355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лидия Розалиска » Цветок Эридана (СИ) » Текст книги (страница 19)
Цветок Эридана (СИ)
  • Текст добавлен: 4 июля 2018, 22:30

Текст книги "Цветок Эридана (СИ)"


Автор книги: Лидия Розалиска



сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 49 страниц)

Глава 10. Маскарад

Вслед за летучею мышью

Пепельный демон проплыл.

(Неизвестный поэт)

Процессия из пышно одетых дам вплыла в гардеробную.

− Чудесно! Прелестно! Королева будет восхищена! − умилялись они, разглядывая висевшее на манекене карнавальное платье.

Шерлита Кастона улыбалась и милостиво кивала в ответ. Это было игрой, такой же забавной, как другие традиции двора: посредством улыбок, поклонов и лести здесь покупалось благорасположение модистки, от прихоти которой зависело, куда потекут сияющие ручьи золота из королевской казны.

Идиллию нарушил приход принцессы. Отмахиваясь от просьб министров и секретаря подписать какую-то бумагу, Ева-Мария с порога закричала:

− Где наш костюм? Он должен быть самым лучшим!

− Ваше Величество, − модистка вместе с другими присела в реверансе, − я подготовила для Вас чудесный костюм Белоснежки, который, бесспорно, затмит собой все прочие наряды. Мягчайший китийский шёлк с богатым переливом выгодно подчеркнёт каждое Ваше движение. Верх отделан сапфирами и жемчугом, туфельки пиранийской модели прошлого века подобраны в тон юбке и украшены бантом. Длина юбки позволит любоваться кончиком ноги и не будет мешать во время танцев. Очаровательный чёрный паричок с золотой маской дополнит Ваш образ.

Девушка с сомнением коснулась платья.

− А разве Белоснежку не должны сопровождать семь гномов?

− Мы помним об этом, Ваше Величество, − Шерлита торжественно подвела её к ряду небольших манекенов с одеждой в стиле сказочного средневековья. − Эти костюмы предназначены для семи пажей, которым выпало счастье находиться рядом с Вами во время карнавала.

− Нет! Мы не хотим пажей, мы хотим настоящих гномов! − принцесса капризно выпятила губки.

− И где мы их возьмём? − негодующе спросил министр внутренних дел.

− Где хотите! Но это должны быть настоящие карлики, иначе мы отменим маскарад! − заявила она.

Министр Томас Лен закатил глаза с выражением "Я знал, я знал, что так и будет!".

− Что Вы как ребёнок, Ваше Величество! Вы хоть понимаете, что говорите? Потребуется не один день, чтобы найти и доставить во дворец столько низкорослых людей.

− За свою жизнь мне довелось видеть всего двух или трёх карликов, и то в цирке, − поддакнул церемониймейстер.

Придворные осуждающе качали головами.

− Один лилипут есть у принца Лотара, − вдруг вспомнила модистка.

Ева-Мария насупилась и повернулась назад.

− Волк, идите сюда, для Вас имеется поручение.

Капитан стражи протолкался к королеве.

− Слушаю, Ваше Величество.

− Вы должны пойти к принцу и одолжить у него шута.

− А если он откажет?

− Он не посмеет! − демуазель топнула ногой. − Наше желание − закон! Если понадобится, заберите его силой, ведь этот шут, в конце концов, подарен нам!

− Но ведь это человек, а не вещь, − робко заикнулся министр образования.

− Нет никакой разницы! − взвизгнула принцесса. − Или сюда приведут коротышку, или семь человек из этой комнаты укоротятся искусственно, посредством топора и плахи!

Она подхватила юбки и выпорхнула за дверь, а капитан стражи с неохотой направился в гебетские покои.

Принц Лотар возлежал на диване и лениво наблюдал за тем, как блондинка наряжается к маскараду.

− Mach einen tiefen Ausschnitt, − советовал он. − Dann kann ich keine Maske tragen.53

− Du solltest doch sowieso deine zerkratzte Visage verschleiern. Hey, was soll das, wer ist er?54

Юноша окинул Антония Волка пренебрежительным взглядом.

− Ein Wolf, treu wie ein Hund,55 − с усмешкой произнёс он. − Эй ты, чего надо?

− Я прибыл от имени Её Величества изъять у Вас шута, − хмуро ответил начальник стражи.

− Что-что? − переспросил принц.

Его подруга хмыкнула и вновь повернулась к зеркалу. Волк начал краснеть и попытался выразить свою мысль в более дипломатичной форме:

− Её Величество готовится к маскараду и хочет, чтоб карлик присоединился к королевской свите.

− Jakobi, bring mir meine Stiefel mal her!56 − крикнул Лотар.

− Schrei nicht so, er wird im Schrank gesperrt,57 − женщина подошла к стенному шкафу и рывком раскрыла дверцу. Внутри на крючке болтался связанный карлик, рот которого был плотно заткнут колпаком.

− Итак, что я буду за это иметь? − наглый голос принца вернул Волка к реальности.

− Никакого торга. Я заберу его по приказу королевы.

− Передай Еве-Марии, пусть идёт сюда и молит меня своим нежным ротиком − тогда, быть может, получит что хочет.

Рука Антония Волка упала на рукоять меча: судя по его насупленному виду, он вознамерился прорубить себе путь к шкафу. Блондинка сдёрнула шута с крюка и швырнула мужчине, как тряпку.

− Катись, − произнесла она с жутким акцентом, обращаясь непонятно к кому.

Лотар ухмыльнулся.

− Was sind das denn für schöne Gesten? Das war mein Lieblings Narr.58

− Laß ihr doch den Spaß!59 − отрезала блондинка: она была взбешена фантазиями про чей-то, видите ли, ротик.

− Nächstes Mal bitte halt dich da raus, Susanna.60

− Nächstes Mal benimm dich wie ein Prinz, nicht wie ein rotznäsiger Bengel!61

Капитан стражи поспешил забрать карлика и исчезнуть. За его спиной разгоралась семейная ссора.

На Ахернар опустилось покрывало ночи, но сад возле дворца был ярко освещён. Среди красиво подстриженных кустов и клумб, на большой лужайке возле озера был накрыт длинный стол-буфет. Мерцание свечей наполняло воздух тёплым, волшебным туманом; шелест фонтанов сливался с негромкой музыкой, которую исполнял сидящий в подсвеченной ротонде оркестр. Вдоль дорожек, убегавших ко дворцу и в глубины сада, светились фонари, а сам дворец, тоже подсвеченный золотым светом, сказочно и молчаливо возвышался над деревьями. По лужайке перед дворцом расхаживали дамы и мужчины в масках. Все были в причудливых костюмах, тут и там слышался весёлый смех женщин.

Всё новые и новые персоны появлялись из дворца. По дорожке вдоль озера важно расхаживали двое мужчин, один из них был в костюме белого павлина, а другой одет волшебником с длинной фальшивой бородой. Они вежливо раскланялись с Калиостро и невысокой спутницей графа, в чём-то тихо убеждавшей его. Неподалёку весёлый Робин Гуд флиртовал с Королевой Роз − девушкой в пышном алом платье с приколотой к декольте белой розой. Очаровательные стайки лебедей порхали вокруг стола, нападая на пирожное и фрукты. Немало было и Эсмеральд, с ревностью поедавших друг друга глазами. Была даже одна Флёр де Лис, скромно сидевшая на скамье и слушавшая болтовню Аполлона. Высокая гибкая Вампирша с чёрными волосами и напудренным белым лицом, на котором выделялись ярко накрашенные губы, выглядела наиболее зловещим персонажем. Она была в облегающем чёрном платье с разрезами по бокам, из которых выглядывали стройные белые ноги в длинных кожаных сапогах. Тем, кто пробовал с ней заигрывать, Вампирша улыбалась, демонстрируя окровавленные клыки и поигрывая плёткой − ухажёров тут же сдувало как ветром. По поляне с несчастным видом слонялся Пьеро, который лепетал грустные стишки о Мальвине и быстро забывал о ней в присутствии хорошеньких слушательниц. Бродя тут и там, он очутился возле Робин Гуда и Королевы Роз, тотчас пал на одно колено, простёр к ней нелепые длинные рукава и прочитал:

− О осиянное созданье!

Ты так чудесно хороша −

Ещё не ведала лобзаний

Твоя невинная душа.

Богини милое подобье −

И уронив своё перо,

У ног твоих сражён любовью

Несчастный маленький Пьеро.

− Как мило! − захлопала в ладоши девушка. − Это лучший Пьеро из тех, кого я видела. Вы достойны награды, − она отколола розу и бросила ему.

Пьеро с достоинством поклонился, приняв подарок и осыпав его поцелуями.

− Ах, если бы эта роза была Вашим сердцем, сударыня, − нежнейшим голосом проблеял он.

− Что же Вы наделали, сеньорита! − усмехнулся Робин Гуд. − Теперь он перестанет страдать и возгордится.

− Мне неприятны чужие муки, сударь, − девушка кокетливо склонила голову.

− Пьеро должен быть несчастным по роли, а Вы его обласкали.

− Нельзя быть таким бессердечным, милорд!

− Я не жесток, а просто мечтаю оказаться на его месте.

− То есть Вы хотите мучений для себя?

− Нет, всего лишь маленькой благосклонности, которой Вы одарили этого повесу.

− Однако Пьеро получил её вполне заслуженно, − возразила она.

− Он нагло украл её у меня, − ответил Робин Гуд, опускаясь на одно колено и галантно целуя Королеве Роз руку. Оставив их флиртовать, Пьеро поплёлся к столу. Народу там было немного: гости не задерживались возле кушаний, предпочитая гулять по саду, лишь в конце стола на мягких табуретах сидела странная пара: мужчина в чёрном домино, плаще и маске с клювом, и изящная дама в костюме летучей мыши из мягкого чёрного бархата и шкурок.

− Госпожа, перед Вами несчастный Пьеро,

Не гоните меня Вашим взором строгим −

О любви говорил я немногим, − начал паяц.

− Вы нас обманываете, милейший, − без улыбки произнёс Маска-с-Клювом.

− Почему Вы так решили, милостивый государь? − Пьеро был ошеломлён и обижен.

− Я насчитал семнадцать девушек, к которым Вы обращались за сочувствием, − ответил собеседник. Летучая Мышь вульгарно усмехнулась, что оскорбило поэта до глубины души.

− Да, здесь много прекрасных лиц, но мало прекрасных сердец. Ни одна из них не нашла слов утешения для бедного поэта! − патетически воскликнул он.

− Может быть, его утешат деньги, раз он беден? Сколько Вам нужно для счастья? − с иронией спросила Мышь и достала кошелёк. Пьеро остолбенел: было видно, что под белым гримом на его щеках проступает яркая краска.

− Какая наглость, мадам! − он в бешенстве вскинул голову, но Мышь поднялась с места; Маска-с-Клювом предложил ей руку, и они удалились, не обращая на Пьеро ни малейшего внимания. Пьеро отвёл от них взгляд и вдруг узрел Мальвину: та гуляла под руку с Буратино, который был её на голову ниже, и такой случай нельзя было упустить. Пьеро устремился к ним и рассыпался стихами, силясь забыть нанесённую Летучей Мышью обиду.

Тем временем под деревцем на берегу утончённый Король Эльфов пудрил мозги хорошенькой Пастушке.

− О, волшебство сегодняшней ночи! Несравненная девица, Вы не находите, что это озеро выглядит сейчас чудесней, нежели днём? Хотите, я расскажу Вам про тайну луны, что отразилась в тёмных водах?

− Хочу, милорд, − голосок у неё был совсем детский.

− Хоть одна душа отозвалась! Тогда пойдёмте, моя прелестная дева, − там, у края воды, нас ждёт белый чёлн.

Парочка сбежала к воде и ступила в маленькую лодку, которая внушила бы опасение любому нормальному человеку.

− А этот чёлн не утонет? − опасливо спросила дева.

− Нет, конечно, − самоуверенно ответил Король Эльфов, берясь за крошечное весло.

− А вдруг он всё-таки перевернётся?

− Вы разве не верите в волшебство эльфов? − с некоторым раздражением спросил он.

− Верю, − согласилась она, но в её голосе звучало сомнение.

− Вперёд! Пусть ветер паруса наполнит! − вскричал молодой человек, отталкиваясь веслом от берега.

− Совершеннейшее безобразие, − проворчал человек, одетый как священник, провожая взглядом уплывающую лодку. − Молодёжь совсем распустилась. Уплыть куда-то ночью в лодке с незнакомым юнцом! Смею надеяться, принцессы не позволяют себе ничего подобного, − он вылез из кустов на ровное место (история умалчивает, что он там делал) и направился к столу, смешно путаясь в рясе. По пути ему встретился Волшебник, и они завели учтивый разговор, чувствуя друг в друге равных и неодобрительно поглядывая в сторону четырёх мушкетёров, которые дразнили Кота в Сапогах.

− Эй, киса! Кис-кис-кис! Подойди-ка сюда!

− Дай сапожки примерить!

− Помяукай!

К мушкетёрам подошла дама в строгом английском костюме и маленькой шляпке и сделала им замечание. Портос, тыча в её сторону пальцем, поинтересовался:

− Это что ещё за Шапокляк, ась?

Мушкетёры загоготали, а дама взвизгнула:

− Хамы! Невежи! Воображаете, что вам всё можно?!

− Уймись, бабуся, − лениво посоветовал развалившийся на травке Д'Артаньян.

− Что-о-о?! Назвать меня бабусей? Дерзкий мальчишка! Я сейчас проучу вас за эту наглость!

Её реплика потонула в очередном взрыве смеха.

− Они ведут себя отвратительно, − поморщилась рыжеволосая Валькирия, гулявшая под руку с двумя мужчинами. Те закивали головами, но не сделали попытки вмешаться.

Пожилая леди разразилась пронзительными криками и начала потрясать над мушкетёрами сжатыми кулаками. Естественно, это привлекло множество зрителей.

− Was ist denn da für ein Geschrei? Wollen wir mal sehen, was passiert,62 − Золотое Трико потянуло за собой высокого, отлично сложенного Демона. Оба только-только вышли на лужайку из дворца.

Пара протолкалась поближе к месту действия. Все взгляды приковались к золотому трико (точнее, к тому, что оно обтягивало), и зрители упустили момент, когда достопочтенная Мисс Марпл перешла от угроз к действиям − размахнулась и треснула Портоса сумочкой по голове. Кое-где раздались аплодисменты, а из сумки выпало несколько толстенных книг по этикету. Портос выругался и принялся отбирать у неё сумку. Дама заверещала: "Караул, грабят!"

Неизвестно, что случилось бы дальше, но тут зевак раздвинула железная (в прямом смысле!) рука, и в круг собравшихся вышел Дровосек. Он был высок, широкоплеч и облачён в архаический рыцарский доспех со шлемом, забрало которого было опущено на лицо. На шлеме красовалась металлическая воронка, а на левом плече он, как и положено, держал большой топор.

Отодвинув Мисс Марпл в сторону, Дровосек одной рукой поднял Портоса за шиворот и хорошенько встряхнул. Остальные мушкетёры вскочили сами, заметно побледнев и потянувшись к шпагам.

− Отпусти… те, − злобно пропыхтел Портос, пытаясь вывернуться из этого унизительного положения. Ткань костюма угрожающе трещала.

− Эй, как там тебя, башка железная, − начал было Д'Артаньян.

− Живо извинись! − прогремел Дровосек, развернув молодца на 180 градусов к кипевшей злобой женщине.

− Ээээ, − висеть было неудобно, и порядком струсивший Портос решил подчиниться. − Сорри, мадам, был неправ.

− Мерзавец! − негодующе крикнула она. − Неотёсанный грубиян! Да кто тебя только разговаривать учил!

− Сами учились, − буркнул Атос и сплюнул себе под ноги.

− Что здесь происходит? − к зрителям подошёл Антоний Волк в сопровождении десятка стражников.

− Я всё уладил, не тревожьтесь, − Дровосек разжал ладонь.

Капитан стражи исподлобья оглядел мушкетёров, в особенности Портоса, потиравшего то голову, то шею, и обернулся к пострадавшей:

− Леди, Вы в порядке?

− Уладил! Какая беспринципность! − взвизгнула та. − Да тут ещё непочатый край работы − воспитывать, воспитывать и воспитывать!

Она разразилась нравоучительной проповедью и не заметила, что вскоре осталась одна.

Тем временем к Флёр де Лис, сидевшей на скамеечке под деревом, приставали сразу два кавалера − один в серебристом домино с ромбами и коротком чёрном плаще, другой − в белоснежном костюме принца Зигфрида.

− Мадемуазель, Вам не следует сидеть в одиночестве и грустить − давайте веселиться, − уговаривал Серебристое Домино.

− Да, почему бы такой красавице не выйти к столу? − вторил Зигфрид. − Скоро начнутся танцы.

− Мсьё, я тронута вашей заботой, но мне хочется побыть одной.

− Вам непременно нужно отвлечься от грустных мыслей, − продолжал Домино.

− У меня нет причин грустить, сударь.

− О, Ваше Высочество, Вам только кажется, что об этом никто не знает, − весело начал Домино, но она неожиданно вскочила со скамьи.

− Как можно так говорить! Даже если Вы друг моего брата, никто не давал Вам права лезть в мою жизнь!

− Простите, сударыня, я всего лишь хотел помочь, − забормотал Домино, тоже вставая.

− Впрочем, этого следовало ожидать, − её гнев внезапно сменился печалью; девушка опустилась обратно на скамью и закрыла лицо руками. − Каждый при дворе считает своим долгом судачить обо мне.

− Сударыня, прошу Вас, не злитесь, − виновато повторял Домино. − Если даже кто-то знает о Вашей маленькой тайне, никто не смеет осуждать Вас.

− Кто-то, но не все! − в голосе Флёр де Лис слышались слёзы.

− Может, вы и меня посвятите в ваш секрет? − полюбопытствовал Зигфрид, который вертел головой и ничего не понимал.

− Нет! − воскликнули оба.

− Господа, я покину вас, − объявила Флёр де Лис, вновь вставая со скамьи и слегка приседая в поклоне. − Доброй ночи; нет-нет, сударь, я запрещаю Вам меня провожать, − и она поспешно удалилась в сторону дворца.

− Кто эта леди? Вы знаете её? − тут же спросил Зигфрид.

− Простите, Вам уже сказали: это не Ваше дело.

− Титулование и альбонский акцент наводят на мысль, что это принцесса Сильвия. Я прав?

− Сударь, прошу Вас, умерьте своё любопытство, − поморщился Домино. − Джентльмену не к лицу выспрашивать про даму.

− Понимаю, сердечные обстоятельства, − красавчик в белом вздохнул.

В этот миг неподалёку разыгралась следующая сцена: Флёр де Лис подошла к большой компании оживлённо болтавших масок и влепила Аполлону, сочинявшему комплименты для хорошенького белого лебедя, звонкую оплеуху.

− За что-о? − юноша с удивлением схватился за щёку.

− Принц, я хочу сказать Вам, что Вы заслужили это пощёчину, − холодно сказала она. − Я доверилась Вам, но на Ваше слово нельзя полагаться: Вы не замедлили перед всеми опозорить свою сестру.

− О чём Вы говорите? − Аполлон разом забыл и про Лебедёнка, и про недосказанные комплименты.

− О том, что Вы на редкость болтливы, монсеньор, и не умеете хранить чужие секреты.

− Я ничего никому не говорил, клянусь честью! − возмущённо ответил юноша. − К чему упрёки? Что я сделал?

− Монсеньор, мне кажется неуместным, что Вы обсуждаете мои личные дела с каждым встречным − например, с Донмелето.

− А, те дурацкие сплетни про Вас и рыцаря Тимолина, − стало доходить до Аполлона. − Неужели Вы так наивны, сестра, что думаете, будто Ваших вздохов никто не замечает? Перестаньте страдать, а то маменька уже интересовалась, не больны ли Вы − пришлось врать ей, а я, знаете ли, не лгун, и вообще, меня ждут.

− Кто? Елена? − грустно спросила Флёр де Лис.

− Одна милая и забавная глупышка, − Аполлон оглянулся на Лебедёнка.

− Принц, Вам не пристало говорить такие вещи о даме! − возмутилась собеседница. − Мне стыдно за Вас, Вы всё чаще позволяете себе быть вульгарным.

− Временами Вы становитесь нудной, как наша мамаша, − отмахнулся молодой человек.

Неожиданно и некстати рядом нарисовался Пьеро: он закатил глаза и простёр к Флёр де Лис свои длинные рукава:

− Я неудавшийся поэт,

Полны печали мои думы,

Но я заметил чудный свет

В просветах осени угрюмой.

О, этот призрачный цветок

Надежды робкой и печальной,

Что сорван был у Ваших ног

В час расставания прощальный.

И, низко склонясь, он подал ей белую хризантему, что подчёркивало, как он несчастен.

− Бедный Пьеро! − с состраданием промолвила девушка, нежно коснувшись его плеча. − Что же так мучает Вас?

− Я ищу Мальвину, свою любовь, − печально вздохнул тот.

− Мальвину? − оживился Аполлон. − Я видел её где-то тут. Мальвина! Вас ищет какой-то мученик!

− Право, зачем же так кричать? − враждебно осведомился Пьеро.

− Я просто хотел помочь, − слегка растерялся греческий бог.

− Я совершенно не нуждаюсь в Вашей помощи, милорд, − с достоинством ответствовал поэт и, с сожалением поглядев на Флёр де Лис, отошёл прочь.

− Вот видите, монсеньор, Ваше участие в чужих делах не всегда бывает уместно, − скорбно заметила девушка.

− Какой-то чокнутый Пьеро, − покачал головой Аполлон. − Смотрите, он пошёл совсем в другую сторону. Эй, воздыхатель! Мальвина здесь!

− Бога ради, не кричите, у меня раскалывается голова, − попросила Флёр де Лис. − Пусть делает что хочет.

Пьеро старательно обогнул небольшую группу разобиженных мушкетёров и направил стопы к трём дамам возле увитой плющом беседки. Две из них были одеты цыганками, а третья, высокая, с раскрытым над головой зонтиком − Мэри Поппинс. Костюм первой Эсмеральды блистал тонкостью вкуса и дороговизной; вторая была потоньше и пожеманней, с повязанным на светлых волосах красным платком. Пьеро приблизился к ним, раскланялся и принялся нести всякую чепуху. Эсмеральда? 1 отвечала высокомерными, претендующими на остроумие фразами, Эсмеральда? 2 оказалась юным кокетливым существом, любившим обращать на себя внимание; что же касается Мэри Поппинс, её отличали фразы с претензией на интеллигентность, и немалую, но невпопад, поэтому всё, что она говорила, звучало глупо, и первая Эсмеральда то и дело морщила носик. Вскоре стало заметно, что Пьеро обращается в основном к Эсмеральде? 2 и тяготится присутствием других особ. Мэри Поппинс тут же отошла под благовидным предлогом, но Эсмеральда Первая не желала сдавать позиции. С подчёркнутым изяществом она оправила юбку и произнесла:

− Близится полночь, скоро объявят начало танцев.

− Без королевы Эридана бал всё равно не начнётся, − оттопырив губки, пискнула Эсмеральда Вторая.

− Королева уже здесь, − вмешался Пьеро.

− Правда? Вы видели её?

− Все видят её, а она не видит никого, − ответил кавалер, указывая на Белоснежку. Вокруг девушки весело скакали гномы, а рядом собралось огромное количество придворных. Вопреки утверждению Пьеро, Ева-Мария была единственным человеком, для которого не существовало карнавальных тайн: голос, запах, даже ритм дыхания безошибочно выдавал ей, кто скрывается под маской.

− Вы, вероятно, считаете себя очень остроумным, − язвительно сказала Эсмеральда? 1.

Пьеро оскорбился.

− Не скрою, так и есть.

− К сожалению, носители мономании часто бывают весьма убедительны.

− А во сколько часов снимут маски? − спросила вторая цыганка.

− На королевских маскарадах нет такой традиции, − фыркнула первая.

− У нас гости всегда снимают маски в полночь, − заспорила девушка.

− Воистину не знаю, как принято "у вас", но "вы" отстали от моды.

− А моя матушка говорит, что сборища, куда все являются и уходят в масках, не должны посещаться приличными людьми.

− Некоторым так и не суждено понять, что суть маскарада заключена в тайне. Не мешало бы им чуть-чуть подрасти, прежде чем посещать подобные вечера − без матушки, разумеется.

− Если Вы намекаете на меня, сударыня, − обиделась та, − то попрошу Вас быть осмотрительнее с Вашими словами, ведь Вы не знаете, с кем имеете честь общаться.

− Судя по глупостям, которые Вы произносите, эта честь невелика, − колко отозвалась первая.

− Я принцесса! − топнула ножкой Эсмеральда? 2.

− Тогда, может быть, снимете маску и представитесь?

Демуазель, похоже, была готова это сделать, но её удержал Пьеро.

− Как Вам не стыдно дразнить это божественное создание! − вскричал он, гневно вздёрнув подбородок. − Я запрещаю пользоваться её неискушённостью, это недостойная игра для светской дамы!

− Милорд, кто Вы такой, чтоб запрещать мне что-либо? − холодно спросила первая Эсмеральда.

− Я? Простите, сударыня, Ваш вопрос глуп.

− Ваш ответ тоже не блещет умом, сударь.

− За эти слова Вы вполне могли бы лишиться головы! − дёрнулся Пьеро.

Его голос, жесты и проскальзывающая привычка повелевать сделали своё дело: похоже, обе цыганки начали догадываться, чьё именно лицо скрыто под гримом.

− Оставьте нас в покое, мадам, − капризным тоном потребовала Эсмеральда? 2. − Милорд, ну скажите ей, пусть она уйдёт!

− Миледи, мы более не нуждаемся в Вашем обществе, − надменно провозгласил Пьеро.

− Как и я в обществе паяца и куклы, − Эсмеральда Первая учтиво поклонилась и отошла.

− Какая невыносимая особа! − передёрнула плечиками принцесса, когда они наконец-то остались одни. − Вы знаете её?

− Нет, − уверенно ответил Пьеро. − А если б знал, то не простил вовек. О мерзкое подобие змеи: полна она высокомерья, спеси, и днём, и ночью источает яд; и если встать с ней рядом довелось, то тут же молвит слово и отравит. Под яркой оболочкой − пустота: и сладкое придётся не к обеду, коль вкус его испорчен остротой, и не поможет ей ни ум, ни красота, ни знатный род, ни знанье этикета − я от неё бы только прочь бежал в объятья восхитительной Эвтерпы.

− Мсьё, Вы так смешно говорите! − хихикнула принцесса.

− Прелестная мадемуазель… − поперхнулся сбитый с толку поэт. − Вы и вправду ещё наивное дитя, не знающее азов поэтического искусства. Это называется белый стих.

− Смотрите! Привидение! − перебила она, показывая куда-то в сторону.

По берегу озера брела закутанная в белую кисею фигура, от которой веяло воистину неземным спокойствием. Призрак приблизился к толпе девушек, где оживлённо трещала Красная Шапочка.

−…а еще на маскарадах мужчины переодевались женщинами и наоборот. Я, конечно, не понимаю, как так можно, ведь это ужасно смешно и неудобно!

− Не скажите: мне, например, мой костюм очень даже нравится, − обиженно перебил Кот в Сапогах. − Разве он дурен или смешон? По-моему, весьма удобно − хотя бы тем, что не путаешься в юбке.

− Да-да, у меня весь подол промок от росы, − прибавила одна из масок.

− И всё-таки я не могу представить, чтобы юноша был одет в женское платье, − засмеялась молоденькая белокурая Нимфа, очень красивая, с венком из роз на голове, в белом хитоне и сандалиях, но акцент у неё был хуже некуда. − Разве так бывает?

− Конечно, бывает! Вон та белая марионетка! − воскликнула Шапочка.

Девушки прыснули, не засмеялась лишь Мальвина.

− Это Пьеро, персонаж пиранийского ярмарочного театра, чтоб вы знали, − произнесла она с плохо скрытым презрением.

− О-о-о, − протянула Шапочка. − Вы специально пришли в таких костюмах? Вы знаете Пьеро? А почему Вы не вместе с ним?

− Потому что он паяц! И я не знаю его! − сердито отозвалась Мальвина.

− Он Вам не нравится, да? − посочувствовала Красная Шапочка.

− Бездарный рифмоплёт, − охарактеризовала та.

− Почему сразу бездарный? − вступилась Нимфа. − Некоторые его стихи кажутся довольно милыми.

− Может быть, потому что он их для Вас читает? − съязвила Мальвина.

− Может быть, потому что он их для Вас не читает? − Нимфа хихикнула в ответ.

− Нет большого ума в том, чтобы переиначивать чужие высказывания.

− Пьеро должен хотя бы формальным образом соблюдать традиции, изображать несчастного влюблённого, а он волочится за всеми подряд, − вступило в беседу Привидение. − Такое поведение нельзя считать благопристойным, поэтому придерживаюсь мнения, что он шут.

− Это зависть людей, к которым не проявили внимание, − со смехом сказала прекрасная Нимфа.

− Пьеро падок на безмозглых особ, − резюмировала Мальвина злым голосом.

− Вы просто злитесь, как сказала Нимфа! − воскликнул Кот в Сапогах. − Я сама видела, что он говорил с Флёр де Лис, и мне шепнули, что она принцесса. Вы и её считаете безмозглой особой?

− Какое Вам дело, как я считаю, − с презрением сказала Мальвина и взяла со столика пирожное.

− Ах, бедная Мальвина! − снова затараторила Шапочка. − Только представьте, каково ей. Пьеро должен любезничать с ней, а не с другими. Даже тут принцессам достаётся больше внимания, − с завистливым вздохом добавила она.

− Я не нуждаюсь в Вашей сопливой жалости, − отрезала Мальвина.

− Нельзя быть такой злобной, когда Вам пытаются посочувствовать, − покачал головой Кот.

− Как Вы думаете, кто скрывается под маской Пьеро? − вмешалась толстенькая Белочка, чтобы хоть как-то помешать ссоре.

− Какая разница? − философски заметило Привидение.

− А вдруг это принц Лотар? − выпалила Красная Шапочка.

Все захихикали.

− Ой, не могу себе представить! − больше всех смеялась Нимфа.

− Какой абсурд, − фыркнула Мальвина. − Стал бы он лепетать стишки в дурацком костюме.

Девушки принялись называть разные имена, и это развлечение продолжалось довольно долго, пока не прозвучало имя короля Пирании.

− Эта роль ему очень подходит, − Нимфа опять залилась серебристым смехом.

− Что Вас всё время так веселит? − обратилась к ней Мальвина.

− А мне нельзя и посмеяться?

− Per risum multum cognoscimus stultum,63 − отрезала та.

− Ой-ой! Какие умные фразы!

− Быть клоуном недостойно короля, − проскрипело Приведение. − Но Вы подали интересную мысль: думаю, этот Пьеро из вчерашних поэтов.

− Мне тоже трудно поверить, что это Лорит, − закивал Кот в Сапогах.

− За ним водятся всякие странности, − понизив голос, сообщила Шапочка. − Говорят, он никогда не пьёт крепкий чай, чтобы не испортить цвет лица, а танцевальным упражнениям посвящает пять часов в день, оттого во всей Пирании нет более ловкого танцора. А ещё каждый вечер, перед тем как лечь в кровать, он принимает молочную ванну. Духи у него стоят целый миллион, представляете! Я слышала, что горничная, которая убиралась в королевских покоях, опрокинула флакон и покончила жизнь самоубийством. Ещё он думает, что у него есть ангел-хранитель, который всегда предупреждает его об опасности и несколько раз спасал ему жизнь. Один раз, когда король собирался с визитом на острова и всё уже было готово, а погода стояла просто чудесная, ему приснился дурной сон. Он тут же отменил поездку, и что вы думаете? Случилась ужасная буря, корабль, который послали в море, утонул, не достигнув Архипелага. А в другой раз королевский дирижабль…

Мальвина отошла от масок, которые разинув рот слушали вздор Шапки, и неровной походкой побрела в сторону уединённой ротонды, где находились маленькие круглые столики с фруктами и лимонадом. Её одиночество было нарушено внезапным появлением молодого человека в ярком, цветастом костюме и шляпе с красными перьями.

− Миледи, − он отвесил ловкий поклон, − я давно за Вами наблюдаю и хотел бы пригласить Вас на танец.

− Сожалею, сударь, я приглашена, − холодно ответила она.

− Кем, сударыня? − нахально спросил он, преграждая ей путь.

Мальвина повернула голову вправо и указала на дюжего пирата с парой кривых сабель за поясом. Юноша оценил её юмор и рассмеялся:

− Да Вы шутница! Браво! Великолепный выбор!

Мальвина поморщилась: определённо, весёлые личности вызывали у неё антипатию.

− Прелестница, могу я узнать Ваше имя?

− Мальвина.

− Чудесно!

− Что тут чудесного? − она не могла сдержать сарказм.

В этот момент голос церемониймейстера громко объявил:

− Дамы и господа, минуточку вашего внимания! Прошу всех избрать пару − королевский маскарад открывает эстампида, партия номер три. Начинаем!

− Милая Мальвина, не будьте такой колючкой − я знаю, что Вы замечательная и добрая девушка, которая не откажется станцевать со мной, − он снова поклонился и протянул ей руку, но девушка шарахнулась как от огня и метнулась в ближайшие кусты; её поклонник сначала растерялся, а потом бросился следом.

− Миледи, куда же Вы? А танец?

− Отстаньте, я ничего не хочу!

− Миледи!

− Убирайся, назойливый дурак! − со злостью крикнула она.

Молодой человек огляделся и схватил её за руку.

− Не хочешь по-хорошему, будет по-плохому, − сурово сказал он. − Пройдёмте со мной, дамочка. У меня приказ доставить Вас в тайную канцелярию.

Тем временем в центре лужайки выстроились пары. Грянула церемонная, но быстрая музыка, всё замелькало перед глазами: Аполлон с надменной Эсмеральдой, Вампирша с Кузнецом, Флёр де Лис с одним из Зигфридов, Волшебник с рыжей Амазонкой, Пьеро с Эсмеральдой − начисто забыв про существование Мальвины. Граф Монте-Кристо пригласил Мэри Поппинс, хоть она и была на голову выше; Золотое Трико жалось к стройному молодцу в костюме Ихтиандра. Недовольна была только почтенная Мисс Марпл, разглядывавшая это сборище в лорнет и запоминавшая все случаи нарушения этикета. Танцы сменяли друг друга; шум, смех, музыка, конфетти и тайна − всё пьянило, захватывало, раскрепощало. Особенным изяществом отличалась Белоснежка: во время быстрых танцев её стройные ножки так и мелькали, выделывая сложнейшие движения, которые, как красиво их ни исполняй, никогда не видно под юбкой. По прошествии двух часов на смену церемонным танцам пришли более весёлые − бранли и польки. Во время пиранийской польки Лебедёнка пригласил некий пожилой господин в костюме Синей Бороды, выпивший много вина и едва державшийся на ногах. Танец получился ужасный. Пьеро кружил стихами голову очередной хорошенькой партнерши. Один из Зигфридов пыжился перед Нимфой, Демон умело вёл Амазонку, Звездочёт надоедал приторными любезностями Валькирии, Волшебник находился в сладострастном плену Золотого Трико, а снискавшая всеобщие восторги Белоснежка порхала в паре с Арамисом. Остальные мушкетёры с завистью смотрели на товарища, сидя под деревом в сторонке.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю