Текст книги "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Автор книги: Библия
Жанр:
Религия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 33 (всего у книги 60 страниц)
Глава 6
Иер.6:1. Укрепитесь, сыны Вениамина, среди[2652]2652
Слав. посреди соотв. чт. гр. лук. 22, 36, 51, 62 и 231 спп. ἐν μέσῳ, а обычно: в алекс., ват. и др. ἐκ μέσου.
[Закрыть] Иерусалима и в Θекуе трубите трубою, и над Вефахармом[2653]2653
Думают, холм подле Θекои.
[Закрыть] поднимите знамя, ибо с севера появляется бедствие и великое разрушение наступает.
Иер.6:2. И отнимется слава твоя, дочь Сиона.
Иер.6:3. К ней[2654]2654
Εἰς αὐτὴν, по слав. к ней соотв. в вульг. ad eam.
[Закрыть] придут пастухи со стадами своими, и поставят вокруг нея палатки, и будут пасти каждый своею рукою.
Иер.6:4. Готовьтесь к войне против нея: встаньте, и взойдем на нее в полдень; горе нам! день склонился, ибо исчезают вечерния тени.
Иер.6:5. Вставайте, пойдем на нее[2655]2655
Слав. на ню соотв. греч. ἐπ αὐτὴν в ват. и text. recept., а в алекс. и син. ἐν τῇ.
[Закрыть] ночью, и разрушим основание ея.
Иер.6:6. Ибо так говорит Господь сил[2656]2656
Слав. сил соотв. греч. δυνάμεων – в XII, лук. спп., альд. и компл. изд., в др. нет. Это дополнение будет и далее многократно встречаться и сопровождаться ссылками на наст. примечание.
[Закрыть]: посеки деревья его[2657]2657
Αὐτῆς по слав. в нем. Слово αὐτὴ в 6–8 стт. относится к Иерусалиму, и посему правильно по слав. и по рус. должно переводиться в муж. р.
[Закрыть], окружи Иерусалим войском[2658]2658
Ἔκχεον δύναμιν – букв. излей силу, т. е. многочисленным сильным войском окружи Иерусалим, как бы излитою водою, или водяным валом.
[Закрыть]: о город лживый! в нем всякое насилие.
Иер.6:7. Как холодною делает родник воду свою[2659]2659
Слав. свою соотв. αὐτου – в XII, лук. спп., альд. и компл. изд., в др. нет.
[Закрыть], так холодным делает его[2660]2660
Слав. ю не имеет соотв. в греч. и латин. спп., мы относим в контексте, это местоим. к Иерусалиму и переводим муж. р.
[Закрыть] злоба его: нечестие и притеснение слышны в нем, пред лицем его[2661]2661
Т. е. публично, всенародно не стесняются совершать насилия и притеснения в Иерусалиме.
[Закрыть], всегда.
Иер.6:8. Страданием и язвою ты будешь вразумлен, Иерусалим, чтобы душа Моя не удалилась от тебя, чтобы Мне не сделать тебя землею непроходимою, необитаемою.
Иер.6:9. Ибо так говорит Господь сил[2662]2662
Слав. сил см. прим. к 6 ст.
[Закрыть]: обирайте, обирайте, как виноград, остатки Израиля; возвращайтесь, как обиратель (винограда) к корзине своей.
Иер.6:10. Кому Я буду говорить и (кого)[2663]2663
Оскобл. слав. кому соотв. в вульг. quem, по греч. нет.
[Закрыть] увещевать, чтобы послушали? вот необрезаны их уши и не могут они слушать; вот слово Господне у них в посмеянии: они не воспринимают[2664]2664
Слав. не восприимут соотв. в вульг. non suscipient, по греч. οὐ μὴ βουληθῶσιν – не хотят слушать.
[Закрыть] его.
Иер.6:11. Яростью Моею Я преисполнен: терпел и не покончил с ними, изолью (ее) на детей на улице и вместе на собрание юношей, и муж с женой будут взяты, старец вместе с отжившим лета[2665]2665
Πλήρους ἠμερῶν – слав. исполненным дней. Пользуемся рус. синод. переводом.
[Закрыть].
Иер.6:12. И перейдут дома их к другим, также и поля и жены их, ибо Я простру руку Мою на обитателей земли сей, говорит Господь.
Иер.6:13. Ибо от малого[2666]2666
Слав. меньшаго по греч. μικροῦ. Во всех греч. списк. стоит после μικρου или μεγάλου сл. αὐτῶν, опущенное по слав. и в вульг.
[Закрыть] до большого все совершили беззаконие, от священника до лжепророка все поступали лживо.
Иер.6:14. И врачевали поражение народа Моего, презрительно[2667]2667
Ἐξουθενοῦντες букв. унижая. Бл. Θеодорит поясняет: Меня, т. е. Бога презрительно унижая.
[Закрыть] говоря: «мир, мир!» а где мир?
Иер.6:15. Постыдились они при изнеможении своем, но устыдились, не как посрамленные, и не сознали своего безчестия[2668]2668
Т. е. не пришли к смирению и раскаянию в своем поступке.
[Закрыть], посему окончательно падут и во время наказания их погибнут, говорит Господь.
Иер.6:16. Так говорит Господь: остановитесь на путях, и посмотрите, и вопросите о вечных путях Господа, и увидите, какой путь добрый, идите по нему и найдете очищение душам вашим. Но они сказали: «не пойдемъ».
Иер.6:17. И поставил Я над вами сторожей (сказав)[2669]2669
Следуем дополнению в русск. синод. перев.
[Закрыть]: «слушайте звука трубы». Но они сказали: «не послушаемъ».
Иер.6:18. Итак, слушайте[2670]2670
Гр. ἤκουσαν 3‑е лице вм. 2-го.
[Закрыть] народы и пасущие стада свои![2671]2671
Духовные пастыри и учители. Θеодор.
[Закрыть]
Иер.6:19. Слушай земля: вот Я навожу на этот народ бедствие, плод отвращения их, ибо слов Моих они не слушали и закон Мой отвергли.
Иер.6:20. Зачем Мне из Савы[2672]2672
В Аравии.
[Закрыть] ладан приносите и благовоние[2673]2673
Κυννάμωνον – корица, слав. киннамон.
[Закрыть] из земли дальней? Всесожжения ваши неприятны и жертвы ваши не услаждают Меня.
Иер.6:21. Посему так говорит Господь: вот Я пошлю на этот народ болезнь, и изнемогут отцы вместе с сыновьями, сосед и близкий его погибнут.
Иер.6:22. Так говорит Господь: вот народ идет с севера, и народ великий поднимется от краев земли.
Иер.6:23. Владеют луком и щитом; он жесток и немилосерд: голос его, как волнующееся море; на конях и колесницах понесется, как огонь, на войну против тебя, дочь Сиона.
Иер.6:24. Услышали мы весть о нем[2674]2674
По слав. ед. ч. его соотв. в вульг. ejus, по греч. мн. ч. αὐτῶν.
[Закрыть], ослабли руки наши, скорбь объяла нас, болезни, как родильницы.
Иер.6:25. Не выходите на поле и на дороги не ходите, ибо меч врагов отовсюду окружает[2675]2675
Παροικει – слав. обитает.
[Закрыть] (нас).
Иер.6:26. Дочь народа моего! препояшься вретищем и посыпь себя пеплом, совершай у себя плач (как бы о смерти) возлюбленного, горькое рыдание, ибо внезапно придет опустошение на вас.
Иер.6:27. Испытателем поставил Я тебя среди испытанных людей, и ты узнаешь Меня, когда Я буду испытывать путь их[2676]2676
Господь в 27 ст. обращается к пророку Иеремии и возлагает на него наблюдение за евр. народом и оценку его поведения. Образ испытания – δοκιμαστὴς и δοκιμάξω – заимствован от пробирного мастера, который «испытываетъ» и узнает ценность металла (ср. 28–30 стт. 9, 7).
[Закрыть].
Иер.6:28. Все непослушны, поступают лукаво[2677]2677
Πορευόμενοι σκολιῶς – ходящии строптиво – ходят по извилистым путям.
[Закрыть], (это) медь и железо, все растленны.
Иер.6:29. Истлел мех от огня, пропал свинец; напрасно мастер[2678]2678
Слав. ковач по греч. ἀργυροκόπος.
[Закрыть] кует серебро: лукавство их не отстало[2679]2679
Гр. οὐκ ἐτάκη – букв. не перетопилось, слав. не истаяша.
[Закрыть].
Иер.6:30. Назовите их отверженным серебром, ибо Господь отверг их.
Глава 7
Иер.7:1. Слово, которое было к Иеремии от Господа:
Иер.7:2. Стань во вратах дома Господня и возвести там слово сие, и скажи: слушайте слово Господне, все Иудеи[2680]2680
Πᾶσα ἡ Ἰουδαῖα – букв. вся Иудея. Допускаем уклонение по русскому синодальному переводу и контексту. 1 и 2 стт. (до сл. «слушайте») существуют в гр. т.: у Фильда, в XII, m g, а в др. нет.
[Закрыть], входящие сими воротами на поклонение Господу.
Иер.7:3. Так говорит Господь сил[2681]2681
Слав. сил см. прим. к 6, 6.
[Закрыть], Бог Израилев: исправьте пути ваши и дела ваши, и поселю[2682]2682
Т. е. оставлю жить.
[Закрыть] вас на месте сем.
Иер.7:4. Не обнадеживайте себя лживыми словами, – ибо они совершенно безполезны вам, – когда вы говорите: «Храм Господень, храм Господень, храм Господень есть».
Иер.7:5. Ибо если совершенно исправите пути ваши и дела ваши, верно будете производить суд между человеком и его ближним.
Иер.7:6. И пришельцу, и сироте, и вдове не будете делать насилия, и невинной крови не будете проливать на этом месте, и в след чужих богов не пойдете во вред вам,
Иер.7:7. Вселю[2683]2683
См. предыд. примеч.
[Закрыть] вас на месте сем, в (этой) земле, которую Я дал отцам вашим, от века и до века.
Иер.7:8. Если же вы надеетесь на ложныя слова, от коих не будет вам пользы,
Иер.7:9. И крадете и убиваете, и прелюбодействуете[2684]2684
В греч. т. расположение иное: убиваете, прелюбодействуете, крадете. Следуем слав., согласному с вульг. и евр.
[Закрыть], и клянетесь лживо, и служите Ваалу, и ходите в след богов чужих, о коих вы не знаете, что они вам – во зло,
Иер.7:10. И приходите и становитесь предо Мною в доме сем, на котором наречено имя Мое, и говорите: мы удаляемся от совершения всех сих мерзостей,
Иер.7:11. Ужели дом Мой, – на котором наречено имя Мое, – не стал вертепом разбойников[2685]2685
Срав. Матф. 21:13. Мар. 11, 17. Лук. 19:46.
[Закрыть] в глазах ваших? И вот Я (это) вижу, говорит Господь.
Иер.7:12. Посему идите на место Мое, что в Силоме, где Я поселил имя Мое с начала, и посмотрите, что Я сделал с ним, за лукавства[2686]2686
По греч. κακίας, в вульг. malitiam – злоба, единств. чис. По слав. лукавств как будто другое чтение предполагает, хотя в известных ныне памятниках нет его.
[Закрыть] народа Моего, Израиля.
Иер.7:13. И ныне, так как вы делаете все эти дела, говорит Господь, и Я говорил вам, с раннего утра говорил и вы не слушали Меня, и звал вас, и вы не отвечали Мне,
Иер.7:14. То и Я (так-же) поступлю с домом сим, на котором наречено имя Мое, на который вы надеетесь, и с местом, которое Я дал вам и отцам вашим, как поступил с Силомом.
Иер.7:15. И отвергну вас от лица Моего, как отверг всех[2687]2687
Слав. всю нет соотв. в греч. т., есть в евр. и в вульг.
[Закрыть] братьев ваших, все семя Ефремово.
Иер.7:16. А ты[2688]2688
Господь обращается к пророку Иеремии.
[Закрыть] не молись о народе сем, и не проси о помиловании их, и не молись и не ходатайствуй[2689]2689
Μὴ προσέλθής μου – букв. не подходи ко Мне, т. е. с молитвою и просьбою за них.
[Закрыть] предо Мною о них, ибо Я не услышу тебя.
Иер.7:17. Ужели не видишь, что они делают в городах Иуды и на улицах Иерусалима?
Иер.7:18. Сыновья их собирают дрова, отцы разводят огонь, а жены их месят тесто, чтобы печь пирожки[2690]2690
Χαβῶναςевр. םוניּמ – сладкия круглыя, наподобие луны, печенья, упоминаемыя и в ассир. памятниках. Gesenius. Heb. Handw. 1905. 305 s.
[Закрыть] воинству небесному[2691]2691
Языческий культ в честь звезд.
[Закрыть], и совершают[2692]2692
Слав. возлияша соотв. гр. ἔσπεισαν – в ват., text. recept. и др., а в алекс. неопред. наклонение σπῖσαι.
[Закрыть] возлияния чужим богам, чтобы огорчать Меня.
Иер.7:19. Меня-ли они огорчают? говорит Господь; не себя ли самих к стыду своему?[2693]2693
Букв. чтобы стыдились лица их.
[Закрыть]
Иер.7:20. Посему так говорит Господь: вот гнев и ярость Моя изливается на место сие, и на людей, и на скот, и на всякое дерево страны[2694]2694
Слав. страны соотв. в вульг. regionis, по греч. ἀγρου – поля.
[Закрыть] их, и на[2695]2695
В алекс., XII, лук. сп., компл. изд. добавлено πάντα, в др. ар. и слав. нет.
[Закрыть] плоды земные, и возжжется, и не угаснет.
Иер.7:21. Так говорит Господь сил, Бог Израилев[2696]2696
Слав. сил Бог Израилев соотв. гр. τῶν δυνάμεων Θεὸς Ἰσραὴλ – в минуск. лук. спп., а в алекс., ват. и др. нет.
[Закрыть]: всесожжения ваши присоединяйте к жертвам вашим, и ешьте мяса,
Иер.7:22. Ибо Я не говорил отцам вашим, и не заповедал им в день, в который вывел их из земли Египетской, о всесожжениях и жертвах.
Иер.7:23. Но (только)[2697]2697
Оскобл. слав. токмо соотв. греч. ἢ.
[Закрыть] такую заповедь дал им: слушайте голоса Моего, и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом, и ходите во всех путях Моих, коими (ходить) Я повелел вам, чтобы блого было вам.
Иер.7:24. И не послушали Меня, и не вняло ухо их, но пошли по желаниям и упорству[2698]2698
Слав. в стропотстве, соотв. в вульг. in pravitate, по гр. нет.
[Закрыть] сердца своего лукавого[2699]2699
Слав. лукаваго соотв. гр. πονηρᾶς – в минуск. лук. спп., а обычно: κακῆς.
[Закрыть], и обратились (ко Мне) спиною, а не лицем,
Иер.7:25. С того дня, в который вышли отцы их из земли Египетской, до сего дня. И Я посылал к вам всех рабов Моих, пророков, (вставая)[2700]2700
Слав. востая соотв. в вульг. consurgens; по гр. нет.
[Закрыть] всякий день с раннего утра[2701]2701
Ἠμέρας καὶ ὄρθρου – букв. днем и утром. Пользуемся русск. синод. переводом.
[Закрыть] посылал.
Иер.7:26. И не слушали Меня, и не приклоняли уха своего, но ожесточали выю[2702]2702
Выю – шею, т. е. сделались упрямы и противники.
[Закрыть] свою более, чем отцы их.
Иер.7:27. И скажи им все слова эти, и не послушают тебя, и будешь звать их, и не ответят тебе[2703]2703
Полное соотв. слав. и нашему переводам есть у Фильда, в гр. спп. XII, mg и в вульг., а в остальных гр. спп. только начало: καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς τὸν λόγον τούτον. Слав. множ. ч. вся словеса сия соотв. в вульг. omnia verba haec, по гр. един. ч. λόγον.
[Закрыть].
Иер.7:28. И скажи им: вот народ, который не слушает голоса Господа, Бога своего[2704]2704
Слав. Бога своего соотв. гр. τοῦ Θεου αὐτῶν в XII, минуск. лук. спп. и компл. изд., а в других нет.
[Закрыть], не принимает наставления, погибла вера и отнята от уст их.
Иер.7:29. Остриги голову свою, и брось (волоса), и подними[2705]2705
Ἀνάλαβε – возьми, слав. восприими.
[Закрыть] устами плач, ибо отверг Господь и отринул род, делающий это.
Иер.7:30. Поелику сыновья Иуды делают лукавое пред очами[2706]2706
Слав. во очию соотв. гр. ἐνώπιον – алекс. код., и ἐναντίον и text. recept., а еще ближе в вульг. in oculis meis.
[Закрыть] Моими, говорит Господь, поставили мерзости свои в доме, на котором наречено имя Мое, чтобы осквернить его.
Иер.7:31. И устроили капище[2707]2707
Βωμὸν – холм, высота.
[Закрыть] Тафефу[2708]2708
Гр. Ταφὲθевр. תפת. В нем сожигали жертву в честь Молоха.
[Закрыть], что в долине сына Енномова, чтобы сожигать сыновей своих и дочерей своих на огне, чего Я не повелевал им и не приходило на сердце Мне.
Иер.7:32. За то вот приходят дни, говорит Господь, и не будут говорить: «капище Тафефа и долина сына Енномова», но «долина закланныхъ», и будут хоронить в Тафефе, по недостатку места.
Иер.7:33. И будут трупы народа сего в пищу птицам небесным и зверям земным, и некому будет отгонять (их).
Иер.7:34. И прекращу в городах Иуды и на улицах Иерусалима голос радующихся и голос веселящихся, голос жениха и голос невесты[2709]2709
Срав. Апок. 18:23.
[Закрыть], ибо пустынею будет вся земля.
Глава 8
Иер.8:1. В то время, говорит Господь, выбросят кости царей Иуды и кости князей его, и кости священников, и кости пророков[2710]2710
В алекс., син., XII, лук. спп. доб. αὐτῶν, а в др. и слав. нет.
[Закрыть], и кости жителей Иерусалима из гробов их.
Иер.8:2. И раскидают[2711]2711
Ψύξουσιν будут сушить на солнце. Следуем слав. повергут; в компл. ἐκτενοῦσιν, вульг. expandent – развесят.
[Закрыть] их пред солнцем и луною и пред всеми звездами небесными[2712]2712
Слав. небесных соотв. в вульг. coeli, в греч. спп. нет.
[Закрыть], и пред всем воинством небесным, которых они возлюбили, и которым они служили, и в след которых ходили, и которых держались, и которым покланялись, не оплаканы и не погребены будут, и будут примером[2713]2713
Παράδειμα, т. е. устрашающим других грешников.
[Закрыть] на лице земли,
Иер.8:3. Ибо предпочли смерть жизни[2714]2714
Т. е. предпочли мертвящее языческое идолослужение истинному и оживляющему служению Богу.
[Закрыть], – и для всех[2715]2715
В греч. добавлено τοῖς καταλοίποις, в слав. нет и мы опускаем.
[Закрыть], которые остались от рода сего лукавого, во всех местах, куда извергну их, говорит Господь сил.
Иер.8:4. И скажи им, что так говорит Господь: ужели падающий не встает? или совращающийся[2716]2716
Т. е. с законного пути.
[Закрыть] не обратится?
Иер.8:5. Почему же этот народ Мой, в Иерусалиме[2717]2717
Слав. во Иерусалиме, соотв. в вульг. in Ierusalem, а по греч. (у Фильда, в XII, mg) καὶ Ἰερουσαλὴμ, в ват., text. recept. нет.
[Закрыть], упорно и безстыдно отвратился и окреп в своем решении, и не хочет обратиться?
Иер.8:6. Внимайте и слушайте: не так ли им следует говорить[2718]2718
Λαλοῦσιν – 3 лиц. мн. ч. принимаем за безличную форму.
[Закрыть]: нет человека, кающагося о грехе[2719]2719
Слав. гресе соотв. в вульг. peccato, по гр. κακίας – злобе.
[Закрыть] своем, говорящаго: что я сделал? изнемогает бегающий от своего бега, как конь, утомленный ржанием своим[2720]2720
Бежащий и конь утомляются и прекращают свой бег, а евр. народ не знает сытости и утомления в своем нечестии. Θеодор.
[Закрыть].
Иер.8:7. Аист под небом знает свое время, горлица и ласточка полевая и воробей наблюдают время своего прилета, а сей[2721]2721
Слав. сий соотв. οὗτος в text. recept., а в алекс., ват. и друг. списк. нет.
[Закрыть] народ Мой не знает определения Господня.
Иер.8:8. Как вы скажете: мы мудры и закон Господень у нас? истинно[2722]2722
Слав. истинно нет соотв. в гр. т., в вульг. vere.
[Закрыть], для обмана[2723]2723
Εὶς μάτην – слав. всуе.
[Закрыть] послужила лживая трость книжникам.
Иер.8:9. Устыдились мудрецы, и устрашились, и запутались, ибо отвергли слово Господне: какая мудрость у них[2724]2724
В 8–9 стт. порицаются учители, ложно толковавшие ветхозав. закон.
[Закрыть]?
Иер.8:10. Посему Я отдам жен их другим и поля их наследникам[2725]2725
Τοῖς κληρονόμοις, т. е. другим владельцам и хозяевам.
[Закрыть], ибо все от малого до большого предались корыстолюбию[2726]2726
По гр. πλεονεξίαν или φυλαργυρίαν, по слав. златолюбию, в вульг. avaritiam скупости.
[Закрыть], и от пророка до священника все действуют лживо.
Иер.8:11. И врачуют рану дочери народа Моего к стыду[2727]2727
Ἐπʼ ἀτιμίαν, т. е. к своему безчестию, потому что не исполнится их предсказание.
[Закрыть], говоря: «мир, миръ»! а мира нет.
Иер.8:12. Они пристыжены, ибо совершали мерзость, но совершенно не чувствовали стыда и не знали срама; посему падут среди падающих, во время посещения их падут, говорит Господь[2728]2728
Со слов в 10 ст.: от малаго… и до конца 12 ст. во многих (ват., алекс., син., text. recept. и др.), греч. спп. нет. У Фильда, в XII, 22, 62, 233, компл. и в Моск. изд. есть; у Вигуру оскоблено, у Гольм. в тексте пропущено. В вульг. и евр. есть.
[Закрыть],
Иер.8:13. И оберут плоды их, говорит Господь: не останется грозда на лозе виноградной, ни смоквы на смоковнице, и листья падут: что Я дал им, отойдет от них.
Иер.8:14. Зачем мы сидим? собирайтесь и пойдем в укрепленные города, и там погибнем[2729]2729
Ἀπορριφῶμεν – бросимся, слав. повержемся.
[Закрыть], ибо Господь[2730]2730
Слав. Господь соотв. Κύριος – в минуск. лук. спп., а в др. нет.
[Закрыть] Бог наш отверг нас и напоил нас водою с желчию, так как мы согрешили пред Ним.
Иер.8:15. Мы ждали[2731]2731
Συνήχθημεν – собирались. Слав. ждахом соотв. в вульг. expectavimus.
[Закрыть] мира, и ничего доброго нет, времени искупления, и вот – ужас[2732]2732
Σπουδὴ – поспешность. Слав. боязнь соотв. вульг. formido.
[Закрыть].
Иер.8:16. От Дана слышно ржание[2733]2733
Слав. ржание заимствов. из вульг. fremitus, в греч. φωνὴ ὀξύτητος – голос быстроты.
[Закрыть] коней его; от ржания конницы его потряслась вся земля, и придет он, и поест землю и что наполняет ее, город и обитателей его.
Иер.8:17. Ибо вот Я пошлю на вас умерщвляющих змей, которых нельзя заговорить[2734]2734
Ἐπᾷσαι – собственно запеть, так как псиллы особым способом пения приводили змей в усыпленное состояние.
[Закрыть], и они будут язвить вас, говорит Господь,
Иер.8:18. Неисцельно, до боли вашего унылого[2735]2735
Ἀπορουμένις – нахожусь в недоумении и в безвыходном положении, не знаю, что делать. В синод. пер. изныло, слав. исчезающаго.
[Закрыть] сердца.
Иер.8:19. Вот плачевный голос дочери народа моего из дальней земли: ужели Господа нет в Сионе? или Царя нет в нем[2736]2736
Слав. в нем соотв. в вульг. in ea, а по греч. ἐκει.
[Закрыть]? За то, что они прогневали Меня идолами своими, и ничтожными, чужими (богами)[2737]2737
Т. е. раздается Господень ответ на народный плач.
[Закрыть].
Иер.8:20. Прошла жатва, миновало лето, а мы не спасены.
Иер.8:21. О сокрушении дочери народа моего и я сокрушаюсь и скорблю, от ужаса объяли меня болезни, как рождающую.
Иер.8:22. Разве нет бальзама[2738]2738
Ρητίνη – слав. ритины; смолы, вытекавшей из дерева гумми и употреблявшейся как лекарство.
[Закрыть] в Галааде, разве нет там врача? От чего же нет исцеления раны[2739]2739
Слав. несть исцелена рана соотв. гр. οὐκ ἀνέβη ἴασις – не приходит исцеление, в вульг. non est obducta cicatrix – не затянулась рана. Соотв. слав. рана нет в гр. т.
[Закрыть] народа моего?
Глава 9
Иер.9:1. Кто даст голове моей воду и глазам моим источник слез? Я плакал-бы[2740]2740
По гр. есть здесь дополнение: τὸν λαόν μου τοῦτον о народе моем сем; по слав., в вульг. и евр. нет его.
[Закрыть] день и ночь об убитых дочери народа моего.
Иер.9:2. Кто дал-бы мне в пустыни последнее[2741]2741
Ἔσχατον – на самом отдаленном краю пустыни. Θеодор.
[Закрыть] пристанище, чтобы я оставил народ мой и ушел-бы от них, ибо все они любодействуют, скопище преступников.
Иер.9:3. И напрягают язык свой, как лук: ложь и недоверие укрепились на земле, ибо от зла переходят к злу, и Меня не знают, говорит Господь.
Иер.9:4. Берегитесь каждый своего ближнего, и на братьев своих не надейтесь, ибо всякий брат преткновение ставит, и всякий друг лукаво подходит.
Иер.9:5. Каждый над другом своим посмеется, истины не скажут, приучили язык свой говорить ложь, неправедно живут, и не хотят[2742]2742
Слав. не восхотеша соотв. noluerunt – у Люциф. Калабр., по гр. οὐ διέλπον – не перестают, т. е. делать сего.
[Закрыть] обратиться.
Иер.9:6. Рост на рост и лесть на лесть, не захотели знать Меня, говорит Господь.
Иер.9:7. Посему так говорит Господь сил:[2743]2743
Слав. сил см. прим. к 6, 6.
[Закрыть] вот Я расплавлю и испытаю их, ибо что иное[2744]2744
Слав. ино соотв. πῶς в лук. минуск. спп., в вульг. aliud, в др. нет.
[Закрыть] Мне делать с лукавством дочери народа Моего?
Иер.9:8. Язык их – убийственная стрела, слова уст их – коварны: ближнему своему говорит: «миръ», а внутри себя таит вражду.
Иер.9:9. Ужели за это Я не накажу? говорит Господь, или не отмстит такому народу душа Моя?
Иер.9:10. На горах поднимите плач и вопль, и на пустынных тропах рыдание, ибо они опустели, так как не стало людей проходящих (по ним); не слышно голоса живого[2745]2745
Yπάρξεως – букв. слав. обитания, пребывания.
[Закрыть]: от птиц небесных и до скота (все) в ужасе разсеялись.
Иер.9:11. И обращу Иерусалим в место переселения[2746]2746
Μετοικίας – т. е. жители его переселены будут в плен.
[Закрыть] и в логовище змеям, и города Иудейские подвергну опустошению, не будет жителей,
Иер.9:12. Какой мудрец может уразуметь[2747]2747
Букв. кто такой мудрец, который уразумел-бы?
[Закрыть] это? и к кому слово уст Господних, пусть возвестит вам[2748]2748
Слав. вам соотв. гр. ὑμῖν в ват. код., text. recept., а в алекс. ἡμῖν – нам.
[Закрыть]: за что погибла земля, выжжена, как пустыня, чрез которую никто не проходит?
Иер.9:13. И сказал Господь мне: за то, что они[2749]2749
По гр. αὐτούς, по. слав. и в вульг. опущено.
[Закрыть] оставили закон Мой, который Я дал им, и не послушали голоса Моего и не поступали по нему.
Иер.9:14. Но пошли по влечению[2750]2750
Слав. изволению соотв. в вульг. pravitatem, по гр. αἰρετῶν – желанных – в компл. изд., а в алекс. ἐραστῶν – любовников, ἀρεστῶν ват. и text. recept. В слав. пер. абстрактное значение употреблено. вместо конкретного.
[Закрыть] сердца своего лукавого и в след идолов, как научили их отцы их.
Иер.9:15. Посему так говорит Господь сил[2751]2751
Слав. сил см. прим. к 6, 6.
[Закрыть], Бог Израилев: вот Я напитаю народ этот[2752]2752
Слав. люди сия соотв. λαὸν τοῦτον в № 88, в вульг. populum istum, а обычно по греч. αὐτούς.
[Закрыть] нуждою, и напою их водою с желчию.
Иер.9:16. И разсею их по народам, коих не знали ни они, ни отцы их, и пошлю на них меч, пока не погибнут[2753]2753
По гр. добавлено αὐτούςἐναὐτῇ – они от него (меча).
[Закрыть].
Иер.9:17. Так говорит Господь сил[2754]2754
Слав. сил см. прим. к 6, 6.
[Закрыть]: призовите плакальщиц, чтобы оне пришли, и пошлите к женам[2755]2755
Слав. женам нет соотв. в гр. т., но слово σοφὰς естественно требует этого существительного.
[Закрыть] мудрым[2756]2756
Σοφὰς. Вероятно, разумеются искусныя в плаче и причитании о покойниках женщины.
[Закрыть], пусть они громко кричат[2757]2757
Φθεγξάσθωσαν – вопят, как обыкновенно бывает над покойниками, особенно на востоке.
[Закрыть].
Иер.9:18. И поднимут о вас плач, чтобы и из глаз ваших лились слезы и с ресниц ваших текла вода.
Иер.9:19. Ибо голос плача слышен в Сионе: как мы несчастны! жестоко посрамлены, ибо мы оставили землю и покинули жилища свои.
Иер.9:20. Итак слушайте, женщины, слово Господне и внимайте ушами вашими словам уст Его, и научите дочерей ваших рыданию и каждая ближнюю свою плачу.
Иер.9:21. Ибо смерть прошла чрез окна ваши и вошла в землю вашу, чтобы погубить детей с улицы, и юношей с площадей.
Иер.9:22. (Скажи)[2758]2758
Оскобл. слав. глаголи нет соответ. в гр., а есть в евр. и вульг. loquere.
[Закрыть] так говорит Господь: и будут умершие люди в пример[2759]2759
См. примеч. к 8, 2 – παράδειγμα.
[Закрыть] на полях земли вашей, как сено позади жнеца, и не кому будет собирать (их).
Иер.9:23. Так говорит Господь: пусть не хвалится мудрый мудростию своею, и пусть не хвалится сильный силою своею, и пусть не хвалится богатый богатством своим,
Иер.9:24. Но хвалящийся пусть хвалится тем, что он разумеет и знает, что Я – Господь[2760]2760
1 Кор. 1:31. 2 Кор. 10:17.
[Закрыть], творящий милость и суд и правду на земле, ибо в этом – воля Моя, говорит Господь.
Иер.9:25. Вот наступают дни, говорит Господь, и Я посещу всех, имеющих обрезанною плоть[2761]2761
Ἀκροβυστία – краеобрезание; следуем слав. перифразу.
[Закрыть] свою:
Иер.9:26. Египет, и Идумею, и Едом и сынов Аммона, и сынов Моава, и всех стригущих волосы на лице своем[2762]2762
Имеется в виду языческий обычай остригать волоса на висках и бороде. Лев. 19:27.
[Закрыть] обитателей пустыни, ибо все язычники имеют необрезанную плоть, а весь дом Израилев необрезан сердцем своим.
Глава 10
Иер.10:1. Слушайте слово Господне, которое сказал Господь о вас, дом Израилев.
Иер.10:2. Так говорит Господь: путям язычников не учитесь, и знамений небесных не страшитесь, ибо их боятся язычники[2763]2763
Слав. языцы соотв. ἕθνη – в компл. изд.; в др. αὐτὰ τοῖς προσώποις αὐτῶν.
[Закрыть].
Иер.10:3. Ибо законы язычников суетны: дерево, срубленное в лесу, работа плотника, и сплав (металла).
Иер.10:4. Серебром и золотом украшают, молотом и гвоздями укрепляют[2764]2764
Т. е. идолов.
[Закрыть], чтобы они не двигались.
Иер.10:5. (Они) изваянное серебро[2765]2765
Слав. сребро изваянное соотв. по греч. ἀργύριον τοπευτὸν – гравированное серебро. У Фильда, Бабера, в ват., text. recept. эти слова отнесены к 9 ст., при чем 9 стих в этих спп. следует непосредственно за четвертым, а после него уже помещается 5 стих.
[Закрыть], они не говорят[2766]2766
Слав. не глаголют нет соотв. по гр., а есть в вульг. non loquentur.
[Закрыть], их носят, потому что ходить не могут;. не бойтесь их, ибо они не причиняют зла, но и добра нет от них.
Иер.10:6. Нет[2767]2767
Слав. несть соотв. гр. οὐκ ἔστιν в компл., а у Фильда и в др. πόθεν.
[Закрыть] подобного Тебе, Господи! Ты велик и велико имя Твое могуществом.
Иер.10:7. Кто не убоится Тебя, Царь народов? Тебе (единому) принадлежит честь[2768]2768
Слав. твоя бо есть честь соотв. в вульг. tuum est decus; по гр. πρέπει – прилично – в компл. изд.; в др. ἐπέτρεψας προσκυνεῖν – требуешь поклонения – 22, 36, 48, 51, и др. и у Фильда.
[Закрыть], между всеми мудрецами народов и во всех царствах их нет[2769]2769
См. 7 прим.
[Закрыть] подобного Тебе.
Иер.10:8. Все они безсмысленны и глупы[2770]2770
Слав. буии и безумнии соотв. гр. ἄφρονες καὶ ἀνόητοι – в компл., а у Фильда ἀσυνετισθήσονται καὶ ἀνοητισθήσονται – не будут иметь смысла и понимания.
[Закрыть], пустое учение их – это дерево.
Иер.10:9. Листовое[2771]2771
Πρόσβλητον – протянутое, слав. извито.
[Закрыть] серебро из Θарсиса, золото из Уфаза приходит, и рука позолотчиков – все есть дело художников; в гиацинт и пурпур[2772]2772
Драгоценные материалы.
[Закрыть] одевают их; все это[2773]2773
Слав. сия соотв. гр. αὐτοῖς, в вульг. haec.
[Закрыть] – дела людей искусных[2774]2774
Слав. умодельников, вероятно, взято из вульг. artificium, по гр. σοφῶν.
[Закрыть].
Иер.10:10. А Господь есть истинный Бог, Он Бог живой[2775]2775
Слав. живущий соотв. в вульг. vivens, по гр. ζώντων – живых.
[Закрыть] и Царь вечный; от гнева Его поколеблется земля и не стерпят народы негодования Его[2776]2776
Стт. 6–8 и 10 существуют в XII, 22, 36, 62, 88, 231, 233, компл., alex. charact. min. и у Фильда, – в основных спп. алекс., ват., син., text. recept. и др. их нет.
[Закрыть].
Иер.10:11. Так скажите им: боги, которые неба и земли не сотворили, да исчезнут с земли и из под небес[2777]2777
Слав. от сих иже соотв. в вульг. de his quae, по гр. нет.
[Закрыть].
Иер.10:12. Господь, сотворивший землю силою Своею, устроивший вселенную премудростию Своею, разумом Своим распростер небо.
Иер.10:13. По гласу Его с неба дается множество вод, и Он возводит облака от краев земли, производит молнии среди дождя, и изводит ветр[2778]2778
Слав. ветр соотв. ἀνεμους – в XII, лук. спп., альд. и компл. изд., а в др. φῶς – свет.
[Закрыть] из хранилищ Своих.
Иер.10:14. Сделался неразумным всякий человек в знании (своем)[2779]2779
Оскобл. слав. своем нет соотв. по гр., есть sua у Амвр.
[Закрыть], устыдился всякий плавильщик своих идолов, ибо ложь выплавил он, нет в них духа.
Иер.10:15. Тщетныя дела, достойныя смеха, во время посещения их они погибнут.
Иер.10:16. Не такова часть Иакова, ибо Создавший все – Он есть (часть его)[2780]2780
По гр. есть κληρονομία αὐτοῦ. По слав опущено.
[Закрыть], а Израиль – жезл достояния Его: Господь сил – имя Ему.
Иер.10:17. Собрал[2781]2781
Господь.
[Закрыть] отвне имение, находящееся у избранных[2782]2782
Евр. народ призван Господом из Ура Халд. в Палестину, избранную землю. Θеодор.
[Закрыть].
Иер.10:18. Ибо так говорит Господь: вот Я выброшу жителей земли этой в скорби, и стесню их[2783]2783
Слав. смущу их соотв. ἐκθλίψω αὐτούς – в XII, лук. спп., альд. и комп. изд., в вульг. tribulabo, в др. гр. спп. нет.
[Закрыть], чтобы открылась язва твоя[2784]2784
Греховная язва евр. народа, обнаруживаемая и очищаемая страданиями.
[Закрыть].
Иер.10:19. Прискорбно поражение[2785]2785
Гр. οὐαὶ ἐν συντρίμματι букв. горе о поражении!
[Закрыть] твое, болезненна язва твоя, а я[2786]2786
Пророк в 19–21 стт. говорит от лица народа.
[Закрыть] сказал: поистине это – моя (есть)[2787]2787
Оскобл. слав. есть соотв. ἐστὶν лук. спп. 22, 36, 51, 62, 96, 198, 229, 231, в др. нет.
[Закрыть] болезнь и (она) объяла меня, жилище мое опустело, погибло[2788]2788
Слав. жилище мое опусте, погибе нет соотв. по гр., оно взято из след. стиха ошибочно. Следовало бы оскобить и в печатных книгах.
[Закрыть].
Иер.10:20. Шатер мой опустел[2789]2789
Слав. опусте соотв. вульг. vastatum est, по гр. ἐταλαιπώρισεν – обеднял, стал несчастным.
[Закрыть], погиб, и все покровы[2790]2790
Слав. кожы – см. прим. к 4, 20.
[Закрыть] мои разорвались, сыновей моих и овец моих не стало, нет места для шатра моего, места покровам моим.
Иер.10:21. Ибо пастыри[2791]2791
В алекс. добав. μου – мои.
[Закрыть] обезумели и Господа не взыскали, посему неразумно стало все стадо и разсеяно.
Иер.10:22. Слышен голос: вот он идет, и большое потрясение от страны северной, чтобы предать города Иуды опустошению и (обратить) в логовище змеям[2792]2792
Соотв. слав. змием есть в вульг. draconum, по гр. στρουθῶν – страусов.
[Закрыть].
Иер.10:23. Я знаю, Господи, что не в воле человека путь его, и не во власти человека идти и направлять шествие свое.
Иер.10:24. Накажи нас, Господи, но по суду[2793]2793
Ἐν κρίσει – по спокойно безпристрастной правде, а не по гневному чувству.
[Закрыть], а не в ярости, чтобы не умалить нас.
Иер.10:25. Излей гнев Твой на народы, которые не знают Тебя, и на племена, которыя не призывают имени Твоего, ибо они съели Иакова, и погубили его, и пастбище его опустошили[2794]2794
Ср. Пс. 78:6–7.
[Закрыть].
Глава 11
Иер.11:1. Слово, которое было к Иеремии от Господа:
Иер.11:2. Слушайте слова завета сего и скажите[2795]2795
По гр. ед. ч. λαλήσεις, слав. глаголите соотв. λαλήσατε в №№ 88, 239 и вульг. loquimini.
[Закрыть] мужам Иуды и жителям Иерусалима.
Иер.11:3. И скажи им: так говорит Господь Бог Израилев: проклят человек, который не послушает слов завета сего.
Иер.11:4. Который Я заповедал отцам вашим в день, в который вывел их из земли Египетской, из печи железной, сказав: «слушайтесь голоса Моего и делайте все, что заповедаю вам, и будете Моим народом и Я буду вашим Богом,
Иер.11:5. Чтобы исполнить клятву Мою, которою Я клялся отцам вашим, дать им землю, текущую молоком и медом, как это ныне». И отвечал я и сказал: да будет[2796]2796
Гр. γένοιτο соотв. в евр. אמן – значит: аминь, истинно. Сравн. Второзак. 27:28.
[Закрыть], Господи!
Иер.11:6. И сказал мне Господь: возгласи все слова эти в городах Иуды и на улицах Иерусалима, и скажи: слушайте слова завета сего и исполняйте их,
Иер.11:7. Ибо[2797]2797
7 – 8 стт. нет в алекс., ват., text. recept. и мн. др. существуют они в ХИИ, лук. спп., компл. изд., alex. char. min. и у Фильда.
[Закрыть] Я постоянно увещевал отцов ваших, со дня, в который вывел их из земли Египетской, даже до сего дня, с утра увещевал и говорил: слушайтесь голоса Моего.
Иер.11:8. Но они не слушали и не приклоняли уха своего, а ходили каждый по упорству[2798]2798
Слав. в стропотстве соотв. гр. ἐν σκολιότητι в компл., а у Фильда ἐν εὐθύτητι – по прямоте.
[Закрыть] злого сердца своего, и Я навел на них все сказанное в завете сем, который Я заповедал им исполнять, а они не исполняли.
Иер.11:9. И сказал мне Господь: составилось совещание (на зло)[2799]2799
Оскобл. слав. на зло нет соотв. в гр. и лат. спп.
[Закрыть] у мужей Иуды и жителей Иерусалима.
Иер.11:10. Они обратились к прежним беззакониям отцов своих, которые не хотели слушать слов Моих и пошли в след чужих богов, чтобы служить им, и нарушили дом Израилев и дом Иудин завет Мой, который Я заключил с отцами их.
Иер.11:11. Посему так говорит Господь: вот Я наведу на них[2800]2800
Слав. на них соотв. ἐπʼ αὐτούς – XII, лук. спп., компл. изд., а в др. ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον.
[Закрыть] бедствие, от которого они избавиться не смогут; и когда возопиют ко Мне, не услышу их.
Иер.11:12. И пойдут города Иудины и жители Иерусалима, и возопиют богам[2801]2801
В алекс., XII, лук. спп., компл., альд. изд. добавл. αὐτῶν – своим, в text. recept., ват. и др. греч. и слав. нет.
[Закрыть], которым они кадят, но они не спасут их во время скорбей их.
Иер.11:13. Ибо по числу городов твоих были боги у тебя, Иуда, и по числу улиц Иерусалима вы поставили жертвенники постыдные, жертвенники для каждения Ваалу.
Иер.11:14. А ты[2802]2802
Иеремия.
[Закрыть] не молись о народе сем и не проси о них в молении и молитве, ибо Я не услышу в то время, когда они будут взывать ко Мне (и)[2803]2803
Слав. и нет соотв. по гр. и лат. Лучше бы оскобить, так как этот союз здесь неуместен.
[Закрыть] во время бедствия их.
Иер.11:15. Зачем возлюбленная[2804]2804
Ἠγαπημένη – Иерусалим. Θеодор.
[Закрыть] в дому Моем устроила (многия)[2805]2805
Слав. оскобл. много соотв. в вульг. multa, по гр. нет.
[Закрыть] мерзости? Ужели молитвы и священныя мяса[2806]2806
Гр. κρέα ἅγια – т. е. жертвы.
[Закрыть] удалят от тебя лукавства твои, или чрез них ты избежишь их?
Иер.11:16. Маслиною тенистою, прекрасною на вид наименовал тебя Господь; (но) когда раздался голос, чтобы обрезать ее, воспламенился огонь в ней, великая скорбь (объяла) ее[2807]2807
Слав. тебе по гр. σε, вместо 3 лица, а потому и переводим 3 лицем.
[Закрыть], негодны стали ветви ея.
Иер.11:17. И Господь сил[2808]2808
Слав. сил см. прим. к 6, 6.
[Закрыть], насадивший тебя, изрек на тебя злое за зло дома Израилева и дома Иудина, которое они причинили себе, прогневав Меня каждением Ваалу.
Иер.11:18. Господи! возвести мне, и я уразумею; так как я видел дела их.
Иер.11:19. Ибо я, как незлобивый агнец, ведомый на заклание, не знал, что на меня составили лукавый замысел, говоря: придите, и вложим древо в хлеб[2809]2809
«Хлеб небесный, т. е. тело Иисуса Христа, пригвоздили к крестному древу». Θеодор.
[Закрыть] его, и истребим его с земли живущих, чтобы и имя его более не поминалось.
Иер.11:20. Господи Саваоф[2810]2810
Слав. Савао θ соотв. δυνάμεον в №№ 22, 23, 88, компл., вульг. и евр., а в др. гр. спп. нет.
[Закрыть], судящий праведно, испытующий сердца и утробы! да увижу мщение Твое на них, ибо Тебе я вверил[2811]2811
Ἀπεκάλυφα – открыл, как открывают подсудимые защитнику свои судебныя тайны.
[Закрыть] дело мое.
Иер.11:21. Посему так говорит Господь[2812]2812
В алекс. доб. ὁ Θεὸς (Господь) Бог. В слав. и у нас нет.
[Закрыть] о мужах Анафофских, ищущих души моей и говорящих: «не пророчествуй во имя Господне, а иначе умрешь от рук нашихъ».
Иер.11:22. Посему так говорит Господь сил: вот Я посещу их: юноши их от меча умрут, и сыновья их, и дочери их умрут от голода.
Иер.11:23. И остатка не будет от них, ибо Я наведу бедствие на жителей Анафофа в год посещения их[2813]2813
Пророчество 18–23 стт. и из 12, 1–5. 9 – 11. 14–15 прилагается Православною Церковию к крестным страданиям Иисуса Христа и погибели за них Иудеев и читается в великий четверг на утренней паремии 1‑го часа и в великий пяток на паремии 9‑го часа.
[Закрыть].