355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Генри Райдер Хаггард » Она. Аэша. Ледяные боги. Дитя бури. Нада » Текст книги (страница 8)
Она. Аэша. Ледяные боги. Дитя бури. Нада
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 06:52

Текст книги "Она. Аэша. Ледяные боги. Дитя бури. Нада"


Автор книги: Генри Райдер Хаггард



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 60 страниц)

Глава XVII
Объяснение

В сопровождаемые немых слуг, которые несли лампы так осторожно, словно воду в сосуде, мы подошли к лестнице, которая вела в покои королевы. Здесь я хотел проститься с ней, но она удержала меня.

– Пойдем ко мне, Холли, – сказала она, – мне доставляет удовольствие беседовать с тобой! Подумай только: целых 2000 лет мне не с кем было перемолвиться словом! Откинь занавес, садись возле меня, мы будем есть фрукты и болтать. Смотри, я снова показываю тебе свое лицо! Я предостерегала тебя, Холли, но ты не хотел слушать!

Она сбросила газовое покрывало и стала передо мной, сияя ослепительной красотой, гибкая, грациозная, как блестящая змея. Устремив на меня свои необыкновенные глаза, которые были ужаснее глаз василиска, она положительно околдовала меня своей красотой, и смех ее звенел, как серебряный колокольчик! Новое настроение охватило ее. Она не казалась теперь ужасной, гневной женщиной, какую я видел, когда она проклинала свою соперницу, или убийственно-холодной, как на суде, или мрачной и суровой, как в гробницах пещер. Она походила теперь на торжествующую Афродиту. Жизнь – лучезарная, удивительная – сияла в ее лице, во всей ее фигуре.

Меня настолько очаровала ее волшебная красота, что я готов был забыть о своем уродстве, если бы Аэша не отрезвила меня, сурово заявив, что ее красота – не для меня.

Однако, сжалившись надо мной, охваченным волнением, она, чтобы успокоить меня, стала расспрашивать про Христа. Я рассказал, затем добавил, что у арабов есть другой Пророк, Магомет, который проповедовал новую веру и имел массу последователей.

– Понимаю! – произнесла Аэша. – Две новые религии! Я знала уже столько религий… Холли, каждая религия обещает последователям загробную жизнь! Религии появляются и исчезают, цивилизации появляются и погибают, все проходит и забывается. Неизменными остаются мир и человеческая природа. Ах, если бы человек питался этой надеждой, он сам работал бы для своего спасения!..

Холли, я надоела тебе, – наконец сказала она, – почему ты сидишь молча? Хочешь, я научу тебя своей философии? Ты станешь тогда моим ревностным учеником, и вдвоем мы откроем и найдем такую религию, которая затмит все остальные. Ах, да! Пойду взгляну на больного юношу, на Льва, как называет его Биллали! Не бойся, Холли! Я не буду лечить его колдовством. Я уже говорила тебе, что не умею колдовать, а умею управлять тайными силами природы. Иди, я только приготовлю лекарство и тоже приду!

Я сейчас же пошел к Лео и нашел Джона и Устану в отчаянии. Лео умирал, и они долго искали меня повсюду. Я бросился к ложу и взглянул на больного.

Да, Лео умирал! Он лежал без сознания и дышал тяжело, хотя губы его шевелились, дрожь пробегала по телу. Я видел, что пройдет еще несколько минут, – и никакая помощь не будет нужна ему. Боже мой! Как я проклинал безумие, свой эгоизм, которые держали меня около Аэши в то время, как умирал мой дорогой мальчик!

Я сжал в отчаянии руки и оглянулся. Устана сидела возле Лео, и в глазах ее стояла глубокая скорбь. Джон выл, Положительно выл в углу, иначе я не могу назвать его плач, но заметив, что я смотрю на него, ушел. Вся надежда моя была на Аэшу. Только она одна могла помочь Лео. Я пойду и буду умолять ее!

Вдруг Джон влетел в комнату с искаженным от страха лицом.

– Помоги нам, Боже! – зашептал он, весь дрожа. – Там, в переходе, идет покойница!

На минуту я остолбенел, но догадался, что Джон, вероятно, видел Аэшу, закутанную, как всегда, и принял ее за покойницу. В это время сама Аэша показалась у входа, Джон обернулся, увидел ее, вскрикнул: «Вот!», прыгнул в угол и уткнулся лицом в стену, тогда как Устана распростерлась на полу.

– Ты пришла вовремя, Аэша! – сказал я. – Мой мальчик близок к смерти!

– Если он еще не умер, – произнесла она мягко, – я верну ему жизнь, Холли! Этот человек твой слуга? Разве ваши слуги таким образом приветствуют чужестранцев?

– Он испугался тебя, – ответил я, – ты закутана, как покойница!

Аэша засмеялась.

– А девушка? Вижу, вижу! Ты говорил мне о ней! Скажи им обоим, чтобы они ушли отсюда, я должна осмотреть больного!

Я сказал Устане по-арабски, а Джону по-английски, чтобы они вышли из комнаты; Джон остался очень доволен, так как не мог преодолеть своего страха. Но Устана посмотрела на дело иначе.

– Что «Она» хочет делать? – прошептала девушка, колеблясь между страхом перед королевой и желанием остаться с Лео. – Жена имеет право остаться при умирающем муже. Нет, я не уйду, господин!

– Почему эта женщина не ушла, Холли? – спросила Аэша, стоявшая на другом конце пещеры и разглядывавшая рисунок на стене.

– Она не хочет оставить Лео! – ответил я, не зная, что еще сказать.

Аэша повернулась к Устане и произнесла только одно слово: «Уходи!» Этого было достаточно: Устана поползла прочь из комнаты…

Аэша скользнула к ложу, где лежал Лео, отвернувшись лицом к стене.

Вдруг ее высокая, статная фигура пошатнулась и вздрогнула, словно ее ударили, а из уст вырвался такой дикий, ужасный крик, которого я никогда не слыхал в жизни.

– Что такое, Аэша? – вскрикнул я. – Он умер?!

Ола повернулась и, как тигрица, прыгнула ко мне.

– Собака! – вскрикнула она страшным шепотом, напоминавшим шипение змеи. – Зачем ты скрыл это от меня?

Аэша вытянула руку, как будто намереваясь убить меня.

– Что скрыл? – вскрикнул я в ужасе. – Что такое?

– Ах, может быть, ты не знаешь! – сказала она тише. – Знай же, Холли, знай! Здесь лежит мой Калликрат, который вернулся ко мне, наконец!

Она рыдала и смеялась одновременно, словно помешанная, бормоча про себя: «Калликрат! Калликрат!»

«Глупости!» – думал я про себя, но не смел сказать этого, боясь только одного, – чтобы Лео не умер, пока Аэша придет в себя и успокоится.

– Можешь ли ты помочь ему, Аэша? – сказал я смиренно. – Твой Калликрат скоро уйдет от тебя. Смотри, он умирает!

– Это правда, – произнесла она, – зачем, зачем я не пришла сюда раньше? Я вся дрожу, моя рука трясется… Возьми, Холли, этот фиал… – она достала из складок одежды оловянный кувшинчик, – и вылей ему в горло всю жидкость. Это вылечит его, если он не умер! Скорее! Скорее! Он умирает!

Я взглянул на Лео, у него началась уже предсмертная агония. Лицо его посинело, дыхание остановилось, а в горле хрипело. Я вытащил зубами пробку фиала, и капля жидкости попала мне на язык. Я ощутил сладкий вкус, моя голова закружилась и в глазах потемнело, но, к счастью, все это сейчас же прошло.

Лео умирал, его золотистая голова металась по подушке, и рот был открыт. Я попросил Аэшу подержать его голову, и она осторожно сделала это, хотя дрожала с головы до ног. С трудом разжав челюсти больного, я влил жидкость ему в рот. Легкий пар пошел от жидкости, и хрип в горле больного сейчас же прекратился. Лицо Лео смертельно побледнело, и сердце, казалось, прекратило биться, только веки задрожали. Я взглянул на Аэшу: газовое покрывало сползло с ее головы, пока она поддерживала голову Лео, и лицо было такое же бледное, как у больного.

Она смотрела на Лео с непередаваемым выражением отчаяния и страха, очевидно, сомневаясь в том, что он останется жив. Прошло пять минут. Лицо ее вдруг осунулось, глаза потускнели, она перестала надеяться. Коралловые губы побелели и задрожали. Жаль было смотреть на нее.

– Поздно? – пробормотал я.

Аэша закрыла лицо руками и не ответила. Вдруг я заметил, что Лео стал дышать ровнее, и краска появилась на его лице. О, чудо! Человек, который умирал, теперь спокойно повернулся на бок.

– Видишь? – произнес я шепотом.

– Вижу, – ответила она хрипло, – он спасен! Я думала, что уже поздно, еще немного – и он бы умер!

Она залилась слезами и стала еще прекраснее.

– Прости мне, Холли, мою слабость! – сказала она. – Ведь я женщина с ног до головы! Подумай: сегодня утром ты говорил о месте, где мучаются грешники. Ты назвал его адом… Целых две тысячи лет я жила в таком аду, мучаясь воспоминаниями о своем преступлении, терзаясь неудовлетворенным желанием, без друзей, без удобств, даже не имея возможности умереть… Подумай, Холли, никогда ты не услышишь этого и не увидишь такого зрелища, даже если проживешь еще десять тысяч лет. Наконец мой избавитель пришел – тот, кого я ждала многие поколения… В назначенное время он явился ко мне, и я знала, что он должен прийти: моя мудрость не ошиблась! Но как малы мои познания, как слабы мои силы! Он лежал здесь больной, при смерти, и я не чувствовала этого, хотя ждала его две тысячи лет! Если бы он умер, мне пришлось бы снова переживать ряд скучных веков и ожидать моего возлюбленного!.. Но теперь он остался жив, проспит 12 часов, и болезнь совершенно пройдет… Он вернулся к жизни и ко мне!

Аэша умолкла, тихо положила руку на золотые кудри Лео, нагнулась и поцеловала его в лоб с такой целомудренной нежностью, что мне стало больно. Я ревновал ее к Лео.

Глава XVIII
Уйди прочь, женщина!

С минуту длилась тишина. Лицо Аэши, погруженной в счастливые думы, напоминало лицо ангела. Вдруг какая-то мысль поразила ее, лицо ее изменилось и утратило свое ангельское выражение.

– Я забыла, – произнесла она, – про эту женщину, Устану. Она что, служанка Калликрата, или…

Она умолкла, и голос ее задрожал. Я пожал плечами.

– Не знаю! Полагаю, что она обвенчана с Лео по обычаю народа амахаггер! – ответил я.

Лицо Аэши потемнело: она, очевидно, умела ревновать.

– Тогда конец! – произнесла она. – Эта женщина должна умереть!

– За что? За какое преступление? – воскликнул я испуганно. – Она не виновата в том, что любит Лео, и он сам захотел принять ее. В чем же ее грех?

– Право, Холли, ты просто глупец! – ответила Аэша. – Какой грех? Грех ее в том, что она осмелилась встать между мной и моей любовью!

Мне пришлось долго уговаривать эту странную женщину, пугать ее последствиями ее преступления, говорить, что зло родит зло, пока Аэша согласилась пощадить жизнь бедной У станы.

Довольный успехом, я направился в проход и позвал Устану, белую одежду которой я заметил невдалеке. Она подбежала ко мне.

– Мой господин умер? О, не говори, что он умер! – воскликнула она, обратив ко мне свое красивое, залитое слезами лицо с выражением безграничного отчаяния, которое глубоко тронуло меня.

– Он жив! – ответил я, – «Она» спасла его. Иди!

Устана глубоко вздохнула, вошла в пещеру и упала ниц в присутствии королевы.

– Встань! – произнесла Аэша холодно. – Иди сюда! Видишь этого человека? – она указала на Лео. – Говорят, он – муж твой. Но я требую, чтобы ты забыла его. Ступай!..

Устана однако не двинулась с места.

– Нет, королева, я не уйду, – произнесла она дрогнувшим голосом. – Этот человек – мой супруг, я люблю его, люблю и не покину! Какое право имеешь ты приказывать мне покинуть моего супруга?

Я увидел, как изменилось лицо Аэши, и содрогнулся.

– Будь милосердна! – произнес я по-латыни, – ведь она повинуется только природе.

– Я милосердна! – ответила холодно Аэша, – если бы я не жалела ее, она умерла бы! – и, обратившись к Устане, она сделала быстрое, как молния, движение. Мне показалось, что она слегка ударила рукой по голове Устаны. Я взглянул и в ужасе отшатнулся. На волосах Устаны, на ее золотистых косах, ясно виднелись следы трех пальцев, следы белые, как снег.

– Великий Боже! – простонал я, пораженный этим ужасным проявлением нечеловеческой власти.

«Она» усмехнулась.

– Ты полагаешь, бедная, невежественная женщина, что я не имею власти убить тебя? – обратилась Аэша к неподвижно стоявшей женщине. – Посмотри, вот зеркало! – она указала на круглое зеркало, принадлежавшее Лео. – Холли, передай его женщине!

Я взял зеркало и поднес его к глазам Устаны. Она взглянула, схватилась за голову, снова взглянула и упала на землю с громким рыданием.

– Уйдешь ли ты теперь или я должна коснуться тебя еще раз? – насмешливо произнесла Аэша. – Я наложила на тебя печать, так что могу узнать тебя, пока твои волосы не побелеют совсем. Уходи прочь!

Пораженная и разбитая горем, бедная Устана, отмеченная ужасной печатью Аэши, поползла из комнаты, горько плача.

– Не смотри так испуганно, Холли! – сказала Аэша после того, как девушка ушла. – Уверяю тебя, это не волшебство. Я обладаю силой, которой ты не понимаешь! Я только напугала ее, а могла убить! А теперь я прикажу слугам перенести своего господина в комнату рядом с моей, чтобы я могла ухаживать за ним и приветствовать его, когда он проснется. Ты, Холли, также должен переселиться туда, а с тобой и твой белый слуга! Но помни одно! Не говори ничего Калликрату об этой женщине… Смотри, я предупредила тебя!

Она ушла, оставив меня в полном смущении. Я был так потрясен, взволнован всеми этими событиями, что боялся сойти с ума. К счастью, у меня не было времени размышлять, так как скоро явились немые слуги и понесли спящего Лео и все наши пожитки в покои королевы. Наши новые комнаты находились позади комнаты или, как мы называли, будуара Аэши.

Эту ночь я провел в комнате Лео, который спал мертвым сном. Я также уснул и проснулся незадолго перед тем, как наступил час, когда, по словам Аэши, должен был проснуться Лео. Она появилась сама, по обыкновению закутанная с ног до головы.

– Ты увидишь, Холли! – проговорила Аэша. – Он проснется совсем здоровым, лихорадка покинула его!

Едва она успела произнести эти слова, как Лео повернулся, потянулся, зевнул, открыл глаза и, заметив склонившуюся женскую фигуру, обнял ее и крепко поцеловал, думая, что это Устана.

– Устана! – произнес он по-арабски. – Зачем ты закутала себе голову? Не болят ли у тебя зубы? – и добавил по-английски: – Я очень голоден… Джон, старый сын ружья, скажи мне, что тут случилось?

– Уверяю вас, что сам не знаю, мистер Лео, – сказал Джон, подозрительно обходя Аэшу, на которую смотрел с отвращением и ужасом, убежденный, что она – сверхъестественное создание, – вы не должны много говорить потому, что были очень больны, страшно испугали нас и эту леди, – кивнул он на Аэшу, – сейчас я принесу вам завтрак!

Лео повернулся и взглянул на молчавшую «леди».

– Как! Да это не Устана! А где же она?

Тогда Аэша заговорила с ним, и ее первые слова были ложью.

– Устана ушла в гости, – произнесла она, – а я осталась здесь вместо нее твоей служанкой!

Серебристые звуки голоса Аэши поразили Лео, который еще не успел опомниться. Но он промолчал, съел принесенный завтрак и снова заснул. Проснувшись уже вечером, он начал расспрашивать меня о том, что случилось с ним, но я заставил его замолчать и снова уснуть. На другой день он проснулся рано и чувствовал себя значительно лучше. Я рассказал ему о его болезни, но умолчал о многом, так как Аэша находилась около Лео.

Я нашел нужным объяснить ему, что Аэша – королева страны, в которой мы находимся, очень расположена к нам и любит ходить закутанной с головы до ног. Хотя мы разговаривали по-английски, я боялся, что она поймет, о чем мы говорим, по выражению наших лиц, так как не мог забыть ее предостережения.

На следующее утро Лео встал почти совсем здоровым. Рана на боку зажила, и крепкий организм быстро справился с болезнью, что я приписываю, главным образом, чудесному лекарству Аэши. Вместе со здоровьем к нему вернулась память. Он вспомнил все свои приключения до того времени, как потерял сознание, вспомнил об Устане, к которой был очень привязан, и забросал меня вопросами о ней, на которые я не смел отвечать. Аэша еще раз напомнила мне, чтобы я не говорил ему ни слова об Устане, деликатно намекнув, что иначе мне угрожает опасность и что она сама, когда будет нужно, все расскажет Лео.

Она очень изменилась. Я ожидал, что при первом удобном случае Аэша объяснится с Лео и потребует его любви. Но она молчала, неустанно заботилась о нем и относилась к нему с почтением и скромностью, представлявшими разительный контраст с ее обычным повелительным тоном и суровостью. Конечно, любопытство Лео разгоралось и он страстно хотел увидеть лицо загадочной женщины. Если бы он не страдал еще от последствий болезни и не вспоминал постоянно в трогательных выражениях об Устане, о ее любви и самоотверженности, я уверен, что он влюбился бы в Аэшу и забыл бы все на свете! Хотя никто не говорил ему ничего о годах Аэши, он начал отождествлять ее с той белой королевой, о которой было написано на обломках амфоры. На третий день, когда Лео поставил меня в тупик своими вопросами, я решительно заявил ему, что ничего не знаю об Устане. Позавтракав, мы отправились к Аэше, так как ее слугам было отдано приказание впускать нас в любое время дня и ночи.

По обыкновению она сидела в комнате, которую мы окрестили будуаром, увидев нас, встала и протянула обе руки, чтобы приветствовать Лео. Ко мне она теперь относилась довольно холодно.

Ее закутанная фигура грациозно скользнула навстречу Лео, одетого в серую фланелевую пару.

– Приветствую тебя, мой гость и господин! – тихо произнесла Аэша. – Я очень рада видеть тебя на ногах. Поверь, если бы не мое лекарство, ты никогда не стоял бы так передо мной! Опасность миновала – и я позабочусь, чтобы она не вернулась!

Лео поклонился, затем на изысканном арабском языке поблагодарил ее за доброту и любезность к чужеземцу.

– Нет, – ответила Аэша мягко, – не благодари! Судьба плохо берегла тебя, а красота – редкий дар! Я счастлива, что ты пришел ко мне!

– Ура, старый дружище! – обратился ко мне Лео по-английски. – Эта дама очень вежлива и образована. Надеюсь, что ты сделал все, что возможно для нас. Клянусь Иовом! Какие дивные руки!

Я сделал ему знак замолчать, потому что подметил подозрительный блеск в глазах Аэши.

– Надеюсь, – произнесла она, – что мои слуги умели угодить тебе! Все, что похоже на комфорт в этой жалкой стране, все это в твоем распоряжении. Желаешь ли ты еще что-нибудь?

– Да, королева, – произнес Лео, – я хотел бы знать, куда исчезла женщина, которая была со мной?

– А! Эта женщина, да, я видела ее. Я не знаю, она сказала, что уйдет, но куда – неизвестно. Может быть, она вернется, может, и нет. Ведь это скучная вещь – ухаживать за больным, а эти дикари очень ленивы!

Лео посмотрел на нас, чрезвычайно расстроенный.

– Это очень странно! – сказал он мне по-английски и, обратившись к Аэше, добавил: – Я не понимаю, не могу понять! Эта девушка и я были очень близки.

Аэша рассмеялась своим музыкальным смехом и переменила разговор.

Глава XIX
Танцы дикарей

Дальнейшего нашего разговора я не помню. Помню только, что Аэша заявила Лео, что в эту ночь мы увидим танцы, которые она устроит для нашего развлечения. Я был удивлен, так как полагал, что угрюмый народ амахаггер не способен на веселье и танцы. Потом выяснилось, что танцы народа амахаггер не имели ничего общего с весельем и забавами народов других стран.

Когда мы собрались уходить, Аэша предложила Лео взглянуть на чудеса пещер, и мы отправились туда в сопровождении Джона и Биллали.

Мы посетили несколько пещер и пирамиду костей, которую я видел раньше. Лео очень заинтересовался этим странным зрелищем, Джон же ужасно испугался.

Закончив осмотр пещер, мы вернулись и пообедали, так как было уже четыре часа пополудни, и все мы, а особенно Лео, нуждались в пище и отдыхе.

В шесть часов мы отправились к Аэше, которая окончательно перепугала нашего Джона, показав ему на воде всех его братьев и сестер, собравшихся в отцовском коттедже. Некоторые лица он видел очень ясно, другие были как бы в тумане. Искусство Аэши в этом смысле было ограничено: она могла только с фотографической точностью воспроизвести на воде то, о чем думали люди, находящиеся рядом. Например, она показала мне на воде очень ясно часовню колледжа, насколько я помнил ее. Мы пытались, чтобы развлечь ее, показать ей лондонские здания, собор св. Павла и здание парламента. Но результат оказался слабым. Хотя мы имели общее представление об этих зданиях, но не могли припомнить архитектурных деталей, необходимых для полного воспроизведения картины.

Джон отнесся к делу иначе: не умея объяснить его себе естественным путем, он решил, что это – результат черной магии. Никогда не забуду я того вопля, который вырвался у Джона, когда он увидел в воде членов своей семьи, и того веселого смеха, которым Аэша ответила на его ужас. Даже Лео запустил пальцы в свои золотые кудри и заметил, что это пугает его.

Целый час мы забавлялись таким образом, пока немые слуги не показали нам знаками, что Биллали ожидает аудиенции. Он явился по обыкновению ползком и объяснил, что танцы сейчас начнутся, если «Она» и белые чужеземцы удостоят пир своим присутствием. Аэша накинула на себя темный плащ, и мы отправились на площадку перед входом в большую пещеру, так как танцы должны были происходить на открытом воздухе.

В пятнадцати шагах от входа были поставлены три стула, на которых мы и уселись. Стемнело, но луна еще не взошла, и мы недоумевали.

– Каким образом мы увидим танцы в темноте?

– Сейчас узнаешь! – ответила с улыбкой Аэша на вопрос Лео.

Едва она успела произнести эти слова, как мы увидели какие-то темные фигуры, появившиеся неизвестно откуда с огромными зажженными факелами в руках. Тут было около пятидесяти человек. Озаренные ярким светом факелов, они походили на дьяволов, выскочивших из ада.

– Великий Боже! – воскликнул Лео. – Да это мертвецы горят вместо факелов!

Я посмотрел и заметил, что он прав. Вместо факелов горели человеческие мумии из пещер! В двадцати шагах от нас люди устроили из своих факелов огромный костер. Боже мой! Как горел и шумел этот костер!

Вдруг я увидел громадного дикаря, который схватил горящую человеческую руку и швырнул ее в темноту. Огромный столб огня поднялся в воздух и озарил мрак ночи. Затем дикарь поджег волосы мертвой женщины, которая была привязана к столбу у входа в пещеру, коснулся другой мумии, третьей, четвертой… В конце концов, мы были окружены с трех сторон кольцом ярко горевших мертвых тел. Состав, которым были пропитаны эти мумии, делал их несгораемыми, так что огромные языки только лизали их, озаряя темноту ночи. Нерон освещал свои сады, обливая смолой и поджигая живых христиан. Мы присутствовали на подобном же зрелище, хотя наши факелы не были живыми людьми!

Это было ужасное представление… Горевшие мертвецы освещали оргию живых… Насмешка над живыми и мертвыми!

Как только мумия сгорала до самых ног, другую сейчас же ставили на ее место. Костер горел с шумом и треском, отбрасывая полосы света в темноту, где мрачные фигуры дикарей двигались взад и вперед, словно дьяволы, поддерживавшие адский огонь. Мы стояли, смотрели, пораженные, словно околдованные невиданным зрелищем.

– Я обещала тебе необычное зрелище, Холли, – засмеялась Аэша, нервы которой были вполне спокойны, – и не обманула тебя! Это поучительно! Не верь в будущее, потому что никто не знает, что оно принесет тебе! Живи настоящим! Думали ли эти давно забытые благородные мужчины и женщины, что их нежные кости будут гореть теперь и озарять танцы дикарей? Вот идут танцоры… веселая толпа, пусть начинают!

Мы заметили, что вокруг костра двигались два ряда человеческих фигур – мужчин и женщин, одетых только в шкуры леопарда. Молча встали они лицом к нам и к огню и начали танец – что-то вроде адского канкана. Описать его невозможно. Хотя дикари топали ногами, махали руками, мы скоро поняли, что это представление – какая-то дикая игра, понятная, впрочем, народу амахаггер, который жил в мрачных пещерах в постоянном соседстве с мертвецами.

Сначала дикари представляли сцены убийства, потом похороны жертвы, ее борьбу в могиле; каждый акт ужасной драмы оканчивался дикими танцами над жертвой, лежавшей на земле и освещенной красноватым отблеском костра.

Вдруг представление было прервано. Из толпы вышла высокая, сильная женщина, которую я успел заметить, как одну из самых энергичных танцорок; опьяненная каким-то диким возбуждением, она, подпрыгивая и пошатываясь, двигалась к нам, выкрикивая с пеной у рта:

– Мне нужен черный козел, я хочу черного козла, принесите мне черного козла!

Она упала на землю и непрерывно кричала, требуя черного козла.

Танцоры столпились около нее.

– В нее вошел дьявол! – сказал один из них. – Бегите и достаньте козла! Погоди, дьявол, погоди! Сейчас тебе дадут козла!

Из соседнего крааля притащили за рога ревущего черного козла.

– Это черный козел? Черный козел? – кричала бесноватая.

– Да, да, дьявол! Козел черный, как ночь! – отвечал ей кто-то и добавил в сторону. – Держи позади себя, чтобы дьявол не увидал белых пятен на заду и на брюхе козла! Одну минуту, дьявол! Режьте козлу горло! Где же чашка для крови?

– Козел! Черный козел! Дайте мне крови черного козла!

В эту минуту дикий рев возвестил нам, что бедное животное зарезано. Одна из женщин принесла чашку, наполненную свежей кровью козла. Бесноватая схватила чашку, выпила кровь и встала совершенно здоровая. Всякие проявления истерии или бесноватости совершенно пропали. Она вытянула руки, улыбнулась и пошла обратно к танцорам, которые снова выстроились в два ряда.

Я чувствовал себя очень скверно и хотел просить Аэшу позволить нам уйти, как вдруг какое-то существо, которое я принял за обезьяну, обежало вокруг костра и встретилось со львом, вернее, с человеком, одетым в львиную шкуру. Затем на сцене появился козел, потом человек, закутанный в бычью шкуру, за ним всевозможные животные, включая девушку, зашитую в блестящую кожу удава, которая тянулась за ней на несколько ярдов. Собравшись вместе, ряженые начали какой-то дикий танец, подражая звукам, издаваемым животными, которых они изображали. Скоро воздух наполнился ревом, блеянием, шипением змей.

Это продолжалось довольно долго. Наконец мне наскучила бесконечная пантомима, и я попросил Аэшу позволить нам пройтись – посмотреть на человеческие факелы. Она не возражала. Мы прошлись, взглянули на горевшие мумии и хотели вернуться к Аэше, утомленные мрачным зрелищем, как вдруг наше внимание привлек танцующий леопард, который отделился от толпы и старался держаться возле нас, предусмотрительно прячась в тени.

Подстегиваемые любопытством, мы последовали за леопардом и вдруг услыхали шепот.

– Иди! Иди! – шептал голос Устаны.

Не ожидая повторения, Лео повернулся и пошел за ней в темноту. Полный страха, я поспешил за ним. Леопард прополз около пятидесяти шагов и остановился вдали от костра. Тут Лео нагнал его и узнал Устану.

– О господин мой! – услыхал я ее шепот. – Наконец-то я увидела тебя! Слушай. Моя жизнь в опасности. Знаешь ли ты, что «Она» прогнала меня от тебя? Если ты любишь меня, то должен бежать со мной сейчас же, через болота. Быть может, мы успеем скрыться!

– Ради Неба, Лео! – начал я, но Устана перебила меня:

– Не слушай его! Скорее! Скорее, бежим! Смерть витает в воздухе, которым мы дышим. Быть может, «Она» слышит нас…

Не прибавив больше ни слова, Устана бросилась в его объятия, стремясь усилить свои аргументы.

В это время шкура леопарда соскользнула с ее головы, и я увидел на волосах белые отпечатки трех пальцев. Я стоял, не зная, что делать, потому, что Лео не умел рассуждать, когда дело касалось женщины.

Вдруг позади меня раздался серебристый смех.

Я повернулся… О, ужас! Это была Аэша, а с ней Биллали и двое немых слуг. Задыхаясь от страха, я ожидал трагической развязки… Устана закрыла лицо руками, а Лео, не понимая сути дела, сконфузился, покраснел и стоял, совсем растерянный, как человек, застигнутый на месте преступления.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю