Текст книги "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Автор книги: Библия
Жанр:
Религия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 49 (всего у книги 60 страниц)
Глава 38
Иез.38:1. И было слово Господне ко мне и сказано:
Иез.38:2. Сын человеческий! обрати лице свое на Гога и на землю Магога, князя Рос, Мосоха и Фовела[4930]4930
Апок. 20:18.
[Закрыть], и изреки на него пророчество,
Иез.38:3. И скажи ему: так говорит Господь Бог: вот Я-на тебя, Гог, и на князя Рос, Мосоха и Фовела.
Иез.38:4. И окружу[4931]4931
Περιστρέψω обращу тя окрест, как бы кругом охвачу, чтобы ты безпрекословно исполнял в походе Мое желание. Этот смысл будет соотв. параллельному 39, 2 – соберу тя и наставлю тя. В рус. син. поверну, т. е. заставлю обратно идти, – едва-ли правилен.
[Закрыть] тебя, и вложу удила в челюсти твои, и соберу тебя и все войско твое, коней и всадников, одетых во все вооружения, большое полчище, они все имеют шлемы, и мечи, и щиты;
Иез.38:5. Персы, и Ефиопы, и Лидяне, и Ливияне, все со щитами и в шлемах,
Иез.38:6. Гомер и все, кто вокруг его, дом Форгама с пределов севера и все, кто вокруг его, и многие народы с тобою.
Иез.38:7. Приготовься, приготовься сам ты и все полчище твое, собранное[4932]4932
Слав. собраный (в согласов. с сл. сонм) сооотв. ἡ συνηγμένη (συναγογὴ) в ват., text. recept., а в алекс., компл., лук. спп. οἰ συνηγένοι – мн. ч.
[Закрыть] тобою, и будешь у Меня передовым отрядом[4933]4933
Προφυλακὴν – слав. преднюю стражбу; по нынешней военной терминологии «авангардом».
[Закрыть].
Иез.38:8. Много дней будешь готовиться и в последние годы придешь, и войдешь[4934]4934
Слав. 2 л. уготовишися… приидеши… соотв. ἑτοιμασθήσῃ… ἥξεις в лук. спп., а об. 3 л.
[Закрыть] в землю, освобожденную[4935]4935
Ἀπεστραμμένην – слав. низвращенную, в рус. синод. избавленную. По Феодориту: «избавленную от врагов».
[Закрыть] от меча, (в землю жителей) собранных из многих народов, в землю Израилеву, которая была сильно опустошена. И они[4936]4936
Слав. тии относится, вероятно, к Израильскому народу; по гр. мн. ч. αὐτοὶ лук. спп., а об. οὗτος – к Ἰσραὴλ.
[Закрыть] вышли из народов[4937]4937
Т. е. из плена, где были разсеяны «по народам и землям». Срав. 22, 15.
[Закрыть] и все будут жить мирно.
Иез.38:9. И поднимешься, как дождь, и пойдешь, как туча, покрыть землю, и падешь ты и все, кто вокруг тебя, и многие народы с тобою.
Иез.38:10. Так говорит Господь Бог[4938]4938
В алекс. доб. ὁ Θεὸς.
[Закрыть]: и будет в тот день: придут тебе на сердце мысли[4939]4939
Гр. ῥήματα – слав. глаголы.
[Закрыть],
Иез.38:11. И задумаешь злую думу, и скажешь: взойду на землю отверженную[4940]4940
Ἀπερριμμένην – т. е. презираемую другими народами за ея слабость и беззащитность.
[Закрыть], приду на безмолвно пребывающих, живущих в мире, на всех жителей земли[4941]4941
Слав. на земли соотв. τὴν γῆν в ват., text. recept., а в алекс. πόλεις – в городах.
[Закрыть], в которой нет ни ограды, ни дверей, ни запоров,
Иез.38:12. Чтобы произвести грабеж и набрать добычи у них, обратить руку свою[4942]4942
Слав. мою, в большинстве гр. спп. μου, в евр. 2 л., в 62 σου. Но и μου толковники относят к Гогу, как его собственныя слова: «руку мою» (Толк. Библия 448 стр.). Другое чтение и понимание евр. и гр. т. невозможно.
[Закрыть] на страну опустошенную, которая заселилась, и на народ, собранный из народов многих, (людей) приобретших[4943]4943
Πεποιηκότας – слав. сотворивших, вероятно относится к земле и жителям ея, т. е. Иудеям.
[Закрыть] имущество; живущих на вершине[4944]4944
Ἐν ὀμφαλῷ – слав. на пупе, рус. син. на вершине.
[Закрыть] земли.
Иез.38:13. Сава и Дедан, и купцы Кархидонские, и все поселения их скажут тебе: "ты идешь на грабеж, чтобы награбить и собрать добычу? И ты собрал народ[4945]4945
Слав. люди соотв. λαὸν – в лук. спп., а об. συναγογὴν.
[Закрыть] свой, чтобы взять серебро и золото, увезти богатство и имущество[4946]4946
Слав. и имения соотв. καὶ ὑπάρξεις – в лук. спп., в др. нет.
[Закрыть], и захватить большую[4947]4947
Слав. велик соотв. μεγάλα – в лук. спп., в др. нет.
[Закрыть] добычу".
Иез.38:14. Посему изреки пророчество, сын человеческий, и скажи Гогу: так говорит Господь Бог: не в тот-ли день, когда народ Мой, Израиль, будет жить мирно, ты возстанешь?
Иез.38:15. И придешь с места своего, с конца севера, и многие народы с тобою, все сидящие на конях, полчище большое и сила великая.
Иез.38:16. И поднимешься на народ Мой, Израиля, чтобы подобно туче покрыть землю: в последние дни (это) будет; и Я приведу тебя на землю Мою, чтобы познали Меня все народы, когда на тебе явлю святость Мою[4948]4948
Т. е. могущество и величие истинного Бога, как они явлены были на Египтянах при исходе Евреев из Египта. Ср. Исх. 15:4 – 12.
[Закрыть] пред ними (о Гог!)[4949]4949
Оскобл. слав. о Гог соотв. ὦ Γώγ – в лук. спп.
[Закрыть].
Иез.38:17. Так говорит Господь Бог[4950]4950
В алекс. доб. ὁ Θεὸς.
[Закрыть] Гогу: ты-тот, о ком Я говорил в древние дни, чрез рабов Моих, пророков Израилевых, предвозвестивших в те дни и лета, что Я приведу тебя на них[4951]4951
В гр. т. вопрос в 17 стихе, в слав. положительная речь.
[Закрыть].
Иез.38:18. И будет в тот день, в который придет Гог на землю Израилеву, говорит Господь[4952]4952
В алекс. доб. Κύριος.
[Закрыть] Бог, воспылает[4953]4953
Ἀναβήσεται – слав. взыдет; пользуемся рус. син. пер.
[Закрыть] ярость Моя в гневе Моем Иез.38:19. И ревность Моя в пламенном негодовании Моем. Я сказал: истинно[4954]4954
Слав. аще не; вопрос с положительным ответом.
[Закрыть], в тот день будет великое потрясение на земле Израилевой.
Иез.38:20. И вострепещут от лица Господня рыбы морския, и птицы небесныя, и звери полевые, и все гады, ползающие по земле, и все люди, находящиеся на лице земли, и расторгнутся горы, и опустятся долины, и всякая стена на землю падет.
Иез.38:21. И призову на него величайший страх (от) меча[4955]4955
Т. е. боязнь и страх от врагов, владеющих мечем. Феодорит.
[Закрыть], говорит Господь Бог, меч (каждаго) человека будет против брата его.
Иез.38:22. И буду судить его моровою язвою и кровию, и потопляющим дождем, и каменным градом, огонь и горящий камень[4956]4956
Слав. камень горящ напоминает аеролит. По гр. θεῖον сера (Исх. 19:24; Вт. 29:23. Пс. 10:7).
[Закрыть], как дождь, пролью на него и на всех окружающих его, и на многие народы (которые) с ним.
Иез.38:23. И возвеличусь, и явлю святость, и прославлюсь, и познан буду многими народами, и узнают, что Я-Господь.
Глава 39
Иез.39:1. И ты, сын человеческий, изреки пророчество на Гога и скажи: так говорит Господь Бог: вот Я-на тебя, Гог, князя Рос, Мосоха и Фовела.
Иез.39:2. И соберу тебя, и направлю тебя, и выведу тебя с конца севера, и возведу[4957]4957
Слав. возведу соотв. ἀνάξω – в ват., text. recept. и др., а в алекс. συνάξω – соберу.
[Закрыть] тебя на горы Израилевы.
Иез.39:3. И вырву[4958]4958
Слав. исторгну соотв. ἀποτινάξω – в лук. спп., а об. ἀπολω – погублю.
[Закрыть] лук твой из левой руки твоей и стрелы твои из правой руки твоей.
Иез.39:4. И поражу тебя на горах Израилевых, и падешь ты и все кто вокруг тебя, и народы, которые с тобою, преданы будут множеству птиц, всем крылатым, и всем зверям полевым отдам[4959]4959
Гр. δέδωκα – слав. дах. По контексту ставим буд. время.
[Закрыть] тебя на съедение.
Иез.39:5. На открытом[4960]4960
Προσώπου – на лице. Пользуемся рус. син. переводом.
[Закрыть] поле падешь, ибо Я сказал, говорит Господь Бог.
Иез.39:6. И пошлю огонь на Магога. И населятся острова с миром,
Иез.39:7. И узнают, что Я Господь, и святое имя Мое известно будет среди народа Моего, Израиля, и не будет впредь обезславливаемо святое имя Мое, и узнают все народы, что Я-Господь, Святый среди Израиля.
Иез.39:8. Вот (это) наступает, и узнаешь, что будет, говорит Господь Бог[4961]4961
В алекс. доб. ὁ Θεὸς.
[Закрыть]: это-день, о котором Я говорил.
Иез.39:9. И выйдут жители городов Израилевых, и пожгут оружие, и щиты, и шесты, и луки, и стрелы, и ручные жезлы[4962]4962
Гр. ράβδοις χειρῶν – булавы в рус. син. пер.
[Закрыть], и копья, и будут разводить ими огонь семь лет.
Иез.39:10. И не будут брать дров с поля, или рубить в дубраве, но оружием будут разводить огонь, и разграбят грабителей своих, и оберут опустошителей своих, говорит Господь Бог.
Иез.39:11. И будет в тот день: дам Гогу нарочитое место, гроб в Израиле, кладбище пришедших на восток[4963]4963
Слав. на восток соотв. в вульг. ad orientem, по гр. ἐξ ἀνατολῆς – в лук. спп., а чаще: ὀπρὸς θάλασσαν – алекс. и др.
[Закрыть] (от) моря, и загородят устье долины, и похоронят там Гога и все полчище его, и прозовется та долина[4964]4964
Гр. γαῒевр. גי – долина, слав. дебрь.
[Закрыть] кладбищем Гога[4965]4965
Предположения толковников о долине погребения Гога приведены в Толк. Библ. VI, 452 стр.
[Закрыть].
Иез.39:12. И закопает их дом Израилев в семь месяцев, чтобы очистить землю.
Иез.39:13. И будет хоронить их весь народ земли, и знаменит будет день для них, в который Я прославлюсь, говорит Господь[4966]4966
Слав. Адонаи соотв. лишь евр. אדני, в вульг. Dominus, а в гр. нет.
[Закрыть] Бог.
Иез.39:14. И поставят людей, чтобы постоянно обходить[4967]4967
Слав. неопр. накл. обходити соотв. в евр., гр. и лат. т. причастие, или сами переводчики уклонились, или было чтение, ныне утраченное.
[Закрыть] всю землю и погребать оставшихся на лице земли, и очистить ее чрез семь месяцев, и они тщательно обыщут (ее).
Иез.39:15. Всякий[4968]4968
В алекс. доб. καὶ ἕσται, в слав. и др. гр. нет.
[Закрыть], проходящий по[4969]4969
В алекс. доб. πᾶσαν.
[Закрыть] земле и увидевший человеческую кость, поставит подле нея знак, пока не похоронят ея погребатели в долине[4970]4970
См. прим. к 11 ст.
[Закрыть] на кладбище Гога.
Иез.39:16. Ибо имя месту[4971]4971
Слав. месту соотв. του τόπου в лук. спп., в др. του πόλεως – города.
[Закрыть] (прозовется)[4972]4972
Оскобл. слав. прозовется нет соотв. в гр. и лат. спп.
[Закрыть]: "падение[4973]4973
Слав. падение соотв. διάπτωσις – в лук. спп., в др. нет. Объяснение термина «падение» см. у Иеремии в 19, 6.
[Закрыть] (и)[4974]4974
В лук. спп. стоит καὶ, весьма уместное здесь.
[Закрыть] кладбище", и очистится земля.
Иез.39:17. И ты, сын человеческий, скажи: так говорит Господь Бог: скажи всякой птице летающей и всякому зверю полевому: собирайтесь и приходите[4975]4975
В гр. спп. доб. еще συνάχθητε – собирайтесь, в слав. нет.
[Закрыть] со всех сторон к жертве[4976]4976
Θυσίαν – слав. заколение, в рус. син. жертва.
[Закрыть] Моей, которую Я заколол для вас, к жертве великой на горах Израилевых, ешьте мясо и пейте кровь.
Иез.39:18. Мясо исполинов[4977]4977
Γιγάντων – ср. Бытия 6, 3.
[Закрыть] будете есть и кровь князей земли будете пить: овнов, и тельцов, и козлов; и волы тучные-все они.
Иез.39:19. И ешьте жир до сытости, и пейте кровь до опьянения от жертвы Моей, которую Я заколол для вас.
Иез.39:20. И насытитесь на трапезе Моей конем и всадником, исполином и всяким военным мужем, говорит Господь Бог.
Иез.39:21. И явлю славу Мою среди вас, и все народы увидят суд Мой, который Я совершу, и руку Мою, которую Я наложу[4978]4978
Ἐπήγαγον – наведох, уклоняемся во времени и знач. по рус. син. пер.
[Закрыть] на них.
Иез.39:22. И узнает дом Израилев, что Я-Господь Бог их, от сего дня и далее.
Иез.39:23. И узнают все народы, что за грехи свои дом Израилев уведен был в плен, ибо отступили от Меня, и Я отвратил лице Мое от них, и предал их в руки врагов их, и все пали от меча.
Иез.39:24. По нечистотам их и по беззакониям их Я сделал (это) с ними, и отвратил лице Мое от них.
Иез.39:25. Посему так говорит Господь Бог[4979]4979
В алекс. доб. ὁ Θεὸς.
[Закрыть]: ныне возвращу плен Иакова, и помилую дом Израиля, и возревную по имени Моем святом.
Иез.39:26. И почувствуют[4980]4980
Гр. λήψονται – слав. возьмут, т. е. к сердцу, по рус. синод. почувствуют. «Горести наведут их на мысль, что их неправда была виною безчестия». Феодорит; ср. 16, 54. 61–63.
[Закрыть] они безчестие свое и всякую неправду свою, какую они совершали, когда поселятся на земле своей с миром и никто не будет устрашать их,
Иез.39:27. Когда возвращу их из народов и соберу их из стран языческих и явлю святость Мою в них пред народами.
Иез.39:28. И узнают, что Я-Господь Бог их, когда явлюсь им среди народов, и соберу их в землю их, и более не оставлю (никого) из них там,
Иез.39:29. И не буду уже отвращать лица Моего от них, ибо Я излил ярость Мою на дом Израилев, говорит Господь Бог[4981]4981
Согласно изъяснению в Апок. 20:7–9, в 38–39 глл. возвещается последняя брань и борьба боговраждебной злой силы и ея представителей с Царством Божиим. Отцы Деркви: Ефрем Сир., блл. Феодорит и Иероним видели в Гоге и Магоге врагов Евреев после возвращения их из Вавилона, а мнения новых толковников очень разнообразны и изложены в Толк. Библ. VI, 443–446 стр. Пополнять их чем-либо своим не имеем основания, да и в задачу нашу не входят подобные вопросы, а равно и определять местоположение стран и местожительство народов, с именами Гог, Магог, Рос, Фовел и др. – не беремся; ибо кроме гипотез уже ничего здесь нельзя сказать. Остаемся лишь при руководстве Апокалипсического изъяснения, что здесь разумеется брань Царства Божия и царства змия, много имеющая себе аналогий в бранях, предвозвещаемых пророком Даниилом (особ. в 7, 8, 10 и 11 глл.).
[Закрыть].
Глава 40
Иез.40:1. В двадцать пятый год нашего пленения, в первый месяц, в десятый день месяца, в четырнадцатый год по завоевании города[4982]4982
Иерусалима.
[Закрыть],-в тот день была на мне рука Господа, и Он повел меня туда.
Иез.40:2. В видении Божием повел меня[4983]4983
Слав. веде мя соотв. ἤγαγέ με в лук. спп., в вульг. adduxit me и в евр. т., а в др. гр. нет.
[Закрыть] на землю Израилеву и поставил меня на весьма высокой горе, а на ней были как бы городския постройки, прямо (к полудню)[4984]4984
Оскобл. слав. полудне соотв. в вульг. ad avstrum, по гр. нет, в евр. есть.
[Закрыть].
Иез.40:3. И привел Он меня туда: и вот муж, которого вид был как бы вид блестящей меди, и в руке его была вервь строителей и трость для измерения, и он стоял у ворот.
Иез.40:4. И (он)[4985]4985
По гр. добавлено: ἀνὴρ – и в евр. есть, по слав. напрасно опущено.
[Закрыть] сказал мне: видел-ли ты, сын человеческий? смотри глазами своими и слушай ушами своими, и положи на сердце свое все, что я покажу тебе, ибо за тем ты пришел сюда, чтобы я показал тебе, а ты покажешь все, что видишь, дому Израилеву.
Иез.40:5. И вот ограда снаружи вокруг храма, а в руке мужа трость измерения в шесть локтей, а локоть в шесть ладоней[4986]4986
По гр. ἐν πήχει καὶ παλαστῆς – в локоть и ладонь. Слав. пер. шестидланный, вероятно, разумели: локоть в 5 ладоней и одну ладонь, а всего6 ладоней.
[Закрыть]. Он измерил ограду[4987]4987
Προτείχισμα – слав. предстение. Толковники разумеют ограду, упомянутую в начале стиха. О ней будет сказано в 42, 20.
[Закрыть]: ширина[4988]4988
Πλάτος – слав. ширина, рус. син. толщина.
[Закрыть] (ея) равна мере и вышина ея равна мере[4989]4989
Т. е. вышеупомянутой, в руке мужа, шестилокотной мере, или: шесть локтей.
[Закрыть].
Иез.40:6. И вошел в ворота, обращенныя к востоку, семью ступенями, и измерил комнаты[4990]4990
Слав. феегр. θεὲевр. תא – спальня, жилая комната; но по евр. это слово лишь в след. стихе, а здесь סף – порог.
[Закрыть]: шесть[4991]4991
Т. е. шесть комнат.
[Закрыть] в одну сторону, и шесть в другую, и притвор[4992]4992
Слав. еламгр. αἰλὰμевр. אולם а чаще: אלם передняя зала, притвор, прихожая. Genesius. Lex. 26 s.
[Закрыть] у двери равен мере.
Иез.40:7. И комната[4993]4993
Фее см. прим. к 6 ст., т. е. каждая комната, а здесь: первая.
[Закрыть] равна мере в длину и равна мере в ширину, а притвор[4994]4994
Слав. аилам, а внизу: подвои, т. е. столбы. Но здесь по гр. αἰλὰμ – притвор и по евр. разумеют притвор, проход или корридор среди комнат.
[Закрыть] внутри комнат[4995]4995
Θεηλὰ – слав. феилаф. Думают, что это – искаженное соединение двух еврейских слов: תא אולם – комната притвора (Schleusner. с. 3, 49 р.). Поэтому по славянски под строкою пояснено: чертогов, чем и мы воспользовались в своем переводе. В гр. т. здесь много вариантов: в алекс. του θεὲ; в лук. θεὲ ἐλὰμ, есть θαεὶμ, и др. В нынешнем евр. т. здесь другия слова, а потому ими руководиться нельзя.
[Закрыть]-шесть локтей, и комната вторая равна мере в ширину и равна мере в длину, а притвор-пяти локтей.
Иез.40:8. И третья комната равна мере в длину и равна мере в ширину.
Иез.40:9. А притвор у ворот, что близ притвора у дверей, осьми локтей. А столбы[4996]4996
Слав. аилевгр. αἰλευ – евр. אילו, по мнению филологов, верхние рогообразные (איל – баран) концы, пилястры, особой худож. формы и отделки, столбов и колонн, и вообще: столбы (Genesius. 1. с. 26 s. Олесницкий. 293 стр.). Понимается здесь это слово в значении: столб и в рус. син. пер., и в слав. под строкой: подвои.
[Закрыть] двух локтей, и притвор внутри ворот[4997]4997
Т. е. помещался. Πύλης, как и в начале стиха, а потому и переводим: ворот, а не дверей, как в слав. переводе.
[Закрыть].
Иез.40:10. И комнаты при воротах: одна против другой, три с одной стороны и три с другой, и один размер у трех и один размер столбам[4998]4998
По слав. аилам пояснено внизу: подвоям, см. прим. к 9 стиху.
[Закрыть] с той и другой стороны.
Иез.40:11. И измерил ширину отверстия[4999]4999
Слав. входа соотв. вульг. introitus, по гр. θύρας – двери.
[Закрыть] ворот:-десять локтей, а ширина ворот[5000]5000
Πυλῶνος – т. е. ворот, как постройки со столбами. Толк. Библ. VI, 462 – 64 стр.
[Закрыть]-тринадцать локтей.
Иез.40:12. И пред комнатами свод[5001]5001
Слав. сводимь гр. ἐπισυναγόμενος, в рус. син. выступ, вероятно, карниз или навес.
[Закрыть] в один локоть: в один локоть (с одной стороны) и в один локоть (с другой), – (таков) размер[5002]5002
Ὁρίον – слав. предел.
[Закрыть] его в ту и другую сторону; а комнаты: шести локтей в одну сторону, и шести локтей в другую сторону[5003]5003
Т. е. квадратныя в одну «меру» или трость, как сказано в 7 стихе.
[Закрыть].
Иез.40:13. И измерил ворота от стены (одной) комнаты до стены (другой) комнаты: в ширину было двадцать пять локтей[5004]5004
Т. е. ширина ворот с комнатами и с наружной стороны последних, в отличие от прохода ворот (11 ст.) и размера их без комнат (12 ст.).
[Закрыть], столько было от (одной стороны) ворот до (другой стороны) ворот[5005]5005
Αὕτη πύλη ἐπὶ πύλην – слав. сия врата ко вратом очень неясно, пополняем по толкованиям.
[Закрыть].
Иез.40:14. И непокрытое (место) притвора у ворот шестьдесят локтей (двадцати пяти)[5006]5006
Оскобл. слав. двадесяти пяти соотв. εἴκοσι πέντε в алекс. char. min., 26, 42, 49, 68, 87, 90, 233, в альд.; в ват. εἴκοσι καὶ πέντε, но в этих спп. опускается ἑξήκοντα (60), а потому поместив шестидесят, слав. переводчики должны были уже оскобить это число: 25, – вероятно взятое из предыдущого стиха и совершенно неуместное здесь.
[Закрыть] и комнаты вокруг двора.
Иез.40:15. И (от) непокрытого места у ворот со вне[5007]5007
Т. е. со стороны, обращенной на улицу, ср. 19 ст.
[Закрыть] до непокрытого (места) (ворот)[5008]5008
Слав. особл. врат соотв. πύλις – в алекс. сп., но оно вполне неуместно здесь.
[Закрыть] притвора у ворот во внутрь[5009]5009
Во двор.
[Закрыть] пятьдесят локтей[5010]5010
По сопоставлению с 21. 25. 30. 36 стт., здесь нужно видеть размер «покрытаго» места по грани его с непокрытым, т. е. ворот, притвора и комнат восточных.
[Закрыть].
Иез.40:16. И в комнатах были потайныя[5011]5011
Κρυπταὶ – слав. сокровенна, т. е. едва заметныя, незначительной величины, уподобляемыя «отдушинам». Олесницкий. Ветхозаветный храм. 250 стр.
[Закрыть] окна и в столбах внутри ворот кругом двора, также и в притворе окна внутри (двора) кругом, а на столбах финиковыя пальмы с обеих сторон (изваяны)[5012]5012
Оскобл. слав. изваяны соотв. ἐκκόλαμμα διάτριτον – в лук. спп., в др. нет, в вульг. pictura.
[Закрыть].
Иез.40:17. И ввел он меня во внутренний двор, и вот: комнаты[5013]5013
Παστοφόρια – слав. преграждения, перегородки, чуланы.
[Закрыть] и междустолбие[5014]5014
Περίστυλα – помост, возвышение, окруженное колоннами, слав. междустолпие, в рус. син. помост.
[Закрыть] кругом двора, тридцать комнат между колоннами.
Иез.40:18. И галлереи[5015]5015
Στοαὶ – слав. притворы, но с греч. разумеются галлереи со столбами по сторонам.
[Закрыть] с задней стороны ворот (были) по длине ворот[5016]5016
Т. е. равнялис 50 локтям; ср. 15 ст.
[Закрыть], (это) – нижнее междустолбие[5017]5017
Т. е. по сравнению с подобными же междустолбиями во внутреннем дворе, который был выше на 8 ступеней (ср. 31 ст.).
[Закрыть].
Иез.40:19. И измерил он ширину двора от непокрытого (места)[5018]5018
Т. е. от начала или «предела» его, см. 15 ст.
[Закрыть] ворот внешних, во внутрь[5019]5019
Ἔσωθεν, т. е. направляясь от внешнего двора к храму.
[Закрыть], до непокрытого (места) ворот[5020]5020
Т. е. внутренних.
[Закрыть], обращенных ко вне[5021]5021
К стороне их, обращенной к внешнему двору.
[Закрыть], (ворот) обращенных на восток, сто локтей[5022]5022
Позднее, наприм. в 23. 27 ст., эта мера выражается яснее и короче словами: от внешних до внутренних ворот.
[Закрыть]. И повел он меня на север.
Иез.40:20. И вот, ворота у внешнего двора, обращенныя на север, и измерил их в длину их и в ширину.
Иез.40:21. И комнаты: три в одну сторону и три в другую, и столбы и притворы и финиковыя пальмы у них[5023]5023
Т. е. полное сходство с пристроями и убранством (финики и изваяния) восточных ворот.
[Закрыть], и они были по размеру ворот, обращенных на восток, пятидесяти локтей длина их, а ширина их двадцати пяти локтей[5024]5024
Т. е. та же величина, что в 13 и 15 стт.
[Закрыть].
Иез.40:22. И окна у них и столбы и пальмы их такие же, как у (ворот) обращенных на восток, и по семи ступеням входят в них, и притвор извнутри.
Иез.40:23. И (есть) ворота у двора внутренняго, обращенныя к воротам[5025]5025
Т. е. внешним.
[Закрыть] северным, такия же, как ворота, обращенныя на восток. И измерил двор от ворот до ворот[5026]5026
Т. е. от внешних до внутренних ворот тоже разстояние, что в 19 ст.
[Закрыть]: сто локтей.
Иез.40:24. И привел он меня к югу, и вот ворота, обращенныя на юг, и измерил их: и комнаты и столбы, и притворы-такой же меры[5027]5027
Как на востоке и севере – 12. 21 стт.
[Закрыть].
Иез.40:25. И окна у них, и в притворах вокруг, как и окна у тех[5028]5028
Слав. елаг соотв. евр. אלה – сии, по гр. αἰλὰμ, внизу по слав. оныя. Очевидно, слав. чтение поставлено по евр. тексту. Под теми разумеются уже измеренныя восточныя и северныя ворота и их пристрои.
[Закрыть]: пятидесяти локтей длина их, а ширина двадцати пяти локтей.
Иез.40:26. И семь ступеней к ним, и притворы извнутри, и пальмы у них: одна с одной стороны, другая с другой на столбах.
Иез.40:27. И ворота[5029]5029
Внешнего двора.
[Закрыть] напротив ворот внутреннего двора на юг, и измерил двор от ворот до ворот на юг: сто локтей в ширину[5030]5030
В алекс. доб., какь и в 14 ст., πήχεις εἴκοσι πέντε. В слав. нет этого добавления.
[Закрыть].
Иез.40:28. И привел он меня во внутренний двор воротами[5031]5031
Πύλης – врат, род. пад. орудия.
[Закрыть], которыя на юг, и намерил в воротах, которыя на юг, ту же меру.
Иез.40:29. И комнаты, и столбы и притворы той же меры.
Иез.40:30. И окна их и притворы вокруг, пятьдесят локтей длина их и двадцать пять локтей ширина[5032]5032
В алекс. и лук. доб. αὐτῆς; в слав. нет.
[Закрыть].
Иез.40:31. И притвор на внешний двор и пальмы на столбах и восемь ступеней[5033]5033
«Подъем к ним», добавлено в рус. син. пер.
[Закрыть].
Иез.40:32. И ввел меня в ворота, обращенныя на восток, и намерил в них ту же меру: и комнаты, и столбы и притворы-таких же размеров[5034]5034
Разумеются ворота и пристрои во внутреннем дворе, а в 6 – 15 стт. описывалис восточныя ворота внешнего двора.
[Закрыть].
Иез.40:33. И окна у них и притворы вокруг: пятьдесят локтей длина их, а ширина их двадцать пять локтей.
Иез.40:34. И притворы во двор внутренний, и пальмы на столбах с обеих сторон и восемь ступеней к ним.
Иез.40:35. И ввел меня в ворота, что на север, и намерил туже меру.
Иез.40:36. И комнаты, и столбы, и притворы, и окна в них кругом: пятъдесят локтей длина их и двадцать пять локтей ширина.
Иез.40:37. И притвор во внешний двор и пальмы на столбах с обеих сторон и восемь ступеней к ним.
Иез.40:38. И комнаты[5035]5035
Παστοφόρια – см. 4 прим. к 17 ст.
[Закрыть] у них и двери у них, и притворы у них[5036]5036
Т. е. как и при других воротах.
[Закрыть]. А пред вторыми[5037]5037
Может быть пред второю дверью описываемых ворот, к внутреннейшему двору. Толк. Библ. VI, 471.
[Закрыть] воротами сток (воды)[5038]5038
Ἔκρυσις – по нашему: бассейн, водохранилище.
[Закрыть], там омывают всесожжения.
Иез.40:39. А в притворе ворот два стола с одной стороны и два стола с другой, чтобы закалать на них всесожжения, приносимыя за грехи и (проступки) неведения[5039]5039
Ἀγνοίας – совершаемые по ошибке и незнанию. Лев. 5:17–19.
[Закрыть].
Иез.40:40. И позади стока (для омовения) всесожжений у ворот[5040]5040
Слав. дверей.
[Закрыть], обращенных к северу, два стола на восток против задней стороны (дверей)[5041]5041
Оскобл. слав. дверей нет соотв. в гр. и лат. т.
[Закрыть] вторых[5042]5042
О вторых воротах см. прим. к 38 ст.
[Закрыть], и против притвора ворот два стола на восток[5043]5043
Т. е. два стола во внутреннейшем дворе, куда выходила задняя сторона двери, и два стола во внутреннем дворе, куда выходил притвор.
[Закрыть].
Иез.40:41. Четыре (стола) по одну сторону и четыре по другую сторону, против задней[5044]5044
Передняя или лицевая сторона ворот, где был и притвор, обращена к внутреннему двору, а задняя – к внутреннейшему и центру храма – святому святых.
[Закрыть] стороны ворот, на них закалают жертвы. А напротив осьми столов для заклания
Иез.40:42. Четыре стола для[5045]5045
В рус. син. добавлено: приготовления, так как на них лежали орудия для сего.
[Закрыть] всесожжений каменных обтесанных: в ширину полтора локтя и в длину два с половиною локтя, а в высоту один локоть, на них полагают орудия, которыми закалают там всесожжения и (другия) жертвы.
Иез.40:43. Они имеют кругом небольшое, в ладонь, обтесанное извнутри ограждение[5046]5046
Гр. γεῖσος, – поясок, на верхней доске стола карнизик, чтобы не сваливались с жертвенника частицы свящ. мяса и крови.
[Закрыть], а вверху столов покров, который закрывает их от дождя и зноя.
Иез.40:44. И ввел меня во двор внутреннейший: и вот две комнаты[5047]5047
Ἐξέδραι – слав. преграды; небольшия при входе комнатки.
[Закрыть] во внутреннейшем дворе, одна против задней стороны ворот, обращенных на север, обращенная лицем[5048]5048
Фронтоном, слав. вводящая.
[Закрыть] на юг, а другая против задней стороны ворот, находящихся на юге и обращенных (лицем) к северу[5049]5049
Одна комнатка у северных ворот, а другая у южных ворот.
[Закрыть].
Иез.40:45. И сказал мне: эта комната, обращенная на юг, – для священников, которые бодрствуют на страже храма.
Иез.40:46. А комната, обращенная к северу, для священников, бодрствующих на страже жертвенника: они сыновья Садока, которые (одни) из (сынов) Левия приближаются к Господу, чтобы служить Ему.
Иез.40:47. И измерил двор: сто локтей в длину, и в ширину сто локтей, по четырем сторонам его[5050]5050
Которыя, очевидно, были равны.
[Закрыть], и жертвенник пред храмом[5051]5051
Доселе внешний и внутренний двор храма описывался, а с след. стт. храм.
[Закрыть].
Иез.40:48. И ввел меня в притвор храма и измерил столб[5052]5052
Это так называемыя в Соломоновом храме массивныя колонны Иоахим и Боаз. 3 Цар. 7:15–22. 2 Пар. 3:15–17.
[Закрыть] притвора: пять локтей ширины в одну сторону и пять локтей в другую, а ширина дверей четырнадцать локтей; и бока[5053]5053
Ἐπωμίδες – в виде наших косяков; вообще неоткрываемыя части дверей.
[Закрыть] у дверей притвора: три локтя в одну сторону и три локтя в другую.
Иез.40:49. А длина притвора-двадцать локтей, а ширина-двенадцать локтей, и десятью ступенями поднимались к нему, и столбы были у притвора[5054]5054
Ἐπὶ τὸ αἰλὰμ. По слав. пишется: аилам и внизу пояснено: у подвоев. Это правописание и пояснение основано не на греческом, а на еврейском тексте, в коем ныне читается: לאילים и переводится: при столбах (стояли подпоры – рус. синод. пер.). Но LXX толк. очевидно читали: אולם или אלם – притвор. Чтение LXX ныне считается более правильным, чем еврейское (Толк. Библ. VI, 474), а потому мы и уклоняемся от славянского пояснения.
[Закрыть] один по одну сторону, другой по другую.
Глава 41
Иез.41:1. И ввел меня в храм и измерил столбы[5055]5055
Τὸ αἰλὰμ, слав. аилам и внизу пояснено: подвои, по евр. לאילים – столбы, но отличные от столбов, упоминаемых в 40, 29 и 48 стт.
[Закрыть]:-шесть локтей ширина в одну сторону и шесть локтей ширина столбов в другую сторону.
Иез.41:2. И ширина ворот десять локтей и бока[5056]5056
Ἐπωμίδες – см. 40, 48. Думают, что эти столбы и ворота отделяли святилище от святого святых.
[Закрыть] ворот-пять локтей в одну сторону и пять в другую. И измерил длину его[5057]5057
Т. е. храма; по гр. αὐτου (т. е. ναου – 1 ст.), по слав. ошибочно их, как будто ворот; надо исправить в его, в рус. син.: в храме.
[Закрыть]-сорок локтей, а в ширину-двадцать локтей.
Иез.41:3. И вошел во внутреннее помещение[5058]5058
Αὐλὴν – в слав. двор, но по контексту видно, что здесь разумеется уже самый храм: святилище и святое святых. Поэтому и переводим: помещение, сл. αὐλὴ означает как двор, так и жилище, помещение, переднюю залу, и т. п. Коссович. Греко-рус. словарь. 262 стр.
[Закрыть] и измерил столбы[5059]5059
Слав. аилам, см. прим. к 1 ст.
[Закрыть] дверей: два локтя, и двери шести локтей, а бока у дверей-семи локтей в одну сторону и семи в другую.
Иез.41:4. И измерил длину (от) дверей[5060]5060
Τὸ μῆκος τῶν θυρωμάτον (или θυρῶν). Снося с дальнийшею речью и евр. текстом, толковники видят здесь размер не двери, а всего «святого святых», разстояние может быть от дверей до стены (срав. 2 ст.).
[Закрыть]-сорок локтей, а ширина-двадцать локтей, пред лицем[5061]5061
Вероятно, Ангел и пророк не входили во святое святых, а измерение было сделано из святилища по стене и двери, выходящей сюда из святого святых. Толк. Библ. VI, 477.
[Закрыть] храма, и сказал мне: это-святое святых.
Иез.41:5. И измерил стену храма: шесть локтей ширины[5062]5062
Т. е. толщины.
[Закрыть], в боковых (комнатах)[5063]5063
Πλευρᾶς – слав. страны; сл. πλευρὰ – 3 Цар. 6:6 означает боковыя комнаты в Соломоновом храме. И здесь толковники видят такия же комнаты, какия пророк (в 40, 7. 10) описывал во внешнем и внутреннем дворе. Толк. Библ. VI, 476.
[Закрыть]-четыре локтя, кругом[5064]5064
Т. е. вокруг этой части храма шли боковыя комнаты, как во дворах.
[Закрыть].
Иез.41:6. А комнат, комната подле комнаты, было шестьдесят шесть[5065]5065
Τριάκοντα καὶ τρεῖς δὶς, слав. тридесят и три дващи.
[Закрыть] и кругом было разстояние[5066]5066
Διάστημα – в виде корридора или прохода довольно светлаго.
[Закрыть] между стеною храма и комнатами, так что для входящих был просвет (заметен) и оне совершенно не прикасались к стене храма.
Иез.41:7. Ширина верхних комнат прибавкою вверх из стены вокруг храма увеличивалась кверху и из нижних комнат поднимались в более высокия и из средних на третий этаж[5067]5067
Стены храма снаружи поднимались, съуживаясь постепенно уступами; в локоть ширины в каждом этаже; на этот локоть, естественно, средний этаж комнат был шире против нижняго, а верхний на него же шире против средняго, и на два локтя против нижняго. Внутри комнат были проходы, которыми можно было подниматься, не выходя на двор, из нижнего этажа в средний и на верхний.
[Закрыть].
Иез.41:8. И я видел[5068]5068
Θραὲλевр. וראיתי, по слав. видех, очевидно, заключает поправку неясного греч. чтения по евр. тексту и вульгатгв: vidi.
[Закрыть] верх[5069]5069
Гр. ὕψος – слав. высоту.
[Закрыть] храма кругом: разстояние[5070]5070
Гр. διάστημα – см. прим. к 6 ст.
[Закрыть] боковых комнат равно трости[5071]5071
Которую держал муж, измерявший храм. См. 40, 5.
[Закрыть]: шести локтей разстояние (было)[5072]5072
Упомянутое в 6 ст. «разстояние» или корридор между комнатами и стеною храма тянулось до верха последнего и имело наверху размер шести локтей.
[Закрыть].
Иез.41:9. Ширина стены боковых комнат с наружной стороны-пять локтей; и открытое место[5073]5073
ὰἀΤὰ ἀπόλοιπα – слав. прочее, современные толковники считают площадкою. Толк. Библ. VI, 480.
[Закрыть] между боковыми комнатами храма.
Иез.41:10. И между комнатами (двора)[5074]5074
Ἐξεδρῶν – эти комнаты описываются далее, в 42 ст.
[Закрыть] шириною в двадцать локтей. Это окружность всего храма[5075]5075
Τὸ περιφερὲς του οἴκου – служило периферией храма.
[Закрыть].
Иез.41:11. И двери из комнат[5076]5076
Ἐξεδρῶν – т. е. комнат двора.
[Закрыть] (вели) на открытое место: одна дверь на север и одна на юг[5077]5077
Т. е. непрямо, а чрез загородь и две двери выходили из комнат.
[Закрыть]; и ширина просвета[5078]5078
Του φωτὸς – слав. света; думают, что это была особая, наиболее освещенная, площадка в открытом месте, по вульгате, она назначалась для молитвы.
[Закрыть] открытого места пять локтей, (такова) ширина кругом.
Иез.41:12. И отдельное здание[5079]5079
Διοίζον слав. раздел, в рус. син. здание.
[Закрыть] пред открытым местом к западу-семьдесят локтей ширина (его), толщина стены (этого) здания пять локтей кругом, а длина его девяносто локтей[5080]5080
О значении и назначении этого здания толковники спорят. Некоторые даже отождествляют его с храмом. Knabenbauer. Com. 439—40 рр.
[Закрыть].
Иез.41:13. И намерил против храма: в длину сто локтей и открытое место и отдельное здание, и стены их в длину (также) сто локтей.
Иез.41:14. И ширина лицевой стороны[5081]5081
По гр. κατὰ πρόσωπον, слав. противу; в рус. син. по лицевой стороне.
[Закрыть] храма и открытого места пред ним-сто локтей.
Иез.41:15. И измерил вдоль отдельного здания лицевую сторону открытого места позади сего дома: открытое место в ту и другую сторону[5082]5082
От отдельного здания, окруженного открытою площадкою.
[Закрыть]-сто локтей длины. А храм и углы[5083]5083
Т. е. все стены снизу доверху в храме.
[Закрыть] и внешний притвор выстланы досками[5084]5084
Отсюда начинается описание внутренней отделки храма. Πεφατνωμένα от φάτωμα – брус, доска. По нашему: обшиты досками, было и в Соломоновом храме.
[Закрыть].
Иез.41:16. И решетчатыя световыя окна с трех (сторон)[5085]5085
Оскобл. слав. странам нет соотв. в гр. т., в вульг. partes.
[Закрыть], чтобы видеть[5086]5086
Διακύπτειν слав. приницати т. е. узенькия, как бы щели, в которыя едва что можно разсмотреть, более похожия, по мнению проф. Олесницкаго, на отдушины, чем на окна.
[Закрыть]. Храм же и что близ него вокруг устлано деревом: и пол[5087]5087
Ἔδαφος – грунт земли, служивший вместо пола, евр. ארץ – земля.
[Закрыть], и от пола до окон[5088]5088
Обшито и покрыто было деревом.
[Закрыть], окна же были трехстворчатыя[5089]5089
Ἀναπτυσσόμενοι τρισσῶς – может быть маленькие переплеты в окнах разумеются, по евр. закрытыя.
[Закрыть], чтобы видеть[5090]5090
Εἰς τὀ διακύπτειν – на приницание. См. пред. прим.
[Закрыть].
Иез.41:17. По всей стене кругом, даже до внутреннего и до внешнего дома[5091]5091
Т. е. святилища и святого святых.
[Закрыть], извнутри и снаружи была (надлежащая) мера[5092]5092
Μέτρα – слав. меры, т. е. строго симметрично расположенные квадраты и изображения, перечисляемыя в следующем стихе, в рус. син. резныя изображения. О квадратах храмовых рисунков см. Олесницкий. Ук. соч. 303 стр.
[Закрыть],
Иез.41:18. И изваянные херувимы и пальмы, пальма среди двух херувимов и у (каждаго) херувима два лица.
Иез.41:19. Лице человеческое (обращено) к пальме с одной стороны и с другой, и лице львиное (обращено) к пальме с одной стороны и с другой; весь храм кругом был покрыт изваяниями[5093]5093
Гр. διαγεγλυμμένος – слав. изваян.
[Закрыть].
Иез.41:20. От пола даже до свода[5094]5094
Гр. φάτωμα – карниз, вероятно, равный высоте дверей и окон. Толк. Библ. VI, 484.
[Закрыть] херувимы и пальмы были изваяны.
Иез.41:21. Святое же и храм имели четырехугольное отверстие[5095]5095
Ἀναπτυσσόμενα τετράγονα – отверзаемь на четыри страны. По евр. тексту: четыреугольные дверные косяки.
[Закрыть]. Пред лицем святого святых[5096]5096
Слав.: святых – τῶν ἀγίων.
[Закрыть] видно было как бы очертание деревянного жертвенника.
Иез.41:22. Три локтя вышина его, а длина два локтя, такая же и ширина. Он имел и рога, а основание его и стены его были деревянныя. И сказал мне: «это-трапеза, которая пред Лицем Господним»[5097]5097
Считают его жертвенником курения или алтарем кадильным. Это самый священный предмет в этой части храма.
[Закрыть].
Иез.41:23. У храма две двери и у святого[5098]5098
Т. е. у святого святых.
[Закрыть] две двери.
Иез.41:24. Обе двери-створчатыя: две дверцы у одних дверей и две дверцы у других.
Иез.41:25. И изваяния на них: на дверях храма херувимы и пальмы, как во святом. А пред притвором снаружи необходимыя деревья[5099]5099
Гр. σπουδαῖα ξύλα – древеса потребна, т. е. брусья или балки, которыя поддерживали крышу притвора и соединяли его с храмом. По 3 Цар. 7:12 двор и притвор храма были огорожены: тремя рядами тесаных камней и одним рядом кедровых бревеи. Может быть подобныя же бревна и деревья были показаны в притворе и пророку Иезекиилю. В рус. синод. деревянный помост.
[Закрыть].
Иез.41:26. И (в нем) потайныя окна. И измерил с той и другой стороны покровы притвора и боковыя комнаты храма, соединенныя деревом[5100]5100
Вероятно деревянной обшивкой. Слав. древами нет соотв. в евр., гр., и лат. тт.
[Закрыть].
Глава 42
Иез.42:1. И ввел меня во двор внешний[5101]5101
Слав. внешний соотв. ἐξωτέραν – лук., исих. спп., альд., компл., алекс., а в ват., text. recept. и др. ἐσοτέραν – внутренний. По мнению толковников, это – нечто среднее между внешними и внутренними дворами: внешний по отношению к храму, а внутренний по отношению к дворам.
[Закрыть] на восточную (его) сторону воротами, которыя к северу, и ввел меня (внутрь)[5102]5102
Оскобл. слав. внутрь нет соотв. в гр. т.
[Закрыть], и вот пять[5103]5103
В алекс. δεκαπέντε, в слав. пят, в др. гр. πέντε; судя по дальнейшему описанию (2 – 15 стт.) первое чтение (алекс.) вернее.
[Закрыть] комнат[5104]5104
Об этих комнатах говорилось вскользь ранее – в 41, 10.
[Закрыть] близ открытого места[5105]5105
Т. е. площадки, упоминаемой в 41, 11, слав. прочаго.
[Закрыть] и близ отдельного здания[5106]5106
Гр. διορίζοντος – см. 41, 12.
[Закрыть], на север.
Иез.42:2. По лицевой стороне-сто локтей длины на север, а ширина-пятьдесят локтей.
Иез.42:3. (Оне) расписаны подобно воротам внутреннего двора и междустолбию[5107]5107
См. 40, 17.
[Закрыть] внешнего двора[5108]5108
Т. е. пальмами, херувимами, и пр. см. 41, 18.
[Закрыть], расположены рядами, лицем друг к другу, (имеют) трехъярусные притворы[5109]5109
Слав. притворы три, по гр. στοαὶ τρισσαὶ, в рус. син. в три яруса, по 6 ст. τριπλαὶ. Очевидно и сами комнаты были расположены в три этажа.
[Закрыть].
Иез.42:4. И против комнат проход в десять локтей ширины, а внутрь-в один локоть[5110]5110
Может быть, между комнатами был еще небольшой узенький проход, в виде панели или тротуара. Толк. Библ. VI, 489.
[Закрыть], на сто локтей длина (его), и двери их к северу.
Иез.42:5. Таковы же проходы и в верхних комнатах[5111]5111
Гр. ὑπερῷοι – слав. горничныя, т. е. в верхних этажах.
[Закрыть], только междустолбие[5112]5112
Вероятно, довольно легкая галлерея.
[Закрыть] выдавалось в них против нижнего междустолбия и был проход[5113]5113
Гр. διάστημα – открытый ход без колоннад.
[Закрыть]. Таковы были междустолбие и проход.
Иез.42:6. Таковы и притворы[5114]5114
Στοαὶ – портики.
[Закрыть]: они были трехъярусные и не имели столбов, какие были у комнат, потому они и выдавались[5115]5115
Ἐξείχοντο – изницаху.
[Закрыть] по сравнению с нижними и средними (начиная) от земли (этажами)[5116]5116
Галлереи и притворы верхних этажей были шире сравнительно с нижними этажами, потому что не имели столбов, которые в нижнем этаже занимали много места и поддерживали потолки.
[Закрыть].
Иез.42:7. И свет[5117]5117
Падал в эти комнаты.
[Закрыть] снаружи, как в комнатах внешнего двора, обращенных (фасадом) к комнатам, на северную сторону[5118]5118
См. 40, 16. 20–21.
[Закрыть]; длина[5119]5119
Этой световой галлереи.
[Закрыть]-пятьдесят локтей.
Иез.42:8. Ибо длина комнат, обращенных во внешний двор, была пятьдесят локтей, а оне были прямо одне против других[5120]5120
Т. е. комнаты внутреннего и внешнего двора.
[Закрыть], а всего было[5121]5121
Пространства пред храмом, ср. 2 ст.
[Закрыть] сто локтей,
Иез.42:9. А двери комнат тех были у входа, что к востоку, чтобы входить ими со двора внешняго,
Иез.42:10. По направлению начала светового прохода[5122]5122
Т. е. световой галлереи. См. прим. к 7 ст.
[Закрыть]. И к югу, лицем на юг, и лицем к открытому месту и к отдельному зданию, были комнаты.
Иез.42:11. И проход пред лицевой стороной их. По размеру комнаты северныя, и но длине их и по ширине их, и по всем выходам их, и по всему устройству[5123]5123
Ἐπιστροφὰς – слав. вращениям; пользуемся рус. син. пер.
[Закрыть] их и освещению их и по дверям их,
Иез.42:12. (Подобны) комнатам на юг, (а равно) и по дверям в начале прохода: как к просвету[5124]5124
Т. е. к световой галлерее. См. 10 ст.
[Закрыть], так и к востоку, разстояние (одной) трости, чтобы проходить чрез них[5125]5125
Т. е. двери были размером в одну трость, в 6 локтей (см. 40, 5), одна дверь общая для всего здания размером в 6 локтей. Ср. 9 ст.
[Закрыть].
Иез.42:13. И сказал мне: комнаты, которыя к северу, и комнаты, которыя к югу, обращенныя лицем к проходу[5126]5126
Гр. διαστημάτων – слав. разстояний, т. е. свободное место между храмом и комнатами, в рус. син. площадь.
[Закрыть], это-комнаты священныя, в которых едят священники, сыны Садока, приступающие к Господу, святая святых[5127]5127
Τὰ ἅγια τῶν ἁγίων – в рус. син. священнейшия жертвы, каковыми, по закону считались хлебныя жертвы и их остатки (Лев. 2:3. 10), опресноки (Лев. 10:12), которые назначено употреблять и особым лицам и на святом месте.
[Закрыть], и там будут класть святая святых, и жертву за грех и за неведение, ибо это место святое,
Иез.42:14. Пусть никто не входит туда кроме священников, и пусть никто не выходит из (сего) святилища на двор внешний, чтобы всегда святы были приносящие (жертву), и (никто) да не прикасается к одеждам их, в которых они служат, ибо оне священны, но пусть одеваются в другия одежды, когда соприкасаются с народом.
Иез.42:15. И закончилось измерение храма извнутри. И вывел он меня воротами, обращенными на восток, и измерил подобие[5128]5128
Гр. ὑπόδειγμα. См. прим. к 1, 28. Выясняется смысл видения о храме.
[Закрыть] храма кругом по порядку.
Иез.42:16. И стал позади ворот, обращенных на восток, и намерил мерною тростию[5129]5129
Которая была у мужа в руке. 40, 5.
[Закрыть] пять сот[5130]5130
Из 20 стиха можно заключить, что 500 локтей, как яснее сказано в 17 и 18 стт.
[Закрыть].
Иез.42:17. И обратился на север и намерил по северной стороне пятьсот локтей мерною тростию.
Иез.42:18. И обратился к западу[5131]5131
Πρὸς τὴν θάλασσαν – слав. к морю, – обычное у Евреев название запада по Средиземному морю.
[Закрыть] и намерил по западной стороне пять сот локтей[5132]5132
Слав. лактей соотв. πήχεις – в № 42, 87, 228, 238 и альд. изд., и πηχῶν – в компл., в др. нет.
[Закрыть] мерною тростию.
Иез.42:19. И обратился к югу и намерил по южной стороне пятьсот[5133]5133
Т. е. локтей. См. прим. к 16 ст.
[Закрыть] мерною тростию[5134]5134
18 и 19 стт. в греч. спп. часто переставляются, слав. пер. соотв. ват. сп.
[Закрыть].
Иез.42:20. Четыре стороны (он измерил) тою же тростию[5135]5135
Слав. тростию соотв. τῳ καλάμῷ – в ват., text. recept. и др., а в алекс. μέτρου.
[Закрыть]. И определил[5136]5136
Слав. расположи.
[Закрыть] его и ограду вокруг его (так): пять сот локтей[5137]5137
Слав. лактей соотв. πηχῶν – в лук. спп., в др. нет.
[Закрыть] (в длину)[5138]5138
Оскобл. слав. долготу соотв. в вульг. longitudinem, в гр. тексте нет, в евр. есть.
[Закрыть] на восток и пять сот локтей в ширину, чтобы отделялось святое от предстения[5139]5139
В 40, 5 – предстением προτείχισμα названа самая внешняя ограда (περίβολον) храма. И здесь естественно видеть то же значение, только в сочетании с дальнейшим пространством, отделяемым этой оградой от храмовой священной площади, т. е. остальным «несвятым» (в рус. син. пер.) миром.
[Закрыть], находящагося в расположении[5140]5140
Ἐν διατάξει – в плане храма.
[Закрыть] храма.