Текст книги "Оскал Фортуны. Трилогия (СИ)"
Автор книги: Анастасия Анфимова
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 40 (всего у книги 195 страниц) [доступный отрывок для чтения: 69 страниц]
– Рано в этом году наступили холода, – нарушил затянувшееся молчание хозяин кабинета.
– Токого-сей, я знаю, что ты человек занятой, и поэтому перейду прямо к делу, – сухо проговорил гость. – В столице объявился человек, называющий себя Акихо Сайо. Есть подозрение, что явился с севера для связи с заговорщиками внутри страны. Нам стало известно, что так звали одного из твоих соратников.
– Акихо Сайо давно погиб! – с нескрываемым облегчением проговорил барон, вновь обретая уверенность. – Я это знаю точно. Он же был моим соратником!
– Где это случилось? – спросил старший дознаватель.
– Недалеко от Накаси. В самом конце войны, – охотно пояснил Токого.
– Живы ли свидетели его смерти? – спросил Чубсо.
Барон задумался.
– Он служил под командованием Гатомо. В той схватке погиб почти весь отряд. Сейчас Гатомо-сей землевладелец, посвященный в рыцари указом Сына Неба. Если хотите, можете съездить в его замок. Тут недалеко.
– Благодарю, мой господин, – кивнул дознаватель. – Но нет ли в твоем замке кого-нибудь, кто хорошо помнит Акихо Сайо.
Барон ударил серебряной палочкой в золоченый диск. На шум в дверях появилась согнутая в поклоне фигура секретаря.
– Старшего соратника, – приказал Токого.
Через несколько минут вошел статный седовласый воин с короткой курчавой бородой и пышными усами в панцире поверх шелкового кимо.
– Звал, мой господин? – соратник поклонился.
– Скажи, в замке есть воины, кто воевал с Акихо Сайо? – спросил барон.
Старший соратник задумался.
– Это с тем воином, кто погиб под Нагаси? – уточнил он.
– Да, – кивнул Токого.
– Я помню этого соратника, – проговорил воин. – Только очень смутно. Молодой был. А из стариков остался один Кирибуцо. -
– Где он? – спросил барон.
– Помогает управителю в деревне Зарки, – ответил старший соратник.
– Это два ли от замка, – пояснил Токого.
– Прикажи послать за ним, мой господин, – попросил дознаватель.
Барон кивнул и посмотрел на старшего соратника.
– Пусть заложат повозку.
– Да, мой господин, – поклонился тот.
– Может быть, пока пообедаем, Чубсо-сей? – предложил хозяин кабинета.
– С удовольствием, мой господин, – улыбнулся дознаватель, поднимаясь на ноги.
За обедом барон стал осторожно расспрашивать гостя о столичных новостях. Чубсо откровенно рассказал, что, судя по слухам, Сын Неба пришел в ярость, узнав о гибели сегуна Хайдаро, и поклялся отомстить варварам за смерть великого полководца и верного слуги. По сегунатам уже разослано его обращение и приказы о подготовке к весеннему походу.
– Скоро и ты получишь распоряжение из Канаго-сегу, – завершил дознаватель пространный монолог.
– Значит, война? – спросил Токого.
– Конечно! Память сегуна Хайдаро взывает к отмщению. Оскорбление, нанесенное варварами нашей стране и лично Сыну Неба, должно быть смыто их поганой кровью!
В дверь малой столовой постучали.
– Соратник Кирибуцо прибыл, – с поклоном доложил секретарь.
– Мой господин Токого, – оживился дознаватель. – Мне бы не хотелось отнимать твое время. Дай мне кого-нибудь в помощь, и я побеседую с нужными людьми сам.
Барон заколебался. Дел у него и в самом деле накопилось много, да и выслушивать воспоминания о давно минувших днях настроения не было. С другой стороны оставлять без присмотра чиновника такой серьезной организации не хотелось.
– Мой старший соратник господин Тузуко в твоем полном распоряжении.
Чубсо встал из-за стола, и низко поклонившись, вышел. Секретарь с почтительным вниманием выслушал распоряжение господина и поспешил на поиски старшего соратника.
В приемной на скамье сидел полный старикан в толстой меховой куртке с пухлыми щеками и редкой, козлиной бородкой.
– Господин Кирибуцо? – спросил старший дознаватель.
– Да, мой господин, – старый воин встал и, придерживая короткий меч, поклонился.
– Я старший дознаватель Тайного Ока Сына Неба Роно Чубсо, – представился чиновник. – Это я просил господина Токого привезти тебя в замок.
Очевидно, Кирибуцо уже знал, кому он понадобился. Поскольку не проявил никакого беспокойства, услышав грозное название.
– Что от меня нужно Тайному Оку?
В это время в приемную почти вбежал запыхавшийся секретарь барона. Дознаватель бросил на него иронический взгляд и сказал:
– Ты помнишь Акихо Сайо?
– Очень хорошо, Чубсо-сей, – ответил старик.
– Тогда пойдем в парк, и ты мне расскажешь о нем, – предложил чиновник.
Кирибуцо крякнул.
– Там слишком холодно, мой господин.
– Лучше побеседовать в большой столовой, – предложил подошедший старший соратник. – В этот час нам никто не помешает.
– Хорошо, – вынужден был согласиться Чубсо.
Несколько минут он вполуха слушал рассуждение старого болтуна о том, какие замечательные люди жили раньше: смелые, решительные и умелые воины.
– У Акихо была семья? – оборвал воспоминания дознаватель.
– А как же! – Кирибуцо чуть не подпрыгнул на скамейке. – Жена, двое детишек. Старший сын и дочка.
– Как звали детей, помнишь?
– Дочь – Юмико, – ответил воин. – Ее потом воспитывал рыцарь Гатомо, а вот имени сына не помню.
– А что случилось с женой и сыном Сайо? – спросил Чубсо.
Собеседник взглянул на внимательно следившего за разговором старшего соратника. Тот кивнул.
– Это случилось уже после занятия столицы войсками Сына Неба. Армия Самозванца отступала на юг, и через наши земли шел один из его отрядов. Сам господин Токого и почти все соратники ушли воевать, и в замке оставалось очень мало воинов. Кто-то из слуг ночью открыл ворота. Благородных почти всех перебили. Часть женщин нападавшие увели с собой. В их числе оказалась и жена Сайо. Её труп потом отыскали в десяти ли от замка. Сын погиб, а вот о дочери никто ничего не знал. Её нашли только на севере, недалеко от Нагаси.
– При каких обстоятельствах господин Сайо встретил свою дочь? – внимательно выслушав Кирибуцо, спросил дознаватель.
– Не знаю, мой господин, – пожал плечами старик.
– Как мне помнится, – взял слово старший соратник. – Они встретились, когда отряд Гатомо патрулировал лесные дороги. Ты, Чубсо-сей, наверное не помнишь, тогда, после взятия "черными драконами" Хайдаро-сегу, отряды мятежников со всей страны пробирались к крепости Нагаси. И по приказу Сына Неба были разосланы воинские отряды для перехвата и уничтожения бунтовщиков. Во время патрулирования Акихо Сайо и встретил свою дочь в одном из обозов мятежников.
– Есть свидетели этой встречи? – дознаватель подался вперед, поставив локти на стол и сцепив пальцы.
– Я не знаю, – ответил старший соратник. – Когда они возвращались в лагерь Сына Неба, отряд Гатомо попал в засаду, и тогда мало кто уцелел.
Чубсо понимающе кивнул.
– Скажи, Кирибуцо-сей, ты помнишь жену господина Сайо? Как она выглядела?
– Смутно, мой господин, – развел руками старик.
– Детей?
– Тоже нет.
– А кто-то может их помнить? – дознаватель обвел собеседников хмурым взглядом. – Хотя бы из простолюдинов.
Соратники барона удивленно переглянулись.
– Если только старая Карага? – предположил Кирибуцо.
– А она жива? – засомневался Тузуко.
– На кухне служит ее внучка, – ответил старик. – Узнать?
– Да, – кивнул Чубсо.
Бросив взгляд на старшего соратника, Кирибуцо, кряхтя, встал и отравился к двери, из-за которой тянуло теплом и вкусными запахами.
– Ты будешь расспрашивать простолюдинов? – поинтересовался Тузуко.
– Если для исполнения воли Сына Неба надо будет разговаривать с жабами и пауками, я буду беседовать и с ними, – надменно ответил Чубсо.
Старший соратник крякнул, но ничего не сказал.
Вернулся Кирибуцо. На круглом лице светилась довольная улыбка, а козлиная бородка мелко подрагивала от сдерживаемого смеха.
– Жива старая. У правнука за детишками приглядывает.
– Сколько же ей лет? – удивленно вскинул брови старший соратник.
-Да к восьмидесяти, наверное, уже подбирается, – засмеялся старик.
Чубсо бросил взгляд за окно. Дождь прекратился, и из-за лохматых облаков выглянуло холодное осеннее солнце.
– Где она живет?
– В деревне, – ответил Кирибуцо. – Пол ли от замка.
– Едем! – дознаватель встал и поднял с лавки подбитый мехом плащ.
Соратники барона с большой неохотой последовали за ним.
Во дворе замка у разложенного под навесом костра грелись трое соратников сегуна. Эти воины сопровождали старшего дознавателя.
– Может быть, лучше воспользоваться коляской? – предложил Тузуко.
– Все равно, – махнул рукой Чубсо. – Лишь бы скорее.
Воины барона вновь тревожно переглянулись.
В сопровождении четверки всадников коляска, запряженная парой лошадей, стремительно выкатилась из ворот Токого-маро.
Пол ли пролетели мигом. Распугивая кур и собак, кавалькада ворвалась на деревенскую улицу. Встречные крестьяне торопливо стаскивали соломенные шляпы, низко кланялись, не смея увернуться от комьев грязи, вылетавших из-под колес и копыт. Сидевший рядом с кучером Кирибуцо что-то спросил у испуганной женщины. Не переставая кланяться, та вытянула руку, очевидно объясняя, как проехать к интересующему господ дому.
У новеньких ворот коляска остановилась.
– Господа, – обратился Чубсо к спутникам. – К старухе пойду я и Кирибуцо-сей.
– Почему? – набычился Тузуко.
– Слишком много чести для простолюдинки, если ее навестят сразу столько благородных воинов.
Старший соратник кисло улыбнулся.
Из ворот выскочил кряжистый, плотный крестьянин и бухнулся в грязь. Дознаватель неторопливо покинул коляску, поправил меч, дождался, пока рядом не окажется старый воин, и благожелательным тоном спросил:
– Твою прабабку зовут Карага?
– Да, мой господин, – крестьянин поднял испуганное лицо, по которому струилась грязь вперемешку с потом.
– Говорят, она очень старая женщина?
– Да, мой господин, – приободрился крестьянин.
– Она сейчас здесь?
– Да, мой господин.
– Я хочу с ней поговорить, – сказал Чубсо.
Мужик встал и, позабыв отряхнуть налипшую грязь, кланяясь, стал приглашать знатных гостей во двор. За воротами оказалось неожиданно чисто. Бродили куры, выискивая в утоптанной земле зернышки и червячков.
– Мы подождем здесь, – проговорил чиновник.
Словно в ответ на его слова из дверей дома выскочили два мальчика в рваных халатах и поставили широкую, чистую скамейку и старый резной табурет. Чубсо уселся на него, старому соратнику пришлось довольствоваться скамьей.
Низенькая, сухонькая старушка с изрезанным морщинами лицом постоянно кланялась и улыбалась сухими пергаментными губами. Блеклые стариковские глаза смотрели умно и настороженно.
– Вот, мой господин, – кланяясь, проговорил крестьянин. – Моя прабабушка Карага.
– Скажи, добрая женщина, – все так же вежливо проговорил Чубсо. – Ты служила в замке господина Токого?
– Почти пятьдесят лет мой господин, – ответила старушка. Подскочивший мальчишка протянул ей толстый посох, на который она с облегчением оперлась. – В начале служанкой господ, потом в доме соратников, потом на кухне.
– Знала ты господина Акихо Сайо?
Старушка с минуту молчала, шевеля губами, потом кивнула.
– Да, мой господин. Я тогда уже служила в доме соратников.
– Помнишь его жену? – продолжил расспросы старший дознаватель.
– Как же! – Карага вскинула белесые брови. – Госпожа Сиго.
– Какая она была из себя?
– Небольшого роста, – начала вспоминать старушка. – Полненькая, густые черные волосы. Родинка на лбу. Вот, пожалуй, и все.
– А дочку ее помнишь?
– Еще бы! – Карага улыбнулась. – Я повитухе помогала, когда Сиго ее рожала. Да и потом часто приходилось с малышкой сидеть.
– Опиши ее.
– Не могу, мой господин, – растерялась старушка. – Ребенок, как ребенок. Полная в мать, черноволосая.
– Глаза? – с трудом скрывая нетерпение, спросил Чубсо.
– Красивые! – Карага покачала головой. – Большие, темно-карие, брови густые. Жаль, не видела давно малышку. С тех пор, как господин Гатомо ее удочерил.
– Ты говоришь об Юмико Сайо? – уточнил дознаватель.
– Да, мой господин, – поклонилась старушка. – Так ее и звали.
Чубсо встал. Порылся в кошельке и, достав две "совы", бросил их на землю.
– Живи дольше, Карага, и пусть внук купит тебе теплый платок!
Не слушая слов благодарности, дознаватель быстро вышел за ворота.
– В замок! – сказал он и не удержался от довольной улыбки.
Барон медленно барабанил пальцами по столу. Стоявший напротив старший соратник терпеливо ждал. Важный гость уже давно похрапывал в отведенных ему покоях, изгнав из комнаты посланную хозяином служанку.
– И больше ничего? – наконец спросил Токого.
– Нет, мой господин, – поклонился Тузуко. – Расспросил о Сайо-ли и все. Больше ни у кого ничего не спрашивал.
– Уезжает с рассветом? – уточнил барон.
– Да, мой господин, просил тебя не беспокоиться о проводах и не подниматься так рано.
Токого скривил губы.
– Сопляк!
– Точно, мой господин, – подтвердил старший соратник. – Наглый мальчишка.
– С такой бумагой можно быть наглым, – проворчал барон и, вздохнув, добавил. – Иди. А я все-таки встану его проводить.
Когда старший соратник покинул кабинет, Токого вызвал секретаря и приказал прислать к нему соратника Когобо.
Невысокого роста, лысоватый, с утиными губами и прямым носиком, неприметный Когобо выполнял самые деликатные поручения барона.
– Тайно отправляйся в монастырь Небесного спокойствия, отыщи преподобного Макао, – приказал Токого, пристально глядя на воина. – Передашь...
Проводив Когобо, барон, кряхтя, поднялся с кресла и по стариковски шаркая ногами в теплых туфлях подошел к пышущей жаром жаровне. "Такие холода – не к добру", – мрачно подумал он.
Глава V
Кто от кого ушел
– Умолкни! – огрызнулась Гермиона.
– Иногда от одной ошибки зависит
судьба всего экзамена
Дж.К.Роулинг
Гарри Поттер и Орден Феникса
После дня рожденья Тойо отношение к Сабуро в школе резко переменилось, и девушка словно расцвела в этом потоке внимания. Она стала очень активной на занятиях, много спрашивала, часто улыбалась. Но сейчас, кажется, вернулась прежняя Ясако. Замкнутая и погруженная в себя. Едва увидев ее, воспитанница Айоро заподозрила неладное. Глаза подруги были полными слез.
Встревоженная Сайо едва дождалась обеденного перерыва, чтобы, как следует, расспросить подругу о причинах столь странного поведения.
– Хорошо, что ты скоро переедешь в замок, – вздохнув, проговорила Сабуро. У Сайо на этот счет было несколько иное мнение, но она промолчала, стараясь не разочаровать подругу.
– Может быть, там мы сможем видеться чаще, – казалось, девушка вот-вот заплачет. – Мне совсем не с кем поговорить.
Она взяла ладонь подруги.
– А мне сейчас так тяжело!
– Что у тебя произошло? – Сайо тоже взяла ее за руку.
– Они подрались! – с трудом сдерживаемые слезы хлынули по щекам, размазывая тушь. Сабуро поспешно достала платок.
Подруга сделала то же. У нее уже несколько дней щекотало в носу и болело горло. Вытерев нос, она спросила:
– Кто?
– Мой отец с отцом Свино!
– Как это произошло? – полюбопытствовала подруга.
– Дейко уговорил отца дать согласие на наш брак. Придворный философ пришел в гости, чтобы уточнить со свадьбой.
– Так свадьба будет! – обрадовалась Сайо.
– Да нет же! – вскричала Сабуро. – Ты меня совсем не слушаешь!
– Прости, – сконфузилась девушка. – Рассказывай, я больше не буду перебивать.
Ясако высморкалась, и прерывисто вздохнув, продолжила грустный рассказ.
– Вначале все было очень хорошо. Они сидели, обсуждали наше будущее. Потом мама пригласила их к столу. Вот тут все и началось. Свино сказал, что он может выпить водки больше всех. Отец разозлился и предложил устроить состязание. Мы с мамой успевали только кувшины из кухни носить. Философ и отец пели песни, клялись в вечной дружбе, а потом...
Сабуро вновь была готова разреветься.
– Кто кого ударил?
– Да они были уже такие пьяные, что и сидели с трудом! Какая драка! Философ стал хвастаться, что оказывает нам честь, принимая меня в семью, что к его советам прислушивается сам сегун, и вообще он великий мудрец. Папа обиделся. Закричал, что только воины настоящие мужчины, и он не отдаст свою дочь за бумажную крысу!
Сайо стало смешно, и она срочно высморкалась, пряча смех в изрядно намокший платочек.
– Свино пытался ударить отца! Они свалились на пол, перемазались в подливке. Папа плюнул философу в глаз, а тот вырвал у него половину уса!
Только крепкая закалка, полученная в раннем детстве, помешала Сайо расхохотаться.
– Но это не самое ужасное, – трагически проговорила Сабуро. – Соседи их растащили, но отец поклялся, что не отдаст меня за Свино.
– При свидетелях? – нахмурилась подруга.
– Да, – кивнула Ясако. – А ты знаешь, что значит клятва для благородного человека.
– Какой ужас! – уже не на шутку встревожилась Сайо.
– Не в этом ужас, – глаза у подруги стали жалкими. – Мы с Дейко... Я... уже...
– Как! – вскричала подруга и порывисто обняла Сабуро. – Как же ты могла!
– Я не знаааааю! – девушку прорвало. – Папа же был согласен! Отец Свино тоже. Тоже. Понимаешь? Я же люблю! Понимаешь? И он! Он же меня любит!
На крыльцо выбежала одна из школьниц, но, увидев плачущую Сабуро, замерла. Сайо нахмурилась и дернула подбородком. Девушка вышла, тихо прикрыв дверь. Ясако затихла, только плечи тихо вздрагивали.
– Ты беременна? – на ухо спросила Сайо.
– Хвала Вечному небу, нет.
– Точно?
– Точно.
Девушка перевела дух.
– Тогда чего ты так расстроилась? – Сайо достала чистый платок и стала стирать со щек Сабуро размазанную тушь. – Всякое бывает. Придет время, что-нибудь придумаем.
– Ты думаешь? – с надеждой спросила Ясако.
– Конечно! – ободряюще улыбнулась подруга. – Жизнь только начинается. Может быть, отец передумает...
– Нет, – печально вздохнула Сабуро. – Он уже сказал мне, чтобы я забыла Свино.
– Только не делай больше глупостей, подруга! – Сайо встряхнула ее за плечи. – Скоро война, и ты же не захочешь, чтобы отец шел в поход с тяжелым сердцем?
Девушка отвела глаза.
– Смотри на меня! – тихо прошипелала подруга.
– Я не могу без него, – обреченно проговорила Ясако.
– Жизнь не роман! – продолжала наседать Сайо. – И она не кончается с первой любовью! Ты дочь воина и должна владеть своими чувствами.
– Тебе легко говорить! – вспыхнула Сабуро. – Ты еще никого не любила!
Девушка открыла рот, чтобы возразить, но промолчала. Ей вдруг стало не удобно. "Сама то чем лучше? " – подумала Сайо, со стыдом вспомнив домик в усадьбе рядом с Иси.
– Поступай, как хочешь, – со вздохом сказала она. – Но я очень хочу, чтобы ты была счастлива.
– Спасибо тебе, Сайо-ли, – поклонилась Ясако. – Поезжай, твой паланкин давно тебя ждет.
– Подождут, – махнула рукой девушка. – Что может быть важнее дружбы!
Паланкин медленно покачивался в такт шагов носильщиков. Сайо наконец-то смогла замотать горло мягким шерстяным шарфом и сунуть ноги под теплое одеяло, куда заботливая Симара заранее положила грелку.
Согревшись, девушка от души пожалела подругу. Бедная Ясако! Из-за лишнего глотка водки отец собственными руками уничтожил всякие надежды на счастье дочери. Сайо хорошо знала десятника Сабуро и прекрасно понимала, что тот обязательно сдержит свою клятву, даже если будет жалеть о ней всю жизнь. Встретится ли Ясако человек похожий на Свино? Полюбит ли он ее? А главное, сможет ли простить ошибку, совершенную влюбленной девушкой тогда, когда счастье казалось таким близким? Хорошо, что во дворце они с Сабуро смогут чаще видеться. Сейчас как никогда ее подруге нужна поддержка.
Все три экземпляра "Книги о путешествии по землям северных варваров монаха Линя" уже аккуратно переписаны и теперь ждут только переплетчика. По словам Тотиги тот обещал сегодня прийти. Когда книги будут полностью готовы, Сайо переедет во дворец.
Госпожа Айоро сказала, что это их последний заказ. Содержание Первого всадника с лихвой окупит увеличившиеся расходы. Девушка еще не видела их покои во дворце, только слышала от опекунши, что новую мебель уже закупили и расставили.
Девушка чихнула и вытерла нос, плотнее закутав его в шарф. "До зимы еще двадцать дней, а уже так холодно",– подумала она, заворачиваясь в одеяло. Она улыбнулась, вспомнив, как утром увидела в окно Алекса. Выполнив свои странные упражнения, он стащил пропотевшую рубаху и стал обливаться ледяной водой. "Я бы, наверное, умерла", – подумала тогда Сайо. Почему-то вспомнилась та ужасная ночь, когда она как глупая рыбка попалась на удочку Татсо. Страшно даже подумать, что мог сделать с ней тот сумасшедший, если бы не Алекс. И почему он не благородный воин? Сайо прерывисто вздохнула. Нет, разделяющая их пропасть слишком велика. Простолюдин так и останется рабом, а ее будущее связано с семьей Айоро. Парень хороший слуга и даже спас ей жизнь, но ему лучше жить в усадьбе. Кто-то должен следить за скотиной: ослом, курами и поросятами.
Кроме него стоит оставить Токи с мужем. Южир – конюх, а лошадей нельзя оставлять без квалифицированного ухода. Садовник Агути для ухода за садом и огородом. Фусан слишком стар для дворца. Пусть доживает свой век в усадьбе. И может быть, останеться Тотига или кто-то из носильщиков. Посудомойка вполне справится с уборкой в доме. В помощь ей стоит оставить и Тима. А остальных надо брать во дворец. Верные слуги на дороге не валяются. Пример Ции только лишнее доказательство этого.
На крыльце, как обычно, стояла Симара в толстом вязаном платке. Помогая госпоже выбраться из паланкина, служанка проговорила:
– Тотига сказал, что Матай уже работает, и до вечера все будет готово.
– Хорошо, – кивнула девушка, и не удержавшись, чихнула.
– Пришла какая-то женщина с письмом от госпожи Айоро, Сайо-ли, – продолжила доклад Симара. – Говорит, у нее приказ тебя дождаться.
– Где она? – встрепенулась Сайо.
– Прости, госпожа, я ее в людскую послала, – ответила служанка. – В саду уж больно холодно. А там наши за ней приглядывают.
– Переоденусь, и позови ее, – распорядилась девушка.
Надев теплый халат и мягкие меховые туфли, Сайо решила, наконец, узнать, что за письмо принесла ей простолюдинка из дворца.
В гостиную, низко поклонившись, вошла полная, немолодая женщина в опрятной одежде с узелком в руках.
– Здравствуй, моя госпожа Сайо-ли, – поздоровалась она и передала Симаре сложенный листок бумаги. Старая служанка отнесла его госпоже.
Две исписанные знакомым летящим подчерком строчки.
"Это Кувора. Она служила жене прежнего Первого всадника. Отзывы самые хорошие. Приглядись. Айоро."
– Почему ты решила сменить хозяев? – спросила Сайо.
– Господа покинули дворец и перестали нуждаться в моих услугах, – голос у Куворы оказался мягким, чуть шепелявым.
– Что ты умеешь?
Казалось, женщину слегка удивил подобный вопрос.
– Я двадцать пять лет была личной служанкой госпожи Сахо.
– Я спрашиваю, что еще ты умеешь?
Кувора растерялась.
– Больше ничего, моя госпожа.
– Хорошо, оставайся. Но тебе придется какое-то время во всем слушаться мою служанку, – Сайо указала на Симару.
– Благодарю, моя госпожа, – поклонилась Кувора. – Я знаю, что должна доказать свое умение и преданность.
– Идите, – отпустила служанок Сайо. Едва женщины вышли, она, наконец, со вкусом высморкалась и чихнула.
Направляясь к конюшне с охапкой сена, Александра поймала на себе неприязненный взгляд. Оглянувшись, она увидела на крыльце людской Матая. Закутанный в тряпье молодожен дул на озябшие руки и переступал с ноги на ногу. Из дверей кухни выскочил Тотига и поспешил к нему.
Алекс свалила сено на пол и поставила вилы в угол. Подошел Южир.
– Слышал, со дня на день госпожа Сайо-ли во дворец переберется. К господам Айоро.
– Слышал, – кивнула Александра.
– Фусан еще говорил, что носильщиков она с собой забирает, – конюх сунул охапку сена в кормушку. Лошадь благодарно фыркнула, выпустив клуб пара.
– Это только переписчиков, – пренебрежительно махнула рукой Александра. – Я точно в усадьбе останусь. Серого кормить и другую скотину.
– Мы с женой тоже, – проговорил Южир. – Только господа собираются управителя нанять.
– Кого? – заинтересовалась Алекс.
– Токи слышала, как Сайо разговаривала с господами Айоро, и хозяин вроде называл кого-то из своей сотни.
– Бывший воин? – переспросила Александра. – Вот это не радует.
– Ты же его не знаешь? – возразил конюх. – Может, не такой уж и плохой господин будет.
– Кто знает, – пожала она плечами, с трудом удержав готовое сорваться с языка: "Хороший господин – мертвый господин".
Алекс вернулась к своим делам. Заглянула в каретный сарай. Фусан, укативший с утра за свежей рыбой, что-то задерживался. Сходила за рисовой соломой и бросила охапку поросенку. Пятачконосец тут же стал с энтузиазмом в нее закапываться.
– Неужели еще похолодает? – спросила сама себя Александра. – Хоть бы заморозило что ли.
Промозглая сырость уже порядком надоела. Но зима тут по выражению самих местных жителей "время большой грязи".
Переплетчик с крыльца людской исчез, зато на дорожке парка показался грустный ослик и повозка с заляпанными колесами. Фусан в наброшенном на плечи плаще шел рядом.
Алекс не стала дожидаться, пока старик разразится гневными криками, и поспешила к кухне.
Кроме двух корзин с живой рыбой и связки сушеной на повозке лежали большие мешки рисовой соломы и вязанки дров.
– Почему так долго, почтенный Фусан? – спросила она, берясь за корзину.
– На базаре заварушка случилась, – ответил старый слуга.
– Какая?
– Кто-то узнал в одном ратнике разбойника из шайки Косого Носо. Вызвал соратников сегуна. Они пришли, хотели его схватить. А разбойник оказался не один. И, как на зло, рядом был какой-то барон со своими воинами.
Фусан махнул рукой.
– Такая чехарда началась! Человек пять насмерть положили и простолюдинов с десяток.
– А разве не все ратники ушли в поход на север с сегуном Хайдаро? – заинтересовалась Александра, останавливаясь в дверях.
– Алекс! – крикнул Мастер Митан. – Холодно, дверь закрой.
Пришлось втаскивать корзину на кухню. Однако Александра не забыла свой вопрос. Но, вернувшись за сушеной рыбой, обнаружила, что старый слуга куда-то умотал. Грустно вздохнув, разгрузила дрова, потом повела усталого Серого в сарай. Ослика нужно было привести в порядок после прогулки по холодной грязи.
Алекс собиралась за обедом расспросить Фусана подробнее о сегодняшней драке. Но потрясающая новость, принесенная Токи, завладела вниманием всех обитателей людской. Госпожа Сайо берет новую служанку. По словам всезнающего Фусана эта женщина служила раньше у госпожи Сахо, супруги прежнего Первого всадника сегуна. Но теперь, когда престарелые господа перебрались в уютную виллу неподалеку от дворца, надобность в ее услугах отпала.
– Госпожа Сахо собиралась отправить ее на скотный двор, – сказал Фусан. – А тут как раз нашей госпоже понадобилась служанка.
– Наверняка ее заберут во дворец, – проговорила Токи, разливая чай.
– Скорее всего, – согласился Южир. – Она там все знает, а Симара останется в усадьбе за домом следить.
– Да позволит Вечное Небо такому случиться, – проникновенно проговорил Фусан.
Его сын усмехнулся и подмигнул Токи. Супруга нахмурилась, не поддержав игривого настроения мужа.
– Госпожа Сайо отдала ее под начало Симары, – поделился своей частью новости Тим.
– Ты откуда знаешь? – удивился Южир.
– За дверью стоял и слышал, – гордо ответил парнишка.
Все засмеялись. В людскую торопливо вошла полная пожилая женщина с круглым невыразительным лицом и тусклыми глазами. Увидев чинно сидящих за столом слуг, она не могла скрыть изумления.
– Меня зовут Кувора, – представилась она. – Теперь я буду служить у ваших господ.
Александра встала и поклонилась.
– Я Алекс. Носильщик, слежу за скотиной.
Чуть помедлив, кивнул головой художник
– Я Тотига. Художник.
Обстановка в людской разрядилась. Кувора робко улыбнулась.
– Токи, – проговорила она. – Мастер Микан просил поторопиться. Рыбу надо чистить.
Посудомойка кивнула и, затолкав в рот последнюю ложку риса, встала.
– Пойдем. А ты, Тим, соберешь чашки и принесешь на кухню.
– Хорошо, – кивнул мальчик.
– Приятная женщина, – сказал кто-то из переписчиков.
– Будет служанкой госпожи Сайо, – проговорил Южир.
– Выглядит она конечно, посерьезнее, чем вертихвостка Ция, – подвел итог дискуссиям Фусан и тут же стал распределять слуг по работам.
Вечером, когда Александра, закутавшись в одеяло, читала очередную серию захватывающего боевика "Хороший Агарито против плохого парня Самозванца", в людской Фусан вновь вспомнил о происшествии на базаре.
– Я под тележку спрятался, – стал рассказывать старик, обхватив озябшими руками чашку с горячим чаем. – Какой-то разбойник сцепился с тремя соратниками прямо у телеги. Ох, и ловко же он с мечом управлялся! Соратники перед ним ровно дети! Одному соратнику башку отрубил, второму бок распорол. Он бы и с третьим справился, если бы не Серый.
– А при чем тут наш осел? – Алекс даже читать перестала.
– Разбойник закричал, когда ударил воина в бок, – старик сделал шумный глоток, явно наслаждаясь всеобщим вниманием и затягивая пазу.
– Что дальше было, почтенный Фусан? – не выдержал Тим.
– Наш осел испугался, рванулся и ударил разбойника бортом повозки. Тут его и убили, – раскрыл, наконец, страшную тайну старик.
– Выходит, наш Серый на благородного копыто поднял? – покачала головой Александра.
Фусан фыркнул, слуги сдержанно засмеялись.
– Ох, Алекс, договоришься ты когда-нибудь, – покачал головой конюх.
Александра махнула рукой.
– У нас доносчиков нет.
Слуги дружно закивали головами.
– А почему эти ратники не ушли в северный поход? – спросила Алекс.
– А зачем? – удивился Южир. – Дарийцы убить могут.
– Крестьян да купцов проще резать, – согласился Фусан. – Да и не слышно о Косом Носо давно. Поговаривали, что он со своей бандой на юг ушел после того, как Черную Дыру засыпали.
– Что за дыра такая? – удивилась Александра.
– Тут на землях сегуна у речки Браха деревня Пумиду есть, – стал объяснять старик. – Ли пятнадцать к югу. За ней большой овраг, поросший дремучим лесом.
– Злая роща, – подсказал сын.
– Да, – подтвердил Фусан. – Его так называют. Плохое место. То там тигр – людоед заведется, то разбойники поселятся, то нечисть шалит. А в этом овраге была большая пещера. Эта самая Черная Дыра. Местечко как раз для таких безумцев как Косой Носо. Примерно год назад ограбил он караван с подарками сегуна. Ох тот и разгневался! Тысячи соратников прочесали Злую рощу. Разбойников перебили, да и крестьянам из Пумиду досталось.