355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лидия Розалиска » Цветок Эридана (СИ) » Текст книги (страница 49)
Цветок Эридана (СИ)
  • Текст добавлен: 4 июля 2018, 22:30

Текст книги "Цветок Эридана (СИ)"


Автор книги: Лидия Розалиска



сообщить о нарушении

Текущая страница: 49 (всего у книги 49 страниц)

– Вы? Здесь? – принцесса отступила назад и налетела на Дратсу.

– Я не был уверен, что Вы живы. Слава небесам! – лицо не очень слушалось советника. – Мне не сказали, что Вы ждёте ребёнка, донна. Я правильно понимаю, что его отец – Хазар?

Ева-Мария покраснела:

– Вы, кажется, разучились считать, господин Фин!

– Значит, всё законно? – с сомнением произнёс тот.

Королева не успела ничего ответить, потому что позади послышались тяжёлые шаги халдора.

– Нож привезли? – ледяным голосом спросил он у Фина.

– Да, конечно.

Хазар взял принцессу за локоть и подвёл к большому каменному столу, возле которого переминался незнакомый человек в робе – судя по испуганному выражению лица, эриданец.

– Начинайте, – велел он.

Тот, осенив себя знамением, соединил их руки и быстро произнёс молитву. Ева-Мария хотела что-то спросить, но ей сунули в руку перо и велели подписать несколько листков. Она подписала: вид у неё был ошарашенно-безучастным. Хазар поставил свою подпись рядом; ниже расписались лорд Фин, священник, Дратса и несколько эрлов.

– Moi pozdravleniya! – ядовито произнёс Тарг, последним ставя свою закорючку. – Kogda brachnaya noch'?

– Уведите её, – велел король, даже не взглянув на Еву-Марию.

– Я отдал бы всё, чтоб оказаться на Вашем месте, – со вздохом отозвался канцлер-страж. Его поразило, с какой лёгкостью принцесса подписала брачный договор: похоже, происходящее было ей глубоко безразлично. – Обращайтесь с ней нежно: она последняя представительница династии.

– Пришло время создать новую династию.

– Вы собрались править двумя королевствами? – съязвил Фин. – Господство требует признания. Большинство людей сочтёт ваши притязания на эриданский престол незаконными: права наследования переходят к ребёнку.

– О нём никто не должен узнать.

– Да, лишние сложности нам ни к чему, – Фин задумчиво поскрёб подбородок. – После церемонии я хотел бы увезти королеву домой.

– Нет.

– У нас была договорённость: Вы получаете Эридан, а я забираю себе Еву-Марию.

– Чувства к королеве помутили ваш рассудок, – холодно произнёс Хазар. – Вы нарушили обязательства и спутали мои планы. Теперь я действую на своё усмотрение.

– Обещания невозможно "нарушить" в строгом смысле, это не договор. Обещания можно исполнить или не исполнить. Это чисто моральная норма, – возразил Фин.

– Вы действовали за моей спиной в обход всех договорённостей.

– У меня были причины поступить именно так – Пирания требовала возврата долга.

– Это предлог, – оборвал халдор. – К счастью, обстоятельства сложились не в вашу пользу. Теперь королева находится у меня, и я не настолько наивен, чтоб вернуть ей свободу под залог пустых обещаний.

– Мы могли бы договориться, – тихо сказал эриданский советник.

– Никаких договоров. Отныне я выдвигаю условия, а Эридан их выполняет, – король поднялся с места, показывая, что разговор окончен.

Дратса хлопнула Еву-Марию по плечу и растянула губы в усмешке:

– Ну, детка, поздравляю! Беги надевай своё лучшее платье! – она обернулась к охране. – Chto bylo nuzhno tomu muzhiku?

– Priehal trebovat' korolevu obratno.

– Ha! Da kto on voobsche takoy? – нехорошо прищурилась женщина.

– Eto lord Fin, pervoe lico Eridana.

– Govoryat, on neravnodushen k krasotke. Hazar krepko derzhit ego na kryuchke, – вмешался в разговор другой мроаконец.

– Oni chto, s uma poskhodili? – Дратса округлила глаза. – Radi zhenskoy popi tak unizhat'sya. Эй, крошка, нам направо.

Ева-Мария опустила голову: её мутило, она чувствовала себя потерянной и несчастной. Дратса продолжала болтать со стражниками, не обращая на неё внимания, пока они не дошли до комнат принцессы. Видя, что на королеве нет лица, Элия встревоженно обняла её.

– Что случилось, Ваше Величество?

– Лорд Фин в Мроаке, – в смятении пробормотала девушка.

– Вы говорили с ним? Что он сказал? Это связано с Эриданом?

– Мы не знаем, что ему нужно, мы запретили ему тут появляться. Кажется, наш брак с Лоритом расторгнут, а вместо него заключён другой.

Фрейлина подняла брови.

– И Вы не рады этому, сударыня?

– Нет, конечно! Что это за жизнь? Мы не принадлежим самим себе. С нами обращаются как с товаром! – королева опустилась на лавку и дала волю слезам.

– Но ведь это не самое худшее, что могло случиться, – сказала Элия, помолчав.

– Но и не лучшее! – простонала Ева-Мария. – Король Хазар не слишком любезен и уж точно не тот муж, о котором мы мечтали! Он совсем нас не любит!

– Он дикарь и варвар, но не злой и всегда поступает по справедливости. Не плачьте, сударыня. Я уверена, со временем Ваше сердце успокоится.

– Лучше умереть, чем провести всю жизнь в его замке, – продолжала рыдать принцесса. – Терпеть несносную Дратсу, есть невкусную еду и мёрзнуть в холодной постели!

Элия Кельвин хотела ответить, что ко всему можно привыкнуть, но в это время дверь открылась и эдлер Клиц ровным голосом доложил:

– Banya.

Поздно вечером все сидели за накрытым столом. В большом зале было немноголюдно: вопреки ожиданиям, здесь присутствовали только члены ближайшего окружения короля. Во время свадебного пира гостям позволялось говорить что угодно. Халдор был мрачен и осушал бокал за бокалом, слушая солёные шутки эдлеров. Ева-Мария сидела рядом с ним в какой-то прострации, совершенно не осознавая, что с ней происходит, и к тому же не понимая ни слова.

– Ну хватит пялиться, эй! – Дратса пихнула Сорбуса локтем. – Не переживай, и тебе в брачную ночь перепадёт.

– Тревожно мне за бедняжку, – фыркнул Ога. – Как известно, царевна, гостившая у семи богатырей, умерла отнюдь не от яблока.

– Завидуешь, старый развратник? – прищурился Твазимхар.

– Чего скрывать? Я тоже не прочь приласкать красотку.

– Угу, вон Колз уже пытался, – буркнул Никза.

– Сама небось напрашивалась, – со знанием дела сказал Криегор. – Как говорится, слепой курице всё пшеница.

– Неправда! – возразил Бэйд. – Все мы разные на ощупь.

– Да и на вкус тоже, – саркастически заметил Найтли.

За столом грянул хохот.

– Где справедливость? Всё, как обычно, достаётся эдлерам, – Гленн горестно покачал головой.

– Не всё, лишь объедки с халдорского стола, – осклабился Тарг.

– Даёшь каждому по бабе! – прорычал Ниальп, осатанело разрывая кусок мяса.

– А мне – мужика нормального! – потребовала Дратса.

– Деточка, я буду ревновать, – Тарг положил на стол нож и красноречиво поглядел на мроаконку.

– Кому ты нужна, вобла, – Киллах да Кид сплюнул на пол.

Женщина вскочила, вращая глазами, но драку пресёк Хазар.

– Дратса, уведи королеву.

– Что, уже пора? – та зыркнула глазами на безропотно поднявшуюся Еву-Марию. – Вам, мужикам, всю ночь веселиться, а я даже напиться не успела.

– Нет в жизни счастья, – философски заметил Бэйд.

– Хочешь подменю? – предложил Сорбус и подмигнул.

Все загоготали, провожая женщин многозначительными взглядами.

– Слышь, Сорбус, – тихо произнёс Бэйд. Юноша и не заметил, каким образом эдлер успел оказаться между ним и Криегором. – Ты много-то не пей. Говорят, тебя Хазар к себе вызывал. Случилось что?

– Да так, разговор один, – нехотя ответил Сорбус, наливая себе полный кубок. Тёмные глаза Бэйда тянули из него признание.

– О чём?

– Спросил, по какой девушке я сохну. Ему Регрер наплёл про меня с три короба.

– И что ты ответил?

– По Канарейке.

Эдлер приподнял бровь:

– А он что?

– Сказал: "Хорошо" и всё.

– На этот раз ты выкрутился, Сорбус, но в следующий гляди в оба. Ниточка, по которой ты ходишь, внезапно может порваться, – сказал мужчина, вставая.

– А я летать умею.

Бэйд осуждающе глянул на него и ушёл, а веселье продолжалось.

Впереди показалась группа знакомых гассеров, и женщина остановилась поболтать с ними. После приветствий и расспросов один из них небрежно обронил:

– Кстати, Хиро вернулся в строй. Он теперь на службе у Тарга.

– Чёрт меня дери! Вот так новость! Как поживает этот шельмец? Сто лет его не видела!

– Сто не сто, но с импакта уже год прошёл.

– Он снова решил заявиться на игру?

– Нет. Скажи спасибо мятежникам, в этом году развлечений не будет.

– Вот же чёрт! – выругалась Дратса.

– Хиро сейчас во дворце. Подваливай в караулку, обмоем назначение.

– Простите, парни, не могу, – Дратса глазами указала на Еву-Марию.

– Значит, ты отказываешься выпить с друзьями? – с укором спросил воин.

– На халяву, – добавил другой.

– Не искушайте меня, – ухмыляясь, ответила женщина. – Я при исполнении: день и ночь охраняю своих крошек.

– Сегодня ночью твои услуги не понадобятся, – мроаконцы заржали. – Ну что, идёшь?

Дратса что-то прикинула.

– Ладно, – наконец согласилась она. – Запру её в спальне и спущусь к вам.

Они свернули в узкий коридор, женщина потянула на себя толстую дверь и втолкнула принцессу в комнату.

– Сиди здесь, – велела она.

Щёлкнул замок, и Ева-Мария робко шагнула вперёд. Это была не её комната: вещи здесь стояли иначе, пахло шкурами и ромом, под ногами шуршал каменный пол. Поёжившись от холода, принцесса легла в постель и, обняв себя за живот, вскоре задремала, но её чуткий сон был прерван осторожным скрипом двери.

– Кто это? – в испуге прошептала она.

– Ваше Величество, – мисс Кельвин торопливо подошла и взяла королеву за руку. – Вставайте, мы должны идти.

– Куда? – принцесса села на кровати, сонно протирая глаза и поправляя волосы.

– Накиньте этот плащ, сударыня. Вот так.

– Что всё это значит? – ничего не понимая, спросила девушка.

– Мы уходим, – ответила Элия.

– Куда? Зачем?

– Bystrey, u nas malo vremeni, – глухо произнёс стоявший в дверях мужчина. Тёмный капюшон скрывал его лицо, но рост и телосложение выдавали в нём воина. Пока Элия уговаривала принцессу, он внимательно осмотрел комнату, снял со стены железное кольцо с ключами и присвоил пару ножей из коллекции Хазара.

Ева-Мария подскочила от неожиданности: она не подозревала, что в комнате ещё кто-то есть.

– Кто здесь?!

– Этот господин поможет нам бежать отсюда, – тихо сказала Элия. – В бухте спрятан его снеккар.

– Побег?! Но почему так внезапно? Мы должны захватить наши вещи! – воскликнула девушка.

– Не волнуйтесь, я уже собрала самое необходимое.

Незнакомец пробормотал ругательство, схватил принцессу одной рукой и потащил за собой. Беглецы вышли из спальни и быстрым шагом направились по коридору. Провожатый нервничал, так как здесь пролегал путь караульных, а встреча с охраной грозила сорвать все планы. К счастью, пока они пересекали восточное крыло, им попался лишь парнишка с кухни, который посчитал, что видит эдлера, сопровождающего пленниц.

Коридор стал уже, и небольшая лестница, о существовании которой никто не знал, привела их в подвал, откуда начинался извилистый подземный ход. Опытный попутчик не забыл прихватить со стены факел. Элия Кельвин шла впереди, озаряя туннель пляшущим светом огня, Ева-Мария часто оступалась и тяжело дышала, а мроаконец ругался и торопил девушек. Королева из последних сил цеплялась за его руку. Наконец, ей овладело отчаяние, она остановилась и, проливая слёзы, воскликнула:

– Боже, почему именно сегодня? Вы не могли устроить это раньше?

– Не получалось, – коротко бросил он.

– Почему Вы помогаете нам? – измученно спросила королева и замедлила шаг.

– Ваше Величество, не будем терять времени, – начала Элия.

– Мне кажется, мы где-то слышали Ваш голос, – продолжала принцесса, пытаясь выровнять дыхание.

Он не ответил; тогда она коснулась рукой его черт. Перед ней прошли тысячи образов, но она так и не смогла вспомнить.

Через полчаса туннель вывел их на поверхность. У выхода сидела одинокая фигура. Заслышав шаги, человек вскочил на ноги и поднял фонарь, по очереди оглядывая лица.

– Фух! Наконец-то! – он с облегчением перевёл дух и принял Еву-Марию в свои распахнутые объятия.

– Кузен?! – чуть слышно пролепетала девушка: у неё уже не было сил удивляться.

– Надеюсь, твоя благодарность не будет знать границ, дорогая сестрёнка, ведь на сей раз я сдержал своё слово и провернул всё наилучшим образом, – осклабился молодой человек. – Скоро ты будешь в Эридане, а я…

– Хватит болтать, – перебил его мроаконец.

– Кто он такой? – не выдержала Ева-Мария.

– Ты что, не догадалась? – изумился Ральф. – Я вот сразу вспомнил этого парня. Кстати, он единственный, кто согласился вытащить нас с острова.

Воин отвесил принцу тычок, и тот замолчал. Лавируя по каким-то кривым улочкам, беглецы долго шли в неведомом им направлении, пока Элия вдруг не спросила:

– Что значит этот шум?

Ева-Мария и Ральф тоже прислушались к далёкому низкому гулу, мерно нараставшему по мере удаления от центра города.

– Волны бьются о заграждения, – ответил мроаконец. Помолчал и добавил. – Будет буря.

В воздухе потянуло тревожным запахом моря. Ева-Мария брела из последних сил: она была бледной, задыхалась от быстрой ходьбы и всё время хваталась за живот. К заливу подошли какими-то отдалёнными тропами, погасив фонарь, чтобы не нарваться на ночной патруль, но несколько охранников с прибережного поста неожиданно выросли у них на пути.

– Stoy! Kto idyot?

– Soprovozhdenie plennyh, – мроаконец показал кадарский базубанд и протянул разрешительный знак.

Пока один допрашивал, второй переводил фонарь с лица на лицо, а ещё двое стояли у охранной будки, нацелив на посетителей арбалеты.

– Kuda napravlyaetes'? – с подозрением спросил квад, вертя в руках табличку.

– Fort Gha.

– Pochemu sredi nochi?

– Prikaz haldora.

Взгляд стражника скользнул по перепуганному лицу Евы-Марии и обратился на ночного гостя.

– Chto-to ne pripomnyu takogo edlera.

– A ty napryagi pamyat', – воин усмехнулся и снял капюшон.

– Izmena! Hvatay ego, rebyata! – дозорный замахнулся топором.

Мужчина словно ждал этого: свистнул нож, и через мгновение мроаконец осел на землю с лезвием в груди. Неловко выхватив секиру, он кинулся на второго. Ева-Мария взвизгнула, арбалетчики что-то закричали и выстрелили. Фонарь откатился в сторону и погас. В темноте раздался слабый стон, топот ног, кто-то схватил королеву за руку и потащил на берег. Минутой позже небо осветила пороховая вспышка, и над скалами прокатился низкий звук сигнального горна.

Ева-Мария ничего не соображала – её куда-то вели, причём так быстро, что приходилось бежать. Один раз она запнулась обо что-то и растянулась на камнях. Внутри у неё всё содрогнулось, вызвав обморочную боль. Видя, что она не в состоянии идти, мроаконец поднял её и взвалил на плечо. Позади царил переполох, и несколько раз мимо головы девушки что-то просвистело.

– Ne dvigat'sya! – крикнули с караульной вышки.

– Вот это заварушка! – вопил где-то рядом Ральф де Випонт.

Пробежав между ящиками и бочками, они стали спускаться вниз, на дополнительный причал. Когда беглецы почти достигли снеккара, сзади раздался женский всхлип, и Элия рухнула лицом на камни: из спины её торчал кончик арбалетного болта.

– Её ранили! – закричал принц и бросился к фрейлине, но кадар толкнул его вперёд и приказал:

– На корабль, быстро!

Ральф заметался, потом схватил кузину под мышки и полез по узкому трапу.

– Stoyat'! – снова раздалось сзади.

Мужчина наклонился и перевернул раненую. Та ещё дышала, но глаза её уже смотрели в другой мир, а изо рта тяжёлыми толчками вытекала кровь – она пыталась что-то сказать, но это были последние секунды жизни. Он с сожалением оставил девушку и побежал за эриданцами. Мгновение – и он был уже на палубе и втаскивал трап. Несколько воинов сидели на вёслах в ожидании приказа.

– Uhodim! Rubi shvartovy! – рявкнул кадар испуганному Ральфу.

По берегу рассыпалась охрана: на мгновенье задержавшись у распростертого тела Элии, они поспешили к снеккару. Принц копошился у каната – всё решали секунды. Наконец, обрубок троса упал в воду, но судно не двинулось с места, меж тем как погоня могла вот-вот настигнуть беглецов.

– Да он спятил! – завопил Ральф, бросаясь к рулевому. – Эй, двигай, ты что де…

Слова застряли у юноши в горле, и он, морщась, опустился на доски. Когда туман в голове рассеялся, он обнаружил рядом с собой мокрый женский подол. Ева-Мария сидела, вжавшись в борт, и боялась даже дышать. Выл ветер, ничего не было видно: принц слышал только плеск вёсел, скрип мачты и жёсткий голос капитана. Приподнявшись, он посмотрел вокруг. Корабль на всём ходу уходил в море, и чёрная громада острова сделалась неразличима в ночи.

КОНЕЦ

Пояснения

1 Душа моя трепещет в ожидании блаженства.

2 Уход весьма похож на бегство.

3 Чего только не делает опьянение!

4 Почему бы вам не спросить у принцессы. Я видел, как они уединялись на балконе.

5 Похоже, Эриданом управляют женщины.

6 Не робей!

7 Не собираюсь.

8 Я пиранийский дворянин. Наша семья бедна и не может заплатить за меня выкуп. Я не хочу огорчать свою старую мать, отягощая её бременем вины. Пусть лучше считает меня мёртвым.

9 Прежде всего скромность и главное – безупречная невинность; подумайте об этом хорошенько.

10 Да, похоже, нас тут не ждали.

11 Прекраснейшая из дев, шипы колючи, язычок остёр?

12 Да хватит болтать! Жрать охота.

13 Нет красоты, которую не портила бы злоба.

14 Я содрогаюсь! Он отвратителен.

15 Король-лягушонок (из сказки).

16 Брысь за дверь, да поживее!

17 Кто тут бродит?

18 Я, собственной персоной.

19 Ну-ну, довольно слёз.

2 °Cловом и делом.

21 Лучше утройте, или я поимею её прямо на перилах.

22 А почему охотник преследует дичь?

23 Мы не понимаем, что это значит.

24 Сейчас узнаешь, дура!

25 Придержите язык, сударыня.

25 Слышь, ты. Держись подальше от Лотара. Он мой.

27 Подумаешь! Не очень-то и надо.

28 Это ведь он бегает за нами со своим брачным договором.

29 Ха, договор! Я намерена расторгнуть его прямо здесь.

30 Госпожа, что скажет принц?

31 Да к чёрту. Утопить их.

32 Проклятье! Такой благоприятный случай больше не представится. Возвращаемся назад!

33 Дорогой брат, не затрагивая здесь качество представленного творения, я позволю себе заметить, что путать красоту и прекрасное, по меньшей мере, глупо.

34 Стихи Бальмонта в моём вольном переводе.

35 Почему же? В чём дело, Ваше Величество?

36 В нарушении приличий, мисс Фатжона. Ваши бесстыжие рецитации вполне заслуживают общественного порицания. Извольте удалиться на место.

37 Её поведение запятнало честь Даира! Вон отсюда!

38 И как обычно, меня не стали дожидаться.

39 Да, господин! Мне больше не весело.

40 Всё это сказочки!

41 Мораль: не будьте дураками.

42 Спасибо и достаточно: я уже выспался.

43 Я никогда никого так не любил, как тебя.

44 Неплохо, чёрт возьми, неплохо!

45 Чёрт возьми! Вот дерьмо!

46 Приветствую, моя мадонна.

47 Уж не молились ли они там?

48 Бабушкины сказки.

49 Сударыни, что-то случилось?

50 Я готов сопровождать миледи до города, если она не против.

51 Да погибнет мир, да будет философия, да будет философ, да буду я!

52 Люблю звучание латинской речи.

53 Сделай вырез поглубже. Тогда я смогу не надевать маску.

54 Тебе всё равно требуется прикрыть чем-нибудь свою расцарапанную физиономию. Эй, какого чёрта, кто он такой?

55 Верный пёс моей невесты.

56 Яшка, неси мои сапоги!

57 Чего орёшь, он заперт в шкафу.

58 Что ещё за красивые жесты? Это был мой любимый дурак.

59 Да пусть подавится!

60 В следующий раз не вмешивайся, Сусанна.

61 В следующий раз веди себя как принц, а не как мальчишка!

62 Ну и вопли! Пойдём посмотрим, что там творится.

63 По частому смеху узнают глупца.

64 Всё напрасно! Она не придёт.

65 Она не придёт, Франц! Вы понимаете, что это значит?

66 Бог мой, это невозможно!

67 Не видела моего брата? Я ищу его уже полчаса.

68 Ты понимаешь гебетский? Нет? О, проклятье!

69 Что за спешка?

70 Что здесь творится?!

71 Что всё это означает?

72 Ничего особенного.

73 Присосался к ней, как пьяница к рассолу.

74 Что это? Ты прокусил ей губу!

75 Совсем чуть-чуть.

76 Мне остаётся только уехать.

77 Пошли прочь, коровы!

78 Ты очень понравилась принцу.

79 Идём со мной, малышка. Идём, ангел ждёт тебя.

80 Развлеки наших гостей, шут!

81 Варвары всегда думают только о наживе.

82 Есть вещи, которые бросаются в глаза.

83 И слышать не хотим!

84 Трагедия нравов.

85 Не только королева, но ещё и девушка: Вы, душа моя милая, то, без чего моя жизнь невозможна.

86 Замолчите!

87 Душа моя, мой цветочек…

88 Жизнь так остроумна, а смерть красноречива.

89 Я пришёл засвидетельствовать своё почтение.

9 °Cтарая пословица гласит: 'При барине холоп рта не раскрывай'. Я буду говорить только с королевой.

91 Император велел передать вам письмо.

92 Это решение подтверждено?

93 Приди, приди, о приди же, не дай мне умереть…

94 Я ж говорил… Говорил я тебе, дураку: к ядрёной матери эту свадьбу! Никакой пользы, одни неприятности! Деньги, деньги пускай возвращают!

95 Я думаю, надо продолжать церемонию.

96 Мне 16 лет… Я придворная фрейлина…

97 Откуда Вы? Чем Вы увлекаетесь?

98 Я интересуюсь литературой.

99 Превосходно, мадемуазель. Ну-с, расскажите-ка мне немного больше о литературных произведениях, которые Вы предпочитаете читать на других языках.

100 Я не понимать.

101 Вы читаете хорошие книги, я уверен в этом. Кто Ваш любимый литературный герой?

102 Я ничего не соображаю.

103 Белокурый ужас.

104 Приди, приди, моя любовь,

Я жду тебя в тоске,

Сладкие розовые уста,

Придите и излечите меня.

105 Уже несколько дней стоит ветреная погода. Передайте мне сахар, голубчик.

106 Доброе утро, Ваше Величество! Пора выдвигаться в путь: метель закончилась.

107 Даю золотой за каждый удар.

108 Любой каприз за Ваши деньги, госпожа.

109 Что ни делаешь, делай разумно и предвидя конец.

110 Фарс с переодеванием

111 Эриданская финтифлюшка.

112 Вы обе дуры!

113 О боже! Так разговаривать с мужем!

114 Боже! Что Вы наделали, мадам! Это же саксонский фарфор!

115 Доброе утро, моя мадонна.

116 Не смеяться, не плакать, не клясть, а понимать.

117 К нам это не относится.

118 Раз начатое не может быть остановлено.

119 Это нужно сделать, а там пусть судьба решает, как ей угодно.

120 Прекратите, мы так не можем.

121 Не перестану, пока не добьюсь своего. Вы принуждены к этому – таков брачный договор.

122 Хорошо, пусть так, но нам стыдно сделать это в присутствии всех!

123 Что бы ни случилось, назад пути нет.

124 Довольно. Брак состоялся.

125 Мальчик, принесите воды!

126 У пиранийцев принято не уважать гостей.

127 Какая дерзость, мадам! Не говорите в таком тоне: нам пришлось много выстрадать.

128 Мы говорим не с Вами!

129 Но им придётся это сделать, клянусь честью!

130 Пусть играют!

131 Рифмоплёт, шут гороховый.

132 Да чёрт его знает!

133 Играйте что-нибудь хорошее!

134 Какое виртуозное исполнение!

135 Бог мой, и где Вы выучились таким па?

136 Ах, должно быть, это так сложно!

137 Слушайте, что Вам говорят!

138 Мадемуазель, Вы столь прекрасны, что рядом с Вами я теряю дар речи.

139 Вы милый беседа.

140 Четвёртый месяц я любуюсь Вами издалека.

141 Я сочинял для Вас стихи, я разговаривал с цветами; я тонул в сладких объятиях стыда.

142 Как же я теперь счастлив!

143 Это же мсьё Деблор! Вот так новость!

144 Почему, Ваше Величество?

 
145 Красавица, моя жизнь в твоих руках;
Ты похитила мою душу своей милой улыбкой.
Приди же ко мне скорее, иначе я погибну.
 

146 О мадемуазель! О Вас так много говорят! Рад видеть Вас… Бедный я!

147 Всю ночь напролёт мы занимались любовью.

148 Слышите, гнусный Вы тип?

149 Что Вы говорите?

150 Очень сожалею… Это случилось по моей вине…

151 Запутаны, прокляты, соблазнены.

152 Это не такая уж большая проблема.

153 Что ты замышляла?

154 Ничего, совершенно ничего.

155 А это зачем?

156 Конец света близок! Смерть приходит! Разрушительница надежд!

157 Я люблю тебя, Найтли.

158 Позовите его, пожалуйста.

159 Успокойтесь, его нет, он на собрании.

160 Я скучала по тебе. Я так тебя ждала!

161 Пожалуйста, не делай мне больно. Почему ты со мной так холоден? Ты не любишь меня?

162 Почему ты не сказал об этом раньше? Зачем ты меня обманул?!

163 Прости.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю