4348
  Ἐρασταῖς – слав. рачителем.


[Закрыть]
и щедро награждала[4349]4349
  Ἐφόρτιζες – как корабль нагружают клажей.


[Закрыть]
их, чтобы они отовсюду приходили блудить с тобою.

Иез.16:34. И было в тебе, в блужении твоем и у блудивших с тобою, противное обычаю женскому: вместо того, чтобы давать тебе плату, платы не давали тебе, а у тебя было противное[4350]4350
  Израильская блудница превзошла даже уличных блудниц, которыя берут, по крайней мере, деньги за свой блуд, а она безплатно блудила, как бы «для блуда», находя, очевидно, в последнем себе награду, и кроме того, по 33 ст., щедро награждая за это своих любовников. Феодорит.


[Закрыть]
.

Иез.16:35. Посему, блудница, выслушай слово Господне.

Иез.16:36. Так говорит Господь Бог: за то что ты расточала деньги[4351]4351
  Т. е. по 33 ст., на подарки любовникам своим. Ἐξέχεας τὸν χαλκόν σου – букв. слав. излияла еси медь твою, – пользуемся естественным перифразом рус. синод. перевода.


[Закрыть]
твои, откроется срам твой в блужении твоем пред любовниками твоими, и во всех беззаконных помыслах твоих, и в крови детей твоих, которых ты дала им.

Иез.16:37. Посему, вот Я соберу против тебя всех любовников твоих, с которыми ты соединялась, и всех, которых ты любила, со всеми теми, которых ты ненавидела; и соберу их против тебя отовсюду, и открою пред ними злобу[4352]4352
  Слав. злобы τὰτὰς κακίς – т. е. всю глубину твоего нравственного падения.


[Закрыть]
твою, и увидят весь срам твой.

Иез.16:38. И накажу тебя наказанием прелюбодейцы и проливающей кровь, и предам тебя кровавой ярости и ревности[4353]4353
  Т. е. не останавливающейся пред пролитием крови прелюбодея.


[Закрыть]
.

Иез.16:39. И предам тебя в руки их: и раскидают блудилище твое, и раззорят возвышение твое, и снимут с тебя одежды твои, и возьмут прекрасныя вещи твои, и оставят тебя нагой и осрамленной.

Иез.16:40. И приведут на тебя народы, и побьют тебя камнями, и изсекут тебя мечами своими.

Иез.16:41. И сожгут дома твои огнем, и совершат над тобою суд пред многими женами, и отвращу[4354]4354
  Ἀποστρέψω – удалю, устраню, лишу, слав. обращу, в рус. синод. конец положу.


[Закрыть]
тебя от блужения[4355]4355
  В алекс. доб. σου – твоего; в ват., text. recept. и мн др. и слав. нет.


[Закрыть]
, и не будешь более давать платы[4356]4356
  Т. е. любовникам.


[Закрыть]
.

Иез.16:42. И направлю ярость Мою на тебя, и отнимется попечение Мое от тебя, и успокоюсь, и более не буду пещись.

Иез.16:43. Ибо ты не вспомнила дней младенчества своего и печалила Меня всем сим, и вот Я обращу пути твои на голову твою[4357]4357
  См. прим. к 9, 10.


[Закрыть]
, говорит Господь Бог. И такое нечестие совершила ты во всех беззакониях твоих!

Иез.16:44. Все это сообразно с притчею, которую говорят о тебе: «какова мать, такова и дочь».

Иез.16:45. Ты-дочь матери своей, отвергшая мужа своего и детей своих, и сестры[4358]4358
  Ἀδελφαὶ слав. сестры мн. ч., хотя в контексте уместнее ед. ч., ἀδελφὴ, как читается в лук. спп. и евр. т.


[Закрыть]
сестер твоих, отвергшия мужей своих и детей своих: мать ваша-Хаттеянка, а отец ваш-Амморей[4359]4359
  См. 3 ст.


[Закрыть]
.

Иез.16:46. Старшая сестра ваша Самария, она и дочери ея, живущия слева от тебя, и сестра твоя меньшая, живущая справа[4360]4360
  Справа и слева, т. е. со всех сторон. А если обратиться лицем к востоку, то Самария, расположенная к северу от Иудеи, будет с левой стороны, а Содома, бывшая к югу, окажется с правой стороны от Иудеи и Иерусалима.


[Закрыть]
от тебя, Содома и дочери ея.

Иез.16:47. Но и по путям их ты не ходила и не только не менее их совершала беззакония, но и превзошла их во всех путях своих.

Иез.16:48. Живу Я, говорит Господь Бог, Содома, эта сестра твоя, и дочери ея не сделали того, что[4361]4361
  Ὃν τρόπον якоже.


[Закрыть]
сделала ты и дочери твои.

Иез.16:49. Ибо[4362]4362
  Πλὴν слав. обаче, рус. син. вот. А нам представляется естественным в контексте 48–51 ст. знач. ибо.


[Закрыть]
беззаконие Содомы, сестры твоей (было) таково: гордость от пресыщения хлебом и обилия вина, и роскошествовали она и дочери ея; (также) и это было у нея и дочерей ея: руки убогому и нищему они не простирали,

Иез.16:50. И величались, и совершали беззакония предо Мною, и Я, как увидел, отверг их.

Иез.16:51. А Самария и половины грехов твоих не совершила, и беззаконий твоих совершено было более, чем у них, и ты беззакониями своими, которыя совершила, сделала сестер своих правее себя[4363]4363
  Ἐδικαίωσας – слав. оправдала еси. Пользуемся рус. син. пер. По мнению Феодорита «подавая им дурной пример своими делами, губила их».


[Закрыть]
.

Иез.16:52. И ты понеси наказание свое за то, что погубила грехами своими сестер своих, совершала беззакония более их и сделала их правее себя: и ты посрамись и понеси безчестие свое, так как ты сделала сестер своих правее себя.

Иез.16:53. И совершу обращение их: обращение Содомы и дочерей ея, и обращение Самарии и дочерей ея, и совершу обращение твое среди них[4364]4364
  По Иерониму, нравственное и политическое возстановление. Сравн. 55 ст.


[Закрыть]
.

Иез.16:54. Чтобы ты понесла мучение свое, будешь обезчещена за все, что делала во гнев Мне.

Иез.16:55. И сестра твоя, Содома, и дочери ея возстановлены будут, каковы были издревле. И Самария и дочери ея будут возстановлены, как издревле были, и ты и дочери твои будете возстановлены, как были издревле.

Иез.16:56. О Содоме, сестре твоей, не было и помина[4365]4365
  Εἰς ἀκοὴν – слав. в слышание.


[Закрыть]
в устах твоих во дни гордыни твоей[4366]4366
  Т. е. о ея прошедшей судьбе, сострадании к настоящему и, надежде на будущее обращение к Богу, ты не думала.


[Закрыть]
,

Иез.16:57. Прежде нежели открыты были злодеяния твои: как ныне ты служиш укором для дочерей Сирии и всех окрестных с нею дочерей иноплеменников, окружающих тебя со всех сторон.

Иез.16:58. За нечестие твое и беззаконие твое ты понесла это, говорит Господь.

Иез.16:59. Так говорит Господь Бог: Я поступлю с тобою, как поступила ты, ибо презрительно[4367]4367
  Презрела еси. В гр. спп. стоит здесь дополнение: ταῦτα (ват., алекс., text. recept.) или ἅραν – клятву презрела (XII, лук. спп.), по слав. нет.


[Закрыть]
преступила завет Мой.

Иез.16:60. Но Я вспомню завет Мой, который (был) с тобою во дни младенчества твоего, и возстановлю с тобою завет вечный.

Иез.16:61. И вспомнишь пути свои[4368]4368
  Слав. мн. ч. пути твоя соотв. лук. спп. и компл. τῶν ὀδῶν σου, а об. ед. ч. τῶν ὀδόν σου.


[Закрыть]
и устыдишься[4369]4369
  Ἀτιμασθήση – слав. безчестна будеши.


[Закрыть]
, когда примешь сестер своих старейших с юнейшими тебя[4370]4370
  По гр. дважды: σου, т. е. старших тебя и младших тебя.


[Закрыть]
, и дам их тебе для созидания[4371]4371
  Εἰς οἰκονομὴν – слав. на созидание: разумеется духовное руководительство и общение по вере и жизни, чтобы построить в них жилище Св. Духа и дом Божий (Еф. 2:22. 1 Петр. 2. 5).


[Закрыть]
, но не от завета твоего[4372]4372
  Не от ветхого завета оне произойдут, а от нового – вечнаго. Феодорит.


[Закрыть]
.

Иез.16:62. И Я возстановлю завет Мой с тобою, и узнаешь, что Я Господь,

Иез.16:63. Чтобы ты вспомнила и устыдилась, и не могла более открыть уст своих от стыда своего, когда милостив буду к тебе во всем, что ты сделала, говорит Господь Бог[4373]4373
  Безконечная милость Господа к согрешившим людям должна пристыдит их и побудить своевременно отстать от нечестия. Феодорит.


[Закрыть]
.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю