355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Генри Райдер Хаггард » Она. Аэша. Ледяные боги. Дитя бури. Нада » Текст книги (страница 2)
Она. Аэша. Ледяные боги. Дитя бури. Нада
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 06:52

Текст книги "Она. Аэша. Ледяные боги. Дитя бури. Нада"


Автор книги: Генри Райдер Хаггард



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 60 страниц)

Глава III
Таинственный сундук

Накануне дня рождения Лео мы с ним отправились в Лондон и извлекли из банка таинственный сундук, отданный мне на хранение 20 лет тому назад. Я помню, тот же самый клерк, который принял сундук от меня, принес мне его обратно, сказав, что хорошо помнит сундук, иначе не нашел бы его скоро, так он весь покрылся паутиной.

Вечером мы вернулись домой с драгоценной поклажей и всю ночь не могли уснуть. На рассвете Лео явился ко мне в комнату одетый и заявил, что нам пора приняться за дело. Довольно того, что сундук ждал двадцать лет. Я возразил, что он может еще подождать, пока мы позавтракаем.

Но вот завтрак окончен, Джон принес сундук, поставил его на стол, с опаской поглядывая на него, и приготовился уйти.

– Погодите минуту, Джон, – остановил я его. – Если мистер Лео ничего не имеет против, я оставил бы вас свидетелем этого дела, тем более, что вы умеете держать язык за зубами!

– Разумеется, дядя Горас! – согласился Лео. Я просил его называть меня дядей, хотя иногда он варьировал это название, величая меня «старый дружище».

Джон за неимением шляпы дотронулся до своей головы.

– Заприте дверь, Джон, – приказал я, – и принесите мне мою шкатулку!

Он повиновался. Я открыл шкатулку и достал из нее ключи, которые отдал мне Винцей в ночь своей смерти. Их было три – обыкновенный, старинный и третий – серебряный.

– Ну, готовы ли вы? – спросил я Лео и Джона. Они молчали. Я взял большой ключ, натер его маслом и после нескольких неудачных попыток (потому, что мои руки дрожали) отпер замок с большим усилием, так как шарнир заржавел. Мы открыли сундук и увидели в нем другой ящичек, покрытый пылью. С трудом вытащили мы его из железного сундука и очистили от накопившейся годами грязи и пыли.

Он был из черного дерева, скрепленный железными полосами, вероятно, очень древний: дерево уже начало крошиться от старости.

Я отпер ящик вторым ключом. Джон и Лео наклонились в выжидательной позе. Откинув крышку ящика, я громко вскрикнул, увидев внутри его великолепную серебряную шкатулку, несомненно, египетской работы, поскольку четыре ножки ее были выточены в форме сфинксов, да и на куполообразной крышке так же красовался сфинкс. Конечно, шкатулка с годами потускнела и запылилась, но в общем сохранилась отлично.

Я поставил ее на стол и при гробовом молчании открыл маленьким серебряным ключиком. Она была наполнена до краев чем-то вроде растительных волокон, из которых я осторожно извлек письмо в обыкновенном конверте, подписанное рукой моего покойного друга:

«Моему сыну Лео, когда он откроет шкатулку!»

Я передал письмо Лео, который взглянул на конверт и положил письмо на стол, сделав мне знак продолжать исследование шкатулки.

Я нашел в ней тщательно свернутый свиток пергамента. Развернув его, я увидел написанное рукой Винцея: «перевод греческих письмен». Затем я нашел еще древний свиток пергамента, пожелтевший и сморщившийся от времени. Это был перевод греческого оригинала, но латинскими буквами. Насколько я мог судить с первого взгляда, стиль и характер букв относился к началу шестнадцатого столетия. Сейчас же под свитком пергамента лежало что-то твердое и тяжелое, завернутое в пожелтевшее полотно. Тихо и осторожно мы развернули полотно и извлекли большой сосуд грязно-желтого цвета, несомненно, относившийся к глубокой древности. По моему мнению, этот сосуд – часть обыкновенной амфоры среднего размера. Выпуклая сторона была покрыта греческими письменами, стертыми уже там и сям, но все еще достаточно разборчивыми. Очевидно, надпись была сделана очень тщательно с помощью тростниковой палочки, часто употребляемой в древности. Не могу не упомянуть, что этот удивительный обломок амфоры был разбит надвое и склеен цементом. На внутренней стороне ее тоже много надписей довольно странного характера, очевидно, сделанных не одной рукой и в различное время.

– Есть еще что-нибудь? – спросил Лео возбужденным шепотом.

Я порылся в шкатулке и достал что-то твердое, завернутое в небольшой полотняный мешочек. Это была прелестная миниатюра на слоновой кости и маленькая шоколадного цвета скарабея с символическими изображениями. Мы разобрали их и прочитали «Suten se Ra», что значит в переводе «Царственный сын Солнца». Миниатюра представляла собой портрет матери Лео, прелестной, темнокожей женщины. На оборотной стороне рукой Винцея было написано: «Моя обожаемая жена».

– Теперь все! – заявил я.

– Отлично, – ответил Лео, который долго с нежностью вглядывался в миниатюру. Положив ее на стол, он предложил:

– Давайте теперь читать письмо!

Сломав печать, Лео прочитал следующее:

«Мой сын! Когда ты прочтешь это письмо, достигнув зрелости, я давно уже буду забыт всеми в моей могиле. Читая его, вспомни обо мне… Я простираю к тебе руки из страны мертвых, и мой голос звучит из недр холодной могилы. Хотя я умер, и ты не помнишь меня, но в минуту, когда ты читаешь письмо, я с тобой. Со дня твоего рождения я почти не видел твоего лица. Прости мне это. Твое рождение отняло жизнь у той, которую я любил так, как редко любят женщин, и мне было тяжело видеть тебя. Но если бы я остался жить, то, наверное, победил бы это глупое чувство. Мои физические и нравственные страдания невыносимы, и если те распоряжения, которые я сделал для твоего будущего благосостояния будут выполнены, я доволен! Пусть Бог простит мне, если я ошибаюсь!»

– Он убил себя! – воскликнул я. – Я так и думал!

«Теперь, – продолжал читать Лео, – довольно обо мне! Холли, мой верный друг, расскажет тебе о необычайной древности нашего рода. В этой шкатулке ты найдешь достаточные доказательства этого. Странную легенду, написанную на сосуде, которую ты прочтешь, сообщил мне мой отец на смертном одре. Она произвела на меня громадное впечатление. Когда мне было 19 лет, я хотел исследовать дело, узнать правду и видел многое собственными своими глазами. Я отправился путешествовать, пристал к берегу Африки в неисследованной области, к северу от Замбези. Там есть возвышенность, на оконечности которой высится горная вершина, похожая на голову негра. Я узнал там об одном туземце, который совершил преступление и был изгнан своим народом из страны, где огромные горы похожи на чашки, а глубокие пещеры окружены безграничными болотами. Я узнал также, что народ этой страны говорит по-арабски, а управляет им „прекрасная белая женщина“, которая редко показывается, но имеет огромную власть над всем живым и неживым. Через два дня все это подтвердил мне человек, который умер от болотной лихорадки. Я был вынужден из-за недостатка провизии и первых симптомов моей болезни, которая потом довела меня до могилы, уехать оттуда. Корабль, на котором я плыл, разбился и был выкинут на берег Мадагаскара. И спасен я английским кораблем, который доставил меня в Аден. Отсюда я переправился в Англию, намереваясь при первой возможности снова приняться за поиски. По пути я побывал в Греции, где встретил твою красавицу-мать и женился на ней. Потом родился ты, а она умерла. Болезнь захватила меня в свои когти, и я вернулся домой умирать. Все же я не терял надежды, изучал арабский язык с целью отправиться на берег Африки и раскрыть тайну, которая жила несколько столетий в нашем роде. Но мне становилось все хуже, и конец был близок! Ты, мой сын, только начинаешь жить, и я передаю тебе результат моих трудов вместе с доказательствами происхождения нашего рода.

Я не думаю, что это пустая басня. Если есть жизнь, почему не может быть средств для бесконечного продолжения ее? Но я не хочу внушать тебе что-либо. Читай и суди сам. Если ты захочешь провести исследования, я распорядился, чтобы ты не ощущал недостатка в средствах. Если ты решил, что легенда – не что иное, как химера, тогда, заклинаю тебя, уничтожь этот сосуд, письмена и забудь все! Быть может,4 так будет умнее всего! Тот, кто захочет познать великие и тайные силы природы, оживляющие мир, может пасть их жертвой! Но если ты захочешь раскрыть тайну и выйдешь из испытания прекрасным и юным, не знающим постепенного увядания духа и тела, если самое время и зло будут бессильны против тебя, кто может сказать, будешь ли ты счастлив? Выбирай, сын мой, думай! Пусть вечная сила, управляющая миром, руководит тобой и твоим решением для твоего собственного блага и для блага всего мира. В случае успеха ты будешь когда-нибудь им управлять при помощи высшего разума и накопленного веками опыта! Прощай!»

Этим заканчивалось письмо.

– Что вы скажете об этом, дядя Горас? – спросил Лео, положив бумагу на стол.

– Что я скажу? Твой покойный отец был помешан! – ответил я серьезно. – Я догадался об этом еще в ту памятную ночь, двадцать лет тому назад, когда он пришел ко мне! Он сам ускорил свою кончину, бедняга! А это – абсолютный вздор!

– Верно, сэр! – подтвердил Джон торжественно.

– Хорошо, посмотрим, что скажет этот сосуд! – сказал Лео, взяв в руки перевод греческих письмен.

«Я, Аменартас, из царственного дома фараонов Египта, жена умершего теперь Калликрата (прекрасного и сильного), жреца Изиды, любимца богов, которому повиновались демоны, Я завещаю это моему маленькому сыну Тизиефену (Могучему Мстителю). Я бежала с твоим отцом из Египта во время Нект-небфы – последнего фараона Египта потому, что ради любви ко мне он нарушает свой священный обет: мы бежали к югу, плыли по воде, странствовали 24 луны по берегу Ливии (Африка) навстречу восходящему солнцу, там у самой реки находится большая скала, похожая на голову негра. На расстоянии четырех дней пути от устья реки мы были выброшены на берег, многие утонули или умерли. Какие-то дикие люди пришли через болота и степи, взяли нас и несли 10 дней, пока не очутились у крутой горы, где развалины какого-то большого города и где много пещер и скал. Они принесли нас к королеве народа, который имеет обыкновение надевать раскаленные горшки на голову чужестранцев. Эта волшебница обладает сверхъестественными познаниями, мечтой, вечной жизнью и красотой! Эта королева бросила взор любви на твоего отца Калликрата и хотела убить меня, а его взять в мужья, но он сильно любил меня и не испугался ее. Тогда, благодаря своему искусству черной магии, она перенесла нас в какое-то ужасное место и показала нам огненный столб жизни, который никогда не угасает, и чей голос походит на голос грома. Там она стояла, объятая пламенем, и вышла из него невредимая, блещущая возрожденной красотой.

Она клялась, что твой отец никогда не умрет, если согласится убить меня и отдать ей, так как она сама не смела убить меня. Но меня спасла магия моего народа, которую я хорошо знала. Твой отец прикрыл глаза рукой, чтобы не видеть ее красоты. Тогда разъяренная королева умертвила его с помощью магии, но горько оплакивала и, неутешная, отослала меня к устью большой реки, где я села на корабль и вскоре родила тебя. После долгих странствий мы очутились в Афинах.

Теперь завещаю тебе, мой сын, найди эту женщину и убей ее, отомсти за своего отца. Если же ты испугаешься или окажешься слабым, я завещаю это всем твоим потомкам, может, между ними найдется смелый человек, который очистится в огне и сядет на престол фараонов».

– Да простит ее Бог за это! – проворчал Джон, слушавший с открытым ртом это удивительное сочинение.

Я ничего не сказал; моей первой мыслью было, что мой бедный друг сам сочинил всю эту историю, и чтобы рассеять свои сомнения, я взял сосуд и начал разбирать греческие письмена; английский перевод их, который прочитал нам Лео, был точен и красив.

Кроме этих надписей, на краю амфоры был нарисован темной краской скипетр, символы и иероглифы на котором стерлись, будто на них был наложен воск. Принадлежал ли он Калликрату [3]3
  Скипетр не мог принадлежать Калликрату, как полагает мистер Холли, так как был прерогативой только царской власти в Египте.


[Закрыть]
или царственному роду фараонов, от которых происходила его жена Аменартас, я не знаю. Не могу также сказать, когда это было написано на сосуде, одновременно ли с греческими надписями, или же скопировано кем-нибудь со скарабеи уже позднее. Но это еще не все. Внизу находилось очертание головы и плеч сфинкса, украшенного двумя перьями, символами величия, чего я никогда не видел на сфинксах.

На правой стороне сосуда было написано синей краской: «Странные вещи совершались тогда на земле, на небе и на море. Доротея Винцей.»

Удивленный, я повернул обломок сосуда. Он был покрыт сверху донизу надписями на греческом, латинском и английском языках. Первая надпись гласила: «Я не могу идти. Тизиефен своему сыну Калликрату». Далее следовало факсимиле.

Этот Калликрат (вероятно, по греческому обычаю, он назван так в честь деда), очевидно, делал попытку ответить: «Я перестал думать о путешествии, так как боги против меня. Калликрат своему сыну».

Затем следовали 12 латинских подписей, разбросанным там и сям. Эти подписи, за исключением трех, оканчивались именем Видекс «Мститель».

Римские имена, написанные на сосуде, упоминались в истории. Насколько я помню, это Мнесивс, Видекс Секс, Варивес, Мариллис и другие.

Этой серией имен перечислены многие столетия. Потом – самая любопытная надпись на этой необычной реликвии прошлого. Она сделана черными буквами поверх мечей крестоносцев и помечена 1445 годом. Мы нашли английский перевод этой надписи на втором пергаменте из ящика.

– Хорошо, – сказал я, когда прочел и внимательно разглядел все надписи, – вот и итог всего дела. Лео, ты можешь составить о нем свое собственное мнение. Я же обдумал все!

– И что же? – спросил Лео спокойно.

– Я полагаю, что сосуд подлинный и перешел к вашей семье за 4 столетия до Р.Х. Надписи подтверждают мое мнение. Я не сомневаюсь, что египетская принцесса или какой-нибудь писец по ее приказанию написал все, что мы видим, не сомневаюсь также и в том, что страдания и потеря супруга поразили ее так, что она была не в своем уме, когда писала это!

– Каким же образом отец мог видеть и слышать все это?

– Совпадение. Нет сомнения, что на берегу Африки есть скала, похожая на человеческую голову, и народ, говорящий на староарабском наречии, и болота, и топи. Лео, мне очень больно сознаваться в этом, но я думаю, что и твой бедный отец был не в своем уме, когда написал письмо!

Джон со своей стороны лаконично ответил: чушь!

Но Лео уже все решил и выразил твердое намерение ехать в Африку.

Я и Джон души не чаяли в нем, к тому же, Лео нарисовал мне соблазнительные картины охоты, которая ожидает нас в Африке. Не удивительно, что и мы согласились, а через три дня уже плыли по океану в Занзибар.

Глава IV
Шквал

Какое разнообразие впечатлений! Как это непохоже на нашу прежнюю жизнь! Прощайте, тихие комнаты колледжа, мирно шелестящие английские вязы, знакомые книги на полках шкафа! Новая картина перед нами! Бесконечная гладь великого океана, залитая серебристым светом полной африканской луны. Легкий ветерок надувает паруса нашего корабля, и вода, словно музыка, журчит вокруг нас. Большая часть пассажиров спит: скоро полночь, но дюжий смуглый араб Магомет стоит на палубе, меланхолично глядя на звезды. В трех милях от нас виднеется какая-то темная полоса. Это восточный берег Африки.

– Завтра в 10 часов, – говорю я, – мы должны увидеть таинственную скалу в виде головы, если капитан верно рассчитал. Там мы поохотимся!

– …И начнем искать разрушенный город и Огонь Жизни! – добавил Лео, вынимая изо рта трубку и улыбаясь.

– Глупости! – возразил я. – Сегодня после полудня ты достаточно упражнялся в арабском языке с этим арабом. Что он сказал тебе? Он занимался торговлей и хорошо знает эти широты как необитаемую страну и даже побывал на знаменитой скале. Слыхал ли он что-нибудь о разрушенном городе и пещерах?

– Нет, – ответил Лео, – он говорит, что страна представляет собой сплошное болото, где кишат змеи, особенно питоны, где масса дичи и вовсе нет людей. Но вдоль всего восточно-африканского берега тянутся болота, а за ними неизведанная область…

– Да, да, – согласился я, – там можно заразиться малярией! Ты слышал, что сказал этот араб о стране? Никто не хочет идти туда с нами, все они думают, что мы с ума сошли, и, честное слово, я начинаю думать, что это правда. Я буду очень удивлен, если мы увидим когда-нибудь нашу старую Англию. В мои лета это неважно, но я боюсь за тебя, Лео, и за нашего Джона. Право, это чистое сумасшествие, мой мальчик!

– Верно, дядя Горас! Что касается меня, я хочу попытать счастья. Смотри! Что это за облако?

Он указал на темное облако, заслонившее звездное небо в нескольких милях от нас.

– Пойди и спроси у араба! – сказал я.

Лео встал, ушел и сейчас же вернулся.

– Он говорит, что это шквал, но он пронесется в стороне от нас!

В это время к нам подошел Джон, выглядевший молодцом в охотничьей куртке из коричневой фланели, с некоторым смущением на честном круглом лице, которое не покидало его с тех пор, как он плавал по чужеземным водам.

– Позвольте мне, сэр, – произнес он, дотронувшись до своей легкой шляпы, самым забавным образом сидящей у него на затылке, – так как мы положили все наши ружья и вещи в шлюпку, не говоря уже о провизии, – позвольте мне влезть туда и там спать. Мне не нравятся эти черные парни! – Он понизил голос до шепота. – Они отлично умеют воровать. Что, если кто-нибудь из них заберется ночью в нашу лодку, перережет канат и удерет? Хорошее будет дело!

Я должен пояснить, что наша лодка была сделана специально для нас в Шотландии. Мы взяли ее с собой, зная, что этот берег изрезан бухтами и заливами, и хорошая парусная лодка 30 футов длиной будет нам нужна.

Капитан корабля сказал, что когда мы доберемся до таинственной скалы, едва ли возможно будет подойти к ней близко из-за мелей и бурунов. Целых три часа в это утро, хотя море было спокойно, ветер затих, мы переправляли большую часть имущества в нашу лодку, размещая в ней ружья, амуницию так, что, когда вдали показалась знаменитая скала, нам осталось только сесть в лодку и переправиться на берег.

Другой причиной, которая заставила нас принять всякие меры предосторожности, было опасение, что капитан может пройти мимо скалы по небрежности или по ошибке, а моряки хорошо знают, что корабль, бегущий по муссону, не может повернуть назад. Мы приготовили лодку и ждали.

– Да, Джон, – сказал я, – у нас много одеял, закройся ими от лунного света, он может повлиять на твою голову или ослепить тебя!

Мы сидели на палубе, курили, болтали и шутили.

Ночь была так прекрасна, что нам не хотелось идти спать. Мы сидели около часу и, вероятно, задремали. Я смутно припоминаю сквозь сон, как Лео объяснял мне, что самое лучшее – ударить буйвола по голове, если хочешь схватить его за рога, или пустить ему пулю в горло и еще что-то вроде этого.

Вдруг раздался сильнейший рев ветра, крик ужаса, вода брызнула нам в лицо! Люди, крича и волнуясь, побежали спускать паруса. Я вскочил на ноги и бросился к канату. Небо потемнело, но луна светила ярко. Огромнейший бурун в 20 футов вышиной несся прямо на нас. Прищурив глаза, я увидел, что наша лодка взлетела на вершину огромного вала. Затем последовал сильный удар волны с кипящей пеной, я уцепился за что-то и упал. Мне показалось, что я несколько минут пробыл под водой. Когда же я взглянул перед собой, то увидел, что большой парус оторван и болтается в воздухе, словно большая раненая птица. С минуту царила тишина, и я услышал голос Джона:

– Идите в лодку, скорее!

Измученный, я едва нашел в себе силы двинуться вперед.

Шхуна, полная воды, тонула. Нашу лодку отчаянно бросало во все стороны, араб Магомет успел прыгнуть в нее и старался поставить руль. С усилием я добрался до в лодки, Джон схватил меня за руку, и я покатился на дно. Шхуна погружалась. Магомет выхватил кривой нож и обрезал канат, которым была прикреплена к ней наша лодка.

– Великий Боже! – вскричал я. – Где же Лео? Лео! Лео!

– Помоги ему, Боже, он, наверное, утонул! – прокричал мне на ухо Джон, но такова была ярость бури и рев ветра, что его голос казался шепотом.

В отчаянии я стиснул руки. Лео утонул, а я остался оплакивать его.

– Смотрите! – закричал Джон. – Тут есть кто-то!

Я обернулся. Огромный вал снова поднял нашу лодку, и я почти хотел, чтобы он потопил нас. Луна скрылась за облаками, только робкий луч света скользнул по воде. Было тепло, вода заливала лодку. Слава Богу, она была так хороша, что скользила и выплывала, словно лебедь. Среди пены и волн я заметил что-то черное, стремящееся прямо ко мне. Я хотел оттолкнуть от себя темный предмет и схватил человеческую руку. Я очень силен, но едва смог удержать это плавающее человеческое тело и втащить его в лодку.

– Гребите, гребите хорошенько! – кричал Джон.

В это время слабый луч света упал на лицо человека, которого я держал. Это был Лео, принесенный волной, – живой или мертвый, но вырванный из когтей бури!

– Работайте веслом! – кричал Джон, – или мы утонем!

Буря свирепствовала вокруг нас, лодка качалась из стороны в сторону, ветер выл, вспышки молнии ослепляли нас. Мы работали среди этого хаоса, словно демоны, с диким отчаянием! Внезапно стало светлее и сквозь рев урагана до нас донеслось глухое ворчание…

– Великий Боже! Это – бурун!

В эту минуту луна выплыла из облаков и озарила бушующий океан.

В ревущем мраке ясно виднелась белая полоса пены. Это были буруны. Однако благодаря ловкости Магомета, хорошо знакомого с морем и этими опасными берегами, мы ускользнули от них.

А вскоре и буря прекратилась. Луна ослепительно сияла, освещая скалистую возвышенность, у подножия которой шумели буруны. В это время Лео открыл глаза, заявив, что платье его очень измято, а между тем пора идти в часовню. Я велел ему закрыть глаза и лежать спокойно. Его слова о том, что пора идти в часовню, заставили меня задуматься, напомнив уютные комнаты в Кембридже. Тяжелое чувство охватило меня. Зачем я был так глуп и поехал сюда? С этой самой ночи мне часто приходила в голову эта мысль.

Опять буруны… бушующая пена, рев и шум. Наконец, мы благополучно пробились через них и тихо приблизились к берегу.

На востоке появилась яркая полоса – предвестник зари. Море стихло, легкий туман окутал его, словно успокаивая.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю