Текст книги "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Автор книги: Библия
Жанр:
Религия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 45 (всего у книги 60 страниц)
Глава 17
Иез.17:1. И было слово Господне ко мне и сказано:
Иез.17:2. Сын человеческий! разскажи повесть и скажи притчу на[4374]4374
Слав. на соотв. επὶ в лук. спп. и компл. изд, а в алекс., ват. и др. πρὸς – к.
[Закрыть] дом Израилев.
Иез.17:3. И скажи: так говорит Господь Бог: большой орел, с большими крыльями, с длинными членами[4375]4375
Ἐκτάσει – протяжением, букв. длинный в длину.
[Закрыть], с многими когтями[4376]4376
Πλήρης ὀνύχων – слав. исполнь ногтьми; можно бы по русски: «весь в когтях».
[Закрыть], возымел намерение[4377]4377
Ἔχει τὸ ἥγημα – слав. име повеление, – едва ли точно. Сущ. ἥγημα, родств. ἡγέομαι думаю, значит: мысль, намерение. Schleusner. 1. с. 3, 19.
[Закрыть] прилететь на Ливан и взял лучшие кедры.
Иез.17:4. Сорвал мягкие верхние побеги и принес их в землю Хананейскую, положил их в городе, окруженном стеною.
Иез.17:5. И взял от семени земли, и посадил его на плодородном поле (чтобы укрепился корень)[4378]4378
Слав. оскобл. да утвердит корение соотв. вульг. ut firmaret radicem, по гр. в большинстве спп. нет ничего.
[Закрыть] при обильной воде, чтобы видели его.
Иез.17:6. И стало рости оно и сделалось виноградною лозою слабою[4379]4379
Слав. немощен соотв. ват. и др. ἀσθενοῦσαν, а обычно: εὐθηνοῦσαν – цветущей.
[Закрыть] и малорослою, так что не видны были лозы его на нем, и корни его под ним были; а потом стало виноградным деревом[4380]4380
По гр. в алекс., альд., лук. спп. доб. μεγάλην – большим.
[Закрыть] и произрастило ветви и пустило отрасли свои.
Иез.17:7. И был другой орел, большой, с большими крыльями, со множеством когтей; и вот виноградное дерево это стало плестись вокруг его, и корни его к нему[4381]4381
Направились.
[Закрыть], и ветви свои направило к нему, чтобы напаять себя и землю[4382]4382
Слав. со грудием – σύν τῷ βώλῳ – глыба земли, ком.
[Закрыть] сада своего.
Иез.17:8. На земле хорошей, при большой воде оно питается, так что (могло) пускать отрасли и приносить плод и сделаться лозою большою.
Иез.17:9. Посему скажи: так говорит Господь Бог: будет ли оно прочно? Не сгниет ли мягкий корень его и плод? И высохнут все отрасли его; и не с большою-ли силою, ни при многолюдстве-ли вырвут его из корня его?
Иез.17:10. Вот оно напаяется, но будет ли прочно? Не тотчас ли, как только коснется его ветер знойный, оно совсем высохнет? С грядою своих отраслей высохнет.
Иез.17:11. И было слово Господне ко мне и сказано:
Иез.17:12. Сын человеческий! скажи дому[4383]4383
В алекс. доб. Ἰσραὴλ, в др. нет.
[Закрыть], прогневляющему Меня: разве вы не знаете, что это значит? скажи им[4384]4384
Слав. им соотв. αὐτοῖς – в лук. спп. и компл. изд., в др. нет.
[Закрыть]: вот идет царь Вавилонский на Иерусалим, и возьмет царя его[4385]4385
Иехонию.
[Закрыть], и князей[4386]4386
Слав. ед. ч. князя соотв. τούς ἄρχοντας – мн. ч., и в вульг. и евр. мн. ч., а потому уклоняемся. Везде и в параллельных местах мн. ч. Иер. 24:1. 4 Цар. 24:12.
[Закрыть] его, и отведет их к себе в Вавилон.
Иез.17:13. И возьмет из племени царскаго, и заключит с ним союз, и обяжет[4387]4387
Εἰδάξει – слав. введет, пользуемся рус. син. переводом.
[Закрыть] его клятвою, и возьмет старейшин земли,
Иез.17:14. Чтобы царство было слабое и совершенно не могло подняться, (но)[4388]4388
Слав. оскобл. но соотв. ἀλλὰ – в лук. спп. и компл., в алекс. и др. нет.
[Закрыть] хранило союз с ним и стояло в нем.
Иез.17:15. Но он[4389]4389
Иудейский царь Седекия.
[Закрыть] отложится от него[4390]4390
Вавилонского царя.
[Закрыть] и пошлет послов своих в Египет, чтобы дали ему коней и много людей. Ужели он устоит? Спасется-ли совершающий преступления? и уцелеет-ли нарушающий союз?
Иез.17:16. Живу[4391]4391
В алекс. и мн. др. доб. διατοῦτο – посему; в слав., ват. и др. нет.
[Закрыть] Я, говорит Господь Бог: на[4392]4392
Ἐὰν μὴ – слав. аще не – опускаем.
[Закрыть] месте, где живет царь, воцаривший его[4393]4393
Т. е. Вавилонский царь.
[Закрыть], тот, кто похулил клятву предо Мною и нарушил завет Мой[4394]4394
Т. е. подтверждаемый именем Моим.
[Закрыть], скончается с ним[4395]4395
Воцарившим его царем Вавилонским.
[Закрыть] среди Вавилона.
Иез.17:17. И не с великою силою, ни с многочисленным народом поведет с ним[4396]4396
Т. е. с царем Вавилонским.
[Закрыть] войну фараон, когда обложат валом и установят стрельницы[4397]4397
Когда вокруг Иерусалима были поставлены осадныя машины и стояли Хаддейскиия войска, осаждавшия его, то египетский фараон двинулся – было на защиту его, но вскоре вернулся, а Иерусалим был взят Халдеями. Иер. 37:5–7.
[Закрыть] для истребления многих душ.
Иез.17:18. Ибо он[4398]4398
Седекия.
[Закрыть] презрел клятву и преступил завет, и вот, дал руку свою, и все это сделал по отношению к нему[4399]4399
Навуходоносору.
[Закрыть],-не спасется[4400]4400
По гр. вопрос: μὴ σωθήσεται; по слав. положительно: не спасется.
[Закрыть].
Иез.17:19. Посему скажи: так говорит Господь Бог: живу Я! клятву Мою, которую он презрел, и завет Мой, который он, нарушил, Я возложу[4401]4401
По гр. доб. αὐτὴν – в ват., text. recept., у Фильда и др. αὐτὰ – в алекс., альд., лук. спп., по слав. нет.
[Закрыть] на голову его[4402]4402
Сделаю ответственным за нарушение этой клятвы.
[Закрыть].
Иез.17:20. И закину сеть Мою на него, и пойман будет тенетами ея и приведу его в Вавилон, и буду судиться с ним там за неправду его, которую он совершил по отношению ко Мне.
Иез.17:21. А все беглецы его и все отборные (воины) со всем войском его от меча падут, и весь остаток их[4403]4403
Слав. их соотв. αὐτῶν – в лук. спп. и компл изд., в др. нет.
[Закрыть] разсею по всем ветрам, и узнаете, что Я-Господь сказал.
Иез.17:22. Посему так[4404]4404
В алекс. доб. εἰπὸν – скажи.
[Закрыть] говорит Господь Бог: Я возьму лучшия (ветви) с вершины кедра и посажу[4405]4405
Гр. δώσω – слав. дам; но все толковники этому слову, как и соотв. ему евр., придают значение: предам земле или посажу.
[Закрыть], с вершины отраслей его, сердцевину их очищу, и насажу Я на высокой горе.
Иез.17:23. И разветвлю[4406]4406
Κρεμάσω слав. повешу, т. е. ветви его развесятся и разстелются.
[Закрыть] его[4407]4407
Αὐτῶν – хотя сл. κέδρος по гр. и в женск. р., но здесь и далее местоимения, к нему относящияся, стоят в муж. р., так как оно служит олицетворением людей.
[Закрыть] на высокой Израилевой горе, и разсажу его, и прорастит отрасль и принесет плод, и будет большим кедром, и найдет покой под ним всякий зверь, и под тению его успокоится всякая птица, и ветви его опять разростутся.
Иез.17:24. И узнает всякое полевое дерево, что Я-Господь, унижающий высокое дерево, и возвышающий низкое дерево, изсушающий зеленое дерево, и произращающий сухое дерево: Я-Господь, сказал и сделаю[4408]4408
В 22–24 ст. под кедром разумели отцы Церкви, Феодорит и Иероним, Мессианское потомство Давида и его славу на земле. Потомок Давида Христос был «предане» людям на страдание (δώδωИоан. 19:11) и распят (κρεμάσω) на горе Голгофе, а потом и упокоил под сению Своего Креста все челоеечество (Матф. 11:23 – ἀναπαύσεται).
[Закрыть].
Глава 18
Иез.18:1. И было слово Господне ко мне и сказано:
Иез.18:2. Сын человеческий! Что у вас за пословица на земле Израилевой: «отцы ели кислое, а у детей их на зубах оскомина?»[4409]4409
Т. е. дети страдают будто за грехи родителей. Ср. Иер. 31:29.
[Закрыть].
Иез.18:3. Живу Я, говорит Господь Бог, не будут впредь произносить этой пословицы в Израиле.
Иез.18:4. Ибо все души Мои: как душа отца, так душа и сына-Мои; душа, которая согрешит, она и умрет, и у ядущого кислое будет на зубах оскомина.
Иез.18:5. А человек праведный, совершающий суд и правду,
Иез.18:6. (Который) на горах не ест[4410]4410
Остатки от идольских жертв.
[Закрыть], глаз своих не поднимает к идолам[4411]4411
Слав. кумиры соотв. εἴδολα – в №№ 36, 49, 68, 86, 87, 90, 91, 228, 233, 238, 239, 306, альд., а в алекс., ват., text. recept. и др. ἐνθυμήματα – желаниям.
[Закрыть] дома Израилева, и жены ближнего своего не оскверняет, и к жене во время очищения не приближается,
Иез.18:7. Никого не притесняет, залог должника возвращает, хищения не производит, хлеб свой алчущему дает, нагого одевает одеждою,
Иез.18:8. Серебра своего в рост не отдает, и прибыли[4412]4412
Πλεονασμὸν – слав. прибытка, т. е. по современной терминологии: процентов, старинное славянское: лихва, рост.
[Закрыть] не берет, и от неправды отклоняет руку свою, и правильный суд производит между близкими людьми[4413]4413
Слав. мужем и ближним своим.
[Закрыть],
Иез.18:9. И по заповедям Моим он жил, и наблюдал за исполнением Моих законов, это-праведник, он будет непременно жив, говорит Господь Бог.
Иез.18:10. Но если он родит сына-разбойника, проливающого кровь и совершающого грехи,
Иез.18:11. Который не ходил по пути отца своего праведнаго, но и на горах приносил жертву, и жену ближнего своего осквернял,
Иез.18:12. Убогого и нищого притеснял, хищением занимался, залога не возвращал, и к идолам устремлял глаза свои, беззаконие совершал,
Иез.18:13. В рост давал и прибыль получал;-он не будет жив. Кто совершал все эти беззакония, непременно должен умереть, кровь его на нем будет.
Иез.18:14. Если же (кто) родит сына, и он увидит все грехи отца своего, которые тот сделал, и убоится, и не будет поступать по ним:
Иез.18:15. На горах не будет есть, и глаз своих не устремит к идолам дома Израилева, и жены ближнего своего не осквернит,
Иез.18:16. И человека не будет притеснять, и залога не удержит, хищением не займется, хлеб свой даст голодному, и нагого оденет одеждою,
Иез.18:17. И от неправды отвратит руку свою, роста и прибыли не будет брать, правду будет совершать, и по заповедям Моим будет поступать, – не умрет он за неправды отца своего, (но)[4414]4414
Оскобл. слав. но соотв. в вульг. sed, по гр. нет.
[Закрыть] непременно будет жив.
Иез.18:18. А отец его, если жестоко будет притеснять, насильно похищать, нехорошее[4415]4415
Ἐναντία – слав. сопротивная, по Шлейнеру (1. с. 2, 321): non bona.
[Закрыть] делать среди народа Моего, – то умрет за неправду[4416]4416
Слав. неправдах соотв. ἀδικίαις – в №№ 68, 87, 228, 238 и альд., а об. ед. ч. ἀδικίᾳ.
[Закрыть] свою.
Иез.18:19. Вы скажете: «почему сын не несет (наказания за) неправды отца своего»? Потому что сын правду и милость совершал, все законы Мои соблюдал и исполнял их, он непременно будет жив.
Иез.18:20. Душа же согрешающая, – она умрет: сын не понесет неправды отца своего, и отец не понесет неправды сына своего, правда праведного при нем останется, и беззаконие беззаконника при нем будет.
Иез.18:21. Если же беззаконник отвратится от всех беззаконий своих, какия он совершал, и будет соблюдать все заповеди Мои, и будет совершать суд[4417]4417
Слав. суд соотв. κρίμα – в лук. спп., в др. нет.
[Закрыть], и правду, и милость, то непременно будет жив и не умрет.
Иез.18:22. Все согрешения[4418]4418
Слав. согрешения соотв. παραπτώματα – вь ват., text. recept. и др., а в алекс. ἀδικίαι – неправды.
[Закрыть] его, какия он допустил, не будут вспомянуты ему[4419]4419
Слав. ему соотв. αὐτῷ – в компл. и 231, в др. нет.
[Закрыть], но правдою своею, которую он совершил, он будет жив.
Иез.18:23. Ужели Я сильно желаю смерти грешника, говорит Господь Бог, а не того, чтобы он обратился с дурного пути и был жив?
Иез.18:24. И если совратится праведник с правды своей, и совершит неправду, подобно всем беззакониям, какия совершает беззаконник, то вся правда его, какую он совершал, не будет вспомянута: в преступлении своем, которым он преступил, и во грехах своих, коими согрешил, в них он умрет.
Иез.18:25. А вы говорите: «неправ путь Господень». Слушайте-же, весь дом Израилев: ужели Мой путь неправ? правели ваш путь?
Иез.18:26. Когда совратится праведник от правды своей, и совершит грех, и умрет в преступлении, которое совершил, – в нем он умрет[4420]4420
Т. е. «в греховной смерти». Феодорит.
[Закрыть].
Иез.18:27. И когда обратится беззаконник от беззакония своего, которое он совершил, и будет творить суд и правду, он душу свою сохранил.
Иез.18:28. Ибо он увидел[4421]4421
Свое нравственное падение. Лук. 15:17 – вь себе пришед.
[Закрыть], и обратился от всех беззаконий своих, какия делал, он непременно жив будет и не умрет.
Иез.18:29. А дом Израилев говорит: «неправ путь Господень»! Ужели путь Мой будет неправ? дом Израилев[4422]4422
По гр. «дом Израилев» относится к первому вопросу, по слав. ко второму.
[Закрыть], прав ли ваш путь?
Иез.18:30. (Посему)[4423]4423
Оскобл. слав. сего ради соотв. διὰ τοῦτο – в алекс., лук., компл., а в ват., text. recept. и др. нет. Но оскоблять не следовало бы.
[Закрыть], каждого из вас Я буду судить по пути его, дом Израилев, говорит Господь Бог: обратитесь и отстаньте от всех нечестий ваших, тогда не послужат вам неправды в наказание.
Иез.18:31. Отвергните от себя все нечестие ваше, которым вы грешили предо Мною, и сотворите себе сердце новое и дух новый, и исполняйте все заповеди Мои. И зачем вам умирать, дом Израилев? говорит Господь Бог.
Иез.18:32. Ибо Я не хочу смерти умирающого грешника[4424]4424
Слав. грешника соотв. του ἁμαρτωλου – в № 23, более нет нигде, и вообще слав. перевод 32 стиха имеет точное соответствие лишь в № 23; в других он очень сокращен. В ват, и text. recept. только: Я не хочу смерти умирающаго, говорит Господь; в алекс., альд. и некоторых лук. спп. к этому доб. «итак обратитесь и живы будете». В евр. и вульг. он так же сокращен, как в алекс. код.
[Закрыть], говорит Господь Бог, но чтобы он обратился от пути своего и жила душа его, говорит Господь Бог. Итак, обратитесь и живы будете.
Глава 19
Иез.19:1. А ты, сын человеческий, подними плач о князьях Израилевых,
Иез.19:2. И скажи: почему мать твоя, львица[4425]4425
Слав. львица соотв. λέαινα в XII, лук. спп. и у Феодорита, а в алекс. и об. σκύμνος – львенок.
[Закрыть], среди львов покоилась[4426]4426
Слав. почи соотв. ἐνεμήθη в лук. сп., а в др. ἐγενήθη – была.
[Закрыть], среди львов размножила львят своих?[4427]4427
«Почему Иерусалим и весь Иудейский народ поревновал нравам окрестных народов?» Феодорит.
[Закрыть]
Иез.19:3. И отделился[4428]4428
Ἀπεπήδησεν – отпрыгнул, слав. отскочи.
[Закрыть] один из львят ея, и стал львом, и научился ловить добычу, и ел людей.
Иез.19:4. И услышали о нем народы, и он взят был в яму[4429]4429
Ἐν διαφθορᾷ – слав. в растлении, в рус. син. в яму, соб. могилу, где истлевают (διαφθείρω) трупы людей.
[Закрыть] их, и привели его в цепях[4430]4430
Ἐν κημῷ – во узде, в наморднике. Пользуемся рус. син. переводом.
[Закрыть] в Египет.
Иез.19:5. И она увидела, что он уведен от нея и погибла опора ея, и взяла другого львенка своего, и сделала[4431]4431
Т. е. выростила и поставила царем.
[Закрыть] его львом.
Иез.19:6. И жил он среди львов, стал львом, и научился ловить добычу и поедал людей.
Иез.19:7. И рос в лютости[4432]4432
Ἐνέμετο ἐν θάρσει – букв. пасся в наглости, т. е. вся его жизнь развивала и поддерщивала его зверскую жестокость.
[Закрыть] своей, и опустошил[4433]4433
Ἐξερήμωσε – слав. пусты постави соотв. вульг. in desertum adducere.
[Закрыть] города их, и опустошил землю и что наполняет ее голосом своего рыкания.
Иез.19:8. И возстали[4434]4434
Ἔδωκαν слав. даша; пользуемся рус. син. пер., так как и соотв. евр. глаг. נתן толковники придают здесь значение: возставать. Keil. Com. üb Ezechiel. 160 s.
[Закрыть] на него народы из окрестных стран, и протянули на него сети свои и в яму[4435]4435
Ἔν διαφθορᾷ – см. прим. к 4 ст.
[Закрыть] их он взят был.
Иез.19:9. И надели на него цепи[4436]4436
Κημῷ – см. прим. к 4 ст.
[Закрыть] и в (железной) клетке[4437]4437
Ἐν γαλεάγρα – железная клетка, в которой львов возят.
[Закрыть] увели его к царю Вавилонскому, и посадили его в темницу, чтобы не слышен был более голос его на горах Израилевых[4438]4438
В приточном описании львицы и львят (с 1–9 ст.) толковники, вслед за бл. Феодоритом и Иеронимом, видят царский дом Иудейский и царей: Иоахаза, уведенного в Египет, Иехонию и Седекию, уведенных в Вавилон.
[Закрыть].
Иез.19:10. Мать твоя как виноградная лоза[4439]4439
По слав. виноград – муж. р., поэтому местоим. и глаголы во всем отделе 10–14 ст. по слав. в муж. р., а у нас в жен. р. и по гр. жен. р. в согласов. с ἡ ἄμπελος.
[Закрыть], как ветвь[4440]4440
Ἄνθος слав. цвет; уклоняемся по контексту.
[Закрыть] гранатовых яблоков, посаженная при воде, плоды ея и ветви ея питались водою обильною.
Иез.19:11. И была у нея крепкая ветвь (для владычествования) над племенем старейшин, и вознеслась в своем величии среди лоз, и увидела свою высоту во множестве лоз своих.
Иез.19:12. Но обломилась от гнева[4441]4441
Господня.
[Закрыть] и на землю повержена, и знойный ветер изсушил плоды[4442]4442
Слав. плоды, не соотв. греч. ἐκλεκτὰ (ват., алекс., text. recept.) или κλήματα (лук. и др. спп.), а вульг. fructus и евр. т.
[Закрыть] ея и они увяли, и высохла крепкая ветвь, и огонь сожег ее.
Иез.19:13. И теперь посадили ее в пустыне, на земле безводной.
Иез.19:14. И вышел огонь из лучших ветвей ея, и пожрал ее, и не осталось у нея крепкой ветви ея. Племя[4443]4443
Φυλὴ – т. е. еврейский народ.
[Закрыть] есть (предмет для) плачевной притчи и будет оплакиваемо[4444]4444
Притча в 10–14 стт., по изъяснению бл. Феодорита, Иеронима и др. толковников, излагает историю Иудейского царства последней эпохи: власть Иерусалима, Иудина колена и его царя, поражение и пленение их в Вавилон, возмущение Исмаила и бътство возмутившихся в Египет с неизбежною там погибелью. Иеремии 39–44 глл.
[Закрыть].
Глава 20
Иез.20:1. В седьмой год, в пятый месяц, в десятый день месяца, пришли некоторые из старейшин дома Израилева вопросить Господа, и сели пред лицем моим.
Иез.20:2. И было слово Господне ко мне и сказано:
Иез.20:3. Сын человеческий! говори старейшинам дома Израилева, и скажи им: так говорит Господь Бог: вы приходите вопросить Меня? Живу Я, не отвечу вам, говорит Господь Бог.
Иез.20:4. Всемерно накажу их. Сын человеческий! засвидетельствуй им беззакония отцов их,
Иез.20:5. И скажи им: так говорит Господь Бог: с того времени, как Я избрал дом Израилев и стал ведом племени дома Иакова, и был познан ими в земле Египетской, и взял их рукою Моею, говоря: Я-Господь Бог ваш;
Иез.20:6. В тот день Я поднял их рукою Моею, чтобы извести их из земли Египетской в землю, которую Я приготовил им, землю, текущую молоком и медом, мед (ея) лучше всех земель.
Иез.20:7. И сказал Я им: отвергните каждый мерзости от своих глаз, и творениями[4445]4445
Ἐπιτηδεύμασιν – выдумками, т. е. идолами. См. также в 8, 18 стт.
[Закрыть] Египетскими не оскверняйте себя;-Я Господь Бог ваш.
Иез.20:8. А они отступили от Меня и не хотели слушать Меня: никто не отверг мерзостей от очей своих, и творений Египетских не оставил; и Я сказал: изолью ярость Мою на них, чтобы до конца истощить гнев Мой на них, в земле Египетской.
Иез.20:9. Но Я сделал[4446]4446
Т. е. что возвещено в 6 ст.: вывел из Египта.
[Закрыть], чтобы чрезмерно не позорилось[4447]4447
Μὴ βεβηλωθῇ – слав. не осквернится.
[Закрыть] имя Мое пред язычниками, среди коих они находились, и пред коими Я открыл Себя им, чтобы извести[4448]4448
Του ἐξαγαγεῖν – сделал, чтобы извести; по русски можно бы: сделал все нужное, чтобы извести.
[Закрыть] их из земли Египетской.
Иез.20:10. И Я вывел их из земли Египетской и привел их в пустыню.
Иез.20:11. И дал им заповеди Мои и объявил им Мои постановления, которыя если человек исполнит, то жив будет чрез них.
Иез.20:12. И субботы Мои дал им чтобы были знамением между Мною и между ними, дабы они знали, что Я-Господь, освящающий их.
Иез.20:13. И говорил Я дому Израилеву в пустыне: по заповедям Моим поступайте, и постановления Мои соблюдайте и исполняйте их, (так как) человек, исполняющий их, жив будет чрез них. Но разгневал Меня дом Израилев в пустыне, ибо но заповедям Моим не поступали, и постановления Мои отвергли, – которыя если исполнит человек, то жив будет чрез них, – и субботы Мои чрезмерно нарушали[4449]4449
Ἐβεβήλωσαν – слав. оскверниша. Пользуемся рус. син. перев.
[Закрыть]. И Я сказал: изолью ярость Мою на них в пустыне, чтобы истребить их.
Иез.20:14. И Я совершил это, чтобы имя Мое чрезмерно не хулилось пред народами, из (среды) коих Я извел их пред глазами их.
Иез.20:15. И Я поднял высоко[4450]4450
Т. е. для наказания их, τὸ παράπαν – слав. весьма.
[Закрыть] руку Мою на них в пустыне, чтобы не ввести их в землю, которую дал им, землю, текущую молоком и медом, мед (ея) лучший во всей земле,
Иез.20:16. За то, что повеления Мои отвергли, и по заповедям Моим не поступали, и субботы Мои нарушили, и вслед помыслов сердца своего ходили.
Иез.20:17. Но пощадило их от истребления око Мое и не истребил их окончательно в пустыне.
Иез.20:18. И сказал Я детям их в пустыне: по правилам отцов ваших не поступайте, и не соблюдайте установлений их, и к творениям Египетским[4451]4451
Слав. Египетским соотв. Αἰγύπτου – в 68, 86, 90, 91, 228, 233, 238, альд. изд. и у Иустина философа, а об. αὐτῶν – их.
[Закрыть] не пристращайтесь[4452]4452
Συναμίγνεσθε – слав. примешайтеся, т. е. не смешивайтесь, как «смешиваются» прелюбодеи.
[Закрыть] и не оскверняйтесь.
Иез.20:19. Я Господь Бог ваш: по заповедям Моим поступайте и постановления Мои соблюдайте и исполняйте их,
Иез.20:20. И субботы Мои освящайте, и это будет знамением между Мною и вами, дабы вы знали, что Я-Господь Бог ваш.
Иез.20:21. Но они прогневляли Меня: и дети их по заповедям Моим не поступали, и постановлений Моих не соблюдали и не исполняли, – которыя исполняя человек жив был бы чрез них, – и субботы Мои часто[4453]4453
Слав. зело соотв. σφόδρα – в № 68 и альд. изд., в др. нет.
[Закрыть] нарушали, и Я сказал: изолью ярость Мою на них, чтобы истощен был гнев Мой на них в пустыне[4454]4454
Слав. в пустыни соотв. ἐν τῇ ἐρήμῳ – в №№ 88 и 231, а об. эти гр. слова стоят в пред. предложении: ярость в пустыне.
[Закрыть]:
Иез.20:22. И Я это совершил, чтобы имя Мое чрезмерно не хулилось пред народами, из (среды) коих Я извел их пред глазами их.
Иез.20:23. И Я поднял на них руку Мою в пустыне, чтобы расточить их по народам и: разсеять их по странам,
Иез.20:24. Ибо постановлений Моих они не исполняли и заповеди Мои отвергли, и субботы Мои нарушали и обращали[4455]4455
Слав. быша, гр. ἦσαν, пользуемся рус. син. пер.
[Закрыть] глаза свои вслед идолов[4456]4456
Слав. кумиров соотв. ἐνθυμημάτων – желаний, а в вульг. idola.
[Закрыть] отцов их.
Иез.20:25. И Я дал им постановления недобрыя и учреждения, от которых они не могли быть живы[4457]4457
Блл. Феодорит и Иероним разумеют обрядовые ветхозаветные законы, особ. об очищении, которые сами по себе не были спасительными, но «мешали» совершенно уклоняться от Бога и Его храма. – Другие толковники разумеют, по параллели с след. ст., языческие идолопоклоннические законы и переводят «попустил» (в рус. син. переводе: попустил. Толк. Библ. VI, 338). Греко слав. перееод (ἔδωκα – дах) очевидно подтверждает первое толкование.
[Закрыть].
Иез.20:26. И оскверню[4458]4458
Μιανω (ср. 26. 30. 31 стт.) т. е. языческими жертвами допущу им осквернять себя. Буд. время, потому что подразумевается: говоря: Я дал (25)… говоря: оскверню (27 ст.).
[Закрыть] их в дарах их[4459]4459
Идолам.
[Закрыть], когда будут проводить[4460]4460
Т. е. проводить чрез огонь в жертву Молоху, ср. 31 ст.
[Закрыть] (они)[4461]4461
Слав. оскобл. им нет соотв. в гр., там: με, опущенное по слав., в вульг. offerent.
[Закрыть] все разверзающее ложесна[4462]4462
Т. е. первородное будут проводить чрез огонь в жертву Молоху.
[Закрыть],-чтобы Мне погубить их, дабы они знали, что Я-Господь.
Иез.20:27. Посему говори дому Израилеву, сын человеческий, и скажи им: так говорит Господь Бог: даже доселе прогневляли Меня отцы ваши своими грехами, которыми грешили предо Мною.
Иез.20:28. Но Я ввел их в землю, о которой поднимал руку Мою[4463]4463
Клятвенно.
[Закрыть], (обещаясь) дать им ее. И они увидели всякий высокий холм и всякое тенистое дерево и стали приносить там жертвы богам своим, и возбуждали там гнев (во Мне) дарами своими[4464]4464
Ἔταξαν θυμὸν δόρων – букв. устрояли гнев даров. Но сл. τάσσειν θυμὸν значут: возбуждать гнев. Иов. 36:13. (Schleusner. 1. с. 3, 87).
[Закрыть], и клали там благовонныя курения свои, и совершали там возлияния свои.
Иез.20:29. И Я говорил им: что это за «высота», куда вы входите? и называют ее именем «Высота»[4465]4465
Ἀββαμὰ – слав. Аввама – евр. הבמה – высота, т. е. возвышенность, на которой устраивали жертвенники языческим богам.
[Закрыть] до сего дня.
Иез.20:30. Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: не оскверняете-ли вы себя беззакониями отцов ваших и не блудодействуете-ли вы в след мерзостей их:
Иез.20:31. В приношении[4466]4466
Ἀπαρχαῖς начальныя произведения, приносимыя в жертву. Слав. приношениих.
[Закрыть] даров ваших, и в возношениях[4467]4467
Ἀφόρισμαотделяемое и возносимое в жертву, слав. нароцех.
[Закрыть] ваших, когда проходят дети ваши чрез огонь, не оскверняетесь-ли вы всеми идолами вашими даже до сего дня, и буду-ли Я отвечать вам, дом Израилев? Живу Я, говорит Господь Бог, не отвечу вам, если придет это на ум вам[4468]4468
Ждать от Меня ответа (ср. 3 ст.) и в тоже время хулить Меня и уклоняться в язычество (32 ст.), невозможно. Иероним и Феодорит.
[Закрыть].
Иез.20:32. И не будет, как вы говорите: «будем, как язычники и как племена земли, служить дереву и камню».
Иез.20:33. Итак, живу Я, говорит Господь Бог: рукою крепкою и мышцею высокою и излиянием ярости буду царствовать над вами.
Иез.20:34. И выведу вас из народов и приму вас из стран, в коих вы были разсеяны, рукою крепкою и мышцею высокою и излиянием ярости.
Иез.20:35. И приведу вас в пустыню народов[4469]4469
По мнению бл. Феодорита, Иеронима и др. толковников, пустынею народов названы страны плена и странствования Евреев от народа к народу, вдали от Палестины, подобно странствованию в аравийской пустыне. Ос. 2:16.
[Закрыть] и буду судиться с вами лицем к лицу.
Иез.20:36. Как Я судился с отцами вашими в пустыне[4470]4470
В алекс., альд., XII, mg, доб. ὅτε ἐξήγαγον αὐτούς ἐκ… когда вывел Я их из земли Египетской. Слав. и наш перев. соотв. ват., text. recept.
[Закрыть] земли Египетской, так буду судиться с вами, говорит Господь Бог.
Иез.20:37. И проведу вас под жезлом Моим и введу вас в числе завета[4471]4471
Ибо нечестивых разсею, употребив для сего Мой жезл, а достойных включения в число и сделавшихся хранителями Моего завета введу". Феодорит. Слав. завета соотв. τῆς διαθήκης – в лук. спп. и у Феодорита, в др. гр. нет.
[Закрыть].
Иез.20:38. И отделю от вас нечестивых и отступников; ибо из места жительства их изведу их, а в землю Израилеву они не войдут, и узнаете, что Я-Господь Бог.
Иез.20:39. А вы, дом Израилев, так говорит Господь Бог: каждый идолов своих отвергните, и после того послушаете[4472]4472
Εἰ εἰσακούετε о если бы послушали!
[Закрыть] Меня, и имени Моего святого не будете осквернять более жертвенными дарами и рукотворенными[4473]4473
Ἐπιτηδεύμασιν – слав. в рукотворениих. Такого перевода еще нигде нет. в вульг. idolis.
[Закрыть] вашими,
Иез.20:40. Ибо на горе Моей святой, на горе высокой Израилевой[4474]4474
Слав. Израилеве соотв. Ἰσραὴλ – в XII, лук. спп., компл., альд., а в алекс., ват., text. recept. нет.
[Закрыть], говорит Господь Бог[4475]4475
Слав. глаголет Адонаи Господь соотв. λέγει Κύριος Κύριος в ват., text. recept. и др., а слова Адонаи в гр. спп. нет, есть лишь в евр. т.
[Закрыть], там будет служить Мне весь дом Израилев до конца на земле[4476]4476
Слав. на земли соотв. ἐπὶ τῆς γῆς – в лук. спп., компл. и евр., в др. гр. нет. В рус. син. доб.: весь сколько его ни есть на земле.
[Закрыть], и там приму их, и там призрю на приношения ваши и начатки обетов ваших со всеми святынями вашими.
Иез.20:41. Как благовонное курение, приму вас, когда выведу вас из народов и приму вас из стран, в которых вы разсеяны, и буду святиться[4477]4477
Ἀγιασθήσομαι – т. е. достойно буду почитаем и богослужением и жизнию евр. народа: «благопризнательностию его за Господни благодеяния». Феодорит.
[Закрыть] в вас пред глазами народов.
Иез.20:42. И узнаете, что Я-Господь, когда введу вас в землю Израилеву, в землю, о которой Я поднимал руку Мою, чтобы дать ее отцам вашим.
Иез.20:43. И вспомните там о путям ваших и о всех мерзких грехах ваших[4478]4478
По гр. τὰ ἐπιτηδεύματα – дела; в слав. вся мерзкия грехи – какой-то свободный перифраз, неимеющий себе соответствия в гр. т. В вульг. omnium scelerum; сл. весь по евр. есть, а по гр. нет.
[Закрыть], коими вы осквернялись, и будете чувствовать срам[4479]4479
Κόψεσθε – «будете бить себя по лицу – в знак позора и печали». Феодорит. Слав. посрамите – перифраз; срав. 6, 9.
[Закрыть] на лицах ваших за все злодеяния ваши, которыя вы совершали.
Иез.20:44. И узнаете, что Я-Господь, когда поступлю с вами так, чтобы не хулилось имя Мое из за дурных путей ваших и из за мерзких идолов ваших, дом Израилев, говорит Господь Бог.
Иез.20:45. И было слово Господне ко мне и сказано[4480]4480
В евр. т. с 45 ст. начинается 21 глава.
[Закрыть]:
Иез.20:46. Сын человеческий! обрати лице свое на юг[4481]4481
Θαιμὰνевр. תימן – юг, слав. юг.
[Закрыть], и посмотри на полдень[4482]4482
Δαρώμ – слав. дарома – евр. דרום – полдень.
[Закрыть], и прореки на старинный[4483]4483
Ἠγούμενον – слав. старейшину; выдерживаем корень «стар…» слав. слова и придаем смыся: густой, тенистый, как бы «главный».
[Закрыть] южный[4484]4484
Слав. нагева – гр. ναγὲβевр. נגב – юг.
[Закрыть] лес.
Иез.20:47. И скажи южному[4485]4485
Нагевове см. пред. прим.
[Закрыть] лесу: слушай слово Господне! так говорит Господь Бог[4486]4486
В алекс. доб. Ἰσραὴλ, в др. гр. и слав. нет.
[Закрыть]: вот Я зажгу в тебе огонь, и пожжет в тебе всякое зеленое дерево и всякое сухое дерево, не угаснет разгоревшееся пламя, и погорит в нем все[4487]4487
Слав. всякое лице гр. πὰν πρόσωπον, в рус. син. пер. все.
[Закрыть] с полудня до севера[4488]4488
По сопоставлению с следующей 21 главой, толковники, вслед за Феодоритом и Иеронимом относят к погибели Иудеи и Иерусалима пророчество 20, 45–48.
[Закрыть].
Иез.20:48. И узнает всякая плоть, что Я-Господь разжег его, и не угаснет.
Иез.20:49. И я сказал: нет, Господи, Господи! они говорят мне: это не притча-ли разсказываемая?[4489]4489
Λεγομένη – т. е. разными прохожими приточниками разсказываемая притча, несодержащая в себе никакой истины и действительности, а тем более пророчества. Феодорит.
[Закрыть].
Глава 21
Иез.21:1. И было слово Господне ко мне и сказано:
Иез.21:2. Посему[4490]4490
Т. е. дальнейшее пророчество служит пояснением 20, 45–49 и отвечает на вопрос современников: не притча ли (20, 49) это, не ожидающая исторического себе исполнения?… В еврейском тексте этот стих соответствует 7-му стиху 21 главы.
[Закрыть] изреки пророчество, сын человеческий, и обрати лице свое к Иерусалиму, и посмотри на святыни их, и изреки пророчество на землю Израилеву,
Иез.21:3. И скажи земле Израилевой: так говорит Господь Бог: вот Я на тебя, и извлеку меч[4491]4491
Слав. меч соотв. ρομφαίαν или μάχαιραν в XII, mg и евр., а об. ἐγχειρίδιον – кинжал, нож.
[Закрыть] Мой из ножен его и истреблю у тебя неправедного и беззаконника.
Иез.21:4. Так как Я истреблю у тебя неправедного и беззаконника, то и выйдет меч Мой из ножен своих на всякую плоть, с юга до самого севера.
Иез.21:5. И узнает всякая плоть, что Я-Господь извлек меч Мой из ножен его, и он уже не возвратится,
Иез.21:6. И ты, сын человеческий, воздохни, сокрушая[4492]4492
Ἐν συντριβη – т. е. ударяя по чреслам в знак печали и скорби.
[Закрыть] чресла свои, и болезненно застонай пред глазами их.
Иез.21:7. И если спросят тебя: зачем ты стонешь? скажи: «от вести, что идет»[4493]4493
Т. е. наступает страшное бедствие.
[Закрыть], разслабеет всякое сердце, и опустятся у всех руки, и изнеможет[4494]4494
Ἐκψύξει – испустит дух.
[Закрыть] всякая плоть и всякий дух, и все чресла загрязнятся мокротою. Вот идет и будет, говорит Господь Бог.
Иез.21:8. И было слово Господне ко мне и сказано:
Иез.21:9. Сын человеческий! изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Бог: о, меч, меч! наострись и разъярись,
Иез.21:10. Чтобы сечь неудержимо; наострись, чтобы быть блестящим и готовым на поражение, секи, уничтожай, удаляй всякое дерево. И
Иез.21:11. Он[4495]4495
Т. е. Господь.
[Закрыть] приготовил его[4496]4496
Ἔδωκεν τὴν ἐτοίμην – букв. дал готовым.
[Закрыть], чтобы держать в руках Своих. Наострен меч, он готов, чтобы дать его в руки убийцы.
Иез.21:12. Возопий и восплачь, сын человеческий, ибо он-на народ Мой, он-на всех старейшин Израилевых; близко живущие[4497]4497
В гр. спп. добавлено: Μοι – т. е. живущие близ Меня священники; срав. 9, 6. Феодорит.
[Закрыть] отданы под меч с народом Моим. Посему, всплесни руками своими,
Иез.21:13. Ибо исполнилось[4498]4498
Δεδικαίωται – оправдася, т. е. пророчество.
[Закрыть]. А что, если и племя[4499]4499
Израилево. Срав. 19, 14.
[Закрыть] будет отвергнуто? – Не будет, говорит Господь Бог[4500]4500
Т. е. совершенного истребления без остатка евр. народа не будет. Так впоследствии и Апостол изъясняет все пророчества. Римл. 11 гл.
[Закрыть].
Иез.21:14. И ты, сын человеческий, изреки пророчество и всплесни руками[4501]4501
Букв. ударь рукою об руку.
[Закрыть] и удвой меч, а третий меч[4502]4502
Удвоение и утроение меча, по Феодориту и Иерониму, означает нашествия неоднократныя на Иудею Навуходоносора: при Иоакиме, Иехонии и Седекии.
[Закрыть]-для пораженных, меч для пораженных велик, и ужасишь их,
Иез.21:15. Чтобы сокрушилось сердце их и было множество ослабевших во всех воротах их: предаются на усечение мечем, благо, он, остр для сечения; благо, он блестит[4503]4503
Т. е. хорошо отточен и хорошо вычищен.
[Закрыть].
Иез.21:16. Проходи, как молния[4504]4504
Слав. яко молния соотв. ὡς ἀστραπὴ – в компл. и лук. спп., в др. нет.
[Закрыть], обращайся острием[4505]4505
Ὀξύου – слав. острися.
[Закрыть] направо и налево, куда бы лице[4506]4506
Πρόσωπον – т. е. лезвие.
[Закрыть] твое ни направилось.
Иез.21:17. И Я всплесну руками Моими и наведу ярость Мою, Я-Господь сказал.
Иез.21:18. И было слово Господне ко мне и сказано:
Иез.21:19. И ты, сын человеческий, устрой себе две дороги, чтобы идти (по ним) мечу царя Вавилонскаго: из одной страны выйдут два пути[4507]4507
Слав. начала – ἀρχαὶ.
[Закрыть], и поставят руку[4508]4508
Как указатель пути.
[Закрыть] в начале пути из города, и в начале пути устрой (ее),
Иез.21:20. Чтобы идти по нему мечу: на Равваф сынов Аммоновых, (или) на Иудею и Иерусалим.
Иез.21:21. Ибо остановится царь Вавилонский на старом пути, в начале двух дорог, для гадания, чтобы потрясти[4509]4509
Ἀναβρᾶσαι – бук. слав. вскипети. Имеется в виду употребительный способ трясения урны с палочками, которыя, переворачиваясь в сосуде, как бы «кипели». Schleusner. 1. с. 1, 210. Это – равдомантия.
[Закрыть] жезлы, и вопрошать идолов и ворожить чревоволшебством.
Иез.21:22. В правой руке у него-предзнаменование (идти) на Иерусалим, чтобы, окружить валом, и открыть рот для (военнаго) крика, и поднять трубную тревогу, и устроить вал пред воротами его, и насыпать земли и поставить осадныя башни[4510]4510
Βελοστάσεις – см. 4, 2.
[Закрыть].
Иез.21:23. И он[4511]4511
Навуходоносор.
[Закрыть] покажется им[4512]4512
Жителям Иерусалима.
[Закрыть], при совершении волхвования, празднующим седмицы седмиц[4513]4513
Т. е. в покое и праздности проводящих время, подобно юбилейному году (Лев. 25:8 – 12), потому что его волхвование о походе на Иерусалим, по мнению жителей последняго, будет безуспешно. Феодорит и Иероним.
[Закрыть], но он вспомнит неправды его[4514]4514
Иерусалима, т. е. клятвопреступление Седекии пожелает наказать. См. об этом клятвопреступлении в 17, 17–20.
[Закрыть].
Иез.21:24. Посему так говорит Господь Бог: так как вы припомнили[4515]4515
Т. е. на деле исполняли их.
[Закрыть] неправды свои, когда открылось нечестие ваше, – ибо обнаружились грехи ваши, во всех беззакониях ваших и во всех делах ваших, – так как вы припомнили (их), то в них и будете захвачены.
Иез.21:25. А ты, оскверненный[4516]4516
Т. е. клятвопреступлением и другими пороками.
[Закрыть] беззаконник, владыка Израиля[4517]4517
Царь Седекия.
[Закрыть], для которого наступает конечный[4518]4518
Πέρας – слав. конец, для ясности речи изменяем падеж.
[Закрыть] день во время неправды!
Иез.21:26. Так говорит Господь Бог: сними кидар[4519]4519
Первосвященник и его головной убор.
[Закрыть] и отложи венец[4520]4520
Царь и его корона.
[Закрыть], он не таков будет[4521]4521
Αὐτὴν οὐ τοιαύτη ἔσται – по грам. словосогласованию относится к τὴν κίδαριν (жен. р., но как и евр. זאת, по мнению толковников, вернее к обоим (как и в след. 27 ст.) относить: к кидару и венцу, т. е. первосвященническая и царская власть принадлежать будет не вам (Феодор.) и будет иметь другой характер и дана людям достойным.
[Закрыть], (ибо) ты унизил высокое и возвысил низкое[4522]4522
Неправдою, мздоимством, лицеприятием на суде и в правлении поддерживал недостойных и унижал достойных. Феодорит и Иероним.
[Закрыть].
Иез.21:27. Неправду, неправду, неправду положу на нем[4523]4523
Ἀδικίαν θήσομαι αὐτὴν – т. е. признаю неправдою покрытыми и неправильно носимыми (26 ст.) венец и кидар.
[Закрыть], и он не таков будет[4524]4524
См. прим. к 26 ст.
[Закрыть], пока не придет Тот, Кому он достоин, и Ему[4525]4525
Слав. ему соотв. αὐτῷ в ват., text. recept., а в алекс. αὐτὴν.
[Закрыть] передам[4526]4526
По изъяснению Феодорита, Иеронима и новых толковников, здесь разумеется «царство Владыки Христа», предвозвещенное в таких же словах в Быт. 49:10 – дондеже приидет Отложеная и Гал. 3:19 – дондеже приидет Семя.
[Закрыть].
Иез.21:28. И ты, сын человеческий, изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Бог о сынах Аммоновых и о поношении их, и скажи: меч, меч, извлеченный для сечения, извлеченный для погибели, двинься[4527]4527
Слав. двигнися соотв. ἐγείρου – встань, или в слав. переводе перифраз, или было другое, ныне утраченное, греч. чтение.
[Закрыть], чтобы блистать![4528]4528
Т. е. и на Аммонитян будет наведен блистающий меч Навуходоносора, как было сказано в 9 – 10 и 15 стт.
[Закрыть]
Иез.21:29. Когда ты[4529]4529
Толковники относят и к Аммонитскому народу (Толк. Библ. VI, 347. Keil. Com. 189 s.) и к Навуходоносору (Клофт и др.). Последнее нам кажется, по связи речи, вернее и указывает на гадание его (в 21 ст.) и падение Вавилона, возвещаемое в 31–32 стт.
[Закрыть] видишь суетное и волхвуют тебе ложь, чтобы поразить тобою[4530]4530
Παραδούναι δε ἐπὶ τραχήλους – букв. придать тебя к шеям.
[Закрыть] раненых беззаконников, для которых наступил конечный день, во время неправды (их),
Иез.21:30. Возвратись в ножны свои и не останавливайся на этом месте[4531]4531
В Аммонитской и Иудейской землях.
[Закрыть], а там, где ты родился, в земле твоей, Я буду судить тебя.
Иез.21:31. И изолью на тебя гнев Мой, гневным пламенем Моим дуну на тебя, и предам тебя в руки жестоких людей, совершающих истребление.
Иез.21:32. Будешь пищею огню, кровь твоя будет среди земли твоей, не будет памяти о тебе, ибо Я-Господь сказал[4532]4532
В 30–32 стт. толковники видят пророчество о падении Вавилона, более подробно изложенное у Исаии (13–14 гл.) и Иеремии (50–51 гл.).
[Закрыть].