355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Библия » Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) » Текст книги (страница 49)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Текст добавлен: 6 мая 2017, 03:30

Текст книги "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"


Автор книги: Библия


Жанр:

   

Религия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 49 (всего у книги 60 страниц)

Глава 38

Иез.38:1. И было слово Господне ко мне и сказано:

Иез.38:2. Сын человеческий! обрати лице свое на Гога и на землю Магога, князя Рос, Мосоха и Фовела[4930]4930
  Апок. 20:18.


[Закрыть]
, и изреки на него пророчество,

Иез.38:3. И скажи ему: так говорит Господь Бог: вот Я-на тебя, Гог, и на князя Рос, Мосоха и Фовела.

Иез.38:4. И окружу[4931]4931
  Περιστρέψω обращу тя окрест, как бы кругом охвачу, чтобы ты безпрекословно исполнял в походе Мое желание. Этот смысл будет соотв. параллельному 39, 2 – соберу тя и наставлю тя. В рус. син. поверну, т. е. заставлю обратно идти, – едва-ли правилен.


[Закрыть]
тебя, и вложу удила в челюсти твои, и соберу тебя и все войско твое, коней и всадников, одетых во все вооружения, большое полчище, они все имеют шлемы, и мечи, и щиты;

Иез.38:5. Персы, и Ефиопы, и Лидяне, и Ливияне, все со щитами и в шлемах,

Иез.38:6. Гомер и все, кто вокруг его, дом Форгама с пределов севера и все, кто вокруг его, и многие народы с тобою.

Иез.38:7. Приготовься, приготовься сам ты и все полчище твое, собранное[4932]4932
  Слав. собраный (в согласов. с сл. сонм) сооотв. ἡ συνηγμένη (συναγογὴ) в ват., text. recept., а в алекс., компл., лук. спп. οἰ συνηγένοι – мн. ч.


[Закрыть]
тобою, и будешь у Меня передовым отрядом[4933]4933
  Προφυλακὴν – слав. преднюю стражбу; по нынешней военной терминологии «авангардом».


[Закрыть]
.

Иез.38:8. Много дней будешь готовиться и в последние годы придешь, и войдешь[4934]4934
  Слав. 2 л. уготовишися приидеши… соотв. ἑτοιμασθήσῃ… ἥξεις в лук. спп., а об. 3 л.


[Закрыть]
в землю, освобожденную[4935]4935
  Ἀπεστραμμένην – слав. низвращенную, в рус. синод. избавленную. По Феодориту: «избавленную от врагов».


[Закрыть]
от меча, (в землю жителей) собранных из многих народов, в землю Израилеву, которая была сильно опустошена. И они[4936]4936
  Слав. тии относится, вероятно, к Израильскому народу; по гр. мн. ч. αὐτοὶ лук. спп., а об. οτος – к Ἰσραὴλ.


[Закрыть]
вышли из народов[4937]4937
  Т. е. из плена, где были разсеяны «по народам и землям». Срав. 22, 15.


[Закрыть]
и все будут жить мирно.

Иез.38:9. И поднимешься, как дождь, и пойдешь, как туча, покрыть землю, и падешь ты и все, кто вокруг тебя, и многие народы с тобою.

Иез.38:10. Так говорит Господь Бог[4938]4938
  В алекс. доб. ὁ Θεὸς.


[Закрыть]
: и будет в тот день: придут тебе на сердце мысли[4939]4939
  Гр. ῥήματα – слав. глаголы.


[Закрыть]
,

Иез.38:11. И задумаешь злую думу, и скажешь: взойду на землю отверженную[4940]4940
  Ἀπερριμμένην – т. е. презираемую другими народами за ея слабость и беззащитность.


[Закрыть]
, приду на безмолвно пребывающих, живущих в мире, на всех жителей земли[4941]4941
  Слав. на земли соотв. τὴν γῆν в ват., text. recept., а в алекс. πόλεις – в городах.


[Закрыть]
, в которой нет ни ограды, ни дверей, ни запоров,

Иез.38:12. Чтобы произвести грабеж и набрать добычи у них, обратить руку свою[4942]4942
  Слав. мою, в большинстве гр. спп. μου, в евр. 2 л., в 62 σου. Но и μου толковники относят к Гогу, как его собственныя слова: «руку мою» (Толк. Библия 448 стр.). Другое чтение и понимание евр. и гр. т. невозможно.


[Закрыть]
на страну опустошенную, которая заселилась, и на народ, собранный из народов многих, (людей) приобретших[4943]4943
  Πεποιηκότας – слав. сотворивших, вероятно относится к земле и жителям ея, т. е. Иудеям.


[Закрыть]
имущество; живущих на вершине[4944]4944
  Ἐν ὀμφαλῷ – слав. на пупе, рус. син. на вершине.


[Закрыть]
земли.

Иез.38:13. Сава и Дедан, и купцы Кархидонские, и все поселения их скажут тебе: "ты идешь на грабеж, чтобы награбить и собрать добычу? И ты собрал народ[4945]4945
  Слав. люди соотв. λαὸν – в лук. спп., а об. συναγογὴν.


[Закрыть]
свой, чтобы взять серебро и золото, увезти богатство и имущество[4946]4946
  Слав. и имения соотв. καὶ ὑπάρξεις – в лук. спп., в др. нет.


[Закрыть]
, и захватить большую[4947]4947
  Слав. велик соотв. μεγάλα – в лук. спп., в др. нет.


[Закрыть]
добычу".

Иез.38:14. Посему изреки пророчество, сын человеческий, и скажи Гогу: так говорит Господь Бог: не в тот-ли день, когда народ Мой, Израиль, будет жить мирно, ты возстанешь?

Иез.38:15. И придешь с места своего, с конца севера, и многие народы с тобою, все сидящие на конях, полчище большое и сила великая.

Иез.38:16. И поднимешься на народ Мой, Израиля, чтобы подобно туче покрыть землю: в последние дни (это) будет; и Я приведу тебя на землю Мою, чтобы познали Меня все народы, когда на тебе явлю святость Мою[4948]4948
  Т. е. могущество и величие истинного Бога, как они явлены были на Египтянах при исходе Евреев из Египта. Ср. Исх. 15:4 – 12.


[Закрыть]
пред ними (о Гог!)[4949]4949
  Оскобл. слав. о Гог соотв. ὦ Γώγ – в лук. спп.


[Закрыть]
.

Иез.38:17. Так говорит Господь Бог[4950]4950
  В алекс. доб. ὁ Θεὸς.


[Закрыть]
Гогу: ты-тот, о ком Я говорил в древние дни, чрез рабов Моих, пророков Израилевых, предвозвестивших в те дни и лета, что Я приведу тебя на них[4951]4951
  В гр. т. вопрос в 17 стихе, в слав. положительная речь.


[Закрыть]
.

Иез.38:18. И будет в тот день, в который придет Гог на землю Израилеву, говорит Господь[4952]4952
  В алекс. доб. Κύριος.


[Закрыть]
Бог, воспылает[4953]4953
  Ἀναβήσεται – слав. взыдет; пользуемся рус. син. пер.


[Закрыть]
ярость Моя в гневе Моем Иез.38:19. И ревность Моя в пламенном негодовании Моем. Я сказал: истинно[4954]4954
  Слав. аще не; вопрос с положительным ответом.


[Закрыть]
, в тот день будет великое потрясение на земле Израилевой.

Иез.38:20. И вострепещут от лица Господня рыбы морския, и птицы небесныя, и звери полевые, и все гады, ползающие по земле, и все люди, находящиеся на лице земли, и расторгнутся горы, и опустятся долины, и всякая стена на землю падет.

Иез.38:21. И призову на него величайший страх (от) меча[4955]4955
  Т. е. боязнь и страх от врагов, владеющих мечем. Феодорит.


[Закрыть]
, говорит Господь Бог, меч (каждаго) человека будет против брата его.

Иез.38:22. И буду судить его моровою язвою и кровию, и потопляющим дождем, и каменным градом, огонь и горящий камень[4956]4956
  Слав. камень горящ напоминает аеролит. По гр. θεῖον сера (Исх. 19:24; Вт. 29:23. Пс. 10:7).


[Закрыть]
, как дождь, пролью на него и на всех окружающих его, и на многие народы (которые) с ним.

Иез.38:23. И возвеличусь, и явлю святость, и прославлюсь, и познан буду многими народами, и узнают, что Я-Господь.

Глава 39

Иез.39:1. И ты, сын человеческий, изреки пророчество на Гога и скажи: так говорит Господь Бог: вот Я-на тебя, Гог, князя Рос, Мосоха и Фовела.

Иез.39:2. И соберу тебя, и направлю тебя, и выведу тебя с конца севера, и возведу[4957]4957
  Слав. возведу соотв. ἀνάξω – в ват., text. recept. и др., а в алекс. συνάξω – соберу.


[Закрыть]
тебя на горы Израилевы.

Иез.39:3. И вырву[4958]4958
  Слав. исторгну соотв. ἀποτινάξω – в лук. спп., а об. ἀπολω – погублю.


[Закрыть]
лук твой из левой руки твоей и стрелы твои из правой руки твоей.

Иез.39:4. И поражу тебя на горах Израилевых, и падешь ты и все кто вокруг тебя, и народы, которые с тобою, преданы будут множеству птиц, всем крылатым, и всем зверям полевым отдам[4959]4959
  Гр. δέδωκα – слав. дах. По контексту ставим буд. время.


[Закрыть]
тебя на съедение.

Иез.39:5. На открытом[4960]4960
  Προσώπου – на лице. Пользуемся рус. син. переводом.


[Закрыть]
поле падешь, ибо Я сказал, говорит Господь Бог.

Иез.39:6. И пошлю огонь на Магога. И населятся острова с миром,

Иез.39:7. И узнают, что Я Господь, и святое имя Мое известно будет среди народа Моего, Израиля, и не будет впредь обезславливаемо святое имя Мое, и узнают все народы, что Я-Господь, Святый среди Израиля.

Иез.39:8. Вот (это) наступает, и узнаешь, что будет, говорит Господь Бог[4961]4961
  В алекс. доб. ὁ Θεὸς.


[Закрыть]
: это-день, о котором Я говорил.

Иез.39:9. И выйдут жители городов Израилевых, и пожгут оружие, и щиты, и шесты, и луки, и стрелы, и ручные жезлы[4962]4962
  Гр. ράβδοις χειρῶν булавы в рус. син. пер.


[Закрыть]
, и копья, и будут разводить ими огонь семь лет.

Иез.39:10. И не будут брать дров с поля, или рубить в дубраве, но оружием будут разводить огонь, и разграбят грабителей своих, и оберут опустошителей своих, говорит Господь Бог.

Иез.39:11. И будет в тот день: дам Гогу нарочитое место, гроб в Израиле, кладбище пришедших на восток[4963]4963
  Слав. на восток соотв. в вульг. ad orientem, по гр. ἐξ ἀνατολῆς – в лук. спп., а чаще: ὀπρὸς θάλασσαν – алекс. и др.


[Закрыть]
(от) моря, и загородят устье долины, и похоронят там Гога и все полчище его, и прозовется та долина[4964]4964
  Гр. γαῒевр. גי – долина, слав. дебрь.


[Закрыть]
кладбищем Гога[4965]4965
  Предположения толковников о долине погребения Гога приведены в Толк. Библ. VI, 452 стр.


[Закрыть]
.

Иез.39:12. И закопает их дом Израилев в семь месяцев, чтобы очистить землю.

Иез.39:13. И будет хоронить их весь народ земли, и знаменит будет день для них, в который Я прославлюсь, говорит Господь[4966]4966
  Слав. Адонаи соотв. лишь евр. אדני, в вульг. Dominus, а в гр. нет.


[Закрыть]
Бог.

Иез.39:14. И поставят людей, чтобы постоянно обходить[4967]4967
  Слав. неопр. накл. обходити соотв. в евр., гр. и лат. т. причастие, или сами переводчики уклонились, или было чтение, ныне утраченное.


[Закрыть]
всю землю и погребать оставшихся на лице земли, и очистить ее чрез семь месяцев, и они тщательно обыщут (ее).

Иез.39:15. Всякий[4968]4968
  В алекс. доб. καὶ σται, в слав. и др. гр. нет.


[Закрыть]
, проходящий по[4969]4969
  В алекс. доб. πσαν.


[Закрыть]
земле и увидевший человеческую кость, поставит подле нея знак, пока не похоронят ея погребатели в долине[4970]4970
  См. прим. к 11 ст.


[Закрыть]
на кладбище Гога.

Иез.39:16. Ибо имя месту[4971]4971
  Слав. месту соотв. του τόπου в лук. спп., в др. του πόλεως – города.


[Закрыть]
(прозовется)[4972]4972
  Оскобл. слав. прозовется нет соотв. в гр. и лат. спп.


[Закрыть]
: "падение[4973]4973
  Слав. падение соотв. διάπτωσις – в лук. спп., в др. нет. Объяснение термина «падение» см. у Иеремии в 19, 6.


[Закрыть]
(и)[4974]4974
  В лук. спп. стоит καὶ, весьма уместное здесь.


[Закрыть]
кладбище", и очистится земля.

Иез.39:17. И ты, сын человеческий, скажи: так говорит Господь Бог: скажи всякой птице летающей и всякому зверю полевому: собирайтесь и приходите[4975]4975
  В гр. спп. доб. еще συνάχθητε – собирайтесь, в слав. нет.


[Закрыть]
со всех сторон к жертве[4976]4976
  Θυσίαν – слав. заколение, в рус. син. жертва.


[Закрыть]
Моей, которую Я заколол для вас, к жертве великой на горах Израилевых, ешьте мясо и пейте кровь.

Иез.39:18. Мясо исполинов[4977]4977
  Γιγάντων – ср. Бытия 6, 3.


[Закрыть]
будете есть и кровь князей земли будете пить: овнов, и тельцов, и козлов; и волы тучные-все они.

Иез.39:19. И ешьте жир до сытости, и пейте кровь до опьянения от жертвы Моей, которую Я заколол для вас.

Иез.39:20. И насытитесь на трапезе Моей конем и всадником, исполином и всяким военным мужем, говорит Господь Бог.

Иез.39:21. И явлю славу Мою среди вас, и все народы увидят суд Мой, который Я совершу, и руку Мою, которую Я наложу[4978]4978
  Ἐπήγαγον наведох, уклоняемся во времени и знач. по рус. син. пер.


[Закрыть]
на них.

Иез.39:22. И узнает дом Израилев, что Я-Господь Бог их, от сего дня и далее.

Иез.39:23. И узнают все народы, что за грехи свои дом Израилев уведен был в плен, ибо отступили от Меня, и Я отвратил лице Мое от них, и предал их в руки врагов их, и все пали от меча.

Иез.39:24. По нечистотам их и по беззакониям их Я сделал (это) с ними, и отвратил лице Мое от них.

Иез.39:25. Посему так говорит Господь Бог[4979]4979
  В алекс. доб. ὁ Θεὸς.


[Закрыть]
: ныне возвращу плен Иакова, и помилую дом Израиля, и возревную по имени Моем святом.

Иез.39:26. И почувствуют[4980]4980
  Гр. λήψονται – слав. возьмут, т. е. к сердцу, по рус. синод. почувствуют. «Горести наведут их на мысль, что их неправда была виною безчестия». Феодорит; ср. 16, 54. 61–63.


[Закрыть]
они безчестие свое и всякую неправду свою, какую они совершали, когда поселятся на земле своей с миром и никто не будет устрашать их,

Иез.39:27. Когда возвращу их из народов и соберу их из стран языческих и явлю святость Мою в них пред народами.

Иез.39:28. И узнают, что Я-Господь Бог их, когда явлюсь им среди народов, и соберу их в землю их, и более не оставлю (никого) из них там,

Иез.39:29. И не буду уже отвращать лица Моего от них, ибо Я излил ярость Мою на дом Израилев, говорит Господь Бог[4981]4981
  Согласно изъяснению в Апок. 20:7–9, в 38–39 глл. возвещается последняя брань и борьба боговраждебной злой силы и ея представителей с Царством Божиим. Отцы Деркви: Ефрем Сир., блл. Феодорит и Иероним видели в Гоге и Магоге врагов Евреев после возвращения их из Вавилона, а мнения новых толковников очень разнообразны и изложены в Толк. Библ. VI, 443–446 стр. Пополнять их чем-либо своим не имеем основания, да и в задачу нашу не входят подобные вопросы, а равно и определять местоположение стран и местожительство народов, с именами Гог, Магог, Рос, Фовел и др. – не беремся; ибо кроме гипотез уже ничего здесь нельзя сказать. Остаемся лишь при руководстве Апокалипсического изъяснения, что здесь разумеется брань Царства Божия и царства змия, много имеющая себе аналогий в бранях, предвозвещаемых пророком Даниилом (особ. в 7, 8, 10 и 11 глл.).


[Закрыть]
.

Глава 40

Иез.40:1. В двадцать пятый год нашего пленения, в первый месяц, в десятый день месяца, в четырнадцатый год по завоевании города[4982]4982
  Иерусалима.


[Закрыть]
,-в тот день была на мне рука Господа, и Он повел меня туда.

Иез.40:2. В видении Божием повел меня[4983]4983
  Слав. веде мя соотв. ἤγαγέ με в лук. спп., в вульг. adduxit me и в евр. т., а в др. гр. нет.


[Закрыть]
на землю Израилеву и поставил меня на весьма высокой горе, а на ней были как бы городския постройки, прямо (к полудню)[4984]4984
  Оскобл. слав. полудне соотв. в вульг. ad avstrum, по гр. нет, в евр. есть.


[Закрыть]
.

Иез.40:3. И привел Он меня туда: и вот муж, которого вид был как бы вид блестящей меди, и в руке его была вервь строителей и трость для измерения, и он стоял у ворот.

Иез.40:4. И (он)[4985]4985
  По гр. добавлено: ἀνὴρ – и в евр. есть, по слав. напрасно опущено.


[Закрыть]
сказал мне: видел-ли ты, сын человеческий? смотри глазами своими и слушай ушами своими, и положи на сердце свое все, что я покажу тебе, ибо за тем ты пришел сюда, чтобы я показал тебе, а ты покажешь все, что видишь, дому Израилеву.

Иез.40:5. И вот ограда снаружи вокруг храма, а в руке мужа трость измерения в шесть локтей, а локоть в шесть ладоней[4986]4986
  По гр. ἐν πήχει καὶ παλαστῆς – в локоть и ладонь. Слав. пер. шестидланный, вероятно, разумели: локоть в 5 ладоней и одну ладонь, а всего6 ладоней.


[Закрыть]
. Он измерил ограду[4987]4987
  Προτείχισμα – слав. предстение. Толковники разумеют ограду, упомянутую в начале стиха. О ней будет сказано в 42, 20.


[Закрыть]
: ширина[4988]4988
  Πλάτος – слав. ширина, рус. син. толщина.


[Закрыть]
(ея) равна мере и вышина ея равна мере[4989]4989
  Т. е. вышеупомянутой, в руке мужа, шестилокотной мере, или: шесть локтей.


[Закрыть]
.

Иез.40:6. И вошел в ворота, обращенныя к востоку, семью ступенями, и измерил комнаты[4990]4990
  Слав. феегр. θεὲевр. תא – спальня, жилая комната; но по евр. это слово лишь в след. стихе, а здесь סף – порог.


[Закрыть]
: шесть[4991]4991
  Т. е. шесть комнат.


[Закрыть]
в одну сторону, и шесть в другую, и притвор[4992]4992
  Слав. еламгр. αἰλὰμевр. אולם а чаще: אלם передняя зала, притвор, прихожая. Genesius. Lex. 26 s.


[Закрыть]
у двери равен мере.

Иез.40:7. И комната[4993]4993
  Фее см. прим. к 6 ст., т. е. каждая комната, а здесь: первая.


[Закрыть]
равна мере в длину и равна мере в ширину, а притвор[4994]4994
  Слав. аилам, а внизу: подвои, т. е. столбы. Но здесь по гр. αἰλὰμ – притвор и по евр. разумеют притвор, проход или корридор среди комнат.


[Закрыть]
внутри комнат[4995]4995
  Θεηλὰ – слав. феилаф. Думают, что это – искаженное соединение двух еврейских слов: תא אולם – комната притвора (Schleusner. с. 3, 49 р.). Поэтому по славянски под строкою пояснено: чертогов, чем и мы воспользовались в своем переводе. В гр. т. здесь много вариантов: в алекс. του θεὲ; в лук. θεὲ ἐλὰμ, есть θαεὶμ, и др. В нынешнем евр. т. здесь другия слова, а потому ими руководиться нельзя.


[Закрыть]
-шесть локтей, и комната вторая равна мере в ширину и равна мере в длину, а притвор-пяти локтей.

Иез.40:8. И третья комната равна мере в длину и равна мере в ширину.

Иез.40:9. А притвор у ворот, что близ притвора у дверей, осьми локтей. А столбы[4996]4996
  Слав. аилевгр. αἰλευ – евр. אילו, по мнению филологов, верхние рогообразные (איל – баран) концы, пилястры, особой худож. формы и отделки, столбов и колонн, и вообще: столбы (Genesius. 1. с. 26 s. Олесницкий. 293 стр.). Понимается здесь это слово в значении: столб и в рус. син. пер., и в слав. под строкой: подвои.


[Закрыть]
двух локтей, и притвор внутри ворот[4997]4997
  Т. е. помещался. Πύλης, как и в начале стиха, а потому и переводим: ворот, а не дверей, как в слав. переводе.


[Закрыть]
.

Иез.40:10. И комнаты при воротах: одна против другой, три с одной стороны и три с другой, и один размер у трех и один размер столбам[4998]4998
  По слав. аилам пояснено внизу: подвоям, см. прим. к 9 стиху.


[Закрыть]
с той и другой стороны.

Иез.40:11. И измерил ширину отверстия[4999]4999
  Слав. входа соотв. вульг. introitus, по гр. θύρας – двери.


[Закрыть]
ворот:-десять локтей, а ширина ворот[5000]5000
  Πυλῶνος – т. е. ворот, как постройки со столбами. Толк. Библ. VI, 462 – 64 стр.


[Закрыть]
-тринадцать локтей.

Иез.40:12. И пред комнатами свод[5001]5001
  Слав. сводимь гр. ἐπισυναγόμενος, в рус. син. выступ, вероятно, карниз или навес.


[Закрыть]
в один локоть: в один локоть (с одной стороны) и в один локоть (с другой), – (таков) размер[5002]5002
  Ὁρίον – слав. предел.


[Закрыть]
его в ту и другую сторону; а комнаты: шести локтей в одну сторону, и шести локтей в другую сторону[5003]5003
  Т. е. квадратныя в одну «меру» или трость, как сказано в 7 стихе.


[Закрыть]
.

Иез.40:13. И измерил ворота от стены (одной) комнаты до стены (другой) комнаты: в ширину было двадцать пять локтей[5004]5004
  Т. е. ширина ворот с комнатами и с наружной стороны последних, в отличие от прохода ворот (11 ст.) и размера их без комнат (12 ст.).


[Закрыть]
, столько было от (одной стороны) ворот до (другой стороны) ворот[5005]5005
  Ατη πύλη ἐπὶ πύλην – слав. сия врата ко вратом очень неясно, пополняем по толкованиям.


[Закрыть]
.

Иез.40:14. И непокрытое (место) притвора у ворот шестьдесят локтей (двадцати пяти)[5006]5006
  Оскобл. слав. двадесяти пяти соотв. εἴκοσι πέντε в алекс. char. min., 26, 42, 49, 68, 87, 90, 233, в альд.; в ват. εἴκοσι καὶ πέντε, но в этих спп. опускается ἑξήκοντα (60), а потому поместив шестидесят, слав. переводчики должны были уже оскобить это число: 25, – вероятно взятое из предыдущого стиха и совершенно неуместное здесь.


[Закрыть]
и комнаты вокруг двора.

Иез.40:15. И (от) непокрытого места у ворот со вне[5007]5007
  Т. е. со стороны, обращенной на улицу, ср. 19 ст.


[Закрыть]
до непокрытого (места) (ворот)[5008]5008
  Слав. особл. врат соотв. πύλις – в алекс. сп., но оно вполне неуместно здесь.


[Закрыть]
притвора у ворот во внутрь[5009]5009
  Во двор.


[Закрыть]
пятьдесят локтей[5010]5010
  По сопоставлению с 21. 25. 30. 36 стт., здесь нужно видеть размер «покрытаго» места по грани его с непокрытым, т. е. ворот, притвора и комнат восточных.


[Закрыть]
.

Иез.40:16. И в комнатах были потайныя[5011]5011
  Κρυπταὶ – слав. сокровенна, т. е. едва заметныя, незначительной величины, уподобляемыя «отдушинам». Олесницкий. Ветхозаветный храм. 250 стр.


[Закрыть]
окна и в столбах внутри ворот кругом двора, также и в притворе окна внутри (двора) кругом, а на столбах финиковыя пальмы с обеих сторон (изваяны)[5012]5012
  Оскобл. слав. изваяны соотв. ἐκκόλαμμα διάτριτον – в лук. спп., в др. нет, в вульг. pictura.


[Закрыть]
.

Иез.40:17. И ввел он меня во внутренний двор, и вот: комнаты[5013]5013
  Παστοφόρια – слав. преграждения, перегородки, чуланы.


[Закрыть]
и междустолбие[5014]5014
  Περίστυλα – помост, возвышение, окруженное колоннами, слав. междустолпие, в рус. син. помост.


[Закрыть]
кругом двора, тридцать комнат между колоннами.

Иез.40:18. И галлереи[5015]5015
  Στοαὶ – слав. притворы, но с греч. разумеются галлереи со столбами по сторонам.


[Закрыть]
с задней стороны ворот (были) по длине ворот[5016]5016
  Т. е. равнялис 50 локтям; ср. 15 ст.


[Закрыть]
, (это) – нижнее междустолбие[5017]5017
  Т. е. по сравнению с подобными же междустолбиями во внутреннем дворе, который был выше на 8 ступеней (ср. 31 ст.).


[Закрыть]
.

Иез.40:19. И измерил он ширину двора от непокрытого (места)[5018]5018
  Т. е. от начала или «предела» его, см. 15 ст.


[Закрыть]
ворот внешних, во внутрь[5019]5019
  Ἔσωθεν, т. е. направляясь от внешнего двора к храму.


[Закрыть]
, до непокрытого (места) ворот[5020]5020
  Т. е. внутренних.


[Закрыть]
, обращенных ко вне[5021]5021
  К стороне их, обращенной к внешнему двору.


[Закрыть]
, (ворот) обращенных на восток, сто локтей[5022]5022
  Позднее, наприм. в 23. 27 ст., эта мера выражается яснее и короче словами: от внешних до внутренних ворот.


[Закрыть]
. И повел он меня на север.

Иез.40:20. И вот, ворота у внешнего двора, обращенныя на север, и измерил их в длину их и в ширину.

Иез.40:21. И комнаты: три в одну сторону и три в другую, и столбы и притворы и финиковыя пальмы у них[5023]5023
  Т. е. полное сходство с пристроями и убранством (финики и изваяния) восточных ворот.


[Закрыть]
, и они были по размеру ворот, обращенных на восток, пятидесяти локтей длина их, а ширина их двадцати пяти локтей[5024]5024
  Т. е. та же величина, что в 13 и 15 стт.


[Закрыть]
.

Иез.40:22. И окна у них и столбы и пальмы их такие же, как у (ворот) обращенных на восток, и по семи ступеням входят в них, и притвор извнутри.

Иез.40:23. И (есть) ворота у двора внутренняго, обращенныя к воротам[5025]5025
  Т. е. внешним.


[Закрыть]
северным, такия же, как ворота, обращенныя на восток. И измерил двор от ворот до ворот[5026]5026
  Т. е. от внешних до внутренних ворот тоже разстояние, что в 19 ст.


[Закрыть]
: сто локтей.

Иез.40:24. И привел он меня к югу, и вот ворота, обращенныя на юг, и измерил их: и комнаты и столбы, и притворы-такой же меры[5027]5027
  Как на востоке и севере – 12. 21 стт.


[Закрыть]
.

Иез.40:25. И окна у них, и в притворах вокруг, как и окна у тех[5028]5028
  Слав. елаг соотв. евр. אלה – сии, по гр. αἰλὰμ, внизу по слав. оныя. Очевидно, слав. чтение поставлено по евр. тексту. Под теми разумеются уже измеренныя восточныя и северныя ворота и их пристрои.


[Закрыть]
: пятидесяти локтей длина их, а ширина двадцати пяти локтей.

Иез.40:26. И семь ступеней к ним, и притворы извнутри, и пальмы у них: одна с одной стороны, другая с другой на столбах.

Иез.40:27. И ворота[5029]5029
  Внешнего двора.


[Закрыть]
напротив ворот внутреннего двора на юг, и измерил двор от ворот до ворот на юг: сто локтей в ширину[5030]5030
  В алекс. доб., какь и в 14 ст., πήχεις εἴκοσι πέντε. В слав. нет этого добавления.


[Закрыть]
.

Иез.40:28. И привел он меня во внутренний двор воротами[5031]5031
  Πύλης врат, род. пад. орудия.


[Закрыть]
, которыя на юг, и намерил в воротах, которыя на юг, ту же меру.

Иез.40:29. И комнаты, и столбы и притворы той же меры.

Иез.40:30. И окна их и притворы вокруг, пятьдесят локтей длина их и двадцать пять локтей ширина[5032]5032
  В алекс. и лук. доб. αὐτῆς; в слав. нет.


[Закрыть]
.

Иез.40:31. И притвор на внешний двор и пальмы на столбах и восемь ступеней[5033]5033
  «Подъем к ним», добавлено в рус. син. пер.


[Закрыть]
.

Иез.40:32. И ввел меня в ворота, обращенныя на восток, и намерил в них ту же меру: и комнаты, и столбы и притворы-таких же размеров[5034]5034
  Разумеются ворота и пристрои во внутреннем дворе, а в 6 – 15 стт. описывалис восточныя ворота внешнего двора.


[Закрыть]
.

Иез.40:33. И окна у них и притворы вокруг: пятьдесят локтей длина их, а ширина их двадцать пять локтей.

Иез.40:34. И притворы во двор внутренний, и пальмы на столбах с обеих сторон и восемь ступеней к ним.

Иез.40:35. И ввел меня в ворота, что на север, и намерил туже меру.

Иез.40:36. И комнаты, и столбы, и притворы, и окна в них кругом: пятъдесят локтей длина их и двадцать пять локтей ширина.

Иез.40:37. И притвор во внешний двор и пальмы на столбах с обеих сторон и восемь ступеней к ним.

Иез.40:38. И комнаты[5035]5035
  Παστοφόρια – см. 4 прим. к 17 ст.


[Закрыть]
у них и двери у них, и притворы у них[5036]5036
  Т. е. как и при других воротах.


[Закрыть]
. А пред вторыми[5037]5037
  Может быть пред второю дверью описываемых ворот, к внутреннейшему двору. Толк. Библ. VI, 471.


[Закрыть]
воротами сток (воды)[5038]5038
  Ἔκρυσις – по нашему: бассейн, водохранилище.


[Закрыть]
, там омывают всесожжения.

Иез.40:39. А в притворе ворот два стола с одной стороны и два стола с другой, чтобы закалать на них всесожжения, приносимыя за грехи и (проступки) неведения[5039]5039
  Ἀγνοίας – совершаемые по ошибке и незнанию. Лев. 5:17–19.


[Закрыть]
.

Иез.40:40. И позади стока (для омовения) всесожжений у ворот[5040]5040
  Слав. дверей.


[Закрыть]
, обращенных к северу, два стола на восток против задней стороны (дверей)[5041]5041
  Оскобл. слав. дверей нет соотв. в гр. и лат. т.


[Закрыть]
вторых[5042]5042
  О вторых воротах см. прим. к 38 ст.


[Закрыть]
, и против притвора ворот два стола на восток[5043]5043
  Т. е. два стола во внутреннейшем дворе, куда выходила задняя сторона двери, и два стола во внутреннем дворе, куда выходил притвор.


[Закрыть]
.

Иез.40:41. Четыре (стола) по одну сторону и четыре по другую сторону, против задней[5044]5044
  Передняя или лицевая сторона ворот, где был и притвор, обращена к внутреннему двору, а задняя – к внутреннейшему и центру храма – святому святых.


[Закрыть]
стороны ворот, на них закалают жертвы. А напротив осьми столов для заклания

Иез.40:42. Четыре стола для[5045]5045
  В рус. син. добавлено: приготовления, так как на них лежали орудия для сего.


[Закрыть]
всесожжений каменных обтесанных: в ширину полтора локтя и в длину два с половиною локтя, а в высоту один локоть, на них полагают орудия, которыми закалают там всесожжения и (другия) жертвы.

Иез.40:43. Они имеют кругом небольшое, в ладонь, обтесанное извнутри ограждение[5046]5046
  Гр. γεῖσος, – поясок, на верхней доске стола карнизик, чтобы не сваливались с жертвенника частицы свящ. мяса и крови.


[Закрыть]
, а вверху столов покров, который закрывает их от дождя и зноя.

Иез.40:44. И ввел меня во двор внутреннейший: и вот две комнаты[5047]5047
  Ἐξέδραι – слав. преграды; небольшия при входе комнатки.


[Закрыть]
во внутреннейшем дворе, одна против задней стороны ворот, обращенных на север, обращенная лицем[5048]5048
  Фронтоном, слав. вводящая.


[Закрыть]
на юг, а другая против задней стороны ворот, находящихся на юге и обращенных (лицем) к северу[5049]5049
  Одна комнатка у северных ворот, а другая у южных ворот.


[Закрыть]
.

Иез.40:45. И сказал мне: эта комната, обращенная на юг, – для священников, которые бодрствуют на страже храма.

Иез.40:46. А комната, обращенная к северу, для священников, бодрствующих на страже жертвенника: они сыновья Садока, которые (одни) из (сынов) Левия приближаются к Господу, чтобы служить Ему.

Иез.40:47. И измерил двор: сто локтей в длину, и в ширину сто локтей, по четырем сторонам его[5050]5050
  Которыя, очевидно, были равны.


[Закрыть]
, и жертвенник пред храмом[5051]5051
  Доселе внешний и внутренний двор храма описывался, а с след. стт. храм.


[Закрыть]
.

Иез.40:48. И ввел меня в притвор храма и измерил столб[5052]5052
  Это так называемыя в Соломоновом храме массивныя колонны Иоахим и Боаз. 3 Цар. 7:15–22. 2 Пар. 3:15–17.


[Закрыть]
притвора: пять локтей ширины в одну сторону и пять локтей в другую, а ширина дверей четырнадцать локтей; и бока[5053]5053
  Ἐπωμίδες – в виде наших косяков; вообще неоткрываемыя части дверей.


[Закрыть]
у дверей притвора: три локтя в одну сторону и три локтя в другую.

Иез.40:49. А длина притвора-двадцать локтей, а ширина-двенадцать локтей, и десятью ступенями поднимались к нему, и столбы были у притвора[5054]5054
  Ἐπὶ τὸ αἰλὰμ. По слав. пишется: аилам и внизу пояснено: у подвоев. Это правописание и пояснение основано не на греческом, а на еврейском тексте, в коем ныне читается: לאילים и переводится: при столбах (стояли подпоры – рус. синод. пер.). Но LXX толк. очевидно читали: אולם или אלם – притвор. Чтение LXX ныне считается более правильным, чем еврейское (Толк. Библ. VI, 474), а потому мы и уклоняемся от славянского пояснения.


[Закрыть]
один по одну сторону, другой по другую.

Глава 41

Иез.41:1. И ввел меня в храм и измерил столбы[5055]5055
  Τὸ αἰλὰμ, слав. аилам и внизу пояснено: подвои, по евр. לאילים – столбы, но отличные от столбов, упоминаемых в 40, 29 и 48 стт.


[Закрыть]
:-шесть локтей ширина в одну сторону и шесть локтей ширина столбов в другую сторону.

Иез.41:2. И ширина ворот десять локтей и бока[5056]5056
  Ἐπωμίδες – см. 40, 48. Думают, что эти столбы и ворота отделяли святилище от святого святых.


[Закрыть]
ворот-пять локтей в одну сторону и пять в другую. И измерил длину его[5057]5057
  Т. е. храма; по гр. αὐτου (т. е. ναου – 1 ст.), по слав. ошибочно их, как будто ворот; надо исправить в его, в рус. син.: в храме.


[Закрыть]
-сорок локтей, а в ширину-двадцать локтей.

Иез.41:3. И вошел во внутреннее помещение[5058]5058
  Αὐλὴν – в слав. двор, но по контексту видно, что здесь разумеется уже самый храм: святилище и святое святых. Поэтому и переводим: помещение, сл. αὐλὴ означает как двор, так и жилище, помещение, переднюю залу, и т. п. Коссович. Греко-рус. словарь. 262 стр.


[Закрыть]
и измерил столбы[5059]5059
  Слав. аилам, см. прим. к 1 ст.


[Закрыть]
дверей: два локтя, и двери шести локтей, а бока у дверей-семи локтей в одну сторону и семи в другую.

Иез.41:4. И измерил длину (от) дверей[5060]5060
  Τὸ μῆκος τῶν θυρωμάτον (или θυρῶν). Снося с дальнийшею речью и евр. текстом, толковники видят здесь размер не двери, а всего «святого святых», разстояние может быть от дверей до стены (срав. 2 ст.).


[Закрыть]
-сорок локтей, а ширина-двадцать локтей, пред лицем[5061]5061
  Вероятно, Ангел и пророк не входили во святое святых, а измерение было сделано из святилища по стене и двери, выходящей сюда из святого святых. Толк. Библ. VI, 477.


[Закрыть]
храма, и сказал мне: это-святое святых.

Иез.41:5. И измерил стену храма: шесть локтей ширины[5062]5062
  Т. е. толщины.


[Закрыть]
, в боковых (комнатах)[5063]5063
  Πλευρς – слав. страны; сл. πλευρὰ – 3 Цар. 6:6 означает боковыя комнаты в Соломоновом храме. И здесь толковники видят такия же комнаты, какия пророк (в 40, 7. 10) описывал во внешнем и внутреннем дворе. Толк. Библ. VI, 476.


[Закрыть]
-четыре локтя, кругом[5064]5064
  Т. е. вокруг этой части храма шли боковыя комнаты, как во дворах.


[Закрыть]
.

Иез.41:6. А комнат, комната подле комнаты, было шестьдесят шесть[5065]5065
  Τριάκοντα καὶ τρεῖς δὶς, слав. тридесят и три дващи.


[Закрыть]
и кругом было разстояние[5066]5066
  Διάστημα – в виде корридора или прохода довольно светлаго.


[Закрыть]
между стеною храма и комнатами, так что для входящих был просвет (заметен) и оне совершенно не прикасались к стене храма.

Иез.41:7. Ширина верхних комнат прибавкою вверх из стены вокруг храма увеличивалась кверху и из нижних комнат поднимались в более высокия и из средних на третий этаж[5067]5067
  Стены храма снаружи поднимались, съуживаясь постепенно уступами; в локоть ширины в каждом этаже; на этот локоть, естественно, средний этаж комнат был шире против нижняго, а верхний на него же шире против средняго, и на два локтя против нижняго. Внутри комнат были проходы, которыми можно было подниматься, не выходя на двор, из нижнего этажа в средний и на верхний.


[Закрыть]
.

Иез.41:8. И я видел[5068]5068
  Θραὲλевр. וראיתי, по слав. видех, очевидно, заключает поправку неясного греч. чтения по евр. тексту и вульгатгв: vidi.


[Закрыть]
верх[5069]5069
  Гр. ὕψος – слав. высоту.


[Закрыть]
храма кругом: разстояние[5070]5070
  Гр. διάστημα – см. прим. к 6 ст.


[Закрыть]
боковых комнат равно трости[5071]5071
  Которую держал муж, измерявший храм. См. 40, 5.


[Закрыть]
: шести локтей разстояние (было)[5072]5072
  Упомянутое в 6 ст. «разстояние» или корридор между комнатами и стеною храма тянулось до верха последнего и имело наверху размер шести локтей.


[Закрыть]
.

Иез.41:9. Ширина стены боковых комнат с наружной стороны-пять локтей; и открытое место[5073]5073
  ὰἀΤὰ ἀπόλοιπα – слав. прочее, современные толковники считают площадкою. Толк. Библ. VI, 480.


[Закрыть]
между боковыми комнатами храма.

Иез.41:10. И между комнатами (двора)[5074]5074
  Ἐξεδρῶν – эти комнаты описываются далее, в 42 ст.


[Закрыть]
шириною в двадцать локтей. Это окружность всего храма[5075]5075
  Τὸ περιφερὲς του οἴκου – служило периферией храма.


[Закрыть]
.

Иез.41:11. И двери из комнат[5076]5076
  Ἐξεδρῶν – т. е. комнат двора.


[Закрыть]
(вели) на открытое место: одна дверь на север и одна на юг[5077]5077
  Т. е. непрямо, а чрез загородь и две двери выходили из комнат.


[Закрыть]
; и ширина просвета[5078]5078
  Του φωτὸς – слав. света; думают, что это была особая, наиболее освещенная, площадка в открытом месте, по вульгате, она назначалась для молитвы.


[Закрыть]
открытого места пять локтей, (такова) ширина кругом.

Иез.41:12. И отдельное здание[5079]5079
  Διοίζον слав. раздел, в рус. син. здание.


[Закрыть]
пред открытым местом к западу-семьдесят локтей ширина (его), толщина стены (этого) здания пять локтей кругом, а длина его девяносто локтей[5080]5080
  О значении и назначении этого здания толковники спорят. Некоторые даже отождествляют его с храмом. Knabenbauer. Com. 439—40 рр.


[Закрыть]
.

Иез.41:13. И намерил против храма: в длину сто локтей и открытое место и отдельное здание, и стены их в длину (также) сто локтей.

Иез.41:14. И ширина лицевой стороны[5081]5081
  По гр. κατὰ πρόσωπον, слав. противу; в рус. син. по лицевой стороне.


[Закрыть]
храма и открытого места пред ним-сто локтей.

Иез.41:15. И измерил вдоль отдельного здания лицевую сторону открытого места позади сего дома: открытое место в ту и другую сторону[5082]5082
  От отдельного здания, окруженного открытою площадкою.


[Закрыть]
-сто локтей длины. А храм и углы[5083]5083
  Т. е. все стены снизу доверху в храме.


[Закрыть]
и внешний притвор выстланы досками[5084]5084
  Отсюда начинается описание внутренней отделки храма. Πεφατνωμένα от φάτωμα – брус, доска. По нашему: обшиты досками, было и в Соломоновом храме.


[Закрыть]
.

Иез.41:16. И решетчатыя световыя окна с трех (сторон)[5085]5085
  Оскобл. слав. странам нет соотв. в гр. т., в вульг. partes.


[Закрыть]
, чтобы видеть[5086]5086
  Διακύπτειν слав. приницати т. е. узенькия, как бы щели, в которыя едва что можно разсмотреть, более похожия, по мнению проф. Олесницкаго, на отдушины, чем на окна.


[Закрыть]
. Храм же и что близ него вокруг устлано деревом: и пол[5087]5087
  Ἔδαφος – грунт земли, служивший вместо пола, евр. ארץ – земля.


[Закрыть]
, и от пола до окон[5088]5088
  Обшито и покрыто было деревом.


[Закрыть]
, окна же были трехстворчатыя[5089]5089
  Ἀναπτυσσόμενοι τρισσῶς – может быть маленькие переплеты в окнах разумеются, по евр. закрытыя.


[Закрыть]
, чтобы видеть[5090]5090
  Εἰς τὀ διακύπτειν на приницание. См. пред. прим.


[Закрыть]
.

Иез.41:17. По всей стене кругом, даже до внутреннего и до внешнего дома[5091]5091
  Т. е. святилища и святого святых.


[Закрыть]
, извнутри и снаружи была (надлежащая) мера[5092]5092
  Μέτρα – слав. меры, т. е. строго симметрично расположенные квадраты и изображения, перечисляемыя в следующем стихе, в рус. син. резныя изображения. О квадратах храмовых рисунков см. Олесницкий. Ук. соч. 303 стр.


[Закрыть]
,

Иез.41:18. И изваянные херувимы и пальмы, пальма среди двух херувимов и у (каждаго) херувима два лица.

Иез.41:19. Лице человеческое (обращено) к пальме с одной стороны и с другой, и лице львиное (обращено) к пальме с одной стороны и с другой; весь храм кругом был покрыт изваяниями[5093]5093
  Гр. διαγεγλυμμένος – слав. изваян.


[Закрыть]
.

Иез.41:20. От пола даже до свода[5094]5094
  Гр. φάτωμα – карниз, вероятно, равный высоте дверей и окон. Толк. Библ. VI, 484.


[Закрыть]
херувимы и пальмы были изваяны.

Иез.41:21. Святое же и храм имели четырехугольное отверстие[5095]5095
  Ἀναπτυσσόμενα τετράγονα отверзаемь на четыри страны. По евр. тексту: четыреугольные дверные косяки.


[Закрыть]
. Пред лицем святого святых[5096]5096
  Слав.: святыхτῶν ἀγίων.


[Закрыть]
видно было как бы очертание деревянного жертвенника.

Иез.41:22. Три локтя вышина его, а длина два локтя, такая же и ширина. Он имел и рога, а основание его и стены его были деревянныя. И сказал мне: «это-трапеза, которая пред Лицем Господним»[5097]5097
  Считают его жертвенником курения или алтарем кадильным. Это самый священный предмет в этой части храма.


[Закрыть]
.

Иез.41:23. У храма две двери и у святого[5098]5098
  Т. е. у святого святых.


[Закрыть]
две двери.

Иез.41:24. Обе двери-створчатыя: две дверцы у одних дверей и две дверцы у других.

Иез.41:25. И изваяния на них: на дверях храма херувимы и пальмы, как во святом. А пред притвором снаружи необходимыя деревья[5099]5099
  Гр. σπουδαῖα ξύλα – древеса потребна, т. е. брусья или балки, которыя поддерживали крышу притвора и соединяли его с храмом. По 3 Цар. 7:12 двор и притвор храма были огорожены: тремя рядами тесаных камней и одним рядом кедровых бревеи. Может быть подобныя же бревна и деревья были показаны в притворе и пророку Иезекиилю. В рус. синод. деревянный помост.


[Закрыть]
.

Иез.41:26. И (в нем) потайныя окна. И измерил с той и другой стороны покровы притвора и боковыя комнаты храма, соединенныя деревом[5100]5100
  Вероятно деревянной обшивкой. Слав. древами нет соотв. в евр., гр., и лат. тт.


[Закрыть]
.

Глава 42

Иез.42:1. И ввел меня во двор внешний[5101]5101
  Слав. внешний соотв. ἐξωτέραν – лук., исих. спп., альд., компл., алекс., а в ват., text. recept. и др. ἐσοτέραν – внутренний. По мнению толковников, это – нечто среднее между внешними и внутренними дворами: внешний по отношению к храму, а внутренний по отношению к дворам.


[Закрыть]
на восточную (его) сторону воротами, которыя к северу, и ввел меня (внутрь)[5102]5102
  Оскобл. слав. внутрь нет соотв. в гр. т.


[Закрыть]
, и вот пять[5103]5103
  В алекс. δεκαπέντε, в слав. пят, в др. гр. πέντε; судя по дальнейшему описанию (2 – 15 стт.) первое чтение (алекс.) вернее.


[Закрыть]
комнат[5104]5104
  Об этих комнатах говорилось вскользь ранее – в 41, 10.


[Закрыть]
близ открытого места[5105]5105
  Т. е. площадки, упоминаемой в 41, 11, слав. прочаго.


[Закрыть]
и близ отдельного здания[5106]5106
  Гр. διορίζοντος – см. 41, 12.


[Закрыть]
, на север.

Иез.42:2. По лицевой стороне-сто локтей длины на север, а ширина-пятьдесят локтей.

Иез.42:3. (Оне) расписаны подобно воротам внутреннего двора и междустолбию[5107]5107
  См. 40, 17.


[Закрыть]
внешнего двора[5108]5108
  Т. е. пальмами, херувимами, и пр. см. 41, 18.


[Закрыть]
, расположены рядами, лицем друг к другу, (имеют) трехъярусные притворы[5109]5109
  Слав. притворы три, по гр. στοαὶ τρισσαὶ, в рус. син. в три яруса, по 6 ст. τριπλαὶ. Очевидно и сами комнаты были расположены в три этажа.


[Закрыть]
.

Иез.42:4. И против комнат проход в десять локтей ширины, а внутрь-в один локоть[5110]5110
  Может быть, между комнатами был еще небольшой узенький проход, в виде панели или тротуара. Толк. Библ. VI, 489.


[Закрыть]
, на сто локтей длина (его), и двери их к северу.

Иез.42:5. Таковы же проходы и в верхних комнатах[5111]5111
  Гр. ὑπερῷοι – слав. горничныя, т. е. в верхних этажах.


[Закрыть]
, только междустолбие[5112]5112
  Вероятно, довольно легкая галлерея.


[Закрыть]
выдавалось в них против нижнего междустолбия и был проход[5113]5113
  Гр. διάστημα – открытый ход без колоннад.


[Закрыть]
. Таковы были междустолбие и проход.

Иез.42:6. Таковы и притворы[5114]5114
  Στοαὶ – портики.


[Закрыть]
: они были трехъярусные и не имели столбов, какие были у комнат, потому они и выдавались[5115]5115
  Ἐξείχοντο изницаху.


[Закрыть]
по сравнению с нижними и средними (начиная) от земли (этажами)[5116]5116
  Галлереи и притворы верхних этажей были шире сравнительно с нижними этажами, потому что не имели столбов, которые в нижнем этаже занимали много места и поддерживали потолки.


[Закрыть]
.

Иез.42:7. И свет[5117]5117
  Падал в эти комнаты.


[Закрыть]
снаружи, как в комнатах внешнего двора, обращенных (фасадом) к комнатам, на северную сторону[5118]5118
  См. 40, 16. 20–21.


[Закрыть]
; длина[5119]5119
  Этой световой галлереи.


[Закрыть]
-пятьдесят локтей.

Иез.42:8. Ибо длина комнат, обращенных во внешний двор, была пятьдесят локтей, а оне были прямо одне против других[5120]5120
  Т. е. комнаты внутреннего и внешнего двора.


[Закрыть]
, а всего было[5121]5121
  Пространства пред храмом, ср. 2 ст.


[Закрыть]
сто локтей,

Иез.42:9. А двери комнат тех были у входа, что к востоку, чтобы входить ими со двора внешняго,

Иез.42:10. По направлению начала светового прохода[5122]5122
  Т. е. световой галлереи. См. прим. к 7 ст.


[Закрыть]
. И к югу, лицем на юг, и лицем к открытому месту и к отдельному зданию, были комнаты.

Иез.42:11. И проход пред лицевой стороной их. По размеру комнаты северныя, и но длине их и по ширине их, и по всем выходам их, и по всему устройству[5123]5123
  Ἐπιστροφὰς – слав. вращениям; пользуемся рус. син. пер.


[Закрыть]
их и освещению их и по дверям их,

Иез.42:12. (Подобны) комнатам на юг, (а равно) и по дверям в начале прохода: как к просвету[5124]5124
  Т. е. к световой галлерее. См. 10 ст.


[Закрыть]
, так и к востоку, разстояние (одной) трости, чтобы проходить чрез них[5125]5125
  Т. е. двери были размером в одну трость, в 6 локтей (см. 40, 5), одна дверь общая для всего здания размером в 6 локтей. Ср. 9 ст.


[Закрыть]
.

Иез.42:13. И сказал мне: комнаты, которыя к северу, и комнаты, которыя к югу, обращенныя лицем к проходу[5126]5126
  Гр. διαστημάτων – слав. разстояний, т. е. свободное место между храмом и комнатами, в рус. син. площадь.


[Закрыть]
, это-комнаты священныя, в которых едят священники, сыны Садока, приступающие к Господу, святая святых[5127]5127
  Τὰ για τῶν γίων – в рус. син. священнейшия жертвы, каковыми, по закону считались хлебныя жертвы и их остатки (Лев. 2:3. 10), опресноки (Лев. 10:12), которые назначено употреблять и особым лицам и на святом месте.


[Закрыть]
, и там будут класть святая святых, и жертву за грех и за неведение, ибо это место святое,

Иез.42:14. Пусть никто не входит туда кроме священников, и пусть никто не выходит из (сего) святилища на двор внешний, чтобы всегда святы были приносящие (жертву), и (никто) да не прикасается к одеждам их, в которых они служат, ибо оне священны, но пусть одеваются в другия одежды, когда соприкасаются с народом.

Иез.42:15. И закончилось измерение храма извнутри. И вывел он меня воротами, обращенными на восток, и измерил подобие[5128]5128
  Гр. ὑπόδειγμα. См. прим. к 1, 28. Выясняется смысл видения о храме.


[Закрыть]
храма кругом по порядку.

Иез.42:16. И стал позади ворот, обращенных на восток, и намерил мерною тростию[5129]5129
  Которая была у мужа в руке. 40, 5.


[Закрыть]
пять сот[5130]5130
  Из 20 стиха можно заключить, что 500 локтей, как яснее сказано в 17 и 18 стт.


[Закрыть]
.

Иез.42:17. И обратился на север и намерил по северной стороне пятьсот локтей мерною тростию.

Иез.42:18. И обратился к западу[5131]5131
  Πρὸς τὴν θάλασσαν – слав. к морю, – обычное у Евреев название запада по Средиземному морю.


[Закрыть]
и намерил по западной стороне пять сот локтей[5132]5132
  Слав. лактей соотв. πήχεις – в № 42, 87, 228, 238 и альд. изд., и πηχῶν – в компл., в др. нет.


[Закрыть]
мерною тростию.

Иез.42:19. И обратился к югу и намерил по южной стороне пятьсот[5133]5133
  Т. е. локтей. См. прим. к 16 ст.


[Закрыть]
мерною тростию[5134]5134
  18 и 19 стт. в греч. спп. часто переставляются, слав. пер. соотв. ват. сп.


[Закрыть]
.

Иез.42:20. Четыре стороны (он измерил) тою же тростию[5135]5135
  Слав. тростию соотв. τκαλάμῷ – в ват., text. recept. и др., а в алекс. μέτρου.


[Закрыть]
. И определил[5136]5136
  Слав. расположи.


[Закрыть]
его и ограду вокруг его (так): пять сот локтей[5137]5137
  Слав. лактей соотв. πηχῶν – в лук. спп., в др. нет.


[Закрыть]
(в длину)[5138]5138
  Оскобл. слав. долготу соотв. в вульг. longitudinem, в гр. тексте нет, в евр. есть.


[Закрыть]
на восток и пять сот локтей в ширину, чтобы отделялось святое от предстения[5139]5139
  В 40, 5 – предстением προτείχισμα названа самая внешняя ограда (περίβολον) храма. И здесь естественно видеть то же значение, только в сочетании с дальнейшим пространством, отделяемым этой оградой от храмовой священной площади, т. е. остальным «несвятым» (в рус. син. пер.) миром.


[Закрыть]
, находящагося в расположении[5140]5140
  Ἐν διατάξει – в плане храма.


[Закрыть]
храма.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю