Текст книги "Переписка с О. А. Бредиус-Субботиной. Неизвестные редакции произведений. Том 3 (дополнительный). Часть 1"
Автор книги: Иван Шмелев
Соавторы: Ольга Бредиус-Субботина
Жанры:
Эпистолярная проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 58 (всего у книги 59 страниц)
4
РГАЛИ. Ф. 1198. On. 3. Ед. хр. 13. Л. 44, 45. Машинопись с авт. правкой.
13…профессора Воздвиженского… – возможно, прототипом профессора стал Александр Петрович Голубцов (1860–1922), профессор Московской Духовной Академии, друг В. О. Ключевского (о взаимоотношениях А. П. Голубцова и В. О. Ключевского см.: Голубцова М. А. Воспоминания о В. О. Ключевском // У Троицы в Академии. 1814–1914. М., 1914)
14… «ворота Лавры _з_а_т_в_о_р_и_л_и_с_ь, и лампады _п_о_г_а_с_л_и» – цитируется окончание юбилейной речи проф. В. О. Ключевского «Благодатный воспитатель русского народного духа» (1892): «Ворота лавры преподобного Сергия затворятся, и лампады погаснут над его гробницей только тогда, когда мы растратим весь свой нравственный запас без остатка, не пополняя его». Указанный фрагмент цитирует также патриарх Тихон (Белавин) в своем протесте против закрытия Троице-Сергиевой Лавры (1920).
15«…что времени уже не будет…» – Откр. 10, 6–10.
16«…И от лица Твоего камо бежу?» – Пс. 138, 7.
5
РГАЛИ. Ф. 1198. On. 3. Ед. хр. 13. Л. 49, 50. Машинопись с авт. правкой.
17…утопленный в море, в Гельсингфорсе… – имеются в виду сражения в Балтийском море во время I Мировой войны.
18«…живем ли, или умираем, всегда Господни…» – Рим. 14, 8.
Михайлов день
1
РГАЛИ. Ф. 1198. On. 3. Ед. xp. 22. Л. 58, 59. Машинопись с авт. правкой.
19...сколько до Михайлова дня… – день архангела Михаила (8/21 ноября).
20…Марьюшку… – прототипом героини стала кухарка семьи Шмелевых. Об этом см. письмо И. С. Шмелева от 10 ноября 1942 г. (Т. 2. Письмо № 20).
21…еще до Казанской сняли… – празднование иконы Казанской Божией Матери 8/21 июля.
22…Николин день… – день памяти преп. Николая Мирликийского 6/19 дек.
23…«коня и всадника вверзи в море!» – неточная цитата из книги Исход (15, 1).
24…у него тоже ангел есть, Григорий Богослов… – дни памяти Григория Богослова 25 янв./7 февр. и 30 янв./12 февр. (Собор Вселенских учителей и святителей Василия Великого, Григория Богослова и Иоанна Златоустого).
25За тобой Иван-Богослов… – день памяти Иоанна Богослова 26 сент./9 окт. (именины И. С. Шмелева).
26«Небесных войн архистратизи…» – из тропаря небесным силам бесплотным.
27…на Сергия-Вакха… – день памяти мчч. Сергия и Вакха 7/20 окт.
2
РГАЛИ. Ф. 1198. On. 3. Ед. хр. 23. Л. 38, 39. Машинопись с авт. правкой.
28…какого-то Гарднера… или Кузнецова-старовера? – упоминаются известные марки фарфора: гарднеровский и кузнецовский.
29 «…на дровнях обновляет путь…» – «Евгений Онегин» (V, 2).
30 «Золотое слово Иоанна Златоуста» – имеется в виду «Слово огласительное на Святую Пасху», читается на пасхальной заутрене.
3
РГАЛИ. Ф. 1198. On. 3. Ед. xp. 23. Л. 43. Машинопись с авт. правкой.
Именной указатель
Автоном, мч.
Адамович Г. В.
Аксенов, врач
Александр I Карагеоргиевич
Александр Македонский
Александра Федоровна, императрица
Александров А. А.
Алексинский И. П.
Амфитеатров А. В.
«Арина Родионовна» (домработница И. С. Шмелева)
Арсеньев Н. С.
Афонский Н. П.
Ашенбреннер Михаил
Базаров И. И.
Бальмонт К. Д.
Баранцевич К. С.
Бауэр Клеменс
Беньков, проф.
Берзинь Р. А.
Берманн-Фишер Готфрид
Берс С. А.
Берс Т. А.
Боман Андре
Бонзельс Вальдемар
Бородина А. М.
Бортнянский Д. С.
Бредиус ван Ретельд А. (отец А. Бредиуса)
Бредиус ван Ретвельд Арнольд
Бредиус ван Ретвельд Верру
Бредиус ван Ретвельд Елизавета
Бредиус ван Ретвельд Корнелиус (Кес)
Бредиусы
Будо А. С.
Бунин И. А.
Вагнер Рихард
Варнава Гефсиманский, преп.
Вакх, мч.
Вандевельде
Вейк Н. В. Ванн
Вейль, проф.
Вербицкая А. А.
Вергилий Марон Публий
Вертинский А. Н.
Вессели
Виельгорский И. M., граф
Вильгельм II, король
Вихерт Эрнст
Владимир Андреевич Храбрый, кн.
Власов А. А.
Вокач Н. Н.
Волконская Е. А.
Волконские
Волконский А. Н.
Вольтер Мари Франсуа
Врубель М. А.
Вырубова А. А.
Г. см. Кеннан Джордж Фрост
Гааз Фридрих-Иосиф
Ганди Мохандас Карамчад
Гауптман Герхард
Гарднер
Гелелович Е. С.
Гелелович Р. С.
Гелелович С. И.
Гермоген, натр.
Гете И.-В.
Гитлер Адольф
Гоголь Н. В.
Горбатов К. И.
Горянский В. И.
Гребенщиков Г. Д.
Григорий Богослов, преп.
Грильпарцер Франц
Грондейс Л. X.
Груздев Александр, прот.
Груздев В. А.
Груздева А. В.
Гюго Виктор
Д. (Димитрий Михайлович, «Микита»)
Данилевский Н. Я.
Данте Алигьери
Деспотулли В. М.
Деникин А. И.
Денисьева Е. А.
Дерюгин (муж М. А. Квартировой)
Диккенс Чарльз
Димитрий Солунский, вмч.
Диодор, иеромонах
Дионисий (Лукин), иеромонах
Дмитрий Иванович, Вел. Кн.
Добровольский Д. В.
Достоевский Ф. М.
Дуван А. С. см. Будо А. С.
Дуван Е. С. см. Гелелович Е. С.
Дуван-Торцов И. Э.
Дьячкова Анна
Евлампия, муч.
Евлогий (Георгиевский), митр.
Евреинов Н. Н.
Евреинова-Кашина А. А.
Енакиев Ю. Ф.
Жантийом Андре-Рене
Жантийом Екатерина-Ольга
Жантийом И. А.
Жеребков Ю. С.
Жорж Санд (Аврора Дюдеван)
Жуковская А. В.
Жуковский В. А.
Жуковский П. В.
Забелин И. Е.
Замотина Д. В.
Захарьин Г. А.
Зеелер В. Ф.
Земмеринг Л. Г. см. Келер Л. Г.
Земмеринг Н. Г.
Земмеринг Р. Г.
Зорина О. А.
Зуева А. А.
Зуев В.
Иван IV, царь
Ильин И. А.
Ильина Н. Н.
Иоанн Златоуст, преп.
Иоанн Лествичник, преп.
Кайданов Е. К.
Кайзерлинг Герман
Калиниченко Я. Я.
Кальницкий M. H.
Каппелен ван, проф.
Карамзин Н. М.
Карлейль Томас
Карташев А. В.
Карташевы
Квартиров А. А.
Квартирова М. А.
Квартирова Н. Я.
Квартировы
Келер Л. Г.
Кеннан Джордж
Кеннан Джордж Фрост
Клейст Генрих фон
Клинкенберг, врач
Клопшток Фридрих Готлиб
Ключевский В. О.
Козлова Анна
Коковцов В. Н.
Корда Александр
Коровин К. А.
Коровина А. Я.
Крым К. А.
Кузьминская Т. А.
Кузминский А. М.
Кузнецов
Кутырина Ю. А.
Лагерлеф Сельма
Лазарев-Грузинский А. Е.
Ландрю Анри-Дезире
Левитан И. И.
Лейп Ханс
Лекомт Люсьен
Леонтьев К. Н.
Лепуатвен Поль-Альфред
Лермонтов М. Ю.
Лесков Н. С.
Лессинг Готхольд
Лукин А. П.
Лукины
Любимов Н. Н.
Лютер А. Ф.
Мазини Анжело
Мазурова А. Н.
Маковский С. К.
Мамай, хан
Манн Томас
Мейендорф, барон
Менделеев Д. И.
Меркулов А. Н.
Меркуловы
Метерлинк Морис
Мозжухин А. И.
Мопассан Ги де
Мопассан Лаура де
Морев И. С.
Моцарт Вольфганг Амадей
Муромцева-Бунина В. Н.
Мусоргский М. П.
Нарсесян Виген
Нестеров М. В.
Нечкина М. В.
Николай II, император
Николай Мирликийский, преп.
Нилус С. А.
Новгород-Северский И. И.
Овидий Публий Назон
Овчинников А. А.
Овчинникова А. А.
Ознобишин Д. И.
Охтерлони А. А. (отец)
Охтерлони А. А. (сын)
Охтерлони А. В.
Охтерлони В. А.
Охтерлони В. В.
Охтерлони Г. В.
Охтерлони Е. А.
Охтерлони Л. А.
Охтерлони С. В.
Очан, врач
Павлов И. П.
Павлова А. П.
Паскаль Блез
Пастак И. А.
Пастаки
Первушин Н. В.
Первушина К. Л.
Первушина Н. Н.
Петр I, император
Писарев Николай, прот.
Плевицкая Н. В.
Плетнев П. А.
Поздеев К. Р.
Поздеева О. Ф.
Полонский Я. П.
Попова А. И.
Потапенко И. Н.
Протасова Е. А.
Протасова М. А.
Пустошкин П. К.
Пустошкина Н. Н.
Пушкин А. С.
Рафаэль Санти
Рахманинов С. В.
Рейнтген Карл-Хайнц
Рейтерн Елизавета фон
Рейтерн Р.
Рембрандт ван Рейн
Репин И. Е.
Римский-Корсаков Н. А.
Родионов В. В.
Родштейн Руфь
Розанов Алексий, прот.
Розанов В. В.
Розанова О. А.
Розанова В. А.
Розанова (вдова прот. Алексия Розанова)
Розановы
Романов В. К., Вел. Кн.
Романов П. С.
Романова А. П., Вел. Кн.
Рышкова-Офросимова С. Я.
Серафим Саровский, преп.
Сергиенко Андрей, прот.
Сергий, мч.
Сергий Радонежский, преп.
Серов В. А.
Серов С. М.
Серова И. М.
Серова М. А.
Сеченов И. М.
Сиротинин В. Н.
Скоблин Н. В.
Сова П. П.
Соренсен Аннелизе
Субботин Александр, прот.
Субботин С. А.
Субботина Е. А.
Субботины
Сургучев И. Д.
Танеева-Вырубова см. Вырубова А. А.
Таубе М. А. фон
Тилли (горничная О. А. Бредиус-Субботиной)
Тимковский Н. И.
Тихомиров Л. А.
Толен И.
Толен Ф. Н.
Толстой А. К.
Толстой Л. Н.
Толстой С. Н.
Трахтеров О. С.
Тургенев И. С.
Тютчев Ф. И.
Ушинский К. Д.
Федоровская Е. Ф.
Фет А. А.
Филарет (Дроздов), митр.
Филипп, свт.
Фишер Бригитта
Фишер Самуэль
Флобер Гюстав
Форд Генри
Фрейд Зигмунд
Хааз де
Ходасевич В. Ф.
Чайковский П. И.
Чехов А. П.
Чехов И. П.
Чехов М. А.
Чехова О. К.
Чириков Е. Н.
Чуругин
Шаляпин Ф. И.
Шахбагов Е.
Шахбагова Инге
Шекспир Уильям
Шиллер Иоганн Фридрих
Шишкина М. М.
Шмелев Н. С.
Шмелев С. И. (отец писателя)
Шмелев С. И. (сын писателя)
Шмелева Е. Г.
Шмелева Е. С.
Шмелева М. С.
Шмелева О. А.
Шмелева С. С.
Шмелевы
Шопен Фредерик
Шуберт Франц
Шульце Норберт
Эдервеен
Эйленбург Саския ван
Язаксон, переводчик
Яковлев Н. В.
Antoine, врач
notes
Примечания
1
Шаховской Д. А. И. С. Шмелев: Библиография. Paris, 1980; Сорокина О. Н. Библиография // Сорокина О. Н. Московиана: Жизнь и творчество Ивана Шмелева. М., 2000. С. 353–404.
2
…это еще Чехов отмечал. – в письме Я. П. Полонскому от 18 января 1888 г. А. П. Чехов отмечает, что «Тамань» доказывает «тесное родство сочного русского стиха с изящной прозой» (Чехов А. П. Письма. Т. 2: 1887 – сент. 1888. М., 1975. С. 177). Из письма И. С. Шмелева к О. А. Бредиус-Субботиной от 22 января 1942 г. (РГАЛИ. Ф. 1198. Оп. 3. Ед. хр. 12. Л. 20–21).
3
РГАЛИ. Ф. 1198. Оп. 3. Ед. хр. 41. Л. 38–41. Письмо, машинопись.
4
Смена жанра была характерной чертой переработки И. С. Шмелевым своих произведений. «Михайлов день», написанный как очерк (И. С. Шмелев называет его также рассказом), позднее стал главой романа «Лето Господне».
5
Ильин И. А. Собр. соч.: Переписка двух Иванов. М., 2000. Т. 2. С. 12, 13.
6
Там же. С. 12.
7
См. с. 526 в данном издании.
8
См. с. 712 в данном издании.
9
РГАЛИ. Ф. 1198. Он. 3. Ед. хр. 24. Л. 22 об.
10
Интересны кулинарные описания, добавленные им в сцену встречи Горкина с Василием Косым. В это же время (конец 1942 г.) И. С. Шмелевым написан рассказ «Рождество в Москве», весь представляющий собой описания еды в раблезианском стиле. Такие кулинарные «излияния» были вызваны постоянным недоеданием в условиях оккупированного Парижа зимой 1942–1943 г., доводившим писателя до «голодных галлюцинаций». При подготовке романа к публикации (1947) описание из главы «Михайлов день» снято Шмелевым.
11
Из письма И. С. Шмелева от 30 ноября 1942 г. (с. 551 в данном издании).
12
Из письма И. С. Шмелева от 22 августа 1943 г.
13
Шмелев И. С. Собр. соч.: В 5 т. М. 2000. Т. 4. С. 345, 346. Показательно, что свою историю старик рассказывает в ответ на вопрос маленького Вани: «что, выздоровеет папашенька?».
14
Из письма И. С. Шмелева от 31 декабря 1943 г.
15
И. А. Ильин подразумевает под второй частью две заключительные части романа: вторую («Радости») и третью («Скорби»), деление на которые произошло позже.
16
Из письма И. А. Ильина от 27 ноября 1946 г. (Переписка двух Иванов. Т. 2. С. 506).
17
Там же. С. 512.
18
Там же. С. 506.
19
Так, следуя авторскому подзаголовку («Рассказ следователя»), В. Т. Захарова определяет это произведение как рассказ (Захарова В. Т. Православная Истина в художественном осмыслении И. С. Шмелева (рассказ «Куликово поле») // Венок Шмелеву. М., 2001. С. 196–204); О. Н. Сорокина подчеркивает эволюцию произведения – «…рассказ, выросший в повесть» (Сорокина О. Н. Московиана: Жизнь и творчество И. С. Шмелева. М., 2000. С. 239). А. М. Любомудров использует оба определения. См.: Любомудров А. М. И. А. М. И. С. Шмелев и воцерковление культуры // Венок Шмелеву. С. 194; Любомудров А. М. Духовный реализм в литературе русского зарубежья. СПб., 2003. С. 140.
20
Куликово поле. Рассказ следователя. Старый Валаам. Париж: YMCA-Press, 1958.
21
Возрождение. 1939. 27 января – 3 марта. № 4168, 4171, 4173.
22
И. С. Шмелев. Письма к О. А. Бредиус-Субботиной от 10, 17 января и 4, 7, 8 февраля 1942 г. (РГАЛИ. Ф. 1198. Оп. 3. Ед. хр. 11. Л. 34–35; Ед. хр. 12. Л. 1–2; Ед. хр. 13. Л. 39–40, 44–45, 49–50).
23
И. С. Шмелев. Письма к О. А. Бредиус-Субботиной от 17 января и 28 февраля 1942 г. (РГАЛИ. Ф. 1198. Оп. 3. Ед. хр. 12. Л. 1–2; Ед. хр. 15. Л. 17). Несколько позже И. С. Шмелев обосновывает две прописные буквы названия: «Это – урочище» (РГАЛИ. Ф. 1198. Оп. 3. Ед. хр. 17. Л. 21–22).
24
И. С. Шмелев и О. А. Бредиус-Субботина: Роман в письмах. Т. 1. М., 2003. С. 440–441.
25
И. С. Шмелев. Письмо к О. А. Бредиус-Субботиной от 23 февраля 1942 г. (РГАЛИ. Ф. 1198. Оп. 3. Ед. хр. 14. Л. 48–49).
26
И. С. Шмелев. Письмо О. А. Бредиус-Субботиной от 19 февраля 1947 г. (РГАЛИ. Ф. 1198. Оп. 3. Ед. хр. 48. Л. 7).
27
И. С. Шмелев относит события «Куликова поля» к 1925 г. В первой редакции подчеркивалось только совпадение даты встречи Сухова и Старца (вечер Димитриевской субботы) и появления Старца в Сергиевом Посаде.
28
РГАЛИ. Ф. 1198. Оп. 3. Ед. хр. 2. Л. 31.
29
РГАЛИ. Ф. 1198. Оп. 3. Ед. хр. 2. Л. 44.
30
В более ранних редакциях описание креста дано в диалоге Следователя с самим Средневым.
31
И. С. Шмелев. «Куликово Поле. Рассказ следователя». Рукопись. Л. 20–21. (Российский Фонд Культуры. Фонд И. С. Шмелева. Свидетельство о дарении 1053).
Два описания креста («негатив» и «позитив») намечены автором уже в ранней редакции (см. Приложение). Эту же тему автор несколько усиливает в опубликованной редакции. Ср.: «Смотрит Сухов на крест, видать, старинный, зеленью-чернотой скипелось, светлой царапиной мерцает…» и «Где посечено – зелень, а все остальное ясное» (Шмелев И. С. Собр. соч.: В 5 т. Т. 5. М., 2001. С. 137, 152). Но здесь они еще не противопоставлены в одном диалоге, более того – разделены почти 20 страницами текста. Авторские списки II редакции были посланы И. А. Ильину и О. А. Бредиус-Субботиной, и никто из них не отметил в своем отзыве этой концептуально важной для понимания повести сюжетной линии. Вероятно, это стало одной из причин последующей переработки повести.
32
Там же. Л. 33.
33
В третьей редакции повести (май 1947 г.) речь преп. Сергия выделена из текста произведения и полностью дана разрядкой.
34
Там же. Л. 36, 39.
35
Скромный подарок к наступающему празднику (Вашим именинам). Я часто думаю о Вас с большим беспокойством. Ваша Ольга Александровна Бредиус (фр.).
36
СССР (фр.).
37
Описка О. А. Бредиус-Субботиной: 3. IV. 1940. Авторская дата исправлена И. С. Шмелевым, его помета: 3 мая, мая!
38
На открытке пометы О. А. Бредиус-Субботиной и почтовой службы: Получила в 1941 г. (ноябрь?); Возвращено отправителю, временно не разрешено (Retour a l’Envoyeur non admis provisoirment, фр.).
39
Датировано И. С. Шмелевым. Помета: Голландия, с оказией (из Берлина).
40
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
41
Помета И. С. Шмелева: (прислано [через] X. 15 reichsmark).
42
Язва (лат.).
43
Двенадцатиперстная кишка (лат.).
44
Румяна (от фр. rouge).
45
От этого места зачеркнуто до слов «Читаю…».
46
В оригинале: какому.
47
«В одном отношении Вы хорошо защищены – рыбий глаз» (нем.).
48
Здесь: «заторможена» (нем.).
49
«Это русский тип» (нем.)
50
«Вы же так необычайно целомудренны» (нем.).
51
Письмо надушено.
52
В оригинале: шпице.
53
Осмотра (от нем. Observation).
54
Цистоскопия (грек.).
55
Буквально: «Плодовитость в браке» (от фр. fécondité dans la marriage).
56
Бывший директор госпиталя в Гаарлеме (от фр. directeur anciene de la clinic de Haarlem).
57
Здесь описка: в 1934 г. праздник Троицы был 27 мая.
58
Гаага (фр.).
59
Препарат кальция (фр.).
60
Невроз (нем.).
61
Впоследствии эти 2 абзаца обведены О. А. Бредиус-Субботиной. Выделенные курсивом фразы подчеркнуты красным цветом.
62
Срочное заказное письмо (фр.).
63
Сообщение по пневматической почте (фр.).
64
«Посыльный» (от фр. chasseur).
65
Портативная пишущая машинка (фр.).
66
Слова в скобках дописаны позже, между строк.
67
В стихотворении сохранена пунктуация И. С. Шмелева.
68
Подчеркнуто О. А. Бредиус-Субботиной.
69
Вермахт, вооруженные силы фашистской Германии (нем.).
70
«Торговые операции» (от нем. Geschâft).
71
«Свидетельство» (нем.).
72
Медицинское свидетельство (фр.).
73
«Я думаю, что Вашему свояку очень повезло с Вашей сестрой». – «То есть?» – «Она необычайно искусна… умна, как мужчина, я никогда не смог бы разговаривать так с нашими дамами… Да, да, мужчина, умный мужчина!» (нем.).
74
«Мужчина» (нем.).
75
В оригинале: «водолазом». В дальнейшем это исправление не оговаривается.
76
Инцест (нем.).
77
Г-жа С[убботина] (нем.).
78
Письмо надушено.
79
«Выходные» (от нем. Wochenende).
80
Верхнее давление (нем.).
81
Нижнее давление (нем.).
82
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
83
Здесь: в безопасности (нем.).
84
«Отправитель» (нем.).
85
Спорах (от нем. Débatte).
86
На конверте помета И. С. Шмелева: «жестокое», упреки за г. Земмеринг, «излом».
87
Заведующий почтой (фр.).
88
Открытка повреждена.
89
«Слуга, холоп» (нем.).
90
Двенадцатиперстная кишка (лат.).
91
«В неизвестность», здесь: «для слепого» (нем.).
92
«Предрождественское» (от нем. Advent).
93
К письму приложен локон волос О. А. Бредиус-Субботиной.
94
Радио (от фр. télégraphie sans fil).
95
«Когда ты исполнишь все мои желания, тогда я скажу тебе все, что ты хочешь услышать» (нем.).
96
Уникальный (лат.).
97
На открытке штемпель почтовой службы: Осталось в почтовом бюро Лионского вокзала из-за отсутствия сообщения с оккупированной Францией (Refoule par bureau postal Lyon gare faute de communications avec France occupée, фр.). Вероятно, открытка не была получена адресатом, так как на ней отсутствуют пометы цензуры и письмо не включено в нумерацию О. А. Бредиус-Субботиной.
98
«Сексуальная привлекательность» (фр.).
99
Написано между строк, поверх зачеркнутого: Получила ли духи?
100
Описка И. С. Шмелева: 22.ХII.40.
101
К письму приложена записка с дарственной надписью к фотографии: Светлому Гению, / Великому Ивану Сергеевичу Шмелеву – / моему чудесному, любимому, / Солнышку жизни моей – Ване. / Оля
102
На конверте помета И. С. Шмелева: поразительное выражение чувства! Просит сказать хочу ли я «вместе».
103
На записке помета О. А. Бредиус-Субботиной: Ольга Александровна!
104
Далее следует текст «Куликова Поля» главы 1–4.
105
На конверте помета И. С. Шмелева: смягченность, растерянность [1 cл. нрзб.], Оля на 9-й день приняла мои ландыши.
106
В оригинале: – °.
107
На конверте помета И. С. Шмелева: опять страдание! О, бедная моя девочка! Ну, как уверить, что она для меня _в_с_е!
108
Здесь: телефонный разговор.
109
Ранили (нем.).
110
«Субботинка, женщины тоже слишком безумны, я не стала бы доверять ни одной, кроме Вас. Даже мой муж сказал: перед С. я склоняю голову» (нем). В немецком обращении использована уменьшительная форма фамилии Субботина.
111
«Модная песенка» (нем.).
112
Светская (от нем. mondân).
113
В оригинале: калачный.
114
В оригинале описка: I–I-I.
115
Так в оригинале.
116
На конверте помета И. С. Шмелева: Оля – бедняжечка моя все мучается! Господи!
117
Грюнвальд (нем.).
118
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
119
Открыто (от нем. affichieren).
120
Немецкое название романа «Солнце мертвых».
121
Лифт (от фр. ascenseur).
122
«Приходящая домашняя работница» (от фр. femme de m nages).
123
Умывальная комната (от фр. cabinet de toilette).
124
Мусоропровод (от фр. vide-ordure).
125
Так в оригинале.
126
Здесь: почтовая открытка.
127
«Любовница» (от нем. Freundin).
128
Цельный (от фр. complet).
129
Далее письмо написано от руки тонким пером.
130
«Счет» (от нем. Konto).
131
Выделенный фрагмент впоследствии подчеркнут О. А. Бредиус-Субботиной красным карандашом.
132
Выделенный фрагмент впоследствии подчеркнут О. А. Бредиус-Субботиной красным карандашом.
133
Предложение выделено О. А. Бредиус-Субботиной, ее помета:!!
134
Далее следует текст повести «Куликово поле» (гл. IX–XI).
135
Далее – текст повести «Куликово поле» (гл. XI–XII).
136
«Крахмал» (от фр. fécule).
137
«Летучая мышь» (фр.).
138
В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.
139
В оригинале: Богом.
140
«Газета евангелической духовной культуры» (от нем. «Blàtter fur evangelische Geisteskultur»).
141
На конверте помета И. С. Шмелева: (перед поездкой в Гаагу). Олечке гораздо лучше.
142
Это предложение выделено О. А. Бредиус-Субботиной в рамку.
143
Словосочетание выделено О. А. Бредиус-Субботиной в рамку.
144
Далее – текст повести «Куликово поле» (гл. II–III).
145
«Пасхальное приветствие» (нем.).
146
Далее следует отрывок из главы «Вербное воскресенье».
147
Далее перепечатано окончание главы «Вербное воскресенье».
148
На конверте помета И. С. Шмелева: из клиники, Оля в отчаянии.
149
В оригинале: макроскопически.
150
«Контрастное средство» (нем.).
151
«Дайте мне воды» (голл.).
152
«Сейчас гораздо меньше похоже на операцию, чем в первый раз» (нем.).
153
Здесь: на отдыхе (от нем. Vakanz).
154
Очаровательно (от нем. scharmant).
155
«О, чудесно, чудесно» (нем.).
156
В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.
157
Осложнения (от нем. Komplikation).
158
Маленький ребенок (нем.).
159
На конверте помета И. С. Шмелева: первые признаки выздоровления! Господи, укрепи ее! Мою Олюшу!
160
Имеется в виду грейпфрут.
161
Латук (от фр. laitue).
162
«Затруднение от большого выбора» (от фр. embarras de richesses).
163
Витамины (нем.).
164
«Уроженка Восточной Пруссии» (нем.).
165
«Нитрат висмута» (от фр. nitrate de bismuth).
166
На конверте помета И. С. Шмелева: Чудесное, полное ласки. Олюша выздоровела.
167
Парча (от нем. Brokat).
168
В оригинале: компфетки.
169
Катастрофическая (от нем. katastrophal).
170
Предложение приписано позже.
171
В оригинале описка: 4.IV.42.
172
Температура (нем.).
173
«Цветок апельсина» (фр.).
174
Медовые конфеты (фр.).
175
На конверте помета И. С. Шмелева: чудесное.
176
Слабая (нем.).
177
К письму подшит засушенный цветок.
178
Гематолог (греч., лат.).
179
Агранулоцитоз (греч., лат.).
180
Авитаминоз (греч., лат.).
181
Здесь: продуктовые карточки.
182
В цитате сохранены разрядка и пунктуация И. С. Шмелева.
183
Здесь и далее письмо повреждено.
184
Здесь: делали уколы (от нем. Spritze geben).
185
Роскошь (нем.).
186
Известь (от нем. Kalk).
187
Беспричинное кровотечение (фр.).
188
Почечная гемофилия (искаж. фр.)
189
Здесь: выход (от нем. Ventil).
190
Щеголь (англ.).
191
В оригинале: какой.
192
Далее следует (в сокращении) часть указанного письма И. С. Шмелева: «Когда я был во 2 к л. гимназии страх и трепыханье лютые враги». См.: Т. 1. Письмо № 188.
193
На конверте помета И. С. Шмелева: с земляникой. К письму приложена засушенная веточка земляники.
194
Таблетка (от фр. comprimé).
195
В оригинале: Охтэрлони.
196
Здесь: силы (ото фр. effort).
197
Письмо, названное И. С. Шмелевым «солнечное откровение». На конверте его помета: это письмо никак не для печати! (хотя бы и имело историко-литературный интерес). Это воля О. А. Бредис-Субботиной и моя. Ив. Шмелев.
198
Кишка (от фр. intestin).
199
Повышенная кислотность (от фр. hyper-acidité).
200
Приписка сделана позже.
201
Приписка сделана карандашом.
202
Здесь: свободный день (от нем. vakant).
203
Заказ (от нем. Order).
204
На конверте помета И. С. Шмелева: для именинницы! Срочно!!
205
Тискаться (нем.).
206
Язва желудка (лат.).
207
Повышенная чувствительность пищеварительного тракта (нем.).
208
Относительно (от нем. relativ).
209
Нормальный (нем.).
210
Зеленые бобы (фр.).
211
Желудок (фр.).
212
Язва (от фр. ulcéré).
213
Выжимки (от фр. marc).
214
Здесь: центральная нервная система (фр.).
215
Хлористая магнезия (фр.).
216
Доктор Мартин дю Тейль «Защита нервной системы» (фр.).
217
Коктейль (фр.).
218
Вьюнок (от лат. ipomoea).
219
Желудочный (ото фр. pancréas).
220
На Восток (нем.).
221
В оригинале: Хрондайсу. Далее исправление не оговаривается.
222
Свобода частного предпринимательства (от фр. laisser-passer).
223
Письмо надушено.
224
Открытка была возвращена отправителю из-за недостаточной оплаты. Позже была послана И. С. Шмелевым в одном конверте с его письмом от 28 августа 1942 г. (Т. 2. № 16).
225
В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.
226
Поджелудочная железа (от фр. pancréas).
227
Известь (от фр. carbonate de chaux).
228
Письмо надушено.
229
«Русское национальное издательство» (от нем. Russischer Nationalverlag).
230
«Обжаренные» (от фр. griller).
231
«Хлеб» (от фр. pain).
232
Сельдерей (от фр. céleri).
233
В оригинале: даров, коню.
234
В оригинале абзац зачеркнут О. А. Бредиус-Субботиной. Поверх текста надпись: Сообщи мне имя известного уролога в Париже. 17.IX. 42 утро.
235
На конверте помета И. С. Шмелева: дивное письмо!
236
В оригинале: t-ra.
237
Овсяный кисель (нем.).
238
«Астеническая внешность» (лат.).
239
«Стакан» (нем.).
240
Рвота (фр.).
241
Здесь: «комок нервов» (от фр. boule de nerfs).
242
Натрий (от фр. soude).
243
Картофельные оладьи (нем.).
244
Топленое сало (от нем. Schmalz).
245
Воспаление внутренней оболочки желудка (лат.).
246
Гастрит с повышенной кислотностью (лат.).
247
На конверте помета И. С. Шмелева: чудесное письмо!
248
Рубленое мясо (фр.).
249
Так в оригинале.
250
Слово зачеркнуто.
251
Растворы (фр.).
252
Удостоверение личности (фр.).
253
Запор (фр.).
254
Здесь: овсяная каша.
255
Глюкоза (нем.).
256
Кубический сантиметр (фр.).
257
Разбавляющая жидкость (нем.).
258
В оригинале описка: А. В. Будо.
259
Пирог (от фр. pât_3;).
260
«Мука сарацина» (фр.)
261
В оригинале описка: Васильевна.
262
На конверте помета И. С. Шмелева: с возвращением письма-рассказа о «Яйюшке».
263
В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.
264
В письме рисунок.
265
Внутривенную (нем.).
266
Так в оригинале.
267
Швейцарские (от фр. suisse).
268
Краснобородка (от фр. rouget).
269
В оригинале: и Пушкине.
270
Жаркое (от фр. gigot).
271
Сливочный сырок (от фр. petit suisse).
272
Свежий хлеб (от фр. pain complet).
273
Сухарики, гренки (от фр. biscotte).
274
К письму приложена записка: Beanstandungsgrund: Kunstsprachen, Espéranto, Geheimsprachen, Kurzschrift unleserlich u.s.w. nicht zulässig ist. (Основание для отказа: использование искусственных языков, эсперанто, тайнописи, сокращений, неразборчивого [почерка] и т. д. недопустимо, нем.).
275
«Ванная» (фр. salle de bains).
276
«Паштет» (от фр. pate).
277
В оригинале: И есть, что гъстъ.
278
Условленная встреча (фр.).
279
Здесь: все в порядке (фр.).
280
Так в оригинале.
281
Порода животных (от нем. Rasse).
282
Письмо надушено.
283
Вероятно, письма не дошли до адресата, они не включены в нумерацию писем И. С. Шмелева.
284
Нижнее отверстие желудка (от фр. pylore).
285
«Полевая артиллерия» (от нем. Landgeschuetz).
286
250 кубических сантиметров сыворотки глюкозы (фр.).
287
Воспаление внутренней оболочки желудка (фр.).
288
Земляной орех (от фр. arachide).
289
Пастилки Виши (фр.).
290
«Рождественский венок» (нем.).
291
Золовка (фр.).
292
Углекислая соль аммиака (фр.).
293
Теплый (фр.).
294
Пряники (фр.).
295
Засахаренные каштаны (фр.).
296
Далее следует текст главы романа «Лето Господне» «Михайлов день».
297
Далее следует окончание главы романа «Лето Господне» «Михайлов день».
298
Свидетельство (от нем. Attest).
299
Мята (фр.).
300
Далее следует текст второй части главы «Именины» романа «Лето Господне».
301
Далее следует продолжение главы «Именины».
302
Далее следует продолжение главы «Именины».
303
Далее следует продолжение главы «Именины».
304
Паспорт, пропускное свидетельство (фр.).
305
Суррогат (нем.).
306
Далее следует продолжение главы «Именины» романа «Лето Господне».
307
Далее следует продолжение главы «Именины».
308
В оригинале: вульку.
309
В оригинале в квадратных скобках.
310
Нитрат висмута (нем.).
311
На конверте помета И. С. Шмелева: avec photo-passeport – cela est permis (с паспортной фотографией – это с восточного свидетельства, фр.).
312
«Лекарство» (от фр. spécialité).
313
Далее следует рецепт лекарства. В настоящем издании не публикуется.
314
В оригинале: турбек.
315
Радиоактивный (фр.).
316
Без соли (фр.).
317
Хорошее самочувствие (фр.).
318
В оригинале: но.
319
Блуждающий нерв (фр.).
320
Бром сразу успокаивает нервную систему (блуждающий нерв) (фр.).
321
В оригинале: во 1).
322
Так в оригинале.
323
Поверх текста наклеена марка.
324
Поверх текста наклеена марка.
325
В путешествие (фр.).
326
Месье Толену, с большой просьбой согласиться доставить этот пакет М-м О. Бредиус-Субботиной. И. Шмелев (фр.).
327
Канарейка (фр.).
328
Чиж (фр.).
329
Далее следует начало рассказа «Трапезондский коньяк».
330
Далее следует окончание рассказа «Трапезондский коньяк».
331
Первичная раковая опухоль (лат.).
332
Здесь: нагноение (лат.).
333
Далее следует начало повести «Под горами».
334
Далее следует продолжение повести «Под горами».
335
Далее следует начало рассказа «Свет во тьме».
336
Далее следует окончание рассказа «Свет во тьме».
337
Так в оригинале.
338
Далее зачеркнуто: Как немногие, очень немногие угадали таки простой и такой естественный подход ко мне – ребенку. И сколько я страдала. Тебя удивило яичко Оли-клушки? А сколько бывало подобного. С меня 9-тилет-ней спрашивали так, как будто я 20 лет. Если взять здешних детей, – Господи, да они в 15 лет все еще бэбэшки. Это горе с яичком, оно меня на долгие годы раздавило, а за что озлился дядя? И он не злой. Потом мы с ним дружили. А как попало мне за побег мой ночью… Конечно, это нельзя поощрять, но неужели никому не пришло в голову, подумать о том, что меня побудило к бегству ночью в совсем чужом городе. Часто удивляюсь. И вот из такого складывается человек с тяжелыми и мучающими свойствами. Ах, как много иногда на душе. Но я так много должна страдать, учиться терпеть, что я не смею об этом говорить.
339
Давление (нем.).
340
«Уведомление» (от фр. avis).
341
«Как дела» (от фр. comment sa va).
342
«Напоминание о смерти» (от лат. mémento mori).
343
«Чаевые» (от фр. pourboire).
344
«Искусная хозяйка» (от фр. cordon bleu).
345
Початков (от нем. Kolben).
346
Вместо вопросительного знака был восклицательный.
347
Далее было: Янв. 39.
348
Здесь: побледневшая (рус., устар.)
349
Противоречие между определяемым словом и определением (от лат. contradictio in adjecto).
350
Вместо: ли – было: залоге.
351
Далее было: раньше.
352
Вместо: только – было: что-то.
353
Вместо: духовно – было: жизненно.
354
Далее было: духа жизни.
355
Далее было: почему-то.
356
Вместо запятой было многоточие.
357
Вместо точки было многоточие.
358
Вместо запятой было многоточие.
359
Вместо: велел – было: сказал.
360
Вместо: поставить – было: принести.








