355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Библия » Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) » Текст книги (страница 43)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Текст добавлен: 6 мая 2017, 03:30

Текст книги "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"


Автор книги: Библия


Жанр:

   

Религия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 43 (всего у книги 60 страниц)

Глава 3

Иез.3:1. И Он сказал мне: сын человеческий! съешь этот свиток, и иди и скажи сынам Израилевым.

Иез.3:2. И я раскрыл[4022]4022
  Слав. отверзох – 1 лиц. соотв. вульг. aperui и евр. т., а по гр. 3 л. διήνοιξε.


[Закрыть]
уста свои, и Он напитал меня свитком сим.

Иез.3:3. И сказал мне: сын человеческий! уста твои съедят и чрево твое насытится свитком сим, данным тебе. И я съел его, и он был в устах моих сладок, как мед[4023]4023
  Ср. Апок. 10:10.


[Закрыть]
.

Иез.3:4. И сказал мне: сын человеческий! встань и иди[4024]4024
  Букв. иди и войди.


[Закрыть]
к дому Израилеву и говори им слова Мои.

Иез.3:5. Ибо не к народу с речью невнятною и непонятным языком[4025]4025
  Βαρύχειλον καὶ βαρύγλωσσον – глубокоустому и тяжкоречивому.


[Закрыть]
ты посылаешься, а[4026]4026
  В евр. и гр. нет здесь никакой частицы противоположения, но она всеми толковниками допускается и в русск. синод.: но.


[Закрыть]
к дому Израилеву.

Иез.3:6. И не ко многим народам иноязычным и иноречивым и с языком невнятным[4027]4027
  Στιβαρούς γλσσῃ – кто говорит плотно сжавши губы; по нашему «сквозь зубы», неясно, неразборчиво.


[Закрыть]
, коих слов ты не разумел-бы; но если-бы и к таковым Я послал тебя, то и они послушали-бы тебя.

Иез.3:7. А дом Израилев не захочет слушать тебя, ибо он не хочет слушать Меня, ибо весь дом Израилев непокорен[4028]4028
  Φιλόνεικοι – спорщики, любящие спорить.


[Закрыть]
и жестокосерд.

Иез.3:8. И вот Я сделал лице твое крепким против лица их и сделаю тебя победоносным в споре с ними[4029]4029
  Букв. спору твоему придам силу против спора их.


[Закрыть]
.

Иез.3:9. И будет всегда: я сделаю тебя в споре тверже камня[4030]4030
  Т. е. пророчески-обличительную речь против них Я сделаю непобедимою против их возражений и влиятельною на сердца верующих. (Ср. Матф. 22:46): они не смогут стоять против тебя.


[Закрыть]
: не бойся их и не страшись лица их, ибо (они) – дом прогневляющий.

Иез.3:10. И сказал мне: сын человеческий! все слова, которыя Я сказал тебе, прими в сердце твое и выслушай ушами твоими[4031]4031
  Т. е. с особым вниманием.


[Закрыть]
.

Иез.3:11. Встань и иди к пленным, сынам народа твоего, и говори к ним, и скажи им: так говорит Господь Бог; может быть послушают, может быть окажут повиновение[4032]4032
  Ἐνδῶσι от ἐνδίδωμι – отдаю в руки, уступаю. По слав. повинутся.


[Закрыть]
.

Иез.3:12. И поднял меня дух, и я услышал позади себя великий громовый голос говорящих: «благословенна слава Господа от места Его»[4033]4033
  Апок. 4:8.


[Закрыть]
.

Иез.3:13. И я видел[4034]4034
  Εδον – духовное созерцание, в каком все чувства подчинены одному главному, духовному зрению.


[Закрыть]
: шум крыльев животных, соприкасавшихся одно к другому, и звук колес, раздававшийся[4035]4035
  Ἐχομένη к φονὴ – слав. держащийся.


[Закрыть]
от них, и гул великого[4036]4036
  Слав. велика соотв. μεγάλου в лук. 36, 48, 51, 231, компл., XII и в вульг. magnae, а в др. нет.


[Закрыть]
землетрясения.

Иез.3:14. И дух[4037]4037
  В алекс. добавл. Κυρίου, в ват., text. rec. нЬт, и в слав. нет.


[Закрыть]
поднял меня и взял меня, и я пошел поднятый[4038]4038
  Между небом и землею: μετέωροςслав. вознесен; «несся по воздуху подобно пернатому». Феодорит.


[Закрыть]
, по влечению духа моего, и рука Господня была на мне крепка[4039]4039
  В 14 ст. пророк описывает свое сильное потрасение при получении Господня откровения и чудесное перенесение.


[Закрыть]
.

Иез.3:15. И прибыл я к пленникам поднятый[4040]4040
  См. прим. к 14 ст.


[Закрыть]
, и обошел живших при реке Ховар[4041]4041
  В гр. спп. добавл. τού ὄντας ἐκει – бывших там; вь слав. нет.


[Закрыть]
, и пробыл там семь дней, находясь среди них.

Иез.3:16. И после семи дней было слово Господне ко мне, и сказано:

Иез.3:17. Сын человеческий! Я поставил тебя стражем дому Израилеву, слушай из уст Моих слово и вразумляй[4042]4042
  Διαπειλήσῃ – угрожай, слав. воспретиши, пользуемся рус. синод. пер., как соответствующим контексту.


[Закрыть]
их от Меня[4043]4043
  От Моего имени.


[Закрыть]
:

Иез.3:18. Когда Я скажу беззаконнику: «смертию умрешь», а ты не возвестишь ему и не перескажешь точно[4044]4044
  Ἐλάλησας του διαστείλασθαι соглаголеши еже остатися. Слав. переводчики поняли διαστείλαθαι, в значении: отставать, оставлять, оставаться, а в настоящем месте удобнее другое значение: ясно, раздельно, точно говорить, передавать, убеждать, представлять. Schleusner. 1. с. 2, 125 р.


[Закрыть]
беззаконнику, чтобы он возвратился с пути своего и жив был; (а) беззаконник тот в беззаконии своем умрет, то кровь его от руки твоей взыщу.

Иез.3:19. Если же ты возвестишь беззаконнику, а он не обратится от беззакония своего и с пути своего (беззаконнаго)[4045]4045
  Оскобл. слав. беззаконна соотв. ἀδίκου в компл., в вульг. impia, в др. гр. нет, в евр. есть.


[Закрыть]
, беззаконник тот в беззаконии своем умрет, а ты душу свою избавишь.

Иез.3:20. И когда праведник отступит от правды своей и совершит погрешность, если Я подвергну его испытанию[4046]4046
  Δώσω τὴν βάσανον – слав. дам муку – неясно; букв. положу пробирный камень для испытания его. Срав. Иак. 1:12 – искушение, посылаемое Богом для испытания и совершенствования человека.


[Закрыть]
, и он умрет, – от того что ты не предостерег его, – и умрет во грехах своих, ибо не будут вспомянуты его праведныя дела, которыя он совершил, то кровь его от твоей руки взыщу.

Иез.3:21. Если же ты возвестишь праведнику, чтобы он не грешил, и он не согрешит, (то) праведник жив будет, ибо ты предостерег его, а ты свою душу спасешь.

Иез.3:22. И была на мне рука Господа и сказал Он мне: встань, и выйди в поле, и там будет сказано тебе.

Иез.3:23. И встань я и вышел в поле, и вот там слава Господня стояла, как видение и как слава Господня, которыя я видел при реке Ховар[4047]4047
  Т. е. видение славы Господней, описанное в 1 гл.


[Закрыть]
, и я упал на лице свое.

Иез.3:24. И сошел на меня дух и поставил меня на ноги мои, и Он говорил мне и сказал мне: иди и затворись внутри дома твоего.

Иез.3:25. И ты, сын человеческий, – вот возложат на тебя узы, и свяжут тебя ими, и ты не выйдешь из среды их[4048]4048
  Т. е. не снимай с себя уз и не уходи от пленников.


[Закрыть]
.

Иез.3:26. И язык твой Я привяжу к гортани твоей, и ты онемеешь, и не будешь обличителем[4049]4049
  Букв. человеком обличающим. Исполнение этого повеления (25–26 ст.) излагается в след. 4 главе.


[Закрыть]
их, потому что они-дом прогневляющий.

Иез.3:27. И когда Я буду говорить тебе, открою уста твои, и скажешь им: «так говорит Господь Бог!» Кто хочет слушать, пусть слушает, а кто не хочет покориться, пусть не покоряется, потому что они-дом огорчающий.

Глава 4

Иез.4:1. И ты, сын человеческий, возьми себе кирпич, и положи его пред лицем своим и начертай на нем город Иерусалим.

Иез.4:2. И устрой вокруг него осаду, и сделай против него укрепление, и окружи его валом, и поставь против него стан военный и устрой вокруг его военныя орудия[4050]4050
  βελοστάσεις – места, где стояли стрелки. Иер. 28:27.


[Закрыть]
.

Иез.4:3. И ты возьми железную сковороду, и поставь ее (как бы) железную стену между тобою и городом, и обрати лице свое на него, и он будет в осаде, и осаждай его. Это-знамение сынам Израилевым.

Иез.4:4. Ты же спи[4051]4051
  Да спишиκοιμθήσῃ т. е. лежи, не поворачиваясь, как свойственно бывает крепко спящим.


[Закрыть]
на левом боку своем и положи на нем неправды дома Израилева, по числу дней, в которые ты будешь спать на нем, сто пятьдесят, и возьмешь неправды их[4052]4052
  Т. е. стесненное положение пророка будет символом страдания еврейского народа за его грехи и неправды.


[Закрыть]
.

Иез.4:5. И Я определил тебе две неправды их[4053]4053
  Т. е. грехи двух царств: Иудейского и Израильскаго.


[Закрыть]
, числом дней: сто девяносто дней[4054]4054
  150 дней за Израильское царство и 40 дней (6 ст.) за Иудейское, а всего 150†40190 дней.


[Закрыть]
, и понесешь неправды дома Израилева.

Иез.4:6. И когда окончишь[4055]4055
  В алекс. доб. πάντα, в слав. и др. нет.


[Закрыть]
это[4056]4056
  Т. е. упомянутое в четвертомъ ст. лежание на левом боку в течении 150 дней.


[Закрыть]
, вторично ложись, на правый бок твой, и возьмешь неправды дома Иудина: сорок дней, день за один[4057]4057
  Слав. едино нет соотв. в гр., лат. и евр. тексте; следовало-бы оскобить.


[Закрыть]
год, Я назначил тебе[4058]4058
  Толковники, и исторически, вслед за Иеронимом, и пророчески, вслед за Феодоритом, точно вычисляли «года неправды», еврейского народа и продолжительности его страданий. Подробное изложение всех этих вычислений есть в рус. лит. Толковая Библия. VI т. 245–246 стр. Бл. Феодорит. Твор. VI ч. М. 1859 г. 395 – 97 стр. Бл. Иероним. Твор. 10 т. К. 1886 г, 47–51 стр. Отсылаем интересующихся читателей к этим пособиям, так как сами ничего не находим нужным прибавить к нимь. Заметим лишь, что это только «предположения и человеческия соображения».


[Закрыть]
.

Иез.4:7. И обрати лице твое на осаду Иерусалима и утверди мышцу твою, и пророчествуй против него.

Иез.4:8. И вот Я возложил на тебя узы[4059]4059
  Т. е. духовныя узы, связав тебя повелением Своим.


[Закрыть]
: ты не повернешься с одного бока на другой, пока не окончатся дни осады твоей.

Иез.4:9. И ты (сын человеческий)[4060]4060
  Оскобл. слав. сыне человечь соотв. υἱὲ ἀνθρώπου в №№ 22, 23, 36, 46, 51, 223 и 231, в др. гр. и лат. спп. нет.


[Закрыть]
возьми себе пшеницы, и ячменя, и бобов, и чечевицы, и пшена, и полбы, и всыпь их в один глиняный сосуд, и сделай из них себе хлебы, и по числу дней, в которые будешь лежать на боках твоих, сто девяносто дней будешь есть их.

Иез.4:10. И пища твоя, которою будешь питаться, весом[4061]4061
  Т. е. весом должна быть употребляема; в алекс. добавл. φάγεσαι.


[Закрыть]
: по двадцати сиклей[4062]4062
  Сикль около 3½ золот., 20 сиклей25 лот., т. е. менее фунта.


[Закрыть]
на день, от времени до времени ешь это.

Иез.4:11. И воду мерою будешь пить: шестую часть гина[4063]4063
  Гин около 10 бутыл.; 1/6 гина менее 2 бутылок.


[Закрыть]
от времени до времени пей.

Иез.4:12. И ешь это (как) ячменную лепешку и зарывай их в навоз человеческого кала[4064]4064
  Лепешки – ἐγκρυφίαι пеклись в горячей золе; а пророку велено было зарывать в горячий навоз от человеческого помета и там печь.


[Закрыть]
пред глазами их.

Иез.4:13. И скажи: так говорит Господь Бог Израилев: так будут есть сыны Израилевы хлеб свой нечистым[4065]4065
  Слав. хлеб свой нечист соотв. τὸν ἄρτον αὐτῶν ἀκάθαρτον в XII. 62, 88, и… ἑαυτῶν – 22, 23, 36, 48, 51, 231, а в алекс., ват., text. recept. только: ἀκάθαρτα.


[Закрыть]
среди народов, где Я разсею их.

Иез.4:14. И я сказал: нет, Господи[4066]4066
  В алекс. дважды Κύριοε – Господи, Господи Боже.


[Закрыть]
, Боже Израилев! вот душа моя не осквернялась нечистотою, и мертвечины, и звероядины[4067]4067
  Т. е. растерзанного зверем.


[Закрыть]
я не ел от рождения моего даже доныне, и не входило в уста мои никакое мерзкое и нечистое[4068]4068
  Слав. и сквернаво соотв. καὶ βέβηλον в лук. спп., в др. нет.


[Закрыть]
мясо.

Иез.4:15. И сказал[4069]4069
  В алекс. доб. Κύριος, в др. гр. и слав. нет.


[Закрыть]
мне: вот Я даю тебе помет коровий вместо помета человеческаго, и приготовь себе хлебы на нем.

Иез.4:16. И сказал[4070]4070
  В алекс. доб. Κύριος, в др. гр. и слав. нет.


[Закрыть]
мне: сын человеческий! вот Я сокрушу опору хлебную в Иерусалиме, и будут есть хлеб весом и в нужде, и воду будут пить мерою и в пагубе[4071]4071
  Ἐν ἀφανισμῷ – слав. в пагубе, букв. при исчезновении, т. е. при современном запустении Иудеи и во время общих страданий отечества, и при ожидании полной погибели Иудейского царства и исчезновении его с лица земли. (Ср. 17 ст.).


[Закрыть]
,

Иез.4:17. Потому что у них будет недостаток в хлебе и воде, и они друг за другом[4072]4072
  Букв. человек и брат его.


[Закрыть]
будут погибать и истаевать[4073]4073
  Τακήσονται (ср. Ам. 8:14), в рус. синод. исчахнут.


[Закрыть]
в неправдах своих.

Глава 5

Иез.5:1. А ты, сын человеческий, приобрети себе острый меч[4074]4074
  В рус. синод. нож.


[Закрыть]
, острее бритвы брадобрея, возьми[4075]4075
  Κτῆσθαι σεαυτῷ – слав. притяжи себе.


[Закрыть]
его себе в руки, и води[4076]4076
  Ἐπάξεις, т. е. брей волосы на голове и бороде.


[Закрыть]
его по голове своей и по бороде своей, и возьми весы и развесь их[4077]4077
  По ходу речи, естественно думать: волосы, обритые на голове и бороде, в рус. син. доб. волосы.


[Закрыть]
:

Иез.5:2. Четвертую часть сожги на огне среди города, по окончании дней осады.

Иез.5:3. И возьми четвертую часть и сожги ее среди города[4078]4078
  Слав. града нет соотв. в гр. и лат. спи., там αὐτῆς, относящееся к πόλις 2-го ст. Две четверти волос, по 2 и настоящему стихам, должно в разное время сожечь среди изображенного в осаде города.


[Закрыть]
, и четвертую часть изрежь мечем в окрестностях его, и четвертую часть развей по ветру, а Я обнажу[4079]4079
  Ἐκκενώσω – опустошу, т. е. выну из ножен и последния сделаю пустыми.


[Закрыть]
меч вслед их.

Иез.5:4. И возьми из них[4080]4080
  Ἐκεῖθεν, т. е. из всех обритых волос.


[Закрыть]
небольшое число и завяжи их в одежду свою, а из них еще возьми, и брось их в средину огня и сожги их на огне, и выйдет от этого[4081]4081
  Слав. от того соотв. вульг. ех ео, а по гр. ἐξ αὐτῆς – из города, по евр. от огня.


[Закрыть]
огонь на весь дом Израилев[4082]4082
  Слав. на весь дом Израилев соотв. εἰς πάντα οκον σραὴλ в лук. спп., а в автор. гр. спп.: алекс., ват., text. recept. и др. нет.


[Закрыть]
. И скажи всему дому Израилеву:

Иез.5:5. Так говорит Господь Бог: это-Иерусалим! Я поместил его среди народов, а вокруг него страны.

Иез.5:6. И скажи: законы Мои он изменил[4083]4083
  Слав. изменил соотв. ἤλλαξεν – лук. спп. и в 147, 223, 231; а в алекс. и др. гр. нет.


[Закрыть]
в беззаконие[4084]4084
  Слав. в беззаконие соотв. εἰς ἀνομίαν в лук. спп., в др. τἀνόμῳ.


[Закрыть]
, более[4085]4085
  Слав. паче (дважды) соотв. ἐκ, как признак сравн. ст. евр. מן. И нынешние филологи евр. т. так понимают.


[Закрыть]
язычников, и постановления Мои[4086]4086
  Т. е. нарушал.


[Закрыть]
более стран, которыя вокруг него, ибо они отвергли Мои законы и по постановлениям Моим не ходили.

Иез.5:7. Посему так говорит Господь Бог: так как поведение[4087]4087
  Ἀφορμὴ – слав. вина.


[Закрыть]
ваше хуже язычников, которые вокруг вас, и вы по законам Моим не ходили, и постановлений Моих не исполняли, даже и по постановлениям язычников, которые вокруг вас, не поступали,

Иез.5:8. Посему так говорит Господь Бог: вот и Я на тебя: и произведу среди тебя суд пред язычниками,

Иез.5:9. И сделаю над тобою[4088]4088
  Ἐν σοι, слав. среде тебе. Пользуемся рус. синод. пер.


[Закрыть]
то, чего Я не делал и подобного чему более не буду делать, за все мерзости твои.

Иез.5:10. За то отцы будут есть детей среди тебя и дети будут есть отцов, и произведу над тобою суды, и разсею всех оставшихся у тебя по всем ветрам.

Иез.5:11. Посему, живу Я, говорит Господь Бог: поистине[4089]4089
  Слав. воистинну соотв. μὴν в text. recept., ват. и др., а в алекс. μὴ.


[Закрыть]
, за то что ты осквернил святыни мои[4090]4090
  Ἐν πσι προσοχθίσμασί σου – всеми отвратительными делами твоими. Добавл. в алекс., лук. спп., компл. и альд. изд., а в др. гр. и слав. нет.


[Закрыть]
всеми мерзостями своими, и Я отвергну тебя, не пощадит око Мое, и Я не помилую тебя.

Иез.5:12. Четвертая часть тебя истреблена будет моровою язвою, и четвертая часть тебя погибнет от голода среди тебя, и четвертая часть тебя падет от меча в окрестностях твоих, и четвертую часть тебя развею по всем ветрам[4091]4091
  В гр. спп. перестановлено: четверть развею, четверть падет. Следуем слав. расположению.


[Закрыть]
и меч извлеку в след их.

Иез.5:13. И совершится ярость Моя и гнев Мой на них, и утешусь[4092]4092
  Слав. и утешуся соотв. παρακληθήσομαι в XII, лук. сп., компл. и альд. изд., у Феод., а в алекс., ват., text. recept. нет. По изъяснению бл. Феодорита, Господь «утешится, когда Евреи признают, что Он Господь их» и для исправления их посылал Свои наказания.


[Закрыть]
, и узнает[4093]4093
  Ἐπίγνώσῃ – ед. ч., т. е. Иерусалим.


[Закрыть]
, что Я, Господь, в ревности Моей говорил, чтобы окончить гнев Мой на них.

Иез.5:14. И отдам тебя на опустошение и на поругание народам[4094]4094
  Слав. во укоризну пред народами соотв. гр. т. εἰς ὄνειδος ἐν τοῖς ἔθνεσιν – в XII, альд., лук. спп., а в ват., алекс., text. recept. и др. τὰς θυγατέρας σου – дочерей твоих, а сл. εἰς ὄνειδος – нет.


[Закрыть]
, которые вокруг тебя, и всем проходящим.

Иез.5:15. И будешь стонать и ужасаться[4095]4095
  Στενακτὴ καὶ δειλαία – стонущая и ужасающаяся, слав. в стенание и ужас не имеет букв. соотв. в гр. т., в вульг. opprobrium et blasphemia – позор и презрение.


[Закрыть]
, (будешь) наказан и истреблен[4096]4096
  Παιδὶα καὶ ἀφανισμὸς – наказание и уничтожение.


[Закрыть]
из среды народов, находящихся вокруг тебя, когда Я произведу суд над тобою во гневе и ярости и мстительной ярости Моей. Я-Господь сказал.

Иез.5:16. И[4097]4097
  Слав. и соотв. καὶ в ват., text. recept. и мн. др., а в алекс., компл., альд. нет.


[Закрыть]
когда пошлю стрелы голода на них, то будут на погибель, и пошлю (их)[4098]4098
  В гр. спп. добавл. αὐτὰς – их, т. е. стрелы, в слав. нет.


[Закрыть]
истребить вас, и усилю[4099]4099
  Συνάξω – слав. соберу, пользуемся рус. синод. пер.


[Закрыть]
среди вас голод[4100]4100
  Слав. и послю растлити вы и глад соберу на вы соотв. чтение существует в компл., 23, XII, вульг. и евр. т., а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.


[Закрыть]
и сокрушу хлебную опору у тебя.

Иез.5:17. И пошлю на тебя голод и лютых зверей, и измучу тебя, и смерть и кровь пройдут по тебе[4101]4101
  Как было при Давиде. 2 Цар. 24 гл.


[Закрыть]
, и меч наведу на тебя отовсюду. Я-Господь сказал.

Глава 6

Иез.6:1. И было слово Господне ко мне и сказано:

Иез.6:2. Сын человеческий! обрати лице твое к горам Израилевым и прореки на них.

Иез.6:3. И скажи: горы Израилевы! слушайте слово Господне[4102]4102
  В алекс., XII и др. доб. Ἀδοναῒ, в ват., text. recept. и слав. нет.


[Закрыть]
. Так говорит Господь Бог горам и холмам, и скалам и долинам: вот Я наведу на вас меч, и истреблены будут высоты ваши,

Иез.6:4. И сокрушены будут жертвенники ваши и кумирни[4103]4103
  Τὰ τεμένη – священныя места, капища, рощи, слав. кумирницы.


[Закрыть]
ваши, и повергну раненных ваших пред идолами вашими.

Иез.6:5. И положу трупы сынов Израилевых пред идолами их, и разсыплю кости ваши вокруг жертвенников ваших.

Иез.6:6. И во всех местах вашего жительства[4104]4104
  Пользуемся перифразом рус. синод. пер., по гр. ἐν πσι τκατοικία во всем селении.


[Закрыть]
опустеют города, и высоты ваши[4105]4105
  Слав. ваша нет соотв. в гр., лат. и евр. т., слъдует оскобить.


[Закрыть]
будут разрушены, для того чтобы истреблены были жертвенники ваши, и сокрушены и исчезли[4106]4106
  Слав. и престанут соотв. καὶ καταπαύσουσιν – в XII, 88 и компл., в др. нет.


[Закрыть]
идолы ваши, и истреблены были кумирни ваши, и изгладились дела ваши.

Иез.6:7. И падут раненные среди вас, и узнаете, что Я-Господь.

Иез.6:8. Но[4107]4107
  Греч. καὶ, слав. и, а в рус. синод. но.


[Закрыть]
уцелевших из вас от меча Я оставлю среди народов, когда вы будете разсеяны по странам[4108]4108
  Для ясности русской речи перифразируем: букв. при разсеянии (ἐν τῷ διασκορπισμῷ) вашем по странам.


[Закрыть]
.

Иез.6:9. И вспомнят обо Мне уцелевшие из вас среди народов, куда они будут пленены, ибо Я клялся сердцу их, блудному и удалившемуся от Меня, и глазам их, блудившим в след дел их[4109]4109
  Разумеются клятвенныя речи Господа, неоднократно раздаеавшияся в ушах и сердце Израиля, на протяжении его истории, и подтверждавшия будущее его благополучие и страдание (Быт. 24:7. Чис. 32:10. Вт. 2:14. Пс. 88:4. Иер. 11:5. 4 Цар. 17:13. 21, 12. особ. Втор. 32:40–42).


[Закрыть]
. И будут бить[4110]4110
  В знак раскаяния; в рус. синод. почувствуют отвращение.


[Закрыть]
себя по лицу за то зло, какое они делали во всех мерзостях своих.

Иез.6:10. И узнают, что Я-Господь; не напрасно говорил Я, что совершится над ними все это бедствие.

Иез.6:11. Так говорит Господь Бог: всплесни рукою и топни ногою и скажи: горе, горе[4111]4111
  Εγε – букв. слав. благоже. Но греч. εγε употребляется и в значении сожалиния. Здесь это значение уместно, и в рус. синод. горе!


[Закрыть]
! за все гнусныя злодеяния[4112]4112
  Слав. злобы соотв. κακίων в XII, 23, 51,88; в вульг. malorum, и в евр. есть. В др. гр. спп. нет.


[Закрыть]
дома Израилева, ибо[4113]4113
  Слав. яко нет соотв. в греч. и лат. спп., следовало-бы оскобить.


[Закрыть]
от меча, и голода, и мора они падут.

Иез.6:12. Дальние от язвы умрут, а ближние от меча падут, а оставшиеся и уцелевшие[4114]4114
  Περιεχόμενος букв. удержанный, взятый, окруженный. Прилагат. и глаголы по гр. в 12 ст. стоят в ед. ч., а по слав. во множ.: дальние… ближние… ихъ… В этом случае слав. переводчики уклонились от всех других: евр., греч., лат. т. и даже в рус. синод. ед. число: кто… тот.


[Закрыть]
от голода умрут, и совершу[4115]4115
  Συντελέσω – до конца доведу проявление Моего гнева, в полной мере проявится Мой гнев.


[Закрыть]
над ними гнев Мой.

Иез.6:13. И узнаете, что Я-Господь, когда раненные ваши будут среди идолов ваших вокруг жертвенников ваших: на всяком высоком холме, на всякой горной вершине, под ветвистым дубом, под всяким тенистым деревом, где приносили благовонныя курения всем идолам своим.

Иез.6:14. И простру руку Мою на них, и сделаю землю опустошенною и раззоренною[4116]4116
  Букв. сделаю опустошением и истреблением.


[Закрыть]
от пустыни Девлафа[4117]4117
  Местоположение пустыни Девлаф неизвестно.


[Закрыть]
во всех местах жительства[4118]4118
  См. 9-е прим. к 6 ст.


[Закрыть]
их, и узнаете, что Я-Господь.

Глава 7

Иез.7:1. И было слово Господне ко мне и сказано:

Иез.7:2. И ты, сын человеческий, скажи: так говорит Господь[4119]4119
  В алекс. ἈδοναΚύριος, вь слав. Господь.


[Закрыть]
: земле Израилевой пришел конец, пришел конец на четыре края земли.

Иез.7:3. Пришел конец, ныне конец тебе, и пошлю ярость Мою на тебя, и отмщу тебе по путям твоим, и возложу на тебя все мерзости твои.

Иез.7:4. Не пощадит тебя око Мое и не помилую, ибо воздам тебе по пути твоему, и мерзости твои среди тебя будут[4120]4120
  «Чтобы грешница видела свои беззакония, за которыя страдает». Иероним.


[Закрыть]
, и узнаешь, что Я Господь.

Иез.7:5. Посему так говорит Господь[4121]4121
  Слав. Адонаи соотв. Ἀδοναῒ в XII, 22, 36, 46, 51, а в алекс. и др. нет.


[Закрыть]
Бог: беда, одна беда вот идет.

Иез.7:6. Конец пришел, пришел конец, наступил для тебя, вот пришел[4122]4122
  В гр. спп. начальные стихи смешанно стоят: 1, 2 и часть 3-го, потом: 7, 8, 9 и конец 3-го, 4, 5, 10 и 11 и т. д. Слав. перев. следует евр. и соотв. ему выбору стихов и частей их.


[Закрыть]
.

Иез.7:7. Пришла сеть на тебя, жителя земли, пришло время, приблизился день, без смятения и без болезней[4123]4123
  Т. е. без предварительных сильных потрясений и болезненных поражений, а как «естественный» исторический неизбежный процесс, наступит погибель Иудеи. Ср. 11 ст.


[Закрыть]
.

Иез.7:8. Ныне Я скоро изолью гнев Мой на тебя, и истощу над тобою ярость Мою, и буду судить тебя по путям твоим, и воздам тебе за все мерзости твои.

Иез.7:9. Не пощадит око Мое и не помилую, ибо воздам тебе по путям твоим, и мерзости твои будут среди тебя; и узнаешь, что Я-Господь наказующий[4124]4124
  Τύπτων – бьющий.


[Закрыть]
.

Иез.7:10. Вот день Господень приходит[4125]4125
  Слав. приходит соотв. ἥκει – в 86, 87, 91, 228, 238 и альд., в др. нет.


[Закрыть]
, вот конец пришел, пришла сеть и процвел жезл[4126]4126
  «Расцвел жезл, грозивший вам бедствиями, и из цвета родил плод бедствий». Иероним.


[Закрыть]
.

Иез.7:11. Выросла надменность и погубит опору беззаконника, без смятения и без поспешности[4127]4127
  См. прим. к 7 ст.


[Закрыть]
, и (ничего) не (останется)[4128]4128
  Оскобляемая вставка берется из рус. синод. перевода.


[Закрыть]
от них, и не будет красоты в них[4129]4129
  По изъяснению бл. Иеронима, в 11 ст. возвещается падение беззаконных Иудеев и исправление Господними наказаниями лучшей их части.


[Закрыть]
.

Иез.7:12. Пришло время, приблизился[4130]4130
  Слав. приблизися соотв. в вульг. appropinquavit, по гр. ἰδού – вот.


[Закрыть]
день: покупающий пусть не радуется, и продающий пусть не плачет, ибо гнев на все множество[4131]4131
  Бедствие равно постигнет продавцев и покупателей. Феод.


[Закрыть]
их[4132]4132
  Слав. их соотв. αὐτῶν в код. Сергия, а об. αὐτῆς, во многих греч. спп. (ват., text. recept., и др.) нет конца стиха со слов: ибо гневъ…


[Закрыть]
.

Иез.7:13. Ибо купивший не возвратится к продавцу[4133]4133
  Для изменения договора или переговоров, ибо «равно будут воздыхать и сетовать». Феодорит.


[Закрыть]
, хотя бы он и был жив[4134]4134
  Ἐν ζωτῷ ζεῖν в жизни жить, слав. живущемувульv. viventibus.


[Закрыть]
, ибо (пророческое) видение на все множество их не отменится[4135]4135
  Ούκ ἀνακόμψει – не возвратится.


[Закрыть]
и человек в глазах жизни своей не укрепится[4136]4136
  Слав. возвр. зал. укрепится соотв. вульт. confortabitur, а по греч. д. зал. κρατήσει. «Кто надеялся жить, тот умрет». Мысль 13 ст. яснее изложена у Исаии в 24, 1–2 ст. 1 Кор. 7:29–31.


[Закрыть]
.

Иез.7:14. Трубите трубою и разсмотрите всех[4137]4137
  Повидимому, годных на войну.


[Закрыть]
, но нет идущого на войну, ибо гнев Мой на все множество их[4138]4138
  Слав. их соотв. αὐτῶν – в компл., а в др. αὐτῆς.


[Закрыть]
.

Иез.7:15. Война и меч[4139]4139
  Слав. с мечем соотв. καὶ ἡ ρομφαία – в лук. спп. и компл., а об. ἐν ρομφαία; на первом (лук. чт.) основан и наш перевод.


[Закрыть]
совне, голод и мор дома: находящиеся в поле падут от меча, а находящихся в городе истребят голод и язва.

Иез.7:16. И уцелеют спасшиеся из них и будут (привитать) на горах, как тоскующия голубки, и всех истреблю, каждого за неправды его.

Иез.7:17. У всех руки опустятся, и у всех колена загрязнятся мокротою.

Иез.7:18. И препояшутся вретищем, и обнимет их ужас, и у всех их на лице срам, и на всякой голове плешь.

Иез.7:19. Серебро их будет выброшено на улицах, и золото их будет в презрении; серебро их и золото не смогут избавить их в день гнева Господня, души их не насытятся и утробы их не наполнятся (ими), ибо наказание[4140]4140
  Βάσανος – слав. казнь.


[Закрыть]
за неправды их (будет).

Иез.7:20. Они обратили драгоценныя украшения в гордость[4141]4141
  Т. е. в предмет честолюбия и самохвальства в языческих богатоукрашенных капищах. Ср. Ос. 10:5 – «слава» тельца Самарийскаго.


[Закрыть]
, и сделали из них изображения своих мерзостей, и гнусности[4142]4142
  Слав. и гнустности соотв. καὶ προσοχθίματα – в лук. спп. и альд. изд., а в алекс., ват. и др. нет.


[Закрыть]
, за то и Я сделаю[4143]4143
  Δέδωκα слав. дах, согласно изъяснению бл. Феодорита, Иеронима и др. и контексту (особ. 21 ст.), переводим будущим.


[Закрыть]
их нечистыми для них.

Иез.7:21. И предам их в чужия руки, чтобы разграбили их, и беззаконникам земли в корысть, и осквернят их.

Иез.7:22. И отвращу лице Мое от них и осквернят стражу[4144]4144
  Ἐπισκοπὴν – слав. стражбу. Все толковники разумеюг храм, куда Господь с неба смотрел (3 Цар. 8 и 9, 3) и стерег евр. народ, присутствуя во Св. Святых.


[Закрыть]
Мою, и войдут в них[4145]4145
  Слав. в ня, гр. εἰς αὐτὰ, по ходу речи это αὐτὰ, а равно и в конце стиха слав. я, относится к упоминаемым в 20–21 ст. украшениям и языч. мерзостям, т. е. войдут в капища.


[Закрыть]
небрежно и осквернят их.

Иез.7:23. И произведут смятение[4146]4146
  Φυρμν – слав. мятеж, т. е. ниспровержение всего, разрушение.


[Закрыть]
, ибо земля наполнена кровавым судом[4147]4147
  Т. е. беззаконными смертными приговорами и их исполнением. Слав. суда крове соотв. Κρίσεως αματος в XII, 88 и в компл., а обычно: λαῶν – народами.


[Закрыть]
и город наполнен беззаконием.

Иез.7:24. И приведу злейших из народов[4148]4148
  Πονηρούς ἐθνῶν превосх. ст., вм. πονηρὰ, по слав. злыя языки – неточно перев., в вульг. и др. пер. превосх. степень.


[Закрыть]
, и овладеют домами их[4149]4149
  В тексте LXX этой части 24 стиха, по Иерониму, не было; она существует в алекс. код., в XII (как заимствов. из Феодотиона), в некоторых др. спп. лук., компл. и альд. изд., а в ват., text. recept. и др. нет, по евр. есть.


[Закрыть]
. И низложу[4150]4150
  Ἀποστρέψω – возвращу назад.


[Закрыть]
сильное самохвальство их[4151]4151
  Φρύαγμα τῆς ἰσχύος – прыганье и скакание от сознания своей силы.


[Закрыть]
и осквернена будет святыня их.

Иез.7:25. Будут умолять[4152]4152
  Т. е. Бога.


[Закрыть]
и просить[4153]4153
  У людей; ζητήσει – букв. искать будут.


[Закрыть]
мира, но не будет (его).

Иез.7:26. Беда пойдет за бедою и весть за вестью, и не будет[4154]4154
  Слав. не будет соотв. οὐκ ἔσται – у Феодор., а об. ζητηθήσεται – будут искать.


[Закрыть]
видения у пророка, и погибнет закон у священника и совет у старцев.

Иез.7:27. Царь восплачет и князь облечется печалию[4155]4155
  Ἐνδύσεται ἀφανισμὸν – букв. оденется опустошением, унижением, слав. в пагубу, в вульг. moerore. Выбираем перевод по характеру контекста, особ. по 18 ст.


[Закрыть]
, и руки народа земли ослабеют. Поступлю с ними по путям их и по судам их[4156]4156
  Т. е. кровавым и законопреступным. Ср. 23 ст.


[Закрыть]
отомщу им, и узнают, что Я-Господь.

Глава 8

Иез.8:1. И было в шестой год, в шестой[4157]4157
  Слав. шестый соотв. τῷ ἔκτῳ – в компл., также в вульг. и вр., а об. по гр. τῷ πέντῳ – пятый.


[Закрыть]
месяц, в пятый день месяца: я сидел в дому моем[4158]4158
  Слав. моем соотв. μου – в компл., лук. спп. и у Кир. Алекс., а в алскс., ват., text. recept. и др. нет.


[Закрыть]
и старейшины Иудейские сидели предо мною, и была на мне рука Господа Бога.

Иез.8:2. И я увидел: и вот подобие мужа: от чресл его до низу огонь, и от чресл его до верха его как бы свет зари, как вид электра[4159]4159
  См. прим. к 1, 5.


[Закрыть]
.

Иез.8:3. И он простер как бы руку[4160]4160
  Слав. подобие руки. См. 2 прим. к I, 28.


[Закрыть]
, и взял меня за верх головы моей, и поднял меня дух между землей и небом, и принес[4161]4161
  Ἤγαγε – слав. веде, пользуемся рус. синод. переводом.


[Закрыть]
меня в Иерусалим в видении Божием, в преддверие внутренних ворот[4162]4162
  Т. е. Иерусалимского храма.


[Закрыть]
, обращенных к северу, где был столб и изображение[4163]4163
  Слав. образ нет точного соотв. в греч. т.; где есть τῆς εἰκόνος – в XII и алекс., а в болъшинстве списков вовсе нет.


[Закрыть]
ревности Господствующого[4164]4164
  Του ζήλου του κτωμένου – слав. ревности притяжавающаго. Под идолом ревности Господствующого толковники разумеют языческое божество Молоха, Астарты и др., возбуждавшее ревность в Боге (Феодорит, Иероним), потому что культ его сопровождалсн распутством. Полнее можно бы выразиться: изображение возбуждающого ревность Владыки. Срав. Вт. 32:6. 19. 21. Здесь говорится о ревности Господа против культа Молоха.


[Закрыть]
.

Иез.8:4. И вот, там была слава Господа Бога Израилева, как в видении, которое я видел на поле[4165]4165
  Т. е. описанное в 1 гл. и 3, 22–23.


[Закрыть]
.

Иез.8:5. И (Он) сказал мне: сын человеческий! посмотри глазами своими на север. И я посмотрел глазами своими на север, и вот на северной стороне восточных ворот жертвенника было[4166]4166
  Слав. идеже соотв. οὗ, наход. в немногих лук. гр. спп., а в алекс., компл., альд. и мн. др. нет, и оно здесь затруднительно.


[Закрыть]
при входе изображение сей ревности[4167]4167
  Т. е. идол ревности, упоминаемый в 3 ст.


[Закрыть]
.

Иез.8:6. И сказал мне: сын человеческий! видел ли ты, что они делают? Великия беззакония[4168]4168
  В алекс. добавл. ἃς – которыя, в слав. нет.


[Закрыть]
совершает дом Израилев здесь, что бы удалиться[4169]4169
  Του ἀπέχεσθαι – слав. удалятися, по изъяснению бл. Феодорита, указывает на вавилонский плен, во время коего евреи удалялись от храма в Вавилон.


[Закрыть]
от святынь Моих. Но обратись[4170]4170
  Слав. обратився соотв. ἐπιστρέψας – в № 62, в вульг. conversus и в евр. есть, а в др. гр. нет.


[Закрыть]
еще, и увидишь бóльшия беззакония.

Иез.8:7. И привел меня к преддверию двора, и я увидел: и вот одна скважина в стене.

Иез.8:8. И сказал мне: сын человеческий! прокопай стену. И я прокопал стену, и вот одна дверь.

Иез.8:9. И сказал мне: войди, и посмотри на тяжкия беззакония, которыя совершают они здесь.

Иез.8:10. И вошел я, и увидел: и вот подобие, всяких гадов и скотов, суетныя[4171]4171
  Т. е. языческия, так как словом суетный – гр. μάταιος – нередко называются идолы языческие. Напр. Лев. 17:7. 3 Цар. 16:2. 13. 26.


[Закрыть]
мерзости и всякие идолы дома Израилева, написаны на стене всюду[4172]4172
  Слав. всюду соотв. διѴ58; ὅλου – в компл. и лук. спп., а в алекс. и в др. нет.


[Закрыть]
кругом.

Иез.8:11. И семьдесят мужей из старейшин дома Израилева, и Иезония, сын Сафана, между ними стоял пред лицем их, и каждый имел в руке своей кадильницу свою, и дым кадильницы восходил.

Иез.8:12. И сказал мне: сын человеческий! видел ли ты, что совершают здесь старейшины дома Израилева, каждый из них в спальне, во внутренней комнате[4173]4173
  Τῷ κρυπτῷ – в тайнике; т. е, виденное пророкомь общество идолопоклонников совершало тоже дело и по домам, где каждый его член запирался в спальной комнате и совершал курение.


[Закрыть]
своей? ибо говорят: не видит Господь, оставил Господь землю.

Иез.8:13. И сказал мне: еще обратись[4174]4174
  Слав. обратися см. прим. к 6 ст.


[Закрыть]
и увидишь беззакония бóльшия, нежели какия эти делают.

Иез.8:14. И ввел меня в преддверие ворот дома Господня, обращенных к северу, и вот, там сидят женщины, плачущия о Фаммузе[4175]4175
  Египетско-сирийское божество, культ коего сопровождался плачем и оргиями. Феодорит сближает его культ с культом Афродиты, Иероним с культом Адониса.


[Закрыть]
.

Иез.8:15. И сказал мне: сын человеческий! видел-ли[4176]4176
  В алекс. здесь добавлено, по 17 ст.: ужели мало дому Иудину совершать беззакония, какия они совершали здесь? В др. гр., слав. и евр. нет.


[Закрыть]
? и еще увидишь мерзости[4177]4177
  Слав. мерзости соотв. греч. ἐπιτηδεύματα – помыслы, в вульг. abominationes.


[Закрыть]
их большия сих.

Иез.8:16. И ввел меня во внутренний двор дома Господня, и (вот)[4178]4178
  В алекс. доб. ἰδού – вот, в др. нет.


[Закрыть]
в преддверии храма Господня, между притвором[4179]4179
  Слав. еламгр. αἰλὰμ – евр. אולם – притвор.


[Закрыть]
и между жертвенником, около двадцати пяти мужей, спинами[4180]4180
  Τὰ ὀπίσθια – слав. задняя, пользуемся рус. синод. пер.


[Закрыть]
своими обратившись ко храму Господню, а лицем своим прямо к востоку[4181]4181
  Слав. к востоку соотв. πρὸς ἀνατολὴν в лук. спп., а в др. нет.


[Закрыть]
, покланяются на восток солнцу.

Иез.8:17. И сказал мне: видел-ли, сын человеческий? Ужели мало дому Иудину совершать беззакония, какия они совершали здесь? Наполнив землю беззаконием, они постарались[4182]4182
  Т. е. приняли особыя меры и средства, чтобы прогневлять Меня. Ἐπέστρεψαν – слав. обратишася, но гл. ἐπιστρέφω значит еще: обращаю внимание, забочусь, стараюсь; в рус. син. настойчиво.


[Закрыть]
прогневлять Меня: и вот они протягивают ветви, как бы ругаясь надо Мною[4183]4183
  Толковники, вслед за Феодоритом и Иеронимом, видят в этом одно из символических действий языческого богопочитания: подношение древесных ветвей к носу и рту идололоклонников. Толковая Библия. VI, 272 стр.


[Закрыть]
.

Иез.8:18. И Я воздам им с яростию, не пожалеет око Мое и не помилую, хотя они будут взывать громким голосом в уши Мои, но Я не услышу их.

Глава 9

Иез.9:1. И возгласил в уши мои великим голосом, говоря: «приблизилось отмщение городу». И каждый[4184]4184
  Из второго ст. видно, что при этом явились пророку шесть «мужей» (ангелы-каратели и истребители), и у «каждаго» из них секира.


[Закрыть]
имел в руке своей орудия[4185]4185
  Τὰ σκεύη – слав. сосуды, в рус. син. орудием.


[Закрыть]
истребления.

Иез.9:2. И вот шесть мужей идут от ворот верхних, обращенных к северу, и у каждого в руке секира (истребления)[4186]4186
  Оскобл. слав. погубления соотв.: ἐξολοθρεύσεως – в компл., а в др. гр. нет, но в евр. и вульг. есть.


[Закрыть]
, и один муж среди их, одетый в подир[4187]4187
  Ποδήρης – длинная, до ног (ποδῶν) одежда, которую носили священники и первосвященник. Исх. 28:3–4. 35, 9. Зах. 3:4. Прем. Сол. 18:24.


[Закрыть]
, и пояс из сапфира[4188]4188
  Т. е. вышитый сапфиром; сравн. Исх. 28:17–18.


[Закрыть]
на чреслах его, и вошли, и стали близ медного жертвенника.

Иез.9:3. И слава Бога Израилева поднялась с херувимов, на которых пребывала, на открытое место дома[4189]4189
  Очевидно храма, описанного в 8-й главе.


[Закрыть]
. И призвал мужа, облеченного в подир, который имел на чреслах своих пояс,

Иез.9:4. И сказал Господь ему: пройди среди города Иерусалима, и положи знак[4190]4190
  Апок. 7:3.


[Закрыть]
на челах мужей, скорбящих и болезнующих о всех беззакониях, совершающихся среди них[4191]4191
  Слав. их соотв. αὐτῶν – в ват., text. recept. и мн. др., а в алекс. αὐτῆς т. е. города Иерусалима.


[Закрыть]
.

Иез.9:5. И тем[4192]4192
  Т. е. другим мужам, упомянутым во 2-мъ ст.


[Закрыть]
сказал, как я слышал: идите за ним в город, и избивайте, и пусть не жалеет око ваше, и не щадите.

Иез.9:6. Старца и юношу, и деву, и младенцев, и жен бейте до смерти[4193]4193
  Εἰς ἐξάλειψιν – слав. в потребление.


[Закрыть]
, а ко всем, на ком есть знак, не прикасайтесь, от посвященных Мне[4194]4194
  Т. е. священников и левитов, отделенных на служение Богу. Феодорит.


[Закрыть]
начните. И начали с мужей старейших, которые были внутри, в доме.

Иез.9:7. И сказал им: оскверните дом, и вышедши наполните пути мертвыми, и изрубите (находящихся в городе)[4195]4195
  Оскобл. сущих во граде соотв. в вульг. eos qui erant in civitate, а по гр. есть в некоторых (XII, лук.) списках лишь слово πόλιν, а в большинствтэ нет ничего.


[Закрыть]
.

Иез.9:8. И когда они избивали их, я остался, и пал ниц, и возопил и сказал: горе, (горе)[4196]4196
  Слав. горе (дважды) есть соотв. в вульг. heu (дважды), а по гр. нет.


[Закрыть]
! О беда мне, Господи Боже! Ужели Ты истребляешь остаток Израиля, ужели разливаешь ярость Свою на Иерусалим?

Иез.9:9. И сказал мне: неправда дома Израилева и Иудина велика, весьма велика, ибо наполнилась земля многими народами[4197]4197
  Т. е. народами враждебными Евреям, истребляющими их достояние. Сравн. 25, 3. 26, 2. 36, 2…


[Закрыть]
, а город наполнился неправдою и нечистотою, так как они сказали: «оставил Господь землю, и не видит Господь».

Иез.9:10. Но Я-есмь[4198]4198
  Я есмь Бог, все видящий.


[Закрыть]
, и не пощадит око Мое и не помилую, обращу[4199]4199
  Δέδοκα – слав. дах., в рус. син. обращу. В рус. синод. время и значение применяются к контексту, чем и мы пользуемся.


[Закрыть]
пути их на головы их[4200]4200
  Т. е. сделаю их ответственными за поведение свое.


[Закрыть]
.

Иез.9:11. И вот муж, одетый в подир и опоясанный поясом по чреслам своим, в ответ[4201]4201
  Т. е. исполнив Господне повеление, явился и сказал.


[Закрыть]
сказал[4202]4202
  В алекс. доб. λόγον – слово, в др. гр. и слав. нет.


[Закрыть]
: «я сделал, как Ты заповедал мне».

Глава 10

Иез.10:1. И я увидел: и вот поверх тверди, бывшей над головою херувимов, как бы камень сапфир, подобие престола над ними.

Иез.10:2. И сказал[4203]4203
  В рус. синод. добавлено: Он, т. е. Господь.


[Закрыть]
мужу, одетому в подир: войди в средину колес, которыя под херувимами, и наполни горсти[4204]4204
  Слав. горсти соотв. δράκας – в ват., text. recept. и др., а в алекс. χεῖρας – руки.


[Закрыть]
твои горящими углями между херувимами и разсыпь (их) на город, и он вошел на моих глазах.

Иез.10:3. Херувимы же стояли с правой стороны дома, когда вошел тот муж, и облако наполнило внутренний двор.

Иез.10:4. И поднялась слава Господня с херувимов на открытое место дома, и облако наполнило дом, и двор наполнился сиянием славы Господней.

Иез.10:5. И шум от крыльев херувимов был слышен до внешнего двора, как бы голос Бога Всемогущого[4205]4205
  Σαδδαῒ – слав. Саддаиевр. שׁדי, т. е. Всемогущаго, Вседержителя.


[Закрыть]
, когда Он говорит[4206]4206
  Т. е. в громе. Феодорит.


[Закрыть]
.

Иез.10:6. И когда Он повелел мужу, одетому в одежду священную, сказав: «возьми огня из средины колес, которыя среди херувимов», и он вошел и стал близ колес,

Иез.10:7. Тогда херувим протянул руку свою в средину огня, бывшого среди херувимов, и взял[4207]4207
  Т. е. углей.


[Закрыть]
, и дал в руки одетому в священную одежду. И (он) взял и вышел.

Иез.10:8. И я увидел херувимов: вот, подобие рук человеческих под крыльями их.

Иез.10:9. И я видел: и вот, четыре колеса стояли подле херувимов, одно колесо подле одного херувима, другое колесо подле другого херувима, и вид колес, как вид камня анфракса.

Иез.10:10. И по виду все четыре (колеса) были сходны: как бы колесо было в[4208]4208
  Ἐν μέσῳ – внутри.


[Закрыть]
колесе.

Иез.10:11. Когда они[4209]4209
  В гр. спп. αὐτὰ – т. е. херувимы.


[Закрыть]
шли, то на четыре свои стороны шли, во время шествия[4210]4210
  В гр. спп. αὐτὰ, опущ. в слав. переводе.


[Закрыть]
не оборачивались, ибо в какое место смотрела одна голова[4211]4211
  Ἀρχὴ – слав. начало, в рус. синод. голова. Некоторые толковники разумеют переднее «главное» колесо. Толк. Библ. VI, 282 стр.


[Закрыть]
, они шли (вслед ей)[4212]4212
  Оскобл. слав. в след его соотв. ὀπίσω αὐτου в XII, компл., альд., лук. спп., в др. нет.


[Закрыть]
, и не обращались, когда шли они[4213]4213
  Пророк говорит о соответствии движений колес и херуеимов (ср. 1, 17) и объединении их в единстве таинственного существа и головы.


[Закрыть]
.

Иез.10:12. И все тела их, и хребты их, и руки их, и крылья их, и колеса полны очей, вокруг четырех колес[4214]4214
  По сравнению с 1, 18, здесь дополнено, что очами было покрыто все тело херувимов, а не одни колеса. Ср. Апок. 4:6.


[Закрыть]
.

Иез.10:13. Колесам же сим, как я слышал, было сказано: «гелгел»[4215]4215
  В рус. синод. пояснено «вихрь», т. е. «повелено было им катиться и быть в движении». Феодорит. Новые толковники добавляют, что это движение должно быть быстро, как вихрь. Толковая Библия VI т. 283 стр.


[Закрыть]
.

Иез.10:14. У каждого из них[4216]4216
  Слав. коемуждо из них соотв. ἕκαστον τῶν ζώων – в компл., 51, 237, а в большинстве: ἐνὶ, в ват., text. recept. и мн. др. нет всего 14-го ст., в alex. char. min. и у Фильда есть.


[Закрыть]
четыре лица: первое[4217]4217
  Του ἑνὸς – слав. единому, в рус. син. первое, этим уклонением сообразным с контекстом и допускаемым всеми переводчиками, пользуемся во всем стихе.


[Закрыть]
(лице)[4218]4218
  Во всех гр. спп. добавл. πρόσωπον, по слав. нет.


[Закрыть]
-лице херувима, второе-лице человека, третье лице-льва и четвертое лице-орла.

Иез.10:15. И поднялись херувимы. Таковы[4219]4219
  Τοῦτο τὸ ζῶον, т. е. каждое животное имело вид херувима, рус. синод. таковы.


[Закрыть]
животныя, которых я видел на реке Ховар[4220]4220
  Т. е. неопределенно названныя в 1 и 3 глл. «животными» существа духовныя теперь точнее называет пророк херувимами.


[Закрыть]
.

Иез.10:16. И когда шли херувимы, двигались и колеса их[4221]4221
  Слав. их нет соотв. в греч., лат. и евр. т., следовало бы оскобить.


[Закрыть]
, ибо они держались их, и когда поднимали херувимы крылья свои, чтобы подняться с земли, и колеса не отделялись[4222]4222
  Οὐκ ἐπέστρεφον необращахуся, пользуемся рус. синод. пер.


[Закрыть]
от них, и они были близ них.

Иез.10:17. А когда те[4223]4223
  Αὐτὰ – херувимы.


[Закрыть]
стояли, стояли и они, и когда те поднимались, и они поднимались с ними, ибо дух жизни[4224]4224
  О духе жизни см. прим. к 1, 12.


[Закрыть]
был в них.

Иез.10:18. И отошла слава Господня с открытого места дома и поднялась на херувимов.

Иез.10:19. И подняли херувимы крылья свои, и поднялись от земли предо мною; когда они отходили, и колеса держались их, и остановились над преддверием ворот дома Господня, которыя были к востоку[4225]4225
  Слав. к востоку соотв. κατἀνατολὰς – в №№ 88 и 238, в вульг. orientalis и в евр., а в др. κατέναντι – напротив.


[Закрыть]
, и слава Господа Бога Израилева была вверху над ними.

Иез.10:20. Это-те животныя, которых[4226]4226
  См. прим. к 15 ст.


[Закрыть]
я видел в подножии[4227]4227
  Ὑποκάτω – слав. под, пользуемся рус. синод. пер.


[Закрыть]
Бога Израилева на реке Ховар, и я узнал, что это-херувимы.

Иез.10:21. У каждого четыре лица и у каждого четыре[4228]4228
  Слав. четыри соотв. τέσσαρες – в XII, 49, 86, 88, 90, 91, 228, компл. и альд., а в алекс., ват., text. recept. и в др. ὀκτὼ – 8.


[Закрыть]
крыла, и подобие рук человеческих под крыльями их.

Иез.10:22. Подобны были и лица[4229]4229
  Букв. и подобие лиц их.


[Закрыть]
их: какия лица я видел при реке Ховар, у подножия славы Бога Израилева, тот же вид их[4230]4230
  Был и теперь, т. е. лице человека, орла, тельца и льва, а равно и устройство и положение их, описанныя в 1, 10.


[Закрыть]
, и каждое[4231]4231
  Ἕκαστον, т. е. τὸ ζῶον, а сл. херувим по гр., в ед. ч. употребл. в мужск. роде: ὁ χερούβ – 1 ст.


[Закрыть]
из них шло прямо по направлению лица своего.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю