Текст книги "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Автор книги: Библия
Жанр:
Религия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 60 страниц)
Глава 4
Иов.4:1. И отвечалъ Елифаз Феманитянин и сказал:
Иов.4:2. Не многократно-ли ты говорилъ[423]423
Гр. σοι λελάληται – глаголано ти, букв. говорилось тебе.
[Закрыть] въ бедствии[424]424
По объяснению Дидима, Иов часто своими речами утешал бедствующих и скорбных людей.
[Закрыть]? силу же слов твоих кто снесетъ[425]425
И сможет возразить им что-либо.
[Закрыть]?
Иов.4:3. Ибо вот ты многих научал, и руки немощных укреплял,
Иов.4:4. Безсильныхъ поднимал словами, а слабым коленам придавал силу.
Иов.4:5. А ныне постигла тебя болезнь и коснулась тебя, и ты возмутился[426]426
Гр. ἐσπούδασας (ват.) или ἐσπούδακας (алекс.) старался, спешил, волновался; слав. возмутился еси соотв. вульг. conturbatus es и евр. т.
[Закрыть].
Иов.4:6. Ужели твой страх (пред Богом)[427]427
Ὁ φόβος – такъ толковники понимают: страх пред Богом.
[Закрыть], и надежда твоя, при несчастии[428]428
Слав. злоба соотв. ἡ κακία – в ват., а в алекс. ἀκακία – незлобие, безпорочность.
[Закрыть] пути твоего, оказались в безумии[429]429
Т. е. ужели богобоязненная твоя прежняя жизнь, сопровождавшаяся теперешним страданием, кажется тебе безумною? Злат. и Полихр.
[Закрыть]?
Иов.4:7. Вспомни же, кто, будучи чистым, погиб? или когда праведные всецело искоренялись[430]430
Слав. вси из корене соотв. ὀλόρριζοι – со всеми корнями, т. е. и имя и потомство их гибли.
[Закрыть] и погибали?
Иов.4:8. Как я видел замышлявших нечестие[431]431
Гр. ἀποτριῶντας τὰ ἄτοπα вспахивающихъ неуместное.
[Закрыть]: сеявшие его пожинали себе болезни.
Иов.4:9. По повелению Божию, они погибнут, от гневнаго дуновения Его исчезнут.
Иов.4:10. Сила[432]432
Слав. сила соотв. σθένος – в ват., а в алекс. στόνος – стон, рев.
[Закрыть] льва, рев львицы и шипение[433]433
Гр. γαυρίαμα – слав. веселие.
[Закрыть] змей прекратились.
Иов.4:11. Могучий левъ[434]434
Μυρμηκολέων – слав. мраволев, самая сильная порода львов.
[Закрыть] погиб, не имея пищи, а львята покинули друг друга[435]435
В 10–11 стт., очевидно, хищнымъ зверям и змеям уподобляются нечестивые люди и описывается внезапная и безвозвратная погибель их.
[Закрыть].
Иов.4:12. Если бы истина была в словах твоих, то никакое из сих бедствий не постигло бы тебя. Не восприимает ли ухо мое дивных (откровений) от Него?
Иов.4:13. Когда испытывается страх и слышится звук ночной[436]436
Слав. страхомъ и гласом нощным соотв. ват. φόβΣ καὶ ἤχΣ νυκτερινῆ, а в алекс. им. п. φόβος καὶ ἤχὼ νυκτερινὴ.
[Закрыть], нападает ужас на людей,
Иов.4:14. (Тогда) ужас объял меня и трепет, и сильно потряс кости мои,
Иов.4:15. И дух на лице мое повеял, поднялись волоса мои и (задрожало) тело[437]437
Букв. затрепетали мои волоса и тело (σάρκες – плоти), т. е. страх отразился на волосах и теле: волоса поднялись дыбом, а тело задрожало; у оо. Павскаго и Макария: стали дыбом волоса мои на теле.
[Закрыть].
Иов.4:16. Я встал и не уразумел, видел, и не было облика пред глазами моими, но только слышал тихое веяние и голос:
Иов.4:17. «Что же? ужели чист будет человек пред Богом? Или в делах своихъ (может быть) безпорочным мужъ»?
Иов.4:18. Если Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматриваетъ некоторые недостатки,
Иов.4:19. То тем более живущих в храминах из брения[438]438
Гр. πηλίνας грязных, т. е. человеческое тело, созданное из земли; Быт. 2:7. 2 Кор. 5:1.
[Закрыть], – какъ[439]439
Гр. ἐξ ὧν от них же, т. е. к коим и мы принадлежим.
[Закрыть] и мы сами из тогоже брения (созданные) – Он поражает, как моль:
Иов.4:21. От утра только и до вечера, и их уже нет, так как они не могут себе помочь, то погибают.
Иов.4:21. Ибо Онъ дохнул на них, и они высохли[440]440
Слав. изсхоша соотв. в ват. ἐξηράνθησαν, а в алекс. ἐτελεύτησαν – скончались.
[Закрыть], и так как не имели мудрости, то погибли[441]441
В 17–21 стт. излагается бывшее Елифазу откровение о греховности и ничтожестве всех людей предъ Богом и оттеняется дерзость Иова в ропоте на Бога, сохранившаго в болезни ему жизнь.
[Закрыть].
Глава 5
Иов.5:1. Призови[442]442
В свидетельство своей правоты и невинности. Полихроний.
[Закрыть] же, если кто тебя услышит, или если кого из святых Ангелов увидишь.
Иов.5:2. Так, безумнаго убивает гнев и обманывающагося умерщвляет раздражительность!
Иов.5:3. И я видел безумных укореняющимися, но внезапно жилище их погибло[443]443
Слав. поядено бысть по гр. ἐβρώθη.
[Закрыть].
Иов.5:4. Да будутъ сыновья их удалены от спасения, да погибнутъ[444]444
Слав. сотрутся соотв. ἐπιτριβήσονται – компл., а об. κολαβριθείησαν заставят их въ насмешку над ними плясать: «нужда скачет, нужда пляшетъ»…
[Закрыть] у дверей бедняков и да не будет у них избавителя.
Иов.5:5. Ибо что они собрали, то поедят праведники, а сами они не будут избавлены отъ бедствий, да истощится[445]445
Гр. ἐκσιφωνισθείη насосом (сифон) выкачена будет сила.
[Закрыть] их сила.
Иов.5:6. Ибо не изъ земли выходит горе и не из гор произрастает бедствие,
Иов.5:7. Но человек раждается на страдание, как птенцы коршунов в высоту улетаютъ[446]446
Для людей так же естественно и неизбежно страдание, как для птиц полет по высоте. А Иоаннъ Златоуст видит даже преимущество птиц, без труда добывающих себе пищу, пред человеком, трудящимся и страдающим.
[Закрыть].
Иов.5:8. Но я[447]447
Очевидно, и Иов и всякий другой человек в несчастии должен также делать. Я-бы на твоемъ месте помолился…
[Закрыть] помолюсь Богу и Господа, всех Владыку, призову,
Иов.5:9. Который творит великое и неизследимое, славное и необычайное[448]448
Ἐξαίσια – из ряда выходящия, слав. изрядная.
[Закрыть], чему нет числа.
Иов.5:10. Который дает дождь на землю, посылает воду на поднебесную,
Иов.5:11. Возноситъ смиренных на высоту, и погибших поднимает ко спасению,
Иов.5:12. Разрушаетъ советы лукавых, что бы руки их не исполняли их на деле[449]449
Ἀληθές – истинно, слав. истины соотв. древ. итал. veritatem.
[Закрыть].
Иов.5:13. Онъ уловляет мудрых их же мудростию, а замыслы коварных разстраивает.
Иов.5:14. Днемъ охватит их тьма и в полдень будут ходить ощупью[450]450
Гр. ψηλαφήσειαν – осяжут.
[Закрыть], как ночью.
Иов.5:15. Да погибнут они на войне, а немощный да уйдет от руки сильнаго.
Иов.5:16. Да будетъ у немощнаго надежда, а уста неправеднаго да заградятся.
Иов.5:17. Блаженъ человек, котораго вразумляет Бог, и наказания Вседержителя не отвергай.
Иов.5:18. Ибо Онъ заставляет болеть и опять возстановляет. Он поражает и Его же руки исцеляют.
Иов.5:19. Шесть раз избавить тебя от бед, и в седьмой не коснется тебя зло.
Иов.5:20. Во время голода избавит тебя от смерти, на войне же от меча освободит тебя.
Иов.5:21. От бича языка[451]451
«От злословия» пояснено у о. Макария.
[Закрыть] укроет тебя и не убоишься бедствий, когда они придут,
Иов.5:22. Надъ неправедными и беззаконниками посмеешься и диких зверей не убоишься.
Иов.5:23. Ибо съ дикими камнями у тебя (будет) союз, и дикие звери будут в мире с тобою.
Иов.5:24. Потомъ уразумеешь, что в мире будет дом твой и жизнь в шатре[452]452
Гр. δίαιτα τῆς σκηνῆς – жилище храмины.
[Закрыть] твоем будет без недостатковъ[453]453
Слав. не имать согрешити.
[Закрыть].
Иов.5:25. И узнаешь, что семя твое многочисленно и дети твои будут, как вся полевая трава.
Иов.5:26. И войдешь во гроб, как созревшая пшеница, во время сжатая, или как стог на гумне, во время свезенный.
Иов.5:27. Вот что мы узнали, это мы слышали, ты же заметь для себя[454]454
Гр. γνῶθι σεαυτῷ – букв. разузнай для себя, т. е. обозри свою жизнь и сделай вывод из сказаннаго в приложении к себе: не сделал-ли ты чего заслуживающаго страдания, а потому смиренно сознай правду Божию и терпеливо, без ропота, переноси Его «вразумление» (17 ст.). Такова основная мысль речей друзей Иова, от которой они не отказываются до конца беседы.
[Закрыть], не сделал-ли ты чего?
Глава 6
Иов.6:1. И отвечал Иов и сказал:
Иов.6:2. Еслибы кто тщательно взвесил мой гневъ[455]455
Т. е. переносимый мною (как видно изъ 4-го ст.) гнев Божий (см. 3, 26).
[Закрыть] и положил вместе на весы мои болезни,
Иов.6:3. То они тяжелее были-бы песка морского. Но, как кажется, слова мои неприятны[456]456
Гр. φαῦλα слав. зла (в древ. итал. mala), т. е. раздражаютъ лишь друзей и не оцениваются ими (см. 25 ст.).
[Закрыть].
Иов.6:4. Ибо стрелы Господни в теле моем. Их ярость испивает кровь мою: когда начну говорить, оне пронзают меня.
Иов.6:5. Что же? ужели напрасно[457]457
В синод. переводе на траве.
[Закрыть] заревет дикий осел? разве не тогда, когда ищет пищи? или заревет громко вол, имея в яслях кормъ[458]458
Так и Иов без причины не стал бы жаловаться…
[Закрыть]?
Иов.6:6. Едятъ ли хлеб без соли? и есть-ли вкус в пустых словахъ[459]459
Так и ваши слова не дают мне ничего отраднаго и «вкуснаго», как несоленая пища и пустыя речи (ср. 26 ст.). Олимпиодор.
[Закрыть]?
Иов.6:7. Ибо не может успокоиться душа моя: чувствую смрад в пище моей, подобный смраду льва[460]460
Мясо льва отличается резким и крайне неприятным запахом и никто из животных его не ест. Златоуст.
[Закрыть].
Иов.6:8. О еслибы Он позволил исполниться прошению моему, и Господь даровал-бы мне надежду!
Иов.6:9. Пусть, начавши, Господь поражает меня, только до конца да не губит меня!
Иов.6:10. Да будетъ мне гробом город, на стенах коего я веселился в немъ[461]461
Т. е. пусть я мирно скончался бы в родном городе. Олимпиодор.
[Закрыть]! не удержусь[462]462
Т. е. от слов в защиту себя и истины (7, 11). Олимпиодор.
[Закрыть], ибо я не солгал в святыхъ[463]463
Слав. святых соотв. ἅγια – ват., а в алекс. Ἀγίου.
[Закрыть] словах Бога моего[464]464
Не нарушил истину слова Божия и заповедей Господних. Олимпиодор.
[Закрыть].
Иов.6:11. Что за сила у меня, чтобы мне надеяться[465]465
На возстановление здоровья и продолжение жизни.
[Закрыть]? И какое у меня время[466]466
Χρόνος – срок и продолжительность моей жизни.
[Закрыть], чтобы моя душа терпела (это)?
Иов.6:12. Ужели крепость моя (тоже), что крепость камня? или плоть моя – медная?
Иов.6:13. Или я не уповал на Него? Но помощь (Его) удалилась от меня.
Иов.6:14. Отреклась от меня милость. Господь не хочет посетить меня[467]467
Букв. посещение Господне презрело меня.
[Закрыть].
Иов.6:15. Не смотрят на меня самые близкие ко мне люди: они, подобно пересыхающему потоку или волнам, проходят мимо меня.
Иов.6:16. Те, кто меня боялись, теперь нападают на меня.
Иов.6:17. Какъ снег или смерзшийся лед, при наступлении тепла, тает и нельзя узнать, чемъ[468]468
Слав. что соотв. ὅπερ – в ват., text. rec., а в алекс. ὅπου – где.
[Закрыть] он был,
Иов.6:18. Так и я оставлен всеми, погиб и стал бездомным.
Иов.6:19. Посмотрите на пути Феманские и дороги Савейския[469]469
Слав. Савонския по гр. Σαβῶν, т. е. Савеев, Феман и Савея (в Аравии, вели обширную торговлю, через пустыню Аравийскую, в которой часто погибали их торговые караваны.
[Закрыть] разглядите,
Иов.6:20. И устыдятся надеющиеся на города и имущество[470]470
Как имущество городских торговцев и они сами в пустыне гибнут, так и у Иова все погибло. Но друзья не должны к его бедности и несчастью презрительно относиться. Это можетъ всех постигнуть, подобно Феманитянам и Савеям. Олимпиодор.
[Закрыть].
Иов.6:21. Ныне же и вы наступаете на меня без милости: убойтесь, хотя-бы увидевши мои язвы!
Иов.6:22. Что же? просил ли я у вас чего? или требую от вас подкрепления,
Иов.6:23. Чтобы вы спасли меня от врагов, или от руки сильныхъ[471]471
Слав. мн. ч. сильных соотв. δυναστῶν – ват., а в алекс. ед. ч. δυναστοῦ, т. е. притеснителей, тираннов, в синод. мучителей.
[Закрыть] избавили меня?
Иов.6:24. Научите меня, и я умолкну; если я в чем погрешил, скажите мне.
Иов.6:25. Но, как кажется, слова[472]472
Оскоб. слав. суть нет соотв. чтения.
[Закрыть] правдиваго мужа неприятны, посему не у вас подкрепления (себе) прошу.
Иов.6:26. Но и ваше обличение словами меня не успокоит, и я не стерплю вашего многоречия[473]473
Гр. Φθέγμα ρήματος; букв. излияния слова; слав. мн. ч. словес соотв. ед. ч. ρήματος (срав. 6 ст.).
[Закрыть].
Иов.6:27. Зачем же вы нападаете, как на сироту, наскакиваете на друга вашего?
Иов.6:28. Ныне, пред лицем вашимъ[474]474
Букв. посмотрев на лица ваши; по русски: «глаза в глаза»: или: на очной ставке; уклоняемся по синод. переводу для гладкости речи.
[Закрыть] я не солгу.
Иов.6:29. Теперь сядьте и да не будет неправды, и опять сойдитесь к праведному (человеку)[475]475
Т. е. признайте меня, как и въ прежние дни, праведным человеком, а не тяжким грешником.
[Закрыть].
Иов.6:30. Ибо нет на языке моем неправды, и гортань моя не поучается-ли разуму[476]476
Гр. σύνεσιν – совести и ея требованиям, т. е. истинной и разумной морали я поучаюсь и ее возвещаю своими устами и гортанью.
[Закрыть]?
Глава 7
Иов.7:1. Не испытание-ли жизнь человека на земле? и не тоже-ли, что (жизнь) повседневнаго наемника жизнь его?
Иов.7:2. Или раба, который боится господина своего и жаждетъ тени[477]477
Для отдыха от работы на дневном жару.
[Закрыть]? или наемника, который ждет платы своей?
Иов.7:3. Так и я ждал месяцы тщетные, и ночи болезненныя даны мне.
Иов.7:4. Когда ложусь[478]478
Слав. усну, по гр. κοιμηθῶ – лягу: контексту это значение более соотв., чем слав., а потому оно принято во всех рус. переводах.
[Закрыть], то говорю: «когда (наступит) день»? когда же встану, опять (говорю): «когда (наступит) вечеръ»? Я пресыщен болезнями с вечера до утра.
Иов.7:5. Мое тело покрыто[479]479
Гр. φύρεται – слав. месится, букв. загрязняется.
[Закрыть] гноем и червями[480]480
См. прим. к 2, 9.
[Закрыть], я обливаю глыбы земли, соскабливая (с себя) гной.
Иов.7:6. Жизнь моя быстрее беседы[481]481
Гр. λαλίας праздной болтовни, легко начинающейся и кончающейся, неустойчивой по своему предмету и безследной по последствиям. Златоуст.
[Закрыть] прошла в тщетной надежде.
Иов.7:7. Вспомни, что моя жизнь – дуновение, и око мое более не возвратится видеть доброе.
Иов.7:8. Не увидитъ меня око видящаго меня, очи Твои – на мне, – и уже нет меня,
Иов.7:9. Подобно облаку, удалившемуся с неба; ибо если человек сойдет во ад, то уже не поднимется,
Иов.7:10. И не возвратится в свой дом, и не узнает его более место его.
Иов.7:11. Посему и я не пощажу уст моих, буду говорить, находясь в нужде[482]482
В алекс. доб. πνεύματος, т. е. в тесноте духовной, в ват. и др. гр. и слав. нет.
[Закрыть], открою уста мои, объятый[483]483
Гр. συνεχόμενος – взятый во власть; слав. сотеснен, сжат, по русски: «в тискахъ».
[Закрыть] горестью души моей.
Иов.7:12. Ужели я – море или драконъ[484]484
Гр. δράκων – слав. змий, о коем подробнее говорит Господь в 40, 20–27.
[Закрыть], что Ты устроилъ надо мною стражу?
Иов.7:13. Я говорил: «утешит меня постель моя, произнесу себе самому слово наедине на ложе моемъ».
Иов.7:14. (Но) Ты устрашаешь меня снами и видениями ужасаешь меня,
Иов.7:15. Освобождаешь от дыхания моего[485]485
Слав. моего соотв. μοῦ в ват., text. rec., а в алекс. нет.
[Закрыть] душу мою и от смерти[486]486
Т. е. от жизни, которая хуже смерти.
[Закрыть] кости мои[487]487
Весь телесный состав, скрепляемый костями, по нашему: весь организм; т. е. приближаешь меня к смерти.
[Закрыть].
Иов.7:16. Не вечно же я буду жить и долготерпеть. Отступи отъ меня, ибо тщетна жизнь моя!
Иов.7:17. Что такое человек, что Ты возвеличил его? и зачем обращаешь внимание на него?
Иов.7:18. И посещаешь его каждое утро и в покое[488]488
Т. е. во время ночного покоя преследуешь его.
[Закрыть] судишь его?
Иов.7:19. Доколе Ты не оставишь меня, и не отпустишь меня, пока я не проглочу слюны моей в болезни[489]489
Т. е. непрерывно, безостановочно преследуешь меня, не давая даже времени проглотить слюну; ср. 9, 18.
[Закрыть]?
Иов.7:20. Если я согрешил, что могу сделать Тебе, знающему человеческий ум? Зачем Ты поставил меня противником Своим, и стал бременем для Тебя?
Иов.7:21. Зачем не предал забвению беззакония моего и не очистилъ греха моего[490]490
Слав. беззаконния… греха соотв. ἀνομίας… ἀμαρτίας – ват., а в алекс. переставлено: ἀμαρτίας… ἀνομίας.
[Закрыть]? Ныне же я отойду в землю и поутру уже не будет меня[491]491
Основная мысль речей Иова, отъ которой он и после не отступается – чрезмерная тяжесть его страданий и отсутствие у него грехов, которыми можно было бы оправдать эти страдания, как справедливое Божие наказание.
[Закрыть].
Глава 8
Иов.8:1. И отвечал Валдад Савхейский, и сказал: доколе ты будешь это говорить?
Иов.8:2. Многоречивый духъ[492]492
«Желание победить многоречиемъ своих собеседниковъ» (Олимпиодор). Это – как бы иронический ответ на высказанное Иовом обвинение друзей во «многоречии» (6, 26).
[Закрыть] въ устах твоих.
Иов.8:3. Ужели Судия – Господь обидитъ[493]493
Гр. ἀδικήσει – совершит неправду, – слав. обидит – перифраз.
[Закрыть]? или Создатель всего превратит правду?
Иов.8:4. Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он простер руку на[494]494
Т. е. своею рукою наказал их за беззакония. Слав. посла руку на беззакония – нет точнаго соответствия, по гр. ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ἀνομίας – послал (их) в руку беззакония, т. е. предоставил им терпеть следствия их беззакония, так и в вульг. и евр. т., в слав. вероятно перифраз.
[Закрыть] беззакония их.
Иов.8:5. А ты съ утра[495]495
Гр. ὄρθριζε – т. е. усердно, поспешно, не отчаяваясь в своей надежде, молись (7, 21).
[Закрыть] молись Господу Вседержителю.
Иов.8:6. Если ты чист и прав, то Он молитву твою услышит и снова устроит тебе праведную жизнь.
Иов.8:7. И если прежде у тебя было мало, то впоследствии у тебя будет без числа.
Иов.8:8. Ибо спроси перваго рода, поищи у рода отцовъ[496]496
И найдешь подтверждение моих слов.
[Закрыть].
Иов.8:9. А мы – вчерашние и не знаем, ибо наша жизнь на земле – тень.
Иов.8:10. Не они-ли научат тебя, и скажут тебе, и от сердца произнесут слова?
Иов.8:11. Поднимется-ли тростникъ[497]497
Слав. рогоз, по гр. πάπυρος – папирус.
[Закрыть] безъ воды, или растет камыш без влаги?
Иов.8:12. Еще будучи на корню[498]498
Т. е. тростник недоспелый (в синод. в свежести), по недостатку влаги, скоро подрезывается своими хозяевами, чтобы совершенно не высох и не пропал.
[Закрыть], он не пожинается ли? без орошения всякое растение не высыхает-ли?
Иов.8:13. Таковъ будет конец всех забывающих Господа, ибо надежда нечестиваго погибнет.
Иов.8:14. Необитаемъ будет дом его, а шатер его затянется[499]499
Гр. ἀποβήσεται – слав. сбудется, букв. опустится или сойдет на шатер паутина.
[Закрыть] паутиною.
Иов.8:15. Если подопрет свою храмину, она не устоит, а если он ухватится за нее, не удержится.
Иов.8:16. Ибо онъ влаженъ[500]500
Слав. влажен соотв. ὑγρὸς – нежный, влажный, сочный, т. е. имеющий жизненность.
[Закрыть] под солнцем и от согнившаго (ствола) его выростает отрасль его,
Иов.8:17. На куче камней возлежит, среди кремней поживетъ[501]501
Гр. ζήσεται. Современные толковники относят 16–17 ст. к тростнику, а древние (Олимп., Полихр., Дидим) к нечестивому человеку и его видимой и кратковременной крепости на земле. По сл. ζήσεται вернее последнее понимание, подтверждаемое 18–19 стт.
[Закрыть].
Иов.8:18. (Но) если поглотит (его)[502]502
В алекс. доб. αὐτὸν – в слав. и др. гр. нет, в евр. есть.
[Закрыть] место, то откажется от него[503]503
Он безследно пропадет. Может быть, намек на Иова и его слова в 7, 10.
[Закрыть]. Ужели ты не видел сего,
Иов.8:19. Что таково ниспровержение нечестиваго[504]504
Пользуемся греческой орфографией, по коей здесь (у Фильда) стоитъ знак вопроса. В слав. нет.
[Закрыть]? из земли же Онъ выростит другого[505]505
По изъяснению Олимпиодора и Дидима, Господь вместо погибающаго нечестивца породит другого – праведника, коим и заменит нечестивца.
[Закрыть].
Иов.8:20. Ибо Господь не отвергнет непорочнаго, а от нечестиваго никакого дара не примет.
Иов.8:21. Уста правых Он наполнит смехом и губы их исповеданиемъ[506]506
Т. е. Бога. Слав. исповедания соотв. ἐξομολογήσεως – ват., text. rec., а в алекс. ἀγαλλιάσεως – веселия.
[Закрыть].
Иов.8:22. Враги же их покроются стыдом и жилища нечестиваго не будет.
Глава 9
Иов.9:1. И отвечал Иов, и сказал:
Иов.9:2. Поистине знаю, что такъ[507]507
Т. е. согласен с Валдадом в признании величия, правды и святости Господа и погибели грешников.
[Закрыть], ибо как будет правым человек пред Господом?
Иов.9:3. Если онъ захочет судиться с Ним, то Он не послушает его и не ответит ему ни на одно из тысячи слов его.
Иов.9:4. Ибо Онъ премудр разумом, силен и велик; кто, будучи непокоренъ[508]508
Гр. σκληρός – слав. жесток, упрям, упорен, как фараон с ожесточившимся сердцем (Исх. 7:13).
[Закрыть] Ему, устоял?
Иов.9:5. Он делает ветхими[509]509
По гр. ὁ παλαιῶν – слав. обетшаяй, делает старыми, разсыпающимися, рыхлыми; у о. Макария: низводит въ обетшание.
[Закрыть] горы, так что не узнают (их), превращает их во гневе.
Иов.9:6. Потрясаетъ поднебесную в основаниях, и столбы ея колеблются.
Иов.9:7. Скажетъ солнцу[510]510
В алекс. доб. μὴ ἀνατέλλειν – чтобы не восходило.
[Закрыть], и оно не восходит, а на звезды налагает печать.
Иов.9:8. Он одинъ распростер небо и ходит по морю, как по земле.
Иов.9:9. Онъ сотворил плиады, и вечерния звезды и Арктуръ[511]511
Созвездия: Медведицы, Ориона и Плеяд. Синод. пер. прим.
[Закрыть] и тайники юга[512]512
Созвездия на южной стороне небеснаго свода, невидимые и неведомыя обитателям Аравии. Василий Вел.
[Закрыть].
Иов.9:10. Онъ творит великое и неизследимое, славное и дивное[513]513
Слав. изрядная; см. 5, 9. Так, это положение: величие и всемогущество Господа Иов признает и выражает дословно сходно с Елифазом (5, 9).
[Закрыть], чему нетъ числа.
Иов.9:11. Если Онъ придет ко мне, я не увижу, и если пройдет мимо меня, я никак не узнаю.
Иов.9:12. Если Онъ возьмет, кто (от Него) возвратит? или кто скажет Ему: что Ты сделал?
Иов.9:13. Ибо Онъ Самъ[514]514
По Своей лишь воле, а не по стороннему понуждению.
[Закрыть] отвращает гневъ[515]515
В алекс. доб. Αὐτοῦ – Свой.
[Закрыть], пред Ним преклоняются[516]516
В знак покорности и повиновения; гр. ἐκάμθη, слав. слякошася, согнулись, свернулись.
[Закрыть] чудовища[517]517
Гр. τὰ κήτη – слав. кити, т. е. все наиболее яркие и могучие представители силы в мире видимом и невидимом (3, 8). (Дидим). Срав. 40–41 глл.
[Закрыть] поднебесной.
Иов.9:14. Ужели Онъ услышит меня или разберет слова мои?
Иов.9:15. Если я и прав буду, (и) буду умолять о суде Его, Он не услышит меня[518]518
Переставляем предложения для ясности речи.
[Закрыть].
Иов.9:16. Если же я воззову, и Он услышит меня, то я не поверю, что Он услышал голос мой[519]519
Т. е. оправдал меня. Олимпиодор.
[Закрыть].
Иов.9:17. Да не погубит Он меня во мраке[520]520
Боюсь, что Он может погубить меня внезапно и неожиданно для меня. Олимпиодор.
[Закрыть]: много ран Он причинил мне безвинно.
Иов.9:18. Он не дает мне отдыха[521]521
Ἀναπνεῦσαι – перевести дух; срав. 7, 19.
[Закрыть], пресытил меня горестью.
Иов.9:19. Так как Он владеет могуществом, то кто будетъ противостоять суду Его?
Иов.9:20. Если я буду прав, то уста мои явят нечестие, и если буду непорочен, то окажусь строптивымъ[522]522
Гр. σκολιός – неровный, шероховатый, т. е. мое самооправдание будет вменено в вину мне.
[Закрыть].
Иов.9:21. Был ли я нечестив, (сего) не знаю душею моею, только (знаю, что) отнимается у меня жизнь.
Иов.9:22. Посему я сказал: великаго и сильнаго губитъ гневъ[523]523
Божий; Иов противопоставляет свою речь словам Елифаза (4, 7) и Валдада (8, 13. 20).
[Закрыть]:
Иов.9:23. Ибо лукавые лютою смертью погибнут, но и над праведными они посмеваются[524]524
Гр. δίκαιοι καταγελῶνται праведные осмеиваются, слав. – праведным посмеваются – мы не нашли нигде точнаго соответствия.
[Закрыть].
Иов.9:24. Предана земля в руки нечестиваго, лица судей ея Он закрываетъ[525]525
Т. е. позволяет им судить несправедливо. Исх. 23:8. Вт. 16:19.
[Закрыть]; если не Онъ Сам, то кто-же?
Иов.9:25. Жизнь моя (проходит) быстрее скорохода: прошли[526]526
Дни моей жизни.
[Закрыть] и не видятъ[527]527
Т. е. скоро умирающие люди не замечают скоротечности жизни и не видят уже того, что после нихъ на земле совершается. И от живших когда-то людей ни чего не остается на земле и никто ничего не замечает. Олимпиодор. Срав. 7, 6 – 10.
[Закрыть].
Иов.9:26. Или есть след пути у кораблей, или у орла, летящаго, ищущаго добычи?
Иов.9:27. Если я скажу такъ[528]528
Слав. глаголя сюда переносим.
[Закрыть]: «забуду»[529]529
«Жалобы мои», – дополнено в синод. переводе.
[Закрыть], то поникнув лицом буду вздыхать[530]530
Гр. στενάξω – стонать буду; т. е. все равно тяжко страдать буду, хотя без жалобы на свое страдание.
[Закрыть].
Иов.9:28. Трясусь всеми членами, ибо знаю, что Ты не оставишь меня невинным.
Иов.9:29. А если я нечестив, почему не умер?
Иов.9:30. Если бы я омылся снегом и очистился чистыми руками,
Иов.9:31. То Ты (и тогда) погрузишь меня в глубокую грязь, так что возгнушается[531]531
По гр. глаголы в прош. вр. (ἐβάψας, ἐβδελύξατο) переводим по контексту буд. временем.
[Закрыть] мною одежда моя[532]532
Представишь меня, по Своему всеведению и идеалам правды, крайне безнравственным.
[Закрыть].
Иов.9:32. Ибо Ты не человек, как я, с коим я мог бы судиться, и мы вместе пришли-бы на суд.
Иов.9:33. О если бы у нас был посредник, который разсудил бы и выслушал обоих!
Иов.9:34. Да отнимет Он от меня жезлъ[533]533
Наказующий.
[Закрыть], и страх Его да не смущает меня!
Иов.9:35. И[534]534
В синод. переводе доб. тогда.
[Закрыть] я не убоюсь, а буду говорить, ибо таковымъ[535]535
Т. е. нечестивым, как признают меня друзья. Слав. тако соотв. οὕτω – в ват., а въ алекс. и син. ἄδικον – неправым – удачное пояснение.
[Закрыть] я не признаю самого себя.
Глава 10
Иов.10:1. Страдаю душею моею: со стоном изреку[536]536
Гр. ἐπαφήσω – слав. испущу, как бы брошу.
[Закрыть] против себя[537]537
Гр. ἐπʼ ἐμαυτὸν – в обвинение себе. Полихроний.
[Закрыть] слова мои, буду говорить, объятый[538]538
Гр. συνεχόμενος – 7, 11.
[Закрыть] горестью души моей.
Иов.10:2. И скажу Господу: не учи меня быть нечестивымъ[539]539
Не допускай, чтоб при чрезмерныхъ страданиях я возроптал и согрешил. Олимпиодор и Полихроний.
[Закрыть], и за что Ты так осудил меня?
Иов.10:3. Хорошо-ли Тебе, если я буду поступать неправо[540]540
Слав. вознеправдую соотв. ἀδικήσω – в ват., а въ алекс. ἀσεβήσω – нечестивъ буду.
[Закрыть], (от того) что Ты презрел дела рукъ Твоих, а совету нечестивых внял?
Иов.10:4. Или Ты видишь, как видит человек? или узришь, как может узреть человек?
Иов.10:5. Или жизнь Твоя – человеческая? или лета Твои, как дни мужа?
Иов.10:6. Ты ведь отыскивал беззаконие мое и грехи мои изследовал.
Иов.10:7. Ты ведь знаешь, что я не поступал нечестиво, но кто избавит от рукъ Твоих?
Иов.10:8. Руки Твои сотворили меня и создали меня, а потом, обратившись[541]541
Из друга во врага. Гр. μεταβαλὼν – слав. преложив, т. е. изменивъ Свое отношение ко мне и мое положение.
[Закрыть], Ты поразилъ меня.
Иов.10:9. Вспомни, что Ты создал меня из брения и опять в землю возвращаешь меня.
Иов.10:10. Не подобно-ли молоку Ты излилъ[542]542
Гр. ἤμελξας – слав. смелзил (вульг. mulsisti) букв. выдоил, как молоко у коров.
[Закрыть] меня, и сделал меня плотнымъ[543]543
Гр. ἔπηξας – сделал густым и плотным; слав. усырил. «Во чреве матери зародыш сначала бывает жидким, потомъ густеетъ». Златоуст.
[Закрыть] подобно сыру?
Иов.10:11. Кожею и плотию одел меня, костями и жилами (как бы) сшил меня.
Иов.10:12. Жизнь и милость Ты даровал мне, попечение Твое хранило дух мой.
Иов.10:13. Имея это от Тебя, я знаю, что все возможно Тебе и нет ничего невозможнаго для Тебя.
Иов.10:14. Если же я согрешу, Ты хранишь[544]544
Т. е. мгновенно не лишаешь меня жизни.
[Закрыть] меня, но не оставишь меня безнаказанным за беззаконие.
Иов.10:15. Если я буду нечестив, горе мне! если я буду и прав, не могу поднять головы моей, ибо я пресыщен безчестием.
Иов.10:16. Ибо я уловляюсь, как левъ[545]545
«Меня, некогда славнаго и сильнаго подобно льву, окружили отовсюду бедствия». Олимпиодор и Полихроний.
[Закрыть] на убой, а Ты, обратившись[546]546
Гр. μεταβαλὼν см. прим. к 8 ст.
[Закрыть], страшно убиваешь меня.
Иов.10:17. Новому испытанию Своему[547]547
Слав. мое соотв. μοῦ – в ват., text. rec., а в алекс. Σου – более правильно в контексте.
[Закрыть] подвергаешь меня: усилил великий гнев на меня и навел на меня искушения[548]548
Гр. πειρατήρια – подобныя нападению морских пиратов.
[Закрыть].
Иов.10:18. Зачем же Ты вывел меня из чрева, и я не умер, (когда еще ничей)[549]549
Оскобленным дополняем по синод. переводу.
[Закрыть] глаз не видел меня,
Иов.10:19. И я был бы как небывший? Почему из чрева во гроб я не сошел?
Иов.10:20. Или не мало время жизни моей? Оставь меня; чтобы я немного успокоился,
21Прежде нежели я отойду – (туда), откуда не возвращусь, – в землю темную и мрачную,
Иов.10:22. В землю вечной тьмы, где нет света и нельзя видеть жизни человеческой.
Глава 11
Иов.11:1. И отвечал Софар Минейский, и сказал:
Иов.11:2. Кто говорит много, тот услышит и ответ (себе). Или многоречивый[550]550
Слав. многоречивый соотв. по гр. εὔλαλοςпо нашему: «краснобай», в вульг. verbosus. Это – ответ на слова Иова в 6, 26.
[Закрыть] должен быть сочтен праведным? Благословенъ малолетний, рожденный женою[551]551
Дитя невинное блаженнее зрелаго возрастом грешника, хотя бы и красноречиваго. Олимпиодор.
[Закрыть]!
Иов.11:3. Не говори много, ибо некому отвечать тебе[552]552
Таким же многоречием.
[Закрыть].
Иов.11:4. Не говори также, что «я чист делами и непорочен пред Нимъ».
Иов.11:5. Но что (было бы), если бы Господь заговорил с тобою и открыл уста Свои къ тебе?
Иов.11:6. Тогда Онъ возвестил бы тебе тайну[553]553
Гр. δύναμιν – букв. силу, т. е. высшую премудрость; пользуемся синод. переводом.
[Закрыть]премудрости, что Он (должен) вдвое более (воздать) тебе[554]554
Гр. Διπλοῦς ἔσται τῶν κατά σε – сугубъ будет в сих яже противу тебе.
[Закрыть], и ты тогда же понял бы, что достойное за твои грехи (наказание) послано тебе от Господа.
Иов.11:7. Можешь ли ты найти пути Господни? или ты достиг пределов того, что сотворилъ Вседержитель?
Иов.11:8.Небо высоко, что можешь сделать? Глубже находящихся в аду что узнаешь?
Иов.11:9. (А также) длиннее меры[555]555
Слав. ед. ч. мера – соотв. μέτρου – в ват., а в алекс. мн. ч. μέτρων.
[Закрыть] земли[556]556
У Фильда доб. ἐπίστασαι – узнаешь.
[Закрыть] и широты моря[557]557
Т. е. в состоянии-ли ты узнать крайние пределы видимаго мира: небо, преисподнюю, землю и море? А тем более невидимаго Бога можешь ли узнать? Олимпиодор и Полихроний Слав. пер. не должае ли дает мысль еврейскаго текста: Он не длиннее ли земли…?
[Закрыть]?
Иов.11:10. Если Онъ все ниспровергнет, кто скажет Ему: что Ты сделал?
Иов.11:11. Ибо Онъ знает дела беззаконных: видя же безпорядокъ[558]558
Слав. мн. ч. нелепая соотв. ἄτοπα – в ват., а в алекс. ед. ч. ἄτοπον, т. е. нарушение порядка и закона в жизни.
[Закрыть], не оставит его без внимания.
Иов.11:12. Но человек напрасно много говоритъ[559]559
Гр. ἄλλως νήχεται λόγοις – слав. инако обилует словесы, букв. иначе плавает словами, т. е. выражаетъ свою мысль многословно и неразумно; сл. ἄλλως значит: неосновательно, попусту (Косович 63 стр.). «Пустое говорит, не понимая воли Господней». Олимпиодор и Полихроний.
[Закрыть], а смертный, рожденный от жены, подобен пустынному ослу[560]560
Т. е. человек, по сравнению съ Богом, Его умом, волей, нрав. совершенством, подобен ослу. «Тупость людей сим означается». Дидим.
[Закрыть].
Иов.11:13. Если ты очистил свое сердце, то молитвенно воздеваешь[561]561
Гр. ὑπτιάζεις – прикладывая руки к груди молишься.
[Закрыть] руки свои к Нему.
Иов.11:14. Если же (есть) что беззаконное в руках твоих, удали его от себя, и неправда пусть не обитает в жилище твоем.
Иов.11:15. Тогда возсияет твое лицо, как чистая вода, очистишься[562]562
Гр. ἐκδύση – снимешь съ себя, как одежду; слав. совлечешися.
[Закрыть] от скверны и не будешь бояться.
Иов.11:16. И забудешь о бедствии, как о протекшей волне, и не устрашишься.
Иов.11:17. Молитва твоя будет как денница и жизнь твоя будет светлее полудня.
Иов.11:18. И будешь уповать, потому что будетъ[563]563
Слав. буд. будет соотв. ἔσται – № 249, а об. наст. ἐστὶ – есть.
[Закрыть] у тебя надежда, и после скорби и печали явится у тебя мир.
Иов.11:19. Успокоишься и не будет никто враждовать с тобою, а многие изменники[564]564
Теперь оставившие тебя. Полихроний и Олимпиодор.
[Закрыть] будут просить тебя.
Иов.11:20. Спасение оставит их, ибо надежда их – пагуба, глаза нечестивых истают.
Глава 12
Иов.12:1. И отвечал Иов, и сказал:
Иов.12:2. Ужели вы одни только – люди, или с вами умрет мудрость?
Иов.12:3. И у меня есть сердце, как и у васъ[565]565
В евр. доп. не ниже я вас; и кто не знает того же? Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал, посмешищем. Сердце – гр. καρδία – в смысле: разум, ум; Притч. 10:14. 17, 16.
[Закрыть]!
Иов.12:4. Ибо праведный и непорочный муж предан поруганию.
Иов.12:5. Въ определенное время ему назначено пасть от других, а домам его быть опустошенными беззаконниками. Но пусть никто, будучи лукав, не надеется остаться ненаказаннымъ[566]566
Гр. ἀθῶος – слав. неповиненъ быти. См. прим. к Иер. 30:11.
[Закрыть];
Иов.12:6. Прогневляющие Господа[567]567
Пусть не надеются остаться безнаказанными. Наказание нечестивых – непререкаемая для Иова истина, напрасно друзья о ней много распространяются.
[Закрыть], – якобы им и испытания не будет.
Иов.12:7. Но спроси четвероногих, если они тебе скажут, и птиц небесных, если оне тебе возвестят;
Иов.12:8. И поведай земле, если тебе скажет, и (если) возвестятъ тебе рыбы морския.
Иов.12:9. Кто же во всем этом не узнает, что рука Господня сотворила сие?
Иов.12:10. Не в Его ли руке душа всего живущаго и дух всякаго человека?
Иов.12:11. Ухо разбирает слова, гортань распознает вкус пищи.
Иов.12:12. Въ долголетии – мудрость[568]568
В алекс. доб. εὑρίσκεται – обретается, в слав. и др. гр. спп. нет.
[Закрыть] и в долгой жизни – знание[569]569
Человеку свойственно познавать Бога, старцам иметь в этом преимущество, но человеческая мудрость далека от полнаго всецелаго познания Бога и Его премудрости и мироправления (11–13 стт.).
[Закрыть].
Иов.12:13. У Него премудрость и сила, у Него совет и разум.
Иов.12:14. Если Онъ разрушит, кто построит? если запрет от людей, кто отворит?
Иов.12:15. Если задержит воду, то высушит землю, если пустит (её), то совершенно погубит её[570]570
Т. е. землю; у Иеронима: terram.
[Закрыть].
Иов.12:16. У Него могущество и сила, у Него ведение и разум.
Иов.12:17. Онъ уводит в плен советников, а судей земли лишает разсудка[571]571
Гр. ἐξέστησε – ужаси, по изъяснению Шлейснера сл. ἐξέστησε здесь значит: сделал безумными (1. с. 2, 405 р.), в синод. делает глупыми.
[Закрыть].
Иов.12:18. Онъ посаждает царей на престолах и обвязывает поясом чресла ихъ[572]572
Т. е. укрепляет их царскую власть.
[Закрыть].
Иов.12:19. Онъ отводит жрецов в плен, а сильных земли низвергает.
Иов.12:20. Онъ изменяет язык верныхъ[573]573
Т. е. люди, говорящие правду, часто обманываются и обманывают слушателей (Олимп.). Может быть намек на друзей, намеренно говорящих неправду на Иова.
[Закрыть] и постигает разум старцев.
Иов.12:21. Изливаетъ безчестие на князей, а смиренных исцеляетъ[574]574
Т. е. избавляет от бед и дарует благополучие; гр. ἰάσατω – слав. исцели; гл. ἰάομαι значит также: избавлять от зла (2 Пар. 7:14); прощать грех (2 Пар. 30:20).
[Закрыть].
Иов.12:22. Открываетъ глубокое из тьмы и выводит на свет тень смертную.
Иов.12:23. Заставляет блуждать народы и губит их, низлагает народы и исправляет ихъ[575]575
Гр. καθοδηγῶν – руководит в жизни.
[Закрыть].
Иов.12:24. Изменяет сердца владык земных, оставляет их блуждать на пути, котораго они не знали,
Иов.12:25. Дабы они ходили ощупью во тьме[576]576
Букв. осязали тьму, см. 5, 14, т. е. опять (как в 9, 10) дословно сходно с Елифазом Иов описывает страдание нечестивых.
[Закрыть], а не во свете, блуждали, как пьяный.
Глава 13
Иов.13:1. Вот это видело око мое и слышало ухо мое[577]577
Т. е. зависимость от Господа жизни мира и людей, признаваемая друзьями, безспорно признается и Иовом. Нечего об этом и говорить.
[Закрыть].
Иов.13:2. И я знаю, сколько и вы знаете, и я не неразумнее вас.
Иов.13:3. Но тем не менее и я буду говорить ко Господу, откроюсь[578]578
Гр. ἐλέγξω – слав. обличу, т. е. открою или исповедую предъ Ним все свое поведение. Олимпиодор.
[Закрыть] пред Ним, если Он захочет.
Иов.13:4. Ибо вы – несправедливые врачи и все плохие целители[579]579
Т. е. и незнающие болезни и по самомнительности во вред больному дающие лекарства. Дидим.
[Закрыть].
Иов.13:5. Да будете немы и (это) вам вменится в мудрость!
Иов.13:6. Выслушайте правду из уст моих и суду уст моих внемлите!
Иов.13:7. Не пред Богом-ли вы говорите и не пред Ним-ли выражаете лесть?
Иов.13:8. Или уклонитесь (от сего), и сами будете судьями[580]580
Т. е. не отождествляя своего приговора с Господним нелицеприятнымъ судом, высказывайте его, как собственное, ошибочное и пристрастное, мнение. Слав. перевод, коему и мы следуем, неточно соотв. гр. тексту. С греч. следовало бы: или уклонитесь сами быть (γενέσθαι) судьями? по алекс. сп., а по ват. или уклонитесь? (т. е. когда явится Господь, вы скроетесь?) тогда сами будете судьями.
[Закрыть].
Иов.13:9. Хорошо было-бы, если бы Он испытал вас: если все[581]581
Слав. вси м. р. соотв. τὰ πάντα – ср. р.
[Закрыть] вы делающие (это)[582]582
Т. е. ведущие теперь спор и единомышленники их.
[Закрыть] присоединитесь к Нему[583]583
Προστεθήσεσθε Αὐτῷ – приложитеся к Нему, т. е. примете Его сторону, а не мою.
[Закрыть], то и тогда Он обличит вас.
Иов.13:10. Если вы и тайно лицеприятствовать будете[584]584
Т. е. только в душе, а не на словах, будете меня осуждать. Гр. πρόσωπα θαυμάσετε – слав. лицамъ удивитеся; слав. мн. ч. лицам соотв. ват. πρόσωπα, а в алекс. ед. ч. πρόσωπον.
[Закрыть],
Иов.13:11. То движение[585]585
Слав. движение вихрь, водоворот, т. е. бурное Его шествие, подробнее описываемое в 38 гл. По гр. δῖνα (ват.) или δίνη – минуск. спп., вихрь, круговорот (напр. Иез. 1:4), δειλία – страх (в алекс. и син. спп.). По изъяснению Иеронима (supplicuim) и Олимпиодора (ἔτασις) – испытание, наказание.
[Закрыть] Его не смутит-ли[586]586
Гр. στροβήσει – закружит, завертит, слав. смятет.
[Закрыть] вас и страх пред Нимъ[587]587
Слав. отъ Него соотв. ват. παρʼ Αὐτοῦ, а в алекс. Κυρίου.
[Закрыть] не нападет-ли на вас?
Иов.13:12. Отлетитъ от вас заносчивость, подобно пеплу, и тело тленное[588]588
Также отойдет, т. е. вы умрете съ позором, увидев Бога и Его величие. Олимпиодор.
[Закрыть].
Иов.13:13. Замолчите, чтобы мне говорить и успокоиться от гнева.
Иов.13:14. Взявъ зубами плоть мою, душу мою положу в руку мою[589]589
Тело и душа Иова подвергаются постоянной опасности смерти; Иероним: «въ зубах и руках носимое всегда легко может выпасть». Но и в этой крайней опасности, ожидая себе смерти, не перестану доказывать свою правоту и неправду друзей Злат., Олимпиодор, Дидим. Разнообразныя и малоудачныя попытки объяснить это выражение, сходное и в евр. тексте, изложены у Дильмана (I. с. 116 s.). Но общий вывод, что этому выражению нет параллелей.
[Закрыть].
Иов.13:15. Если и убьет меня Сильный, как уже и начал, то тем не менее я буду говорить и защищаться пред Ним.
Иов.13:16. И это уже мне послужит во спасение, ибо лесть не войдет пред лице Его.
Иов.13:17. Послушайте, послушайте слов моих, ибо я буду возвещать в слух вам.
Иов.13:18. Вот я близ суда моего, я знаю, что окажусь правым.
Иов.13:19. Кто намерен со мною судиться, чтобы мне ныне умолкнуть и исчезнуть[590]590
Не иметь слова в свое оправдание. Олимпиодор и Полихроний.
[Закрыть]?
Иов.13:20. Два (дела)[591]591
Гр. δυεῖν – без сущ., слав. двое, в синод. двух вещей.
[Закрыть] мне сделай, и тогда я не буду скрываться от лица Твоего.
Иов.13:21. Руку Твою отними от меня и страх Твой да не ужасает меня!
Иов.13:22. Потомъ позовешь, а я послушаю Тебя, или Ты скажешь[592]592
Мои преступления откроешь.
[Закрыть], а я дам ответ.
Иов.13:23. Сколько грехов моих и беззаконий моих? открой[593]593
Гр. δίδαξόν – слав. научи.
[Закрыть] мне: какие они?
Иов.13:24. Почему скрываешься от меня? или считаешь меня противником Твоим?
Иов.13:25. Или боишься, как лист, колеблемый ветромъ[594]594
Так в соотв. слав. пер. (им. п. лист), а с греч. т. можно перевести: боишься (меня), как листа, колеблемаго… (φύλον – и им. и вин.), у Иеронима: folium vereris. Такой перевод соотв. второй половине стиха.
[Закрыть]? или противостоишь мне, как сену, носимому ветром?
Иов.13:26. Ибо Ты написал на меня худое и вменилъ[595]595
Περιέθηκας – букв. обложил; пользуемся синод. переводом и пониманием Олимпиодора. У Иеронима: imposuisti – возложил.
[Закрыть] мне грехи юности.
Иов.13:27. Поставилъ препону[596]596
Слав. возбранение соотв. κωλύματι – ват., а в алекс. κυκλώματι – ограда, окружение.
[Закрыть] ноге моей, сохранилъ[597]597
В памятной книге; см. 14, 7 прим.
[Закрыть] все мои дела, следы ног моих постигъ[598]598
Гр. εἰς ρίζας τῶν ποδῶν μοῦ ἀφίκου – слав. въ корения ног моих пришел еси, букв. достиг корней (нижней части: следа, подошвы) ног моих и узналъ начало и причину моих действий. Полихр.
[Закрыть].
Иов.13:28. Они же[599]599
Т. е. люди, преследуемые Богомъ подобно Иову, и их слабая натура. Олимпиодор. У Иеронима Иов о себе говорит: qui veterasco – я обетшаю.
[Закрыть] обетшают, как мех или одежда, поеденная молью.