355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Библия » Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) » Текст книги (страница 6)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Текст добавлен: 6 мая 2017, 03:30

Текст книги "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"


Автор книги: Библия


Жанр:

   

Религия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 60 страниц)

Глава 4

Иов.4:1. И отвечалъ Елифаз Феманитянин и сказал:

Иов.4:2. Не многократно-ли ты говорилъ[423]423
  Гр. σοι λελάληται глаголано ти, букв. говорилось тебе.


[Закрыть]
въ бедствии[424]424
  По объяснению Дидима, Иов часто своими речами утешал бедствующих и скорбных людей.


[Закрыть]
? силу же слов твоих кто снесетъ[425]425
  И сможет возразить им что-либо.


[Закрыть]
?

Иов.4:3. Ибо вот ты многих научал, и руки немощных укреплял,

Иов.4:4. Безсильныхъ поднимал словами, а слабым коленам придавал силу.

Иов.4:5. А ныне постигла тебя болезнь и коснулась тебя, и ты возмутился[426]426
  Гр. ἐσπούδασας (ват.) или ἐσπούδακας (алекс.) старался, спешил, волновался; слав. возмутился еси соотв. вульг. conturbatus es и евр. т.


[Закрыть]
.

Иов.4:6. Ужели твой страх (пред Богом)[427]427
  Ὁ φβος – такъ толковники понимают: страх пред Богом.


[Закрыть]
, и надежда твоя, при несчастии[428]428
  Слав. злоба соотв. ἡ κακα – в ват., а в алекс. ἀκακα – незлобие, безпорочность.


[Закрыть]
пути твоего, оказались в безумии[429]429
  Т. е. ужели богобоязненная твоя прежняя жизнь, сопровождавшаяся теперешним страданием, кажется тебе безумною? Злат. и Полихр.


[Закрыть]
?

Иов.4:7. Вспомни же, кто, будучи чистым, погиб? или когда праведные всецело искоренялись[430]430
  Слав. вси из корене соотв. ὀλρριζοι – со всеми корнями, т. е. и имя и потомство их гибли.


[Закрыть]
и погибали?

Иов.4:8. Как я видел замышлявших нечестие[431]431
  Гр. ἀποτριῶντας τὰ ἄτοπα вспахивающихъ неуместное.


[Закрыть]
: сеявшие его пожинали себе болезни.

Иов.4:9. По повелению Божию, они погибнут, от гневнаго дуновения Его исчезнут.

Иов.4:10. Сила[432]432
  Слав. сила соотв. σθένος – в ват., а в алекс. στνος – стон, рев.


[Закрыть]
льва, рев львицы и шипение[433]433
  Гр. γαυραμα – слав. веселие.


[Закрыть]
змей прекратились.

Иов.4:11. Могучий левъ[434]434
  Μυρμηκολέων – слав. мраволев, самая сильная порода львов.


[Закрыть]
погиб, не имея пищи, а львята покинули друг друга[435]435
  В 10–11 стт., очевидно, хищнымъ зверям и змеям уподобляются нечестивые люди и описывается внезапная и безвозвратная погибель их.


[Закрыть]
.

Иов.4:12. Если бы истина была в словах твоих, то никакое из сих бедствий не постигло бы тебя. Не восприимает ли ухо мое дивных (откровений) от Него?

Иов.4:13. Когда испытывается страх и слышится звук ночной[436]436
  Слав. страхомъ и гласом нощным соотв. ват. φβΣ καὶ χΣ νυκτερινῆ, а в алекс. им. п. φβος καὶ χνυκτερινὴ.


[Закрыть]
, нападает ужас на людей,

Иов.4:14. (Тогда) ужас объял меня и трепет, и сильно потряс кости мои,

Иов.4:15. И дух на лице мое повеял, поднялись волоса мои и (задрожало) тело[437]437
  Букв. затрепетали мои волоса и тело (σάρκες плоти), т. е. страх отразился на волосах и теле: волоса поднялись дыбом, а тело задрожало; у оо. Павскаго и Макария: стали дыбом волоса мои на теле.


[Закрыть]
.

Иов.4:16. Я встал и не уразумел, видел, и не было облика пред глазами моими, но только слышал тихое веяние и голос:

Иов.4:17. «Что же? ужели чист будет человек пред Богом? Или в делах своихъ (может быть) безпорочным мужъ»?

Иов.4:18. Если Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматриваетъ некоторые недостатки,

Иов.4:19. То тем более живущих в храминах из брения[438]438
  Гр. πηλνας грязных, т. е. человеческое тело, созданное из земли; Быт. 2:7. 2 Кор. 5:1.


[Закрыть]
, – какъ[439]439
  Гр. ἐξ ν от них же, т. е. к коим и мы принадлежим.


[Закрыть]
и мы сами из тогоже брения (созданные) – Он поражает, как моль:

Иов.4:21. От утра только и до вечера, и их уже нет, так как они не могут себе помочь, то погибают.

Иов.4:21. Ибо Онъ дохнул на них, и они высохли[440]440
  Слав. изсхоша соотв. в ват. ἐξηράνθησαν, а в алекс. ἐτελεύτησαν – скончались.


[Закрыть]
, и так как не имели мудрости, то погибли[441]441
  В 17–21 стт. излагается бывшее Елифазу откровение о греховности и ничтожестве всех людей предъ Богом и оттеняется дерзость Иова в ропоте на Бога, сохранившаго в болезни ему жизнь.


[Закрыть]
.

Глава 5

Иов.5:1. Призови[442]442
  В свидетельство своей правоты и невинности. Полихроний.


[Закрыть]
же, если кто тебя услышит, или если кого из святых Ангелов увидишь.

Иов.5:2. Так, безумнаго убивает гнев и обманывающагося умерщвляет раздражительность!

Иов.5:3. И я видел безумных укореняющимися, но внезапно жилище их погибло[443]443
  Слав. поядено бысть по гр. ἐβρθη.


[Закрыть]
.

Иов.5:4. Да будутъ сыновья их удалены от спасения, да погибнутъ[444]444
  Слав. сотрутся соотв. ἐπιτριβσονται – компл., а об. κολαβριθεησαν заставят их въ насмешку над ними плясать: «нужда скачет, нужда пляшетъ»…


[Закрыть]
у дверей бедняков и да не будет у них избавителя.

Иов.5:5. Ибо что они собрали, то поедят праведники, а сами они не будут избавлены отъ бедствий, да истощится[445]445
  Гр. ἐκσιφωνισθεη насосом (сифон) выкачена будет сила.


[Закрыть]
их сила.

Иов.5:6. Ибо не изъ земли выходит горе и не из гор произрастает бедствие,

Иов.5:7. Но человек раждается на страдание, как птенцы коршунов в высоту улетаютъ[446]446
  Для людей так же естественно и неизбежно страдание, как для птиц полет по высоте. А Иоаннъ Златоуст видит даже преимущество птиц, без труда добывающих себе пищу, пред человеком, трудящимся и страдающим.


[Закрыть]
.

Иов.5:8. Но я[447]447
  Очевидно, и Иов и всякий другой человек в несчастии должен также делать. Я-бы на твоемъ месте помолился…


[Закрыть]
помолюсь Богу и Господа, всех Владыку, призову,

Иов.5:9. Который творит великое и неизследимое, славное и необычайное[448]448
  Ἐξασια – из ряда выходящия, слав. изрядная.


[Закрыть]
, чему нет числа.

Иов.5:10. Который дает дождь на землю, посылает воду на поднебесную,

Иов.5:11. Возноситъ смиренных на высоту, и погибших поднимает ко спасению,

Иов.5:12. Разрушаетъ советы лукавых, что бы руки их не исполняли их на деле[449]449
  Ἀληθές – истинно, слав. истины соотв. древ. итал. veritatem.


[Закрыть]
.

Иов.5:13. Онъ уловляет мудрых их же мудростию, а замыслы коварных разстраивает.

Иов.5:14. Днемъ охватит их тьма и в полдень будут ходить ощупью[450]450
  Гр. ψηλαφσειαν – осяжут.


[Закрыть]
, как ночью.

Иов.5:15. Да погибнут они на войне, а немощный да уйдет от руки сильнаго.

Иов.5:16. Да будетъ у немощнаго надежда, а уста неправеднаго да заградятся.

Иов.5:17. Блаженъ человек, котораго вразумляет Бог, и наказания Вседержителя не отвергай.

Иов.5:18. Ибо Онъ заставляет болеть и опять возстановляет. Он поражает и Его же руки исцеляют.

Иов.5:19. Шесть раз избавить тебя от бед, и в седьмой не коснется тебя зло.

Иов.5:20. Во время голода избавит тебя от смерти, на войне же от меча освободит тебя.

Иов.5:21. От бича языка[451]451
  «От злословия» пояснено у о. Макария.


[Закрыть]
укроет тебя и не убоишься бедствий, когда они придут,

Иов.5:22. Надъ неправедными и беззаконниками посмеешься и диких зверей не убоишься.

Иов.5:23. Ибо съ дикими камнями у тебя (будет) союз, и дикие звери будут в мире с тобою.

Иов.5:24. Потомъ уразумеешь, что в мире будет дом твой и жизнь в шатре[452]452
  Гр. δαιτα τῆς σκηνῆς жилище храмины.


[Закрыть]
твоем будет без недостатковъ[453]453
  Слав. не имать согрешити.


[Закрыть]
.

Иов.5:25. И узнаешь, что семя твое многочисленно и дети твои будут, как вся полевая трава.

Иов.5:26. И войдешь во гроб, как созревшая пшеница, во время сжатая, или как стог на гумне, во время свезенный.

Иов.5:27. Вот что мы узнали, это мы слышали, ты же заметь для себя[454]454
  Гр. γνῶθι σεαυτῷ – букв. разузнай для себя, т. е. обозри свою жизнь и сделай вывод из сказаннаго в приложении к себе: не сделал-ли ты чего заслуживающаго страдания, а потому смиренно сознай правду Божию и терпеливо, без ропота, переноси Его «вразумление» (17 ст.). Такова основная мысль речей друзей Иова, от которой они не отказываются до конца беседы.


[Закрыть]
, не сделал-ли ты чего?

Глава 6

Иов.6:1. И отвечал Иов и сказал:

Иов.6:2. Еслибы кто тщательно взвесил мой гневъ[455]455
  Т. е. переносимый мною (как видно изъ 4-го ст.) гнев Божий (см. 3, 26).


[Закрыть]
и положил вместе на весы мои болезни,

Иов.6:3. То они тяжелее были-бы песка морского. Но, как кажется, слова мои неприятны[456]456
  Гр. φαῦλα слав. зла (в древ. итал. mala), т. е. раздражаютъ лишь друзей и не оцениваются ими (см. 25 ст.).


[Закрыть]
.

Иов.6:4. Ибо стрелы Господни в теле моем. Их ярость испивает кровь мою: когда начну говорить, оне пронзают меня.

Иов.6:5. Что же? ужели напрасно[457]457
  В синод. переводе на траве.


[Закрыть]
заревет дикий осел? разве не тогда, когда ищет пищи? или заревет громко вол, имея в яслях кормъ[458]458
  Так и Иов без причины не стал бы жаловаться…


[Закрыть]
?

Иов.6:6. Едятъ ли хлеб без соли? и есть-ли вкус в пустых словахъ[459]459
  Так и ваши слова не дают мне ничего отраднаго и «вкуснаго», как несоленая пища и пустыя речи (ср. 26 ст.). Олимпиодор.


[Закрыть]
?

Иов.6:7. Ибо не может успокоиться душа моя: чувствую смрад в пище моей, подобный смраду льва[460]460
  Мясо льва отличается резким и крайне неприятным запахом и никто из животных его не ест. Златоуст.


[Закрыть]
.

Иов.6:8. О еслибы Он позволил исполниться прошению моему, и Господь даровал-бы мне надежду!

Иов.6:9. Пусть, начавши, Господь поражает меня, только до конца да не губит меня!

Иов.6:10. Да будетъ мне гробом город, на стенах коего я веселился в немъ[461]461
  Т. е. пусть я мирно скончался бы в родном городе. Олимпиодор.


[Закрыть]
! не удержусь[462]462
  Т. е. от слов в защиту себя и истины (7, 11). Олимпиодор.


[Закрыть]
, ибо я не солгал в святыхъ[463]463
  Слав. святых соотв. ἅγια – ват., а в алекс. Ἀγου.


[Закрыть]
словах Бога моего[464]464
  Не нарушил истину слова Божия и заповедей Господних. Олимпиодор.


[Закрыть]
.

Иов.6:11. Что за сила у меня, чтобы мне надеяться[465]465
  На возстановление здоровья и продолжение жизни.


[Закрыть]
? И какое у меня время[466]466
  Χρνος – срок и продолжительность моей жизни.


[Закрыть]
, чтобы моя душа терпела (это)?

Иов.6:12. Ужели крепость моя (тоже), что крепость камня? или плоть моя – медная?

Иов.6:13. Или я не уповал на Него? Но помощь (Его) удалилась от меня.

Иов.6:14. Отреклась от меня милость. Господь не хочет посетить меня[467]467
  Букв. посещение Господне презрело меня.


[Закрыть]
.

Иов.6:15. Не смотрят на меня самые близкие ко мне люди: они, подобно пересыхающему потоку или волнам, проходят мимо меня.

Иов.6:16. Те, кто меня боялись, теперь нападают на меня.

Иов.6:17. Какъ снег или смерзшийся лед, при наступлении тепла, тает и нельзя узнать, чемъ[468]468
  Слав. что соотв. ὅπερ – в ват., text. rec., а в алекс. ὅπου – где.


[Закрыть]
он был,

Иов.6:18. Так и я оставлен всеми, погиб и стал бездомным.

Иов.6:19. Посмотрите на пути Феманские и дороги Савейския[469]469
  Слав. Савонския по гр. Σαβῶν, т. е. Савеев, Феман и Савея (в Аравии, вели обширную торговлю, через пустыню Аравийскую, в которой часто погибали их торговые караваны.


[Закрыть]
разглядите,

Иов.6:20. И устыдятся надеющиеся на города и имущество[470]470
  Как имущество городских торговцев и они сами в пустыне гибнут, так и у Иова все погибло. Но друзья не должны к его бедности и несчастью презрительно относиться. Это можетъ всех постигнуть, подобно Феманитянам и Савеям. Олимпиодор.


[Закрыть]
.

Иов.6:21. Ныне же и вы наступаете на меня без милости: убойтесь, хотя-бы увидевши мои язвы!

Иов.6:22. Что же? просил ли я у вас чего? или требую от вас подкрепления,

Иов.6:23. Чтобы вы спасли меня от врагов, или от руки сильныхъ[471]471
  Слав. мн. ч. сильных соотв. δυναστῶν – ват., а в алекс. ед. ч. δυναστοῦ, т. е. притеснителей, тираннов, в синод. мучителей.


[Закрыть]
избавили меня?

Иов.6:24. Научите меня, и я умолкну; если я в чем погрешил, скажите мне.

Иов.6:25. Но, как кажется, слова[472]472
  Оскоб. слав. суть нет соотв. чтения.


[Закрыть]
правдиваго мужа неприятны, посему не у вас подкрепления (себе) прошу.

Иов.6:26. Но и ваше обличение словами меня не успокоит, и я не стерплю вашего многоречия[473]473
  Гр. Φθέγμα ρματος; букв. излияния слова; слав. мн. ч. словес соотв. ед. ч. ρματος (срав. 6 ст.).


[Закрыть]
.

Иов.6:27. Зачем же вы нападаете, как на сироту, наскакиваете на друга вашего?

Иов.6:28. Ныне, пред лицем вашимъ[474]474
  Букв. посмотрев на лица ваши; по русски: «глаза в глаза»: или: на очной ставке; уклоняемся по синод. переводу для гладкости речи.


[Закрыть]
я не солгу.

Иов.6:29. Теперь сядьте и да не будет неправды, и опять сойдитесь к праведному (человеку)[475]475
  Т. е. признайте меня, как и въ прежние дни, праведным человеком, а не тяжким грешником.


[Закрыть]
.

Иов.6:30. Ибо нет на языке моем неправды, и гортань моя не поучается-ли разуму[476]476
  Гр. σύνεσιν – совести и ея требованиям, т. е. истинной и разумной морали я поучаюсь и ее возвещаю своими устами и гортанью.


[Закрыть]
?

Глава 7

Иов.7:1. Не испытание-ли жизнь человека на земле? и не тоже-ли, что (жизнь) повседневнаго наемника жизнь его?

Иов.7:2. Или раба, который боится господина своего и жаждетъ тени[477]477
  Для отдыха от работы на дневном жару.


[Закрыть]
? или наемника, который ждет платы своей?

Иов.7:3. Так и я ждал месяцы тщетные, и ночи болезненныя даны мне.

Иов.7:4. Когда ложусь[478]478
  Слав. усну, по гр. κοιμηθῶ – лягу: контексту это значение более соотв., чем слав., а потому оно принято во всех рус. переводах.


[Закрыть]
, то говорю: «когда (наступит) день»? когда же встану, опять (говорю): «когда (наступит) вечеръ»? Я пресыщен болезнями с вечера до утра.

Иов.7:5. Мое тело покрыто[479]479
  Гр. φύρεται – слав. месится, букв. загрязняется.


[Закрыть]
гноем и червями[480]480
  См. прим. к 2, 9.


[Закрыть]
, я обливаю глыбы земли, соскабливая (с себя) гной.

Иов.7:6. Жизнь моя быстрее беседы[481]481
  Гр. λαλας праздной болтовни, легко начинающейся и кончающейся, неустойчивой по своему предмету и безследной по последствиям. Златоуст.


[Закрыть]
прошла в тщетной надежде.

Иов.7:7. Вспомни, что моя жизнь – дуновение, и око мое более не возвратится видеть доброе.

Иов.7:8. Не увидитъ меня око видящаго меня, очи Твои – на мне, – и уже нет меня,

Иов.7:9. Подобно облаку, удалившемуся с неба; ибо если человек сойдет во ад, то уже не поднимется,

Иов.7:10. И не возвратится в свой дом, и не узнает его более место его.

Иов.7:11. Посему и я не пощажу уст моих, буду говорить, находясь в нужде[482]482
  В алекс. доб. πνεύματος, т. е. в тесноте духовной, в ват. и др. гр. и слав. нет.


[Закрыть]
, открою уста мои, объятый[483]483
  Гр. συνεχμενος – взятый во власть; слав. сотеснен, сжат, по русски: «в тискахъ».


[Закрыть]
горестью души моей.

Иов.7:12. Ужели я – море или драконъ[484]484
  Гр. δράκων – слав. змий, о коем подробнее говорит Господь в 40, 20–27.


[Закрыть]
, что Ты устроилъ надо мною стражу?

Иов.7:13. Я говорил: «утешит меня постель моя, произнесу себе самому слово наедине на ложе моемъ».

Иов.7:14. (Но) Ты устрашаешь меня снами и видениями ужасаешь меня,

Иов.7:15. Освобождаешь от дыхания моего[485]485
  Слав. моего соотв. μοῦ в ват., text. rec., а в алекс. нет.


[Закрыть]
душу мою и от смерти[486]486
  Т. е. от жизни, которая хуже смерти.


[Закрыть]
кости мои[487]487
  Весь телесный состав, скрепляемый костями, по нашему: весь организм; т. е. приближаешь меня к смерти.


[Закрыть]
.

Иов.7:16. Не вечно же я буду жить и долготерпеть. Отступи отъ меня, ибо тщетна жизнь моя!

Иов.7:17. Что такое человек, что Ты возвеличил его? и зачем обращаешь внимание на него?

Иов.7:18. И посещаешь его каждое утро и в покое[488]488
  Т. е. во время ночного покоя преследуешь его.


[Закрыть]
судишь его?

Иов.7:19. Доколе Ты не оставишь меня, и не отпустишь меня, пока я не проглочу слюны моей в болезни[489]489
  Т. е. непрерывно, безостановочно преследуешь меня, не давая даже времени проглотить слюну; ср. 9, 18.


[Закрыть]
?

Иов.7:20. Если я согрешил, что могу сделать Тебе, знающему человеческий ум? Зачем Ты поставил меня противником Своим, и стал бременем для Тебя?

Иов.7:21. Зачем не предал забвению беззакония моего и не очистилъ греха моего[490]490
  Слав. беззаконния… греха соотв. ἀνομαςἀμαρτας – ват., а в алекс. переставлено: ἀμαρταςἀνομας.


[Закрыть]
? Ныне же я отойду в землю и поутру уже не будет меня[491]491
  Основная мысль речей Иова, отъ которой он и после не отступается – чрезмерная тяжесть его страданий и отсутствие у него грехов, которыми можно было бы оправдать эти страдания, как справедливое Божие наказание.


[Закрыть]
.

Глава 8

Иов.8:1. И отвечал Валдад Савхейский, и сказал: доколе ты будешь это говорить?

Иов.8:2. Многоречивый духъ[492]492
  «Желание победить многоречиемъ своих собеседниковъ» (Олимпиодор). Это – как бы иронический ответ на высказанное Иовом обвинение друзей во «многоречии» (6, 26).


[Закрыть]
въ устах твоих.

Иов.8:3. Ужели Судия – Господь обидитъ[493]493
  Гр. ἀδικσει – совершит неправду, – слав. обидит – перифраз.


[Закрыть]
? или Создатель всего превратит правду?

Иов.8:4. Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он простер руку на[494]494
  Т. е. своею рукою наказал их за беззакония. Слав. посла руку на беззакония – нет точнаго соответствия, по гр. ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ἀνομας – послал (их) в руку беззакония, т. е. предоставил им терпеть следствия их беззакония, так и в вульг. и евр. т., в слав. вероятно перифраз.


[Закрыть]
беззакония их.

Иов.8:5. А ты съ утра[495]495
  Гр. ὄρθριζε – т. е. усердно, поспешно, не отчаяваясь в своей надежде, молись (7, 21).


[Закрыть]
молись Господу Вседержителю.

Иов.8:6. Если ты чист и прав, то Он молитву твою услышит и снова устроит тебе праведную жизнь.

Иов.8:7. И если прежде у тебя было мало, то впоследствии у тебя будет без числа.

Иов.8:8. Ибо спроси перваго рода, поищи у рода отцовъ[496]496
  И найдешь подтверждение моих слов.


[Закрыть]
.

Иов.8:9. А мы – вчерашние и не знаем, ибо наша жизнь на земле – тень.

Иов.8:10. Не они-ли научат тебя, и скажут тебе, и от сердца произнесут слова?

Иов.8:11. Поднимется-ли тростникъ[497]497
  Слав. рогоз, по гр. πάπυρος – папирус.


[Закрыть]
безъ воды, или растет камыш без влаги?

Иов.8:12. Еще будучи на корню[498]498
  Т. е. тростник недоспелый (в синод. в свежести), по недостатку влаги, скоро подрезывается своими хозяевами, чтобы совершенно не высох и не пропал.


[Закрыть]
, он не пожинается ли? без орошения всякое растение не высыхает-ли?

Иов.8:13. Таковъ будет конец всех забывающих Господа, ибо надежда нечестиваго погибнет.

Иов.8:14. Необитаемъ будет дом его, а шатер его затянется[499]499
  Гр. ἀποβσεται – слав. сбудется, букв. опустится или сойдет на шатер паутина.


[Закрыть]
паутиною.

Иов.8:15. Если подопрет свою храмину, она не устоит, а если он ухватится за нее, не удержится.

Иов.8:16. Ибо онъ влаженъ[500]500
  Слав. влажен соотв. ὑγρὸς – нежный, влажный, сочный, т. е. имеющий жизненность.


[Закрыть]
под солнцем и от согнившаго (ствола) его выростает отрасль его,

Иов.8:17. На куче камней возлежит, среди кремней поживетъ[501]501
  Гр. ζσεται. Современные толковники относят 16–17 ст. к тростнику, а древние (Олимп., Полихр., Дидим) к нечестивому человеку и его видимой и кратковременной крепости на земле. По сл. ζσεται вернее последнее понимание, подтверждаемое 18–19 стт.


[Закрыть]
.

Иов.8:18. (Но) если поглотит (его)[502]502
  В алекс. доб. αὐτὸν – в слав. и др. гр. нет, в евр. есть.


[Закрыть]
место, то откажется от него[503]503
  Он безследно пропадет. Может быть, намек на Иова и его слова в 7, 10.


[Закрыть]
. Ужели ты не видел сего,

Иов.8:19. Что таково ниспровержение нечестиваго[504]504
  Пользуемся греческой орфографией, по коей здесь (у Фильда) стоитъ знак вопроса. В слав. нет.


[Закрыть]
? из земли же Онъ выростит другого[505]505
  По изъяснению Олимпиодора и Дидима, Господь вместо погибающаго нечестивца породит другого – праведника, коим и заменит нечестивца.


[Закрыть]
.

Иов.8:20. Ибо Господь не отвергнет непорочнаго, а от нечестиваго никакого дара не примет.

Иов.8:21. Уста правых Он наполнит смехом и губы их исповеданиемъ[506]506
  Т. е. Бога. Слав. исповедания соотв. ἐξομολογσεως – ват., text. rec., а в алекс. ἀγαλλιάσεως – веселия.


[Закрыть]
.

Иов.8:22. Враги же их покроются стыдом и жилища нечестиваго не будет.

Глава 9

Иов.9:1. И отвечал Иов, и сказал:

Иов.9:2. Поистине знаю, что такъ[507]507
  Т. е. согласен с Валдадом в признании величия, правды и святости Господа и погибели грешников.


[Закрыть]
, ибо как будет правым человек пред Господом?

Иов.9:3. Если онъ захочет судиться с Ним, то Он не послушает его и не ответит ему ни на одно из тысячи слов его.

Иов.9:4. Ибо Онъ премудр разумом, силен и велик; кто, будучи непокоренъ[508]508
  Гр. σκληρς – слав. жесток, упрям, упорен, как фараон с ожесточившимся сердцем (Исх. 7:13).


[Закрыть]
Ему, устоял?

Иов.9:5. Он делает ветхими[509]509
  По гр. ὁ παλαιῶν – слав. обетшаяй, делает старыми, разсыпающимися, рыхлыми; у о. Макария: низводит въ обетшание.


[Закрыть]
горы, так что не узнают (их), превращает их во гневе.

Иов.9:6. Потрясаетъ поднебесную в основаниях, и столбы ея колеблются.

Иов.9:7. Скажетъ солнцу[510]510
  В алекс. доб. μὴ ἀνατέλλειν – чтобы не восходило.


[Закрыть]
, и оно не восходит, а на звезды налагает печать.

Иов.9:8. Он одинъ распростер небо и ходит по морю, как по земле.

Иов.9:9. Онъ сотворил плиады, и вечерния звезды и Арктуръ[511]511
  Созвездия: Медведицы, Ориона и Плеяд. Синод. пер. прим.


[Закрыть]
и тайники юга[512]512
  Созвездия на южной стороне небеснаго свода, невидимые и неведомыя обитателям Аравии. Василий Вел.


[Закрыть]
.

Иов.9:10. Онъ творит великое и неизследимое, славное и дивное[513]513
  Слав. изрядная; см. 5, 9. Так, это положение: величие и всемогущество Господа Иов признает и выражает дословно сходно с Елифазом (5, 9).


[Закрыть]
, чему нетъ числа.

Иов.9:11. Если Онъ придет ко мне, я не увижу, и если пройдет мимо меня, я никак не узнаю.

Иов.9:12. Если Онъ возьмет, кто (от Него) возвратит? или кто скажет Ему: что Ты сделал?

Иов.9:13. Ибо Онъ Самъ[514]514
  По Своей лишь воле, а не по стороннему понуждению.


[Закрыть]
отвращает гневъ[515]515
  В алекс. доб. Αὐτοῦ – Свой.


[Закрыть]
, пред Ним преклоняются[516]516
  В знак покорности и повиновения; гр. ἐκάμθη, слав. слякошася, согнулись, свернулись.


[Закрыть]
чудовища[517]517
  Гр. τὰ κτη – слав. кити, т. е. все наиболее яркие и могучие представители силы в мире видимом и невидимом (3, 8). (Дидим). Срав. 40–41 глл.


[Закрыть]
поднебесной.

Иов.9:14. Ужели Онъ услышит меня или разберет слова мои?

Иов.9:15. Если я и прав буду, (и) буду умолять о суде Его, Он не услышит меня[518]518
  Переставляем предложения для ясности речи.


[Закрыть]
.

Иов.9:16. Если же я воззову, и Он услышит меня, то я не поверю, что Он услышал голос мой[519]519
  Т. е. оправдал меня. Олимпиодор.


[Закрыть]
.

Иов.9:17. Да не погубит Он меня во мраке[520]520
  Боюсь, что Он может погубить меня внезапно и неожиданно для меня. Олимпиодор.


[Закрыть]
: много ран Он причинил мне безвинно.

Иов.9:18. Он не дает мне отдыха[521]521
  Ἀναπνεῦσαι – перевести дух; срав. 7, 19.


[Закрыть]
, пресытил меня горестью.

Иов.9:19. Так как Он владеет могуществом, то кто будетъ противостоять суду Его?

Иов.9:20. Если я буду прав, то уста мои явят нечестие, и если буду непорочен, то окажусь строптивымъ[522]522
  Гр. σκολις – неровный, шероховатый, т. е. мое самооправдание будет вменено в вину мне.


[Закрыть]
.

Иов.9:21. Был ли я нечестив, (сего) не знаю душею моею, только (знаю, что) отнимается у меня жизнь.

Иов.9:22. Посему я сказал: великаго и сильнаго губитъ гневъ[523]523
  Божий; Иов противопоставляет свою речь словам Елифаза (4, 7) и Валдада (8, 13. 20).


[Закрыть]
:

Иов.9:23. Ибо лукавые лютою смертью погибнут, но и над праведными они посмеваются[524]524
  Гр. δκαιοι καταγελῶνται праведные осмеиваются, слав. – праведным посмеваются – мы не нашли нигде точнаго соответствия.


[Закрыть]
.

Иов.9:24. Предана земля в руки нечестиваго, лица судей ея Он закрываетъ[525]525
  Т. е. позволяет им судить несправедливо. Исх. 23:8. Вт. 16:19.


[Закрыть]
; если не Онъ Сам, то кто-же?

Иов.9:25. Жизнь моя (проходит) быстрее скорохода: прошли[526]526
  Дни моей жизни.


[Закрыть]
и не видятъ[527]527
  Т. е. скоро умирающие люди не замечают скоротечности жизни и не видят уже того, что после нихъ на земле совершается. И от живших когда-то людей ни чего не остается на земле и никто ничего не замечает. Олимпиодор. Срав. 7, 6 – 10.


[Закрыть]
.

Иов.9:26. Или есть след пути у кораблей, или у орла, летящаго, ищущаго добычи?

Иов.9:27. Если я скажу такъ[528]528
  Слав. глаголя сюда переносим.


[Закрыть]
: «забуду»[529]529
  «Жалобы мои», – дополнено в синод. переводе.


[Закрыть]
, то поникнув лицом буду вздыхать[530]530
  Гр. στενάξω – стонать буду; т. е. все равно тяжко страдать буду, хотя без жалобы на свое страдание.


[Закрыть]
.

Иов.9:28. Трясусь всеми членами, ибо знаю, что Ты не оставишь меня невинным.

Иов.9:29. А если я нечестив, почему не умер?

Иов.9:30. Если бы я омылся снегом и очистился чистыми руками,

Иов.9:31. То Ты (и тогда) погрузишь меня в глубокую грязь, так что возгнушается[531]531
  По гр. глаголы в прош. вр. (ἐβάψας, ἐβδελύξατο) переводим по контексту буд. временем.


[Закрыть]
мною одежда моя[532]532
  Представишь меня, по Своему всеведению и идеалам правды, крайне безнравственным.


[Закрыть]
.

Иов.9:32. Ибо Ты не человек, как я, с коим я мог бы судиться, и мы вместе пришли-бы на суд.

Иов.9:33. О если бы у нас был посредник, который разсудил бы и выслушал обоих!

Иов.9:34. Да отнимет Он от меня жезлъ[533]533
  Наказующий.


[Закрыть]
, и страх Его да не смущает меня!

Иов.9:35. И[534]534
  В синод. переводе доб. тогда.


[Закрыть]
я не убоюсь, а буду говорить, ибо таковымъ[535]535
  Т. е. нечестивым, как признают меня друзья. Слав. тако соотв. οτω – в ват., а въ алекс. и син. ἄδικον – неправым – удачное пояснение.


[Закрыть]
я не признаю самого себя.

Глава 10

Иов.10:1. Страдаю душею моею: со стоном изреку[536]536
  Гр. ἐπαφσω – слав. испущу, как бы брошу.


[Закрыть]
против себя[537]537
  Гр. ἐπʼ ἐμαυτὸν – в обвинение себе. Полихроний.


[Закрыть]
слова мои, буду говорить, объятый[538]538
  Гр. συνεχμενος – 7, 11.


[Закрыть]
горестью души моей.

Иов.10:2. И скажу Господу: не учи меня быть нечестивымъ[539]539
  Не допускай, чтоб при чрезмерныхъ страданиях я возроптал и согрешил. Олимпиодор и Полихроний.


[Закрыть]
, и за что Ты так осудил меня?

Иов.10:3. Хорошо-ли Тебе, если я буду поступать неправо[540]540
  Слав. вознеправдую соотв. ἀδικσω – в ват., а въ алекс. ἀσεβσω – нечестивъ буду.


[Закрыть]
, (от того) что Ты презрел дела рукъ Твоих, а совету нечестивых внял?

Иов.10:4. Или Ты видишь, как видит человек? или узришь, как может узреть человек?

Иов.10:5. Или жизнь Твоя – человеческая? или лета Твои, как дни мужа?

Иов.10:6. Ты ведь отыскивал беззаконие мое и грехи мои изследовал.

Иов.10:7. Ты ведь знаешь, что я не поступал нечестиво, но кто избавит от рукъ Твоих?

Иов.10:8. Руки Твои сотворили меня и создали меня, а потом, обратившись[541]541
  Из друга во врага. Гр. μεταβαλν – слав. преложив, т. е. изменивъ Свое отношение ко мне и мое положение.


[Закрыть]
, Ты поразилъ меня.

Иов.10:9. Вспомни, что Ты создал меня из брения и опять в землю возвращаешь меня.

Иов.10:10. Не подобно-ли молоку Ты излилъ[542]542
  Гр. ἤμελξας – слав. смелзил (вульг. mulsisti) букв. выдоил, как молоко у коров.


[Закрыть]
меня, и сделал меня плотнымъ[543]543
  Гр. ἔπηξας – сделал густым и плотным; слав. усырил. «Во чреве матери зародыш сначала бывает жидким, потомъ густеетъ». Златоуст.


[Закрыть]
подобно сыру?

Иов.10:11. Кожею и плотию одел меня, костями и жилами (как бы) сшил меня.

Иов.10:12. Жизнь и милость Ты даровал мне, попечение Твое хранило дух мой.

Иов.10:13. Имея это от Тебя, я знаю, что все возможно Тебе и нет ничего невозможнаго для Тебя.

Иов.10:14. Если же я согрешу, Ты хранишь[544]544
  Т. е. мгновенно не лишаешь меня жизни.


[Закрыть]
меня, но не оставишь меня безнаказанным за беззаконие.

Иов.10:15. Если я буду нечестив, горе мне! если я буду и прав, не могу поднять головы моей, ибо я пресыщен безчестием.

Иов.10:16. Ибо я уловляюсь, как левъ[545]545
  «Меня, некогда славнаго и сильнаго подобно льву, окружили отовсюду бедствия». Олимпиодор и Полихроний.


[Закрыть]
на убой, а Ты, обратившись[546]546
  Гр. μεταβαλν см. прим. к 8 ст.


[Закрыть]
, страшно убиваешь меня.

Иов.10:17. Новому испытанию Своему[547]547
  Слав. мое соотв. μοῦ – в ват., text. rec., а в алекс. Σου – более правильно в контексте.


[Закрыть]
подвергаешь меня: усилил великий гнев на меня и навел на меня искушения[548]548
  Гр. πειρατρια – подобныя нападению морских пиратов.


[Закрыть]
.

Иов.10:18. Зачем же Ты вывел меня из чрева, и я не умер, (когда еще ничей)[549]549
  Оскобленным дополняем по синод. переводу.


[Закрыть]
глаз не видел меня,

Иов.10:19. И я был бы как небывший? Почему из чрева во гроб я не сошел?

Иов.10:20. Или не мало время жизни моей? Оставь меня; чтобы я немного успокоился,

21Прежде нежели я отойду – (туда), откуда не возвращусь, – в землю темную и мрачную,

Иов.10:22. В землю вечной тьмы, где нет света и нельзя видеть жизни человеческой.

Глава 11

Иов.11:1. И отвечал Софар Минейский, и сказал:

Иов.11:2. Кто говорит много, тот услышит и ответ (себе). Или многоречивый[550]550
  Слав. многоречивый соотв. по гр. ελαλοςпо нашему: «краснобай», в вульг. verbosus. Это – ответ на слова Иова в 6, 26.


[Закрыть]
должен быть сочтен праведным? Благословенъ малолетний, рожденный женою[551]551
  Дитя невинное блаженнее зрелаго возрастом грешника, хотя бы и красноречиваго. Олимпиодор.


[Закрыть]
!

Иов.11:3. Не говори много, ибо некому отвечать тебе[552]552
  Таким же многоречием.


[Закрыть]
.

Иов.11:4. Не говори также, что «я чист делами и непорочен пред Нимъ».

Иов.11:5. Но что (было бы), если бы Господь заговорил с тобою и открыл уста Свои къ тебе?

Иов.11:6. Тогда Онъ возвестил бы тебе тайну[553]553
  Гр. δύναμιν – букв. силу, т. е. высшую премудрость; пользуемся синод. переводом.


[Закрыть]
премудрости, что Он (должен) вдвое более (воздать) тебе[554]554
  Гр. Διπλοῦς ἔσται τῶν κατά σε сугубъ будет в сих яже противу тебе.


[Закрыть]
, и ты тогда же понял бы, что достойное за твои грехи (наказание) послано тебе от Господа.

Иов.11:7. Можешь ли ты найти пути Господни? или ты достиг пределов того, что сотворилъ Вседержитель?

Иов.11:8.Небо высоко, что можешь сделать? Глубже находящихся в аду что узнаешь?

Иов.11:9. (А также) длиннее меры[555]555
  Слав. ед. ч. мера – соотв. μέτρου – в ват., а в алекс. мн. ч. μέτρων.


[Закрыть]
земли[556]556
  У Фильда доб. ἐπστασαι – узнаешь.


[Закрыть]
и широты моря[557]557
  Т. е. в состоянии-ли ты узнать крайние пределы видимаго мира: небо, преисподнюю, землю и море? А тем более невидимаго Бога можешь ли узнать? Олимпиодор и Полихроний Слав. пер. не должае ли дает мысль еврейскаго текста: Он не длиннее ли земли…?


[Закрыть]
?

Иов.11:10. Если Онъ все ниспровергнет, кто скажет Ему: что Ты сделал?

Иов.11:11. Ибо Онъ знает дела беззаконных: видя же безпорядокъ[558]558
  Слав. мн. ч. нелепая соотв. ἄτοπα – в ват., а в алекс. ед. ч. ἄτοπον, т. е. нарушение порядка и закона в жизни.


[Закрыть]
, не оставит его без внимания.

Иов.11:12. Но человек напрасно много говоритъ[559]559
  Гр. ἄλλως νχεται λγοις – слав. инако обилует словесы, букв. иначе плавает словами, т. е. выражаетъ свою мысль многословно и неразумно; сл. ἄλλως значит: неосновательно, попусту (Косович 63 стр.). «Пустое говорит, не понимая воли Господней». Олимпиодор и Полихроний.


[Закрыть]
, а смертный, рожденный от жены, подобен пустынному ослу[560]560
  Т. е. человек, по сравнению съ Богом, Его умом, волей, нрав. совершенством, подобен ослу. «Тупость людей сим означается». Дидим.


[Закрыть]
.

Иов.11:13. Если ты очистил свое сердце, то молитвенно воздеваешь[561]561
  Гр. ὑπτιάζεις – прикладывая руки к груди молишься.


[Закрыть]
руки свои к Нему.

Иов.11:14. Если же (есть) что беззаконное в руках твоих, удали его от себя, и неправда пусть не обитает в жилище твоем.

Иов.11:15. Тогда возсияет твое лицо, как чистая вода, очистишься[562]562
  Гр. ἐκδύση – снимешь съ себя, как одежду; слав. совлечешися.


[Закрыть]
от скверны и не будешь бояться.

Иов.11:16. И забудешь о бедствии, как о протекшей волне, и не устрашишься.

Иов.11:17. Молитва твоя будет как денница и жизнь твоя будет светлее полудня.

Иов.11:18. И будешь уповать, потому что будетъ[563]563
  Слав. буд. будет соотв. ἔσται – № 249, а об. наст. ἐστὶ – есть.


[Закрыть]
у тебя надежда, и после скорби и печали явится у тебя мир.

Иов.11:19. Успокоишься и не будет никто враждовать с тобою, а многие изменники[564]564
  Теперь оставившие тебя. Полихроний и Олимпиодор.


[Закрыть]
будут просить тебя.

Иов.11:20. Спасение оставит их, ибо надежда их – пагуба, глаза нечестивых истают.

Глава 12

Иов.12:1. И отвечал Иов, и сказал:

Иов.12:2. Ужели вы одни только – люди, или с вами умрет мудрость?

Иов.12:3. И у меня есть сердце, как и у васъ[565]565
  В евр. доп. не ниже я вас; и кто не знает того же? Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал, посмешищем. Сердце – гр. καρδα – в смысле: разум, ум; Притч. 10:14. 17, 16.


[Закрыть]
!

Иов.12:4. Ибо праведный и непорочный муж предан поруганию.

Иов.12:5. Въ определенное время ему назначено пасть от других, а домам его быть опустошенными беззаконниками. Но пусть никто, будучи лукав, не надеется остаться ненаказаннымъ[566]566
  Гр. ἀθῶος – слав. неповиненъ быти. См. прим. к Иер. 30:11.


[Закрыть]
;

Иов.12:6. Прогневляющие Господа[567]567
  Пусть не надеются остаться безнаказанными. Наказание нечестивых – непререкаемая для Иова истина, напрасно друзья о ней много распространяются.


[Закрыть]
, – якобы им и испытания не будет.

Иов.12:7. Но спроси четвероногих, если они тебе скажут, и птиц небесных, если оне тебе возвестят;

Иов.12:8. И поведай земле, если тебе скажет, и (если) возвестятъ тебе рыбы морския.

Иов.12:9. Кто же во всем этом не узнает, что рука Господня сотворила сие?

Иов.12:10. Не в Его ли руке душа всего живущаго и дух всякаго человека?

Иов.12:11. Ухо разбирает слова, гортань распознает вкус пищи.

Иов.12:12. Въ долголетии – мудрость[568]568
  В алекс. доб. εὑρσκεται – обретается, в слав. и др. гр. спп. нет.


[Закрыть]
и в долгой жизни – знание[569]569
  Человеку свойственно познавать Бога, старцам иметь в этом преимущество, но человеческая мудрость далека от полнаго всецелаго познания Бога и Его премудрости и мироправления (11–13 стт.).


[Закрыть]
.

Иов.12:13. У Него премудрость и сила, у Него совет и разум.

Иов.12:14. Если Онъ разрушит, кто построит? если запрет от людей, кто отворит?

Иов.12:15. Если задержит воду, то высушит землю, если пустит (её), то совершенно погубит её[570]570
  Т. е. землю; у Иеронима: terram.


[Закрыть]
.

Иов.12:16. У Него могущество и сила, у Него ведение и разум.

Иов.12:17. Онъ уводит в плен советников, а судей земли лишает разсудка[571]571
  Гр. ἐξέστησε ужаси, по изъяснению Шлейснера сл. ἐξέστησε здесь значит: сделал безумными (1. с. 2, 405 р.), в синод. делает глупыми.


[Закрыть]
.

Иов.12:18. Онъ посаждает царей на престолах и обвязывает поясом чресла ихъ[572]572
  Т. е. укрепляет их царскую власть.


[Закрыть]
.

Иов.12:19. Онъ отводит жрецов в плен, а сильных земли низвергает.

Иов.12:20. Онъ изменяет язык верныхъ[573]573
  Т. е. люди, говорящие правду, часто обманываются и обманывают слушателей (Олимп.). Может быть намек на друзей, намеренно говорящих неправду на Иова.


[Закрыть]
и постигает разум старцев.

Иов.12:21. Изливаетъ безчестие на князей, а смиренных исцеляетъ[574]574
  Т. е. избавляет от бед и дарует благополучие; гр. ἰάσατω – слав. исцели; гл. ἰάομαι значит также: избавлять от зла (2 Пар. 7:14); прощать грех (2 Пар. 30:20).


[Закрыть]
.

Иов.12:22. Открываетъ глубокое из тьмы и выводит на свет тень смертную.

Иов.12:23. Заставляет блуждать народы и губит их, низлагает народы и исправляет ихъ[575]575
  Гр. καθοδηγῶν – руководит в жизни.


[Закрыть]
.

Иов.12:24. Изменяет сердца владык земных, оставляет их блуждать на пути, котораго они не знали,

Иов.12:25. Дабы они ходили ощупью во тьме[576]576
  Букв. осязали тьму, см. 5, 14, т. е. опять (как в 9, 10) дословно сходно с Елифазом Иов описывает страдание нечестивых.


[Закрыть]
, а не во свете, блуждали, как пьяный.

Глава 13

Иов.13:1. Вот это видело око мое и слышало ухо мое[577]577
  Т. е. зависимость от Господа жизни мира и людей, признаваемая друзьями, безспорно признается и Иовом. Нечего об этом и говорить.


[Закрыть]
.

Иов.13:2. И я знаю, сколько и вы знаете, и я не неразумнее вас.

Иов.13:3. Но тем не менее и я буду говорить ко Господу, откроюсь[578]578
  Гр. ἐλέγξω – слав. обличу, т. е. открою или исповедую предъ Ним все свое поведение. Олимпиодор.


[Закрыть]
пред Ним, если Он захочет.

Иов.13:4. Ибо вы – несправедливые врачи и все плохие целители[579]579
  Т. е. и незнающие болезни и по самомнительности во вред больному дающие лекарства. Дидим.


[Закрыть]
.

Иов.13:5. Да будете немы и (это) вам вменится в мудрость!

Иов.13:6. Выслушайте правду из уст моих и суду уст моих внемлите!

Иов.13:7. Не пред Богом-ли вы говорите и не пред Ним-ли выражаете лесть?

Иов.13:8. Или уклонитесь (от сего), и сами будете судьями[580]580
  Т. е. не отождествляя своего приговора с Господним нелицеприятнымъ судом, высказывайте его, как собственное, ошибочное и пристрастное, мнение. Слав. перевод, коему и мы следуем, неточно соотв. гр. тексту. С греч. следовало бы: или уклонитесь сами быть (γενέσθαι) судьями? по алекс. сп., а по ват. или уклонитесь? (т. е. когда явится Господь, вы скроетесь?) тогда сами будете судьями.


[Закрыть]
.

Иов.13:9. Хорошо было-бы, если бы Он испытал вас: если все[581]581
  Слав. вси м. р. соотв. τὰ πάντα – ср. р.


[Закрыть]
вы делающие (это)[582]582
  Т. е. ведущие теперь спор и единомышленники их.


[Закрыть]
присоединитесь к Нему[583]583
  Προστεθσεσθε Αὐτῷ приложитеся к Нему, т. е. примете Его сторону, а не мою.


[Закрыть]
, то и тогда Он обличит вас.

Иов.13:10. Если вы и тайно лицеприятствовать будете[584]584
  Т. е. только в душе, а не на словах, будете меня осуждать. Гр. πρσωπα θαυμάσετε – слав. лицамъ удивитеся; слав. мн. ч. лицам соотв. ват. πρσωπα, а в алекс. ед. ч. πρσωπον.


[Закрыть]
,

Иов.13:11. То движение[585]585
  Слав. движение вихрь, водоворот, т. е. бурное Его шествие, подробнее описываемое в 38 гл. По гр. δῖνα (ват.) или δνη – минуск. спп., вихрь, круговорот (напр. Иез. 1:4), δειλα – страх (в алекс. и син. спп.). По изъяснению Иеронима (supplicuim) и Олимпиодора (ἔτασις) – испытание, наказание.


[Закрыть]
Его не смутит-ли[586]586
  Гр. στροβσει – закружит, завертит, слав. смятет.


[Закрыть]
вас и страх пред Нимъ[587]587
  Слав. отъ Него соотв. ват. παρʼ Αὐτοῦ, а в алекс. Κυρου.


[Закрыть]
не нападет-ли на вас?

Иов.13:12. Отлетитъ от вас заносчивость, подобно пеплу, и тело тленное[588]588
  Также отойдет, т. е. вы умрете съ позором, увидев Бога и Его величие. Олимпиодор.


[Закрыть]
.

Иов.13:13. Замолчите, чтобы мне говорить и успокоиться от гнева.

Иов.13:14. Взявъ зубами плоть мою, душу мою положу в руку мою[589]589
  Тело и душа Иова подвергаются постоянной опасности смерти; Иероним: «въ зубах и руках носимое всегда легко может выпасть». Но и в этой крайней опасности, ожидая себе смерти, не перестану доказывать свою правоту и неправду друзей Злат., Олимпиодор, Дидим. Разнообразныя и малоудачныя попытки объяснить это выражение, сходное и в евр. тексте, изложены у Дильмана (I. с. 116 s.). Но общий вывод, что этому выражению нет параллелей.


[Закрыть]
.

Иов.13:15. Если и убьет меня Сильный, как уже и начал, то тем не менее я буду говорить и защищаться пред Ним.

Иов.13:16. И это уже мне послужит во спасение, ибо лесть не войдет пред лице Его.

Иов.13:17. Послушайте, послушайте слов моих, ибо я буду возвещать в слух вам.

Иов.13:18. Вот я близ суда моего, я знаю, что окажусь правым.

Иов.13:19. Кто намерен со мною судиться, чтобы мне ныне умолкнуть и исчезнуть[590]590
  Не иметь слова в свое оправдание. Олимпиодор и Полихроний.


[Закрыть]
?

Иов.13:20. Два (дела)[591]591
  Гр. δυεῖν – без сущ., слав. двое, в синод. двух вещей.


[Закрыть]
мне сделай, и тогда я не буду скрываться от лица Твоего.

Иов.13:21. Руку Твою отними от меня и страх Твой да не ужасает меня!

Иов.13:22. Потомъ позовешь, а я послушаю Тебя, или Ты скажешь[592]592
  Мои преступления откроешь.


[Закрыть]
, а я дам ответ.

Иов.13:23. Сколько грехов моих и беззаконий моих? открой[593]593
  Гр. δδαξν – слав. научи.


[Закрыть]
мне: какие они?

Иов.13:24. Почему скрываешься от меня? или считаешь меня противником Твоим?

Иов.13:25. Или боишься, как лист, колеблемый ветромъ[594]594
  Так в соотв. слав. пер. (им. п. лист), а с греч. т. можно перевести: боишься (меня), как листа, колеблемаго… (φύλον – и им. и вин.), у Иеронима: folium vereris. Такой перевод соотв. второй половине стиха.


[Закрыть]
? или противостоишь мне, как сену, носимому ветром?

Иов.13:26. Ибо Ты написал на меня худое и вменилъ[595]595
  Περιέθηκας – букв. обложил; пользуемся синод. переводом и пониманием Олимпиодора. У Иеронима: imposuisti – возложил.


[Закрыть]
мне грехи юности.

Иов.13:27. Поставилъ препону[596]596
  Слав. возбранение соотв. κωλύματι – ват., а в алекс. κυκλματι – ограда, окружение.


[Закрыть]
ноге моей, сохранилъ[597]597
  В памятной книге; см. 14, 7 прим.


[Закрыть]
все мои дела, следы ног моих постигъ[598]598
  Гр. εἰς ρζας τῶν ποδῶν μοῦ ἀφκου – слав. въ корения ног моих пришел еси, букв. достиг корней (нижней части: следа, подошвы) ног моих и узналъ начало и причину моих действий. Полихр.


[Закрыть]
.

Иов.13:28. Они же[599]599
  Т. е. люди, преследуемые Богомъ подобно Иову, и их слабая натура. Олимпиодор. У Иеронима Иов о себе говорит: qui veterasco – я обетшаю.


[Закрыть]
обетшают, как мех или одежда, поеденная молью.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю