355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Генри Райдер Хаггард » Она. Аэша. Ледяные боги. Дитя бури. Нада » Текст книги (страница 5)
Она. Аэша. Ледяные боги. Дитя бури. Нада
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 06:52

Текст книги "Она. Аэша. Ледяные боги. Дитя бури. Нада"


Автор книги: Генри Райдер Хаггард



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 60 страниц)

Глава IX
Мертвая красавица

Открыв глаза, я увидел, что лежу вблизи костра, вокруг которого некоторое время назад сидели дикари, готовясь к ужасному пиршеству. Около меня лежал Лео, а над ним склонилась Устана, которая обмывала глубокую рану в боку, готовясь перевязать ее. Позади нее стоял Джон, невредимый, но испуганный и дрожащий. По другую сторону огня валялись трупы убитых нами людей, около 12 человек, не считая женщины и бедного Магомета, которого убила моя пуля. Слева какие-то люди связывали руки оставшимся в живых людоедам и скрепляли их парами.

Негодяи покорились своей участи спокойно, хотя этому спокойствию мало соответствовали их горевшие яростью глаза. Перед пленниками стоял старик Биллали, следивший за операцией. Он выглядел усталым, но походил на патриарха со своей развевающейся бородой и смотрел на пленников так холодно и безучастно, словно перед ним были быки, которых готовились вести на бойню.

Потом он обернулся, заметив, что я сижу, подошел ко мне и очень любезно выразил надежду, что мне лучше. Я ответил, что у меня болит и ноет все тело. Он наклонился и осмотрел рану Лео.

– Скверный удар! – произнес он. – Но копье не задело внутренностей! Он поправится.

– Я рад, что ты вернулся, отец! – ответил я. – Еще минута, и все было бы кончено! Эти дьяволы хотели убить нас, как убили нашего слугу!

Я указал на Магомета.

Старик стиснул зубы, и страшная злоба сверкнула в его глазах.

– Не бойся, сын мой! – ответил он. – Их постигает такая участь, о которой страшно говорить. Они пойдут туда, где живет «Она», и их мучение будет достойно ее величия. Этот человек, – он посмотрел на Магомета, – умер прекрасной смертью в сравнении с той, которая ожидает этих шакалов. Расскажи мне, пожалуйста, как это случилось.

В нескольких словах я передал ему все, что произошло.

– Да! – произнес он. – Да, сын мой, у нас существует обычай: если чужеземец приходит в нашу страну, убить его, надев ему на голову раскаленный горшок, и потом съесть!

– Странное гостеприимство, – заметил я, – в нашей стране мы приветливо встречаем чужеземцев, поим и кормим. А вы съедаете их!

– Таков обычай! – ответил Биллали. – Я сам думаю, что это дурной обычай! Мне не нравится вкус мяса чужеземцев, особенно, если они долго бродили по болотам и питались дичью! – помолчав, добавил он. – «Та, которой подчиняется все» приказала пощадить вашу жизнь, но ничего не сказала о черном человеке, а эти люди – настоящие гиены, они захотели попробовать его мяса, и эта женщина, – ты верно сказал, – внушила им надеть на него раскаленный горшок. Лучше бы этим злодеям не родиться на свет, чем увидать ужасный гнев «Той, которой подчиняется все»!

– Счастливы те, которые умерли от нашей руки!

– Да, – продолжал он, – вы хорошо дрались. Знаешь ли ты, длиннорукая обезьяна, что раздавил все кости у обоих противников, словно скорлупу от яйца? А молодой лев – он боролся с целой толпой. Троих он убил, а четвертый умирает, потому что его голова раздроблена. Это был чудесный бой, и я стал вашим другом, ибо люблю храбрых людей. Скажи мне, сын мой, – твое лицо так напоминает обезьяну, – как случилось, что ты убил этих людей? Мне сказали, что вы произвели шум и убили их.

Я кратко объяснил Биллали все, что мог, но чувствовал себя усталым и говорил только потому, что боялся обидеть его. Растолковал ему, что такое порох и оружие. Тогда он попросил меня выстрелить в одного из пленников, чтоб показать ему на деле действие пороха и, кстати, воспользоваться случаем отомстить одному из негодяев. Биллали был очень удивлен, когда я пояснил ему, что мы не привыкли спокойно стрелять в людей, что мы предоставляем мщение закону и Господу Богу. Я добавил, что когда поправлюсь, возьму его с собой на охоту и он убьет какое-нибудь животное. Он обрадовался моему предложению, словно дитя – обещанной новой игрушке.

Лео открыл глаза после того, как Джон влил ему в горло немного водки, и мы замолчали.

Потом мы снесли Лео, который был в очень плохом состоянии, и положили в постель. Джон и Устана поддерживали его. Я готов был расцеловать добрую девушку за ее мужество, за то, что она рисковала своей жизнью, спасая моего мальчика. Но Устана была строгая молодая особа, с которой нельзя было позволить себе никакой вольности. И я подавил свои чувства. Разбитый, измученный, но с сознанием безопасности я залег в свою нишу, не забыв поблагодарить Провидение от всего сердца за свое спасение. Немногие из людей были так близко от смерти и так счастливо избежали ее!

Даже в спокойное время я плохо сплю, а в эту ночь мои сны были особенно неприятны. Меня преследовал во сне Магомет, убегающий от раскаленного докрасна горшка. Передо мной постоянно появлялась закутанная фигура, которая время от времени сбрасывала покрывало и стояла передо мной или прекрасной цветущей женщиной, или безобразным скелетом, который изрекал следующее:

«Все живущее познало смерть; то, что мертво, не может никогда умереть, потому что в Мире Духа жизнь есть ничто, и смерть – ничто. Да, все живущее вечно, хотя временами засыпает и забывается!»

Рассвело. Я почувствовал, что совсем окоченел и попытался встать. В 7 часов явился Джон, сильно хромающий. Его круглое лицо походило на недозрелое, помятое яблоко. Он сказал мне, что Лео спал хорошо, но очень слаб.

Через два часа Биллали (Джон называл его Билли-козел: его белая борода придавала ему сходство с козлом) пришел к нам, держа в руке лампу, почти упираясь головой в своды маленькой комнаты. Я притворился спящим и сквозь опущенные веки наблюдал за его ироничным, но красивым старческим лицом. Он устремил на меня свои совиные глаза, поглаживая огромную бороду.

– Ага! – забормотал он (Биллали имел привычку бормотать вполголоса). – Он безобразен, безобразен настолько, насколько молодой красив, – настоящая обезьяна! Но я люблю этого человека, хотя это странно в мои годы – любить белого человека. Пословица гласит: «Не доверяй людям и убей того, кому ты меньше всех доверяешь! Что касается женщин – беги от них, ведь они – зло, и в конце концов погубят тебя!». Это – хорошая пословица и перешла к нам из древности. Но мне нравится эта обезьяна, и я надеюсь, что «Она» не околдует его. Бедная Обезьяна! Он устал после борьбы! Я уйду, чтобы не разбудить его!

Я подождал, пока он повернулся ко входу, и позвал его.

– Отец мой, это ты?

– Да, сын мой. Я уйду, чтобы не беспокоить тебя, хотя и пришел спросить, как ты себя чувствуешь, и сказать тебе, что негодяи уже на пути к «Той, которой повинуется все». «Она» сказала мне, чтобы вы все также пришли туда, но я боюсь, что вы не в состоянии идти!

– Да, – ответил я, – надо подождать, пока мы поправимся. Прошу тебя, отец мой, помоги мне выйти на воздух. Мне нехорошо здесь!

– Да, да, – ответил он, – здесь тяжелый воздух! Помню, когда был еще мальчиком, я нашел на том месте, где ты лежишь, мертвое тело прекрасной женщины! Она была так хороша, что я прокрался сюда с лампой, чтобы рассмотреть ее. Кожу она имела белую, а золотистые волосы доходили до ног. Каждый день приходил я сюда, чтобы любоваться ею. Не смейся надо мной, чужестранец, я в конце концов полюбил мертвую красавицу. Я часто целовал ее холодное лицо и думал о том, как счастлив был человек, который любил ее и обнимал. Да, это мертвое тело научило меня мудрости, говорило мне о суетности жизни, о величии смерти, о том, что все в мире имеет конец и забывается. Так шло время. Моя мать, очень наблюдательная женщина, заметила, что я изменился, стал серьезнее, начала следить за мной, увидела мертвую красавицу и испугалась, что я околдован ею. Пожалуй, это была правда! Моя мать взяла лампу, прислонила мертвую женщину к стене и подожгла ее волосы. Она сгорела вся. Смотри, сын мой, след от дыма еще остался под сводами!

Я взглянул и увидел след сажи на сводах.

– Она сгорела вся до самых ног, – продолжал Биллали. – Но одну ногу я спас, отрезал ее и спрятал под этим камнем, завернув в кусок холста. До сегодняшнего дня я не входил сюда. Погоди, я посмотрю!

Встав на колени, Биллали стал шарить своей длинной рукой под камнем. Вдруг лицо его вспыхнуло, и он вытащил что-то, покрытое пылью и завернутое в полусгнившую тряпку. Когда он развернул ее, я увидел, к моему удивлению, красивую женскую ногу чудной формы, совершенно свежую и крепкую, как будто она была положена только вчера.

– Видишь, сын мой! – произнес Биллали печально, – я говорил тебе правду. Посмотри на эту ногу!

Я взял холодную ногу и долго рассматривал ее при свете лампы со странным чувством удивления, страха и восхищения. Она была белая, белее, чем при жизни. От нее исходил слабый аромат. Мертвая нога не сморщилась, как египетская мумия, а осталась прекрасной, полной, хотя ее немного опалил огонь. Бедная, маленькая нога!

Я завернул в тряпочку эту реликвию и спрятал в свою сумку – странное место упокоения – и потом, с помощью Биллали, пошел к Лео. Он был весь разбит, выглядел хуже меня, страшно ослабел от потери крови, но попросил поесть. Джон и Устана положили его на носилки и с помощью старого Биллали понесли к выходу из пещеры. Там мы все позавтракали и провели день. На утро третьего дня Джон и я совершенно поправились. Лео также чувствовал себя лучше, и я согласился отправиться в равнину Кор где, как нам сказали, жила таинственная «Она».

Глава X
В дороге

Через час у входа в пещеру появилось пять носилок. У каждых стояли по четыре носильщика и двое запасных, а с ними – небольшой отряд вооруженных воинов, которые должны были сопровождать нас и нести поклажу. Эти носилки предназначались для нас и для Биллали, который пожелал отправиться с нами. Я подумал, что пятые носилки были приготовлены для У станы.

– Ведь девушка отправится с нами? – спросил я Биллали.

Он пожал плечами.

– Если желаете! У нас женщины делают, что хотят. Мы преклоняемся перед ними, пока они не сделаются невыносимы. Мы убиваем старух в назидание молодым, чтобы доказать, что мы сильнее их. Моя бедная жена была убита три года назад. Это очень печально, но сказать правду, сын мой, моя жизнь стала лучше с тех пор!

Через 10 минут мы уже были в пути. Час с лишним шли мы по вулканической равнине. Дивный пейзаж открылся перед нами. Зеленеющая обширная равнина раскинулась далеко, кое-где прерываемая небольшими участками леса. За равниной дремало болото, над которым висели испарения. Наши носильщики легко спустились по откосу, и к полудню мы добрались до окраины болот. Здесь остановились перекусить, а потом по извилистой тропинке спустились к болоту. Эту тропинку нельзя было разглядеть, и я до сих пор не понимаю, как носильщики нашли дорогу.

Мы продвигались вперед, пока не село солнце, и добрались до оазиса сухой земли, где Биллали предложил расположиться на отдых. Усевшись вокруг костра, который развели из сухого дерева и тростника, принесенного с собой, мы с аппетитом поели и покурили. Странное дело! В этой стране было жарко, но временами мы зябли! Но как бы там ни было, мы радовались огню, да и москиты боялись дыма.

Завернувшись в одеяла, мы приготовились уснуть, но необыкновенный шум, производимый тысячами бекасов, не допускал и возможности сна. Я повернулся и взглянул на Лео. Он дремал, лицо его раскраснелось. В свете костра я увидел Устану, лежавшую рядом с ним. Время от времени она приподнималась и заботливо смотрела на него.

Проснулся я, когда уже светало, и наши носильщики сновали взад-вперед в тумане, как привидения, готовясь к дальнейшему путешествию. Костер погас. Я встал, дрожа всем телом от утреннего холода, затем посмотрел на Лео. Он сидел, держа голову обеими руками, лицо его было красно, глаза блестели: очевидно, у него была лихорадка, да и у Джона также. Я сделал все, что мог, – дал им обоим по 10 гран хинина и сам принял маленькую дозу, затем пошел к Биллали, объяснил ему, в чем дело, спросил, что надо сделать. Он пошел со мной, взглянул на Лео и Джона, которого дикари за его толщину и круглое лицо прозвали. Свиньей.

– Ага! – произнес он. – Лихорадка! Я так и думал! У молодого Льва тяжелый приступ болезни, но он молод и выживет. Что касается Свиньи, у него легкая лихорадка, которая всегда начинается болью в затылке!

– В состоянии ли они двигаться вперед? – спросил я.

– Да, сын мой, они должны двигаться вперед. Если они останутся здесь, то умрут наверняка. Им будет легче на носилках, чем на земле. К ночи, если все пойдет хорошо, мы перейдем болото и выберемся на чистый воздух. Ну, сядемте на носилки и отправимся, потому что плохо оставаться здесь, в этом тумане. Поесть мы можем дорогой!

Мы так и сделали. С тяжелым сердцем я сел в носилки. Первые три часа все шло хорошо, потом случилось происшествие, благодаря которому мы едва не лишились нашего почтенного друга Биллали. Мы переходили наиболее опасную топь, где наши носильщики брели по колена в воде. Я не понимал, как они ухитрялись тащить тяжелые носилки, идя по болоту, которое ежеминутно грозило засосать нас. Вдруг раздался резкий крик, плеск воды, и караван остановился.

Я выскочил из носилок и побежал вперед. В 20 ярдах от нас в пруд стоячей воды повалились носилки Биллали. Его самого не было видно.

Оказалось, что один из носильщиков Биллали нечаянно наступил на змею, которая укусила его. Он схватился за носилки, чтобы не упасть. Носилки перевернулись, носильщики убежали, а Биллали и человек, укушенный змеей, покатились в болото. Когда я подбежал к воде, несчастный носильщик не показывался. Наверное, он стукнулся обо что-нибудь головой или топь засосала его. Биллали также не было видно, но вода волновалась на том месте, куда упали носилки, и где, вероятно, запутавшись в занавесках, лежал старик.

– Он там! Наш Отец там! – заявил мне один из людей, но не пошевелил и пальцем, чтобы помочь ему, так же, как и остальные. Все стояли и смотрели в воду.

– Прочь, скоты! – крикнул я по-английски и сбросил шляпу в стоячую зеленую воду пруда. Не знаю, как мне удалось освободить старика, но его почтенная голова, вся покрытая зеленой тиной, вскоре показалась на поверхности. Дальше все пошло хорошо. Биллали человек бывалый, он помогал мне и себе выбраться из болота. Он не хватался за меня, как это делают обыкновенно утопающие, и не мешал мне. Я схватил его за руки и потащил к берегу, с трудом пробираясь среди ила и зелени. Старик, весь покрытый тиной и илом, с растрепанной бородой, кашлял и чихал, но все же выглядел почтенным и внушающим уважение.

– Собаки! – обратился он к носильщикам, как только был в состоянии говорить. – Вы оставили меня, вашего Отца, тонуть. Если бы здесь не было этого чужеземца, я, наверное, погиб бы! Хорошо, я вам припомню это!

Он устремил на них свои блестящие глаза с таким выражением, которое не обещало им ничего доброго.

– А ты, мой сын, – продолжал Биллали, пожимая мне руку, – будь уверен, что я – твой друг и в счастье, и в несчастье. Ты спас мне жизнь. Может быть, наступит день, когда я спасу тебя!

После этого мы привели себя в порядок, как могли, сели в носилки и отправились дальше. Несмотря на то, что один носильщик утонул, никто не был особенно огорчен этим обстоятельством. Не знаю, зависело ли это от темперамента или от равнодушия привычного ко всему народа, но никто из них не пожалел безвременно погибшего.

Глава XI
Равнина Кор

За час до заката солнца мы выбрались из болот на сухую землю, представлявшую собой холмистые возвышенности, и на вершине одного из холмов остановились на ночлег. Моей первой заботой было посмотреть на Лео. Ему стало хуже, чем утром. Началась рвота, продолжавшаяся до рассвета. Ни на минуту не уснул я в эту ночь, помогая Устане, усердной и неутомимой сиделке, ухаживать за Лео и Джоном. Воздух был теплый, и москиты исчезли. Мы находились теперь выше уровня болотистых испарений, так что положение наше в этом смысле улучшилось.

Под утро у Лео начался жар, он стал бредить, что его разрезали на две половины. Мне было очень тяжело. Пока я смотрел на него с болью в сердце, ко мне подошел Биллали и сказал, что мы должны двинуться вперед, поскольку Лео нуждается в покое и уходе, иначе смерть его несомненна и будет вопросом одного или двух дней. Я не мог не согласиться с ним. Устана шла около носилок, отгоняя мух и следя, чтобы больной не упал на землю.

За полчаса до восхода солнца мы достигли вершины холма. Внизу, у наших ног, расстилалась прекрасная страна, утопающая в зелени и цветах. На расстоянии 18 миль от того места, где мы стояли, высилась огромная и необычная гора. У основания ее виднелся зеленеющий откос, а на 500 футов выше уровня равнины я заметил огромную скалу над глубокой пропастью. Гора, несомненно вулканического происхождения, казалась круглой. Вид этого большого натурального замка являл собой величественное и внушительное зрелище, возвышаясь над равниной. Уединенность придавала ему еще более грандиозный вид, и его высокие утесы, казалось, целовались с небом, затянутым почти полностью тяжелыми облаками. Я сел в носилки и разглядывал равнину.

– Смотри, вот дом «Той, которой повинуется все», – сказал мне Биллали. – Есть ли у другой королевы такой трон?

– Да, это удивительно, отец мой! – ответил я. – Но как мы войдем? На эти утесы нелегко взобраться!

– Увидим, Обезьяна! Посмотри, вот тропинка под нами. Что ты думаешь об этом? Вот, смотри!

Я увидел тропинку между скалами, обложенную дерном, по сторонам которой высились огромные утесы.

– Я думаю, что тут есть дорожка, отец мой, – ответил я, – иначе можно подумать, что это русло реки или канала!

Биллали кивнул головой.

– Ты прав, мой сын! Это канава, прорытая теми, кто жил до нас, чтобы отвести воду. Когда-то тут плескалось большое озеро, пока люди, что жили до нас, с удивительным искусством не вырыли тропинку в скалах. Но сначала они прорыли канал через равнину. Тогда вода устремилась в канал и затопила равнину: вероятно, от этого образовалось болото, по которому мы шли. Когда озеро высохло, народ выстроил тут прекрасный город, от которого теперь остались только развалины да название Кор!

– Может быть! – ответил я. – Отчего же озеро не наполняется вновь водой от дождей и ручьев?

– Сын мой! Народ, о котором я говорю, обладал мудростью и устроил водосточную канаву. Заметил ли ты эту реку справа? – он указал на ручей, пересекавший равнину, милях в четырех от нас. – Это и есть водосточная канава. Сначала, вероятно, вода стекла в канал, но позднее народ повернул ее сюда!

– А есть ли еще тропинка, по которой можно подняться на гору, – спросил я, – кроме этой канавы?

– Есть, – ответил Биллали, – но это тайна. Ты можешь искать целый месяц тропинку и не найти ее. Она проложена больше года тому назад!

– «Она» живет там всегда? – спросил я, – или приходит сюда из-за горы?

– Да, мой сын, «Она» здесь и везде!

Мы находились теперь на равнине, и я залюбовался красотой тропических цветов и деревьев. Здесь были дубы и пальмы удивительной высоты и какое-то поразительно красивое дерево с блестящими медовыми цветами, усыпанное длиннокрылыми бабочками. Между деревьями и в траве копошилась масса дичи и зверя, от зайца до носорога. Я заметил носорога, буйвола, антилопу, страусов, которые бросились бежать, заслышав наше приближение.

В носилках лежала моя винтовка «Мартини». Заметив жирного оленя, я устремился за ним. Он подпустил меня к себе ярдов на восемь и повернулся, чтобы бежать. Я выстрелил. Животное подпрыгнуло и упало замертво. Носильщики остановились, вскрикнув от удивления. Биллали пришел в восторг.

Затем мы отправились дальше без всяких приключений, пока наконец не добрались до пропасти и не очутились перед входом в мрачный тоннель, который напомнил мне такие же сооружения в Европе, устроенные инженерами. Из тоннеля вытекал ручей. Мы остановились у входа и, пока люди зажигали лампы, захваченные с собой, Биллали вылез из носилок и вежливо, но твердо заявил мне, что «Она» приказала завязать нам глаза, чтобы мы не знали потайного пути через скалы. Я согласился на это, но Джон огорчился, полагая, вероятно, что это начало к церемонии раскаленного горшка. Он несколько утешился, когда я уверил его, что ни у кого нет с собой ни горшка, ни огня, чтобы накалить его. Что касается бедного Лео, то, промучившись несколько часов, он заснул тяжелым сном, и ему не надо было завязывать глаза. Нам надели на глаза кусок желтого полотна, закрепили сзади головы и концы завязали под подбородком, чтобы повязка не соскочила. Устане, не знаю почему, тоже завязали глаза. Потом мы тронулись, и по звуку движения носильщиков, по шуму воды я понял, что мы вошли внутрь ущелья. Это было странное ощущение – находиться в недрах горы, но я уже ничему не удивлялся. Я привык здесь ко всему, поэтому я лежал молча, прислушиваясь к мерным шагам носильщиков, к шуму воды. Люди запели какую-то унылую песню, которую я слышал в тот вечер, когда нас взяли в плен. Скоро и до того спертый воздух сделался таким удушливым и тяжелым, что я боялся задохнуться. Но вдруг носилки повернули куда-то, шум воды прекратился, свежий воздух пахнул мне в лицо. Снова поворот, еще и еще, я, хоть и с завязанными глазами, чувствовал себя прекрасно и старался представить себе этот путь, если нам придется бежать тут, но не мог.

Около получаса шли мы так, как вдруг я почувствовал, что мы вышли на открытое место и сквозь повязку увидел свет. Через несколько минут носилки остановились, и я услышал, как Биллали приказал Устане снять с нас повязки. Не дожидаясь ее, я развязал узел и сбросил тряпку.

Как я и полагал, мы прошли через пропасть и очутились на другом конце ее, на огромной скале, так что я мог различить мрачную линию утесов на противоположной стороне. Большая часть равнины была возделана и огорожена каменной стеной от вторжения скота в чудесные сады и зеленеющие поля.

У меня не было времени разглядывать окрестности, так как нас окружила толпа и с любопытством разглядывала. Затем под предводительством начальников появились вооруженные люди, которые держали в руках мечи. Одежда их состояла из шкур леопарда. Это был, как я узнал, отряд телохранителей королевы.

Начальник их подошел к Биллали, раскланялся и что-то спросил. Биллали’коротко ответил ему. Тогда стража повернула и направилась вдоль утеса, а наши носилки последовали за ними. Пройдя полмили, мы остановились у входа в ужасную и мрачную пещеру в 60 футов вышиной.

Биллали сошел с носилок и пригласил меня и Джона следовать за ним. Лео, конечно, был слишком болен для этого. Я повиновался и пошел в пещеру, наполовину озаренную лучами восходящего солнца. По стенам тускло мерцали лампы, словно газовые фонари на пустой лондонской улице.

Первое, что я заметил – рисунки на стенах, изображавшие охотничьи подвиги и мучения преступников под раскаленным горшком.

Последнее, вероятно, нередко практиковалось у дикарей. Сцен битвы встречалось очень мало, из чего я заключил, что этот народ нечасто подвергается нападению врагов, вероятно, в силу особенностей этой болотистой страны или собственной храбрости. Между рисунками я заметил странные надписи, но не мог разобрать их. Конечно, это были не греческие, не египетские, не еврейские и не ассирийские письмена, скорее всего они походили на китайские иероглифы.

Отряд телохранителей королевы остановился у входа в пещеру, чтобы пропустить нас туда. У входа нас встретил человек в белой одежде, который молча смиренно поклонился. Это был глухонемой.

На двадцать футов от входа в пещеру вправо и влево тянулась широкая галерея. У входа в левую галерею стояли два воина, из чего я заключил, что это, вероятно, вход в апартаменты королевы. Вход в правую галерею не был закрыт, и немой жестом пригласил нас последовать туда. Пройдя несколько ярдов по галерее, освещенной лампами, мы вошли в комнату с тяжелой занавесью у входа. Немой отвернул ее и провел нас в следующее помещение, вырубленное в скале, но ярко озаренное солнцем, к моему облегчению. В этой комнате находилось каменное ложе, сосуды с водой для мытья и леопардовые шкуры вместо одеял.

Здесь мы оставили Лео и Устану. Я заметил, что немой бросил на нее острый взгляд, как бы спрашивая: кто ты такая и зачем пришла сюда?

Затем он провел нас в следующую такую же комнату, которую занял Джон, а потом указал еще две, в которых разместились мы с Биллали.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю