355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Генри Райдер Хаггард » Она. Аэша. Ледяные боги. Дитя бури. Нада » Текст книги (страница 41)
Она. Аэша. Ледяные боги. Дитя бури. Нада
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 06:52

Текст книги "Она. Аэша. Ледяные боги. Дитя бури. Нада"


Автор книги: Генри Райдер Хаггард



сообщить о нарушении

Текущая страница: 41 (всего у книги 60 страниц)

Глава XII
Узуту и Изигкоза

Шесть недель спустя я находился в Нодвенгу. Давно тлевшая вражда между партиями изигкоза и узуту перешла в открытое вооруженное столкновение. Был приказ ни одному из полков не входить в город. Несмотря на это, в городе, кишевшем народом, царило всеобщее возбуждение. Солдаты днем поодиночке приходили в город, а к ночи уходили ночевать в соседние военные поселки. Однажды вечером около тысячи солдат возвращались в поселок Укубаза. Здесь и произошло побоище, которое стало началом междуусобной войны.

В одном из военных поселков Укубаза квартировали два полка, из которых один держал сторону Сетевайо, а другой – Умбелази. В то время, как несколько рот того и другого полка маршировали вместе параллельными рядами, два офицера поспорили о престолонаследии. За словами последовали действия. Тот, который стоял за Умбелази, убил своей боевой палицей сторонника Сетевайо. Товарищи убитого с криком «Узуту!», ставшим боевым кличем партии Сетевайо, набросились на своих противников. Завязался бой. К счастью, солдаты были вооружены только дубинами, иначе не миновать бы страшной резни. Но и так на поле битвы осталось пятьдесят убитых и много раненых.

В этот день я отправился настрелять к обеду птицы и, возвращаясь через поляну к моему прежнему лагерю в долине, где был убит Мазапо, попал как раз к началу сражения. На моих глазах был убит офицер и разыгрался последующий бой. Не зная, куда укрыться, я повернул лошадь и встал с ней за дерево, ожидая удобного момента, чтобы уйти с поля сражения и не видеть творящегося вокруг меня ужаса. То обстоятельство, что воины не имели копий, а только палицы, делало бой еще более жестоким, поединки – более отчаянными и длительными. Люди дубасили друг друга по голове до тех пор, пока не убивали насмерть. Лошадь моя, привыкшая к боям, стояла смирно, а я, сидя в седле, смотрел на бой. Вдруг я заметил двух огромных воинов, бежавших ко мне с выкатившимися на лоб глазами и оравших изо всех сил:

– Смерть белому человеку, стороннику Умбелази! Смерть ему! Смерть!

Видя, что дело принимает опасный для меня оборот, я стал действовать. В руке я держал заряженное двуствольное ружье. Я вскинул его на плечо и выстрелил правым стволом в одного воина, а левым – в другого. На таком близком расстоянии пули легко пробили кожу щитов и проникли глубоко в тела воинов. Оба упали мертвыми. Но тот, который бежал слева, был уже рядом, и падая, задел мою лошадь, а его поднятая дубина ушибла мою ногу.

Я пришпорил лошадь и галопом помчался к городским воротам мимо сражавшихся групп. Достигнув благополучно города, я проехал к королевским хижинам и попросил разрешения видеть короля. Меня немедленно допустили к Панде, и я подробно рассказал ему, что случилось: как я убил, обороняясь, двух воинов из партии Сетевайо. В заключение я сказал, что отдаюсь в руки правосудия.

– О Макумазан, – проговорил Панда в отчаянии, – я знаю, что тебя нельзя винить. Я уже послал полк, чтобы прекратить бой, и отдал приказание привести виновников завтра ко мне на суд. Я очень рад, Макумазан, что ты невредим, но должен предупредить тебя, что с этих пор твоя жизнь будет в опасности: партия узуту объявит тебя вне закона и будет считать своим долгом отомстить тебе. Пока ты в моем городе, я могу защитить тебя – поставлю сильную охрану вокруг твоего лагеря. Но тебе придется остаться здесь, иначе тебя убьют на дороге.

– Благодарю за твою доброту, король, – ответил я. – Но я надеялся завтра отправиться в Наталь.

– Ничего не поделаешь, Макумазан, – не хочешь быть убитым – оставайся здесь. Кто попадает в бурю, должен выждать в безопасном месте.

Таким образом, судьба снова вовлекла меня в водоворот зулусских событий. На следующий день я был вызван в суд отчасти в качестве свидетеля, отчасти в качестве обвиняемого. Подойдя к главной площади Нодвенгу, я увидел Панду, окруженного членами совета. Все огромное пространство перед ним заполняла толпа зулусов. По правую руку сидели приверженцы Сетевайо – партия узуту, по левую – приверженцы Умбелази – партия изигкоза. Во главе своей партии сидел Умбелази, его братья и военачальники, среди которых я заметил Садуко. Он сидел непосредственно позади Умбелази, так что мог шептать ему на ухо.

Я явился со своим маленьким отрядом из восьми охотников, вооруженных ружьями по особому разрешению короля. Я решил как можно дороже продать свою жизнь. Нам указали место почти напротив самого короля и между обеими партиями. Когда все уселись, начался суд. Панда хотел узнать, кто был виновником происшедшей накануне стычки.

Подробности этого суда я запамятовал. Да и длинное получилось бы повествование. Но вот что четко запечатлелось в моей памяти, так это, как представители партии Сетевайо валили вину на противников, а те наоборот, отрицали свою вину, валя ее на воинов Умбелази. И каждая партия подкрепляла свидетельства своих приверженцев громкими криками.

– Как мне узнать правду? – воскликнул наконец Панда, достаточно наслушавшись этих окриков. – Макумазан, ты случайно был свидетелем этого боя, выступи вперед и расскажи, как было дело.

Я рассказал, что воин из партии Сетевайо начал ссору, ударив сторонника Умбелази, оскорбленный убил обидчика, после чего и началось побоище.

– Таким образом, виновна сторона партии Сетевайо! – сделал вывод Панда.

– На основании чего ты так решил, отец мой? – вскакивая с места, спросил Сетевайо. – На основании свидетельства белого человека, как всем известно, друга Умбелази и советчика Садуко! Он сам убил двух воинов из тех, кто считает меня своим вождем!

– Да, Сетевайо, – вмешался я, – я убил их. Но они напали на меня. И нападение их ничем не вызвано с моей стороны.

– Как бы то ни было, ты убил их, жалкий белый человек, – сказал Сетевайо, – и их кровь жаждет отмщения. Скажи, кто разрешил тебе явиться перед королем в сопровождении вооруженных людей, в то время как мы, его сыновья, имеем право брать с собой только палицы? И если это право дал тебе Умбелази, то пусть он защитит тебя.

– Я это и сделаю, если понадобится! – воскликнул Умбелази.

– Благодарю тебя, Умбелази, – сказал я. – Но в случае надобности я сам сумею за себя постоять, как я это сделал вчера, – и, взведя курок моего двуствольного ружья, я взглянул в лицо Сетевайо.

– Когда ты выйдешь отсюда, я посчитаюсь с тобой, Макумазан, – пригрозил Сетевайо, сплевывая сквозь зубы, как он всегда делал в минуты гнева.

Вне себя от ярости, он хотел на ком-нибудь сорвать злобу, хотя до этого мы всегда были с ним друзьями.

– В таком случае, я останусь здесь, – холодно ответил я, – под защитой короля, отца твоего. Неужели, Сетевайо, ты от ярости потерял голову до такой степени, что хочешь навлечь на себя гнев англичан? Знай, что если меня убьют, то от тебя потребуют отчета в моей крови.

– Да, – прервал Панда, – и знай: каждый, будь то простой воин или мой сын, кто посмеет тронуть пальцем моего гостя Маку мазана, умрет. Сетевайо, я налагаю на тебя штраф в двадцать голов скота, которые выплатишь Макумазану за ничем не оправданное нападение на него твоих солдат, которых он убил при самообороне.

– Штраф заплатим! – сказал Сетевайо более спокойным тоном, понимая, что в своих угрозах зашел слишком далеко.

Затем Панда вынес приговор по делу о столкновении, но это, в сущности, ничего не дало. Оказалось невозможным доказать подлинную виновность. Пришлось Панде наложить на обе партии штраф в одинаковое количество голов скота и прочитать им нотацию о плохом поведении, но эта нотация была выслушана очень равнодушно.

После того, как и с этим делом покончили, подняли самый главный вопрос. Сетевайо встал и обратился к Панде:

– Отец мой, – сказал он, – страна бродит во тьме, и ты один можешь осветить нам дорогу. Я и мой брат Умбелази не ладим друг с другом, и причина нашего спора немалая, а именно: кто из нас сядет на твое место, когда тебя не будет в живых. Одни племена хотят одного, другие – другого, но только тебе, о король, тебе одному принадлежит право решения этого вопроса. Но раньше, чем ты объявишь свою волю, я и мои сторонники хотят тебе напомнить следующее: моя мать, Умк-вумбази – твоя главная жена, согласно нашему закону я, ее старший сын – наследник. Когда ты бежал к бурам перед падением Дингана, который правил до тебя, белые спросили тебя, кто из твоих сыновей наследник, ты указал на меня. После этого белые нарядили меня в пышные одежды, чтобы почтить во мне будущего короля. Но в последнее время мать Умбелази и другие – он взглянул на Садуко и на братьев Умбелази – стали настраивать тебя против меня, и ты стал холоден ко мне. Говорят, будто ты хочешь назначить Умбелази своим наследником. Если это так, отец мой, то скажи открыто, чтобы я мог решить, что мне делать.

По окончании своей речи Сетевайо сел, ожидая ответа. Но Панда ничего не ответил, а только взглянул на Умбелази. Тот встал под громкие приветственные крики. Хотя Сетевайо поддерживали многие, особенно среди отдаленных племен, но каждый зулус в отдельности любил больше Умбелази, может быть, из-за его роста, красоты и доброго характера.

– Отец мой, – сказал он, – я, как и брат Сетевайо, ожидаю твоего ответа. Не знаю, что ты мог говорить в поспешности и страхе белым людям, но не могу допустить, чтобы ты когда-либо объявлял зулусскому народу о своем намерении назначить Сетевайо наследником. У меня такое же право на престол, как у него, и тебе, одному тебе надлежит решить, кто из нас наденет королевский плащ, когда тебя не станет. Однако, чтобы избежать кровопролития, я согласен поделить страну с Сетевайо (при этих словах Панда и Сетевайо покачали головами, а все присутствующие рявкнули «нет»). В противном случае, я согласен вступить с Сетевайо в единоборство и биться на копьях, пока один из нас не падет.

– Выгодное предложение! – насмешливо проговорил Сетевайо. – Но не называют ли моего брата Слоном и не самый ли сильный он воин среди зулусов? Нет, я не хочу, чтобы судьба моих сторонников зависела от какой-нибудь случайной раны при поединке или от силы мускулов. Решай, о отец: скажи, кому из нас сидеть в твоем краале, когда ты перейдешь к праотцам.

Панда расстроился. К тому же из-за изгороди выбежали мать Сетевайо и мать Умбелази. Они кинулись нашептывать что-то королю с обеих сторон. Очевидно, каждая о своем сыне. Бедняга король совсем сбился с толку и вращал своими белками то в одну, то в другую сторону, пока не закрыл уши руками, чтобы больше ничего не слышать.

– Выбирай, выбирай, о король! – ревела толпа. – Кто твой наследник, Сетевайо или Умбелази?

На лице Панды отразилась мучительная борьба; его жирное тело колыхалось, пот струился со лба, несмотря на холодный день.

– Как поступили бы белые в таком случае? – спросил он меня хриплым шепотом.

Не поднимая глаз, я ответил тихо, чтобы лишь немногие могли слышать меня:

– Думаю, о король, что белый человек ничего не делал бы. Он сказал бы: пусть другие решают это дело после его смерти.

– Ох, если бы я мог то же сказать! – пробормотал Панда. – Но это невозможно!

Мы все долго молчали, чувствуя, что решающая минута наступила. Молчание сменилось ревом толпы, когда Панда произнес роковые слова:

– Два молодых быка решают ссору рогами.

Это решение означало гражданскую войну и смерть многих тысяч.

Я думал, король упадет, когда он уходил, еле передвигая ноги. За ним в калитку ринулись обе его жены. Каждая стремилась пройти первой за ним, думая, что обеспечит этим успех своему сыну. Однако, к разочарованию толпы, обе прошли одновременно.

Стала редеть и толпа. Сторонники каждой партии уходили вместе, друг друга не оскорбляли, сознавая, видимо, что теперь, когда начинается междуусобная война, не время для частных ссор. Нужно готовиться к битве.

Через два дня ни одного воина не было в окрестностях Нодвенгу, за исключением тех полков, которые охраняли особу короля. Королевичи тоже отбыли, чтобы произвести смотр своим силам. Сетевайо разбил лагерь на территории племени Манлхлакази, которым он командовал, а Умбелази вернулся в крааль Умбези, расположенный в центре той части страны, которая стояла за него.

Взял ли он с собой Мамину? Думаю, что, не надеясь на любезный прием в отцовском доме, Мамина поселилась в каком-нибудь уединенном краале по соседству, чтобы ждать поворота в своей судьбе. Во всяком случае, я ее в это время не видел, она старалась не попадаться мне на глаза.

Умбелази и Садуко, прежде чем покинуть Нодвенгу, зашли ко мне вместе. По-видимому, они прекрасно поладили. Оба просили моей поддержки в будущей войне.

Я ответил им, что я их обоих люблю, но зулусская гражданская война меня нисколько не касается. Мне лучше уехать. Я совсем не хочу, чтобы меня в нее втянули.

Они долго убеждали меня, соблазняя заманчивыми предложениями и обещая большую награду. Видя, что им не удастся поколебать меня, Умбелази сказал:

– Идем, Садуко, не будем унижаться перед этим белым человеком. В конце концов, он прав. Это не его дело. Белые люди не похожи на нас: они очень дорожат своей жизнью. Прощай, Макумазан. Если я стану королем, ты всегда можешь рассчитывать на хороший прием в нашей стране. Если же я потерплю поражение, то тебе лучше оставаться по ту сторону реки Тугелы.

В его словах я уловил скрытую насмешку. Но я твердо решил хоть раз в жизни быть благоразумным. Поэтому не дал своей любви к приключениям ходу, чтобы не влезть в неприятности. И я ответил:

– Ты говоришь, я не отличаюсь храбростью и дрожу за свою жизнь? Может быть, ты прав. Тебе же я желаю счастья, Умбелази.

– Что такое счастье, Макумазан? – возразил Умбелази, схватив мою руку. – Иногда мне кажется, что счастье – это жизнь. Иногда же – вечный сон. Во сне не знаешь никаких забот, спят и честолюбивые замыслы. Те, кто не видит больше солнца, не страдают от измен неверных жен или неверных друзей. Если боевое счастье отвернется от меня, Макумазан, то хоть счастье вечного сна будет моим: никогда не соглашусь я жить под пятой Сетевайо!

И он ушел. Садуко проводил его немного, но под каким-то предлогом вернулся.

– Макумазан, друг мой, – сказал он, – наверное, мы расстанемся навсегда. Но у меня к тебе большая просьба. Она касается той, которая умерла для меня. Макумазан, мне кажется, что этот вор Умбелази, – вырвалось у него с злобным шипением, – дал ей много скота и спрятал ее или в ущелье Зикали мудреца, или где-нибудь поблизости, но на попечении колдуна. Если Умбелази проиграет, и я буду убит, этой женщине придется плохо, ведь она помогала ему в заговоре. Ее убьют, если поймают. Макумазан, я скажу тебе правду. Мое сердце все еще пылает: эта женщина околдовала меня, ее глаза преследуют меня во сне. В порывах ветра я слышу ее голос. Она для меня больше, чем земля и небо. Да, она причинила мне много зла, но я не желаю ей ничего дурного. Макумазан, если я умру, будь ей другом и позаботься о ней. Держи ее в своем доме хотя бы служанкой. Она относится к тебе лучше, чем к кому бы то ни было. А с ним, с Умбелази, она убежала потому, что он королевич. Безумная, она верит, что он будет королем. Но ты не оставь ее, Макумазан, увези ее в Наталь. Она сможет выйти там замуж, будет в безопасности. Панда тебя очень любит и помилует ее, стоит тебе только попросить.

Он провел ладонью по глазам, и я заметил в них слезы.

– Исполни мою просьбу, – пробормотал он и ушел прежде, чем я вымолвил хоть слово.

«Странный человек! – подумал я. – Просить меня быть опекуном Мамины! Благодарю покорно! Взять ее служанкой в свой дом после того, что я знаю о ней? Я все же надеюсь, что события развернутся так, что мне не придется никогда спасать эту женщину».

«Этот вор Умбелази…» Странные слова в устах Садуко накануне совместного рискованного мероприятия… «Безумная, она верит, что он будет королем». Не менее странные слова! Садуко не верит, что Умбелази будет королем?! Однако собирается участвовать в этой борьбе за трон, Садуко, сердце которого пылает любовью к женщине, ушедшей с «этим вором Умбелази»! Будь я Умбелази, я не хотел бы иметь Садуко своим советчиком. К счастью, я не Умбелази и не Садуко. Завтра я отправлюсь в Наталь – и прощай страна зулусов.

Но вышло все не так. Я не выехал на следующий день и надолго застрял в стране зулусов. Вернувшись к моим фургонам, я обнаружил, что мои волы таинственным образом исчезли с луга, где они обычно паслись. Я послал всех своих охотников на поиски. Мы остались вдвоем со Скаулем, чтобы не оставлять в это тревожное время фургоны.

Прошло четыре дня, прошла неделя – ни об охотниках, ни о волах ни слуха. Наконец я получил известие, что охотники нашли волов далеко от лагеря, но при попытке вернуться в Нодвенгу были встречены отрядом из партии Сетевайо и ушли за реку Тугелу в Наталь, откуда боятся вернуться.

В бешенстве осыпал я проклятиями и ругательствами несчастного гонца, доставившего мне это известие и присланного неизвестно кем. Но поняв бесполезность ругательств, я отправился к королевскому краалю и попросил свидания с самим Пандой. Меня сразу допустили к нему. Я застал короля в обществе слуги, который большим щитом защищал его от солнца. Панда горячо приветствовал меня, а я рассказал ему свою неприятную историю с волами. Он отослал слугу, и мы остались одни.

– Макумазан, – сказал он, – ты меня винишь за эти события. Разве ты не знаешь, что я теперь никто в своем собственном доме? Я мертвый человек, за наследство которого дерутся сыновья. Я не могу тебе сказать точно, кто угнал твоих волов. Но я рад, что из-за этого ты не можешь уехать. Отправься ты в Наталь, и узуту убили бы тебя по дороге, ведь они считают тебя советчиком Умбелази.

– Я понимаю, о король, – ответил я, – и допускаю, что благодаря потере волов я спасся. Но что же мне делать? Я хочу покинуть страну. Не дашь ли ты мне волов для моих фургонов?

– У меня нет объезженных волов, Макумазан. Ты ведь знаешь, что у нас, зулусов, мало телег. Но если бы они у меня были, я бы их тебе не дал потому, что не хочу, чтобы твоя кровь пала на мою голову.

– Ты скрываешь от меня что-то, о король, – сказал я прямо. – Чего ты хочешь от меня? Чтобы я остался в Нодвенгу?

– Нет, Макумазан. Мне бы хотелось, чтобы ты отправился с моим собственным полком, который я пошлю в подкрепление моему любимому сыну Умбелази, когда начнутся военные действия, и он сможет воспользоваться твоими мудрыми советами. О Макумазан, я скажу тебе правду. Сердце мое любит Умбелази, и я боюсь, что Сетевайо победит его. Как его спасти? Я не знаю. Я не должен слишком открыто принимать ту или другую сторону. Но послать свой полк, будто для твоей охраны, имею право, если ты согласишься. Как мое доверенное лицо ты будешь следить за ходом битвы и докладывать мне. Скажи, ты пойдешь?

– Зачем мне идти? – ответил я. – Кто бы ни победил, меня могут убить. А если победит Сетевайо, меня убьют наверняка. И все это зря.

– Никто – ни победитель, ни побежденный – под страхом смерти не посмеет поднять копье против тебя, – возразил Панда. – Хоть в этом не посмеют меня ослушаться. О, умоляю тебя, не покидай меня в беде! Пойди с полком, который я пошлю, вдохни мудрость свою в сына моего Умбелази. А я клянусь головой Лютого владыки – Чаки, что награда за это будет велика. Я позабочусь о том, чтобы ты покинул страну зулусов не с пустыми руками.

Я все еще колебался, так как подозрительно относился ко всей этой истории.

– Макумазан! – воскликнул Панда, – надеюсь, ты не покинешь меня. Я боюсь за Умбелази, которого люблю больше всех своих детей. Я страшно боюсь за него, – и бедный отец разразился слезами.

Без сомнения, это было глупо, но вид старика, оплакивавшего своего любимого сына, которого он считал обреченным на гибель, растрогал меня так, что я забыл всякую предосторожность.

– О Панда, – вырвалось у меня, – я отправлюсь на поле битвы с твоим полком и буду помогать сыну твоему Умбелази.

Глава XIII
Предатель

Так остался я в Нодвенгу, но чувствовал себя плохо. Город опустел. Остались в нем два полка сингкву и амавомбы. Последний считался королевским полком, что-то вроде лейб-гвардии. Почти все старшины примкнули к одной или другой партии и отправились набирать отряды для сражения. Большинство женщин и детей тоже оставили город и укрылись в лесах или горах. Никто не знал, чего ждать в ближайшем будущем. Но опасались, что победившая армия уничтожит город.

Несколько членов королевского совета остались однако с Пандой. Среди них – старик Мапута, который когда-то принес мне «послание с пилюлями». Несколько вечеров он приходил ко мне и передавал носившиеся слухи. Из его рассказов я узнал, что несколько стычек имели уже место и что вскоре, вероятно, состоится генеральное сражение. Умбелази выбрал для него равнину у берегов Тугелы.

– Из каких соображений? – удивился я. – Ведь за его спиной будет широкая река, и в случае поражения вода уничтожит людей не меньше, чем копья!

– Точно не знаю, – ответил Мапута, – по слухам, его полководцу Садуко трижды приснился сон, который говорит, что именно на этом месте Умбелази ждет слава. Мне говорили также, что все женщины и дети его армии, несколько тысяч, спрятались в лесах вдоль берега реки, чтобы в случае поражения бежать в Наталь.

– Крылья они имеют, что ли? – спросил я, – Они что, перелетят через Тугелу, которая после дождей разливается? О, дух Умбелази, вероятно, отвернулся от него!

– Да, Макумазан, я тоже так думаю, – ответил он. – И еще я думаю, что Садуко плохой советчик. На месте Умбелази, – прибавил старик, – я не делал бы своим советчиком того, чью жену украл.

– Я тоже, – согласился я, прощаясь.

Два дня спустя Мапута снова пришел ко мне рано утром. Король желал меня видеть. Я застал его восседавшим на главной площади крааля. Перед ним стояли начальники королевского полка амавомбов.

– Макумазан, – сказал Панда, – я получил известие, что большая битва между моими сыновьями состоится на днях. Я посылаю наблюдать за ходом сражения мой собственный королевский полк под предводительством Мапуты, очень искусного в военном деле. Прошу тебя, отправляйся с ними и помогай своими мудрыми советами. Вот мой приказ тебе, Мапута, и вам, начальники: не принимайте участия в сражении, пока не увидите, что мой сын Умбелази упал в яму, если сможете, вытащите его и спасите ему жизнь. Повторите мои слова.

Они хором повторили его слова.

– А ты что скажешь, Макумазан? – обратился он ко мне.

– Король, я же сказал, что пойду, хотя и не люблю войну. Но я сдержу свое обещание, – ответил я.

– Тогда приготовься, Макумазан, и вернись сюда через час. К полудню полк выступает.

Я передал фургоны на попечение нескольких зулусов, присланных Пандой. Мы со Скаулем оседлали своих лошадей, взяли ружья и столько снаряжения, сколько могли унести. Мой верный Скауль сопровождал меня, хотя я советовал ему остаться.

Подъехав к краалю короля, мы увидели выстроенный на площади в боевом порядке полк амавомбов. Четыре тысячи воинов лет под пятьдесят, все как на подбор. Великолепная картина: белые боевые щиты и сверкающие копья, шапки из выдры и коротенькие юбочки из бычьих хвостов, белоснежные эгреты, развевающиеся на головах. При моем приближении полк встретил меня приветственными криками. Я уже говорил раньше, что зулусы знали и любили меня, а то, что белый человек сопутствует, а может, и сражаться будет с ними плечом к плечу, придавало им бодрость. Мы подождали, пока шла длинная вереница юношей – несколько сотен – наше, так сказать, интендантство. Они несли циновки, кухонные котлы, гнали скот. Затем в сопровождении нескольких слуг вышел из своей хижины Панда. Он произнес что-то вроде молитвы, бросая в нашу сторону какой-то порошок.

Король закончил, а Мапута поднял копье – и весь полк в одну глотку трижды рявкнул: «Байет!» Это был салют королю, прозвучавший, словно раскат грома. Снова Мапута поднял копье – и все четыре тысячи голосов грянули национальный гимн «Ингома». Полк выступил под неистовые звуки этой зловещей мелодии. Мне кажется уместным привести некоторые слова этого гимна, так как они никогда нигде не были записаны:

«Ба я м’зонда Ба я м’лойнза Изизье зонке Ба зонд’Инкузи».

В буквальном переводе слова эти означают:

«Они (враги) его (короля) ненавидят,

Они призывают проклятия на его голову,

Все в этой стране Страшатся нашего короля».

Когда «Ингому» поют двадцать или тридцать тысяч воинов, бросаясь в бой, то это действительно нечто потрясающее. Ранним утром 2 декабря я очутился с амавомбами в месте, известном под названием Индонда-кузука. Это равнина с несколькими возвышающимися над ней сопками, лежащая в шести милях от границы Наталя, от которого она отделена рекой Тугелой.

Амавомбам был дан приказ не ввязываться по возможности в битву. Мы заняли позицию приблизительно на расстоянии одного километра от фактического поля сражения, на сопке, напоминающей формой огромный курган. Впереди на расстоянии пятисот метров находился другой, более низкий холм, а позади нас тянулись кусты мимозы, спускаясь к берегам Тугелы, протекавшей в четырех километрах от нашей позиции.

Утро выдалось прескверное – холодное и туманное. Я спал, завернувшись в одеяло, под мимозой. На рассвете меня разбудил гонец, передавший, что Умбелази и белый человек по имени Джон Дэн хотят меня видеть. Я встал, чтобы привести себя в порядок – перед туземцами в растрепанном виде я никогда не показывался. Помнится, я как раз причесывался, когда прибыл Умбелази.

В клубах утреннего тумана вырисовывалась его гигантская фигура. На широком лезвии копья вспыхнул свет, и мне показалось, что ко мне приближается какое-то неземное существо. Он остановился, кутаясь в плащ и вращая глазами. Тревожное, нерешительное выражение его лица подсказало мне, что он осознает страшную опасность, нависшую над ним. Мрачно и задумчиво, потупив глаза и скрестив на груди руки, стоял статный и красивый Садуко. «Злой гений», – подумал я. С белым – молодым и сильным, с ружьем и трубкой во рту, пришедшим с ними, я не встречался. Нетрудно было догадаться, что это Джон Дэн. Его сопровождали тридцать или сорок зулусов из правительственных войск Наталя, одетых во что-то вроде мундира и вооруженных ружьями. С ними же прибыл и отряд из двухсот или трехсот туземцев из Наталя, вооруженных метательными копьями.

– Добрый день, – сказал я, пожимая Умбелази руку.

– День, не освещенный солнцем, не может быть добрым, Макумазан, – ответил он. Слова эти мне показались зловещими.

Он познакомил меня с Джоном Дэном, который, по-видимому, был рад встретить человека своей расы. Я спросил о цели их посещения, и Дэн пустился объяснять, что накануне вечером капитан Уомелей, начальник пограничного отряда в Натале, послал его сюда, чтобы он попытался примирить враждующие партии. Он заговорил о мире с одним из братьев Умбелази, но тот высмеял его и заявил, что они достаточно сильны, чтобы справиться с узуту, то есть партией Сетевайо. Тогда Дэн предложил переправить ночью через брод реки Тугелы женщин, детей и скот в Наталь, где они будут в безопасности. Брат Умбелази и слышать не хотел об этом. Сам же Умбелази в это время отсутствовал – искал помощи у правительства Наталя. Так Дэн ничего и не смог сделать.

– Какой набитый дурак! – сказал я громко по-английски. – Не можете ли вы повлиять на Умбелази и хотя бы сейчас переправить через реку женщин и детей?

– Боюсь, теперь уже поздно, мистер Квотермейн, – ответил он. – Узуту наступают. Смотрите сами, – он подал мне подзорную трубу.

Я влез на большой камень и вгляделся в расстилавшуюся передо мной равнину. Туманная даль казалась черной от наступающих войск. Расстояние не мешало рассмотреть, что шли они медленно большим полумесяцем. Фланги напоминали тонкие рога месяца, а центр казался плотной, широкой массой. Вырвавшийся из-за туч луч солнца сверкнул на их копьях. На мой взгляд, их было двадцать – тридцать тысяч.

– Да, они идут, – резюмировал я, слезая с камня. – Что вы намерены сделать, мистер Дэн?

– Повиноваться приказу и постараться обеспечить примирение, если найду кого-либо, кто захочет мириться, а если нет… ну, тогда придется сражаться, вероятно. А вы, мистер Квотермейн?

– Повинуясь приказу, останусь здесь. Если только, – прибавил я с сомнением, – эти амавомбы не закусят удила и не удерут со мной.

– Насколько я знаю зулусов, они удерут до наступления ночи, мистер Квотермейн. Но почему бы вам не сесть на коня и не уехать со мной?

– Я обещал остаться, – сердито проворчал я.

Я сам понимал, что мне здесь не место. Я посмотрел на дикарей вокруг меня, зловеще сжимавших свои копья, представил тысячи дикарей, наступающих на нас, и душа моя ушла в пятки.

– Отлично, мистер Квотермейн, вам виднее, что вам надлежит делать, надеюсь, вы выйдете невредимым из всей этой передряги.

– Желаю вам того же самого! – ответил я.

Джон Дэн повернулся, и я слышал, как он спросил Умбелази, известно ли ему что-нибудь о передвижении узуту и об их плане битвы.

Умбелази ответил, пожав плечами:

– Пока ничего не знаю, но несомненно узнаю многое прежде, чем солнце поднимется над горизонтом.

Вдруг порывом ветра сорвало с головного обруча Умбелази страусовое перо. Шепот ужаса пронесся по радам. Дурное предзнаменование!

Перо мягко упало к ногам Садуко. Он поднял его и воткнул обратно в обруч Умбелази, проговорив:

– Да удастся мне, о королевич, возложить корону на голову сына Панды, избранного судьбой.

Эта ловкая речь разрядила общее уныние и вызвала радостные крики, а Умбелази кивком головы и улыбкой поблагодарил Садуко за находчивость. Я же обратил внимание на то, что Садуко не упомянул имени «сына Панды, избранного судьбой» и на чью голову он надеялся возложить корону. Панда же имел много сыновей, и этот день должен был показать, кого из них избрала судьба.

Джон Дэн и сопровождавшие его отряды отбыли, чтобы попытаться склонить к миру наступавших узуту. Умбелази, Садуко с конвоем отбыли тоже к главному корпусу войска изигкозов, занявшему позицию слева от нас. «Сидя на своих копьях», как говорят туземцы, они ждали атаки. Я остался один с амавомбами.

Я заставил себя выпить кофе, сваренный для меня Скаулем, и проглотить что-нибудь съестное, но, честно говоря, не помню более невеселого завтрака, чем этот. Я был уверен, что это последний день моей жизни. Больше всего меня удручало то, что я умру один среди дикарей. Ни одного белого лица! О, как я сердился на себя, что влез в это страшное дело! Уж лучше бы я нарушил слово, данное Панде, и уехал с Джоном Дэном, когда он звал меня.

Но вскоре я забыл эти мрачные размышления, следя за развитием событий с вершины сопки. С нее открывался великолепный вид на все поле битвы. Вскоре ко мне присоединился старик Мапута. Я спросил его, как он думает, придется ли ему сегодня вступить в бой.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю