355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анастасия Анфимова » Оскал Фортуны. Трилогия (СИ) » Текст книги (страница 34)
Оскал Фортуны. Трилогия (СИ)
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 01:37

Текст книги "Оскал Фортуны. Трилогия (СИ)"


Автор книги: Анастасия Анфимова



сообщить о нарушении

Текущая страница: 34 (всего у книги 195 страниц) [доступный отрывок для чтения: 69 страниц]

   Девушка отправила его к каменному мосту.

   – Как только покажется караван господ, – напутствовала она мальчика. – Бегом сюда. Понял?

   – Да, моя госпожа, – поклонился Тим.

   – Возьми с собой чего-нибудь перекусить, – продолжила Сайо инструктаж. – И не появляйся, пока они не приедут.

   С каждым часом нетерпение нарастало. Девушка все сильнее нервничала. Ей вдруг показалось, что Тим куда-то сбежал, и господа Айоро уже подъезжают к усадьбе. Чтобы прийти в равновесие, Сайо проделала несколько дыхательных упражнений.

   Пришел Мастер Микан.

   – На сколько человек готовить обед, госпожа? – спросил повар.

   Прежде чем ответить, девушка подумала:

   – Как всегда. Но придумай что-нибудь на случай приезда господ.

   Микан крякнул и почесал затылок.

   – Не опозорь нас обоих, – со скрытой угрозой проговорила госпожа.

   Повар откланялся. И тут с улицы донесся крик.

   – Едут! Госпожа Сайо-ли, едут.

   Сайо выглянула в окно кабинета, но быстроногий мальчуган уже бежал по лестнице.

   – Открывай! – не дожидаясь стука, вскричала девушка.

   Тим влетел в комнату.

   – Караван переехал мост, госпожа, – проговорил он, вытирая пот.

   – Собирай всех слуг! – приказала Сайо. – Идем встречать господина.

   В широко распахнутые ворота усадьбы въехали несколько всадников и знакомая повозка. Десятник Сабуро тяжело спрыгнул с коня. Сайо поклонилась соратнику. Тот возвратил поклон и поспешил к повозке.

   Несмотря на бледность и заметную худобу, госпожа Айоро радостно улыбалась. Опираясь на руку Сабуро, она спрыгнула на землю.

   – Я рада приветствовать тебя дома, моя госпожа, – низко поклонилась девушка.

   – Я тоже очень рада тебя видеть, Сайо-ли, – чуть кивнула опекунша и озабоченно оглянулась. К повозке уже спешили слуги с носилками.

   – Я могу быть свободен, госпожа? – спросил десятник, поправляя меч.

   – Конечно, господин Сабуро-сей, – улыбнулась Айоро. – Возвращайся домой и передай привет супруге и дочери.

   – Спасибо, моя госпожа, – воин поклонился и одним прыжком взлетел в седло.

   Глядя, как всадники неспешной рысью покидают усадьбу, Сайо предложила:

   – Может быть, господина пронести прямо в баню?

   Из повозки донеслось недовольное ворчание.

   – Господин сам разберется, куда ему идти.

   В дверях показался бледный господин Айоро в накинутом на плечи халате, под которым белела повязка.

   – Прошу простить мои дерзкие слова, о мой господин Айоро-сей, – низко поклонилась девушка.

   Сотник поморщился, и тут стало видно, что его сзади аккуратно поддерживает служанка.

   – Что смотрите! – накинулась девушка на слуг. – Помогите господину спуститься!

   Как не храбрился Айоро, но все же предпочел лечь на заботливо приготовленные носилки.

   – В комнату, дорогой? – спросила супруга, поправляя халат.

   – В баню, – буркнул сотник.

   Служанка госпожи спрыгнула с повозки, прихватив узелок, внутри которого что-то звякнуло.

   – Не забудь, перед тем как будешь снимать повязки, помажь раствором едкого кульчатника, – строго наказала Айоро.

   – Конечно, госпожа, – поклонилась та.

   – Я думаю, ей не помешает помощь? – вполголоса спросила Сайо и, дождавшись кивка госпожи, громко крикнула. – Симара, возьми белье господина и бегом в баню! Поможешь Аби!

   – Уже бегу, моя госпожа, – служанка, подхватив подол платья, помчалась догонять спешащих слуг.

   – А ты, моя госпожа? – спросила девушка у опекунши. – Не желаешь смыть дорожную пыль?

   – Потом, – отмахнулась Айоро. – Вот устрою господина, и не торопясь, вымоюсь.

   Они стали подниматься по ступеням к главному входу. Женщина окинула взглядом здание.

   – Ты покрасила дом? – спросила она.

   – Только фасад, моя госпожа, – ответила воспитанница. – Краска кое-где облупилась.

   – А у меня все времени не было, – грустно проговорила Айоро и спросила. – Где Махаро?

   – Ей сегодня хуже, моя госпожа, – вздохнула Сайо. – Она даже не смогла встать, чтобы тебя встретить.

   – Тогда пойдем к ней, – решила госпожа.

   В комнате управительницы царил полумрак. Шторы были задернуты, на столе тускло горел светильник, отравляя и без того затхлый воздух. Махаро лежала с выражением вселенской скорби на постаревшем лице.

   – О, моя любимая госпожа Айоро-ли! – встретила она их появление жалобным воплем. – Я растеряла последние остатки здоровья и даже не могу поприветствовать тебя как положено! Прости меня, добрая госпожа!

   – Что ты, Махаро-ли! – всплеснула руками Айоро. – Я сама пришла поздороваться и узнать о твоем драгоценном здоровье?

   – Недолго уж мне осталось по земле ходить, – тяжело вздохнула управительница. – Скоро призовет меня на суд Вечное Небо.

   – Я уверена, ты еще поправишься, Махаро-ли, – успокоила ее госпожа.

   – Нет, моя добрая Айоро-ли, – управительница громко всхлипнула. – Пора тебе подыскать мне замену. А я уйду на покой.

   – Куда? – вскинула брови госпожа.

   – Твоей великой милостью у меня скоплено немного денег, – по щекам Махаро неудержимо текли слезы. – Буду доживать свой век где-нибудь в пригороде.

   – Давай поговорим об этом позже, – замахала руками Айоро.

   – Как ты только пожелаешь, о моя добрая госпожа, – управительница плакала.

   – Бедная женщина, – вздохнула госпожа, когда они вошли в сверкавшую чистотой гостиную. Тут их встретила бледная Ция с подносом в руке.

   Госпожа взглянула на чайные приборы и покачала головой.

   – Вначале я хочу посмотреть на комнату господина Айоро.

   Казалось, еще миг и несчастная служанка рухнет без чувств.

   – Отнеси поднос на кухню и жди нас здесь – приказала Сайо, опасаясь, как бы она и в самом деле не грохнулась в обморок.

   – Да, госпожа, – Ция вышла из ступора.

   – Это и есть твоя новая служанка? – спросила Айоро, поднимаясь на второй этаж.

   – Да, моя госпожа, – подтвердила воспитанница. – Конечно, если ты позволишь.

   – Она миленькая, – проговорила опекунша.

   – И старательная, – добавила Сайо. – Только очень застенчивая.

   – Для служанки это скорее достоинство, – сказала Айоро, открывая дверь в спальню.

   – Все сделано, как ты приказала, госпожа, – девушка не без гордости оглядела комнату.

   – Ты умница, Сайо-ли, – похвалила ее опекунша. – Только прикажи поставить здесь вазу со свежими фиалками. Лекарь сегуна Хайдаро рекомендовал мужу вдыхать их аромат для скорейшего выздоровления.

   – Непременно, моя госпожа, – поклонилась девушка.

   Они спустились в гостиную, где Сайо отдала Цие распоряжение на счет цветов. В коридоре послышался громкий мужской голос и тихий скрип. В дверях показалось кресло на колесиках. Только позавчера Фусан привез его от мастера мебельщика. Это было еще одно из "воспоминаний" Алекса.

   – Вот теперь чувствуется, что я дома! – вскричал сияющий чистотой Айоро. На его бледном лице светилась счастливая улыбка.

   – А как же вы доставите господина в спальню! – госпожа гневно уставилась на Алекса и Тотигу, толкавших кресло сзади.

   – Одну секунду, моя госпожа, – поднял руку художник. – Сейчас.

   Слуги прикрепили к креслу широкие ремни и, закинув их на плечи, легко оторвали кресло от пола.

   – Прямо, домашний паланкин! – засмеялся довольный Айоро.

   Не смотря на то, что еще вчера утром она велела для испытания втащить на второй этаж в этом кресле Фусана, Сайо немного беспокоилась за господина. Но тот легко перенес транспортировку.

   – Ты славно придумала, – похвалил воспитанницу сотник, после того как слуги аккуратно уложили его на постель.

   – Оставьте кресло здесь, – приказал он Тотиге, собиравшемуся вывезти его из комнаты.

   Госпожа Айоро заботливо прикрыла мужа одеялом. Он вздохнул и проговорил, закрывая глаза:

   – Что еще у вас нового?

   – Госпожа Махаро тяжело больна и просит отпустить ее на покой, – ответила супруга, присаживаясь на табурет.

   Сотник открыл глаза.

   – И куда она собралась?

   – Говорит, хочет купить дом в пригороде, – пожала плечами госпожа Айоро.

   – Как хочет, – сотник зевнул. – Я думаю, пока ты не отыщешь подходящую кандидатуру, Сайо прекрасно управится с делами усадьбы.

   – Благодарю за доверие, мой господин Айоро, – девушка встала и низко поклонилась.

   – Только не забудь о моих бумагах, – многозначительно проговорил раненый.

   – Я почти разобрала их, – ответила Сайо. – И как только тебе станет лучше, готова представить полный отчет.

   – Уже! – всерьез удивился сотник.

   – Да, мой господин, – с плохо скрываемой гордостью подтвердила девушка. – Я внесла кое-какие новшества для ускорения процесса и более наглядного отражения сведений...

   – Потом, – прервала ее Айоро. – Потом все расскажешь. Видишь, господину пора отдохнуть.

   – Прошу простить, моя госпожа, – смутилась девушка и, поклонившись, заспешила к двери. Опекунша последовала за ней. У самой двери она обернулась.

   – Дорогой, Сайо хочет взять новую служанку. Ты не возражаешь?

   – Ты сама ее видела? – спросил сотник, зевая.

   – Да, – кивнула супруга.

   – Ну и поступай, как хочешь, – Айоро уже почти спал.

   Они тихо вышли в коридор. Госпожа осторожно прикрыла дверь.

   – Можешь передать своей застенчивой служанке, я ее беру.

   – Благодарю, моя госпожа, – поклонилась Сайо. – А то бедная девочка умрет от нетерпения.

   Они засмеялись.

   – Вот теперь можно и в баню, – проговорила Айоро, и лукаво взглянув на воспитанницу, предложила. – А потом мы поговорим о дне рождения Фанико Тойо.

   Сайо смущенно улыбнулась.

   Опекунша звонко рассмеялась.

   – Прикажи заварить свежий чай и передай Микану, что я соскучилась по его пирожкам.

   Легко, словно девчонка, Айоро сбежала с лестницы. Девушка покачала головой и отправилась на кухню.

   Повар встретил ее с монументальным спокойствием.

   В ответ на вопрос о пирожках Мастер Микан царственным жестом снял полотенце.

   – Все готово, Сайо-ли, – он поклонился. – Я знал, что госпожа Айоро обязательно захочет моих пирожков.

   В кухню вбежала Ция.

   – Что случилось? – нахмурилась госпожа.

   – Аби сказала, что Айоро-ли просит попить, – быстро проговорила девушка.

   – Вон в кувшине разведенный сок, – повар указал рукой на полку.

   – Передашь и приходи в гостиную! – приказала Сайо вслед убегавшей служанке.

   Девушка удобно устроилась на стуле, и чтобы скоротать время, взяла сборник стихов.

   – Ты приказала мне прийти, госпожа Сайо-ли, – негромко проговорила Ция.

   Госпожа взглянула на нее поверх страниц. Глаза у девушки лихорадочно блестели, на лбу выступили бисеринки пота.

   – Ты можешь остаться.

   Служанка рухнула на колени, заливаясь слезами.

   – Спасибо, спасибо тебе, добрая госпожа! Сайо-ли, ты подарила мне счастье служить самой лучшей госпоже на свете!

   – Ну, хватит ползать по полу, хоть он и чистый, – притворно нахмурилась Сайо. – Иди на кухню, и как только госпожа придет из бани, сейчас же неси чай и пирожки.

   Девушка искоса поглядывала на опекуншу и с трудом удерживалась от улыбки. Госпожа Айоро блаженствовала. Одетая в просторный мягкий халат, с распущенными по плечам волосами она мелкими глотками потягивала ароматный чай, медленно прожевывая сладкие пирожки. Девушка попыталась было заговорить о приближающемся празднике, но опекунша жестом остановила ее. Пришлось ждать, пока женщина сполна насладится домом.

   Наконец, посуда была отставлена в сторону, и Айоро решительно поднялась с кресла.

   Прихватив с собой Цию, благородные дамы отправились в комнату госпожи Айоро.

   – Ну и какое же ты платье наденешь на день рожденья Фанико Тойо? – строго спросила опекунша.

   – Но, моя госпожа, – растерялась Сайо. – Я вовсе не хотела брать твое платье. У меня свое есть.

   – Милая моя девочка, – тяжело вздохнула Айоро. – Ты идешь к секретарю сегуна! Там будет весь двор. Вполне может быть, что праздник посетит его высочество. А ты хочешь надеть свое платьице? Нет, Сайо-ли! Ты будешь одета, как подобает воспитаннице одного из высших сановников сегуната!

   – О чем ты говоришь, Айоро-ли! – взмолилась девушка. – День рожденья Фанико Тойо уже послезавтра! Где же я возьму такое платье!

   Женщина покачала головой.

   – Вон в том шкафу.

   Ция долго возилась с непривычным запором, госпожа уже стала хмуриться, но служанка, наконец, открыла дверку и тихо ахнула.

   – Неси на кровать, – распорядилась Айоро.

   Сайо во все глаза смотрела на расстеленную поверх одеяла красоту. Редкий сосновый лес с порхающими птицами и бабочками. Расшитые золотом облака рассыпались по ярко-голубому небу.

   – Примерь, Сайо-ли.

   – Ты так добра ко мне, – бормотала девушка, с помощью Ции выбираясь из юбы.

   – Правда, чуть-чуть устарел фасон, – с сожалением проговорила Айоро. – Но его еще никто в Канаго не видел.

   – Как это? – не поняла Сайо, облачаясь в тяжелый, расшитый шелк.

   – Я приготовила его на праздник цветения риса, – грустно проговорила женщина. – Но когда он наступил, надеть его мне не пришлось. Фигура изменилась.

   Заметив удивленное лицо воспитанницы, Айоро засмеялась – Я забеременела!

   Платье оказалось слегка великовато.

   – Наденешь еще одну нижнюю рубаху, – безапелляционно заявила опекунша. – Немного подтянем, и никто ничего не заметит.

   – Спасибо, моя госпожа, – Сайо не могла оторвать взгляд от зеркала.

   – Можешь считать это подарком! – великодушно махнула рукой женщина.

   – Это слишком щедрый подарок, Айоро-ли, – пробормотала девушка.

   – Я собираюсь отдать тебе все платья, – проговорила опекунша. – Мне нужно полностью обновить гардероб.

   – Этому есть причина? – очень осторожно спросила Сайо.

   – И очень серьезная, – гордо вскинула голову женщина. – Мой муж станет первым всадником сегуна!

   – Хвала доблести господина Айоро и Вечному Небу, сохранившему ему жизнь, – проговорила девушка.

   Но вот последняя складочка разглажена, пояс затянут, и Сайо с трепетом посмотрела в зеркало. За ее спиной горели восхищением глаза новой служанки.

   – Ты прекрасна, – тихо проговорила Айоро. – Это платье великолепно подходит к твоим зеленым глазам.

   – Оно очень красивое, – согласилась девушка, любуясь своим отражением.

   – Теперь нам следует подобрать подходящие украшения, – решительно заявила опекунша.

   Они долго копались в заветной шкатулке. Примеряли различные серьги, подвески, ожерелья, заколки. Госпожа Айоро пробовала все новые и новые комбинации украшений. Наконец, опекунша остановилась на жемчужном ожерелье, серьгах с изумрудами и заколке, украшенной серебряной розой.

   – На празднике будут юноши из лучших семейств Канаго, – говорила опекунша, разглядывая парадно одетую воспитанницу. – Приглядывайся. Тебе пора думать о будущем.

   – Но я еще так молода и неопытна, – сказала Сайо. – И должна слушаться тебя, Айоро-ли.

   – Глупенькая! – рассмеялась опекунша. – Я и господин Айоро желаем тебе только хорошего. Неужели ты считаешь, что мы отдадим тебя замуж за человека, который тебе не понравится.

   – Я совсем не то хотела сказать...– попыталась возразить девушка. Но женщина жестом заставила ее замолчать.

   – Разумеется, за кого попало ты не выйдешь. Но если жених, которого мы предложим, тебе не понравится, свадьбы тоже не будет. Так решили я и господин Айоро.

   – Спасибо вам, – проговорила Сайо, не отрывая взгляда от зеркала. Почему собственно она решила, что в женихи ей выберут старого, лысого и противного толстяка? Может он будет красивым, стройным юношей с голубыми глазами?

   Александра везла по дорожке кресло с господином Айоро. Раненый захотел обедать в любимой беседке. Выложенная камнем дорожка была слишком узкой, и деревянные колеса то и дело сползали на траву. Господин кряхтел, но почему-то помалкивал. В беседке у накрытого стола уже суетились слуги.

   "Сколько раз говорила: держи язык за зубами, – мысленно ворчала Алекс, толкая тяжелое кресло. – Наболтала Тотиге про инвалидные коляски, мучайся теперь!"

   Три дня назад в разговоре с художником о том, как они будут таскать раненого господина, Александра вспомнила о кресле на колесиках. Тотига тут же отправился к Сайо, и Алекс имела с госпожой неприятный разговор.

   Сверля ее пронзительным взглядом зеленых глаз, Сайо дотошно выспрашивала об инвалидных колясках. Начиная с того, откуда ей известно о таких средствах передвижения, заканчивая требованием нарисовать эскиз.

   Изображая кресло на колесах, Александра привычно отбрехивалась избирательной потерей памяти. Сайо тут же послала за Фусаном, и тому был задан вопрос: Кто сможет сделать подобный агрегат?

   Старый слуга сразу же назвал знакомого мастера – мебельщика. Прихватив Фусана и Алекс, госпожа лично отправилась к нему. Столяр долго не мог понять, что хочет от него молодая госпожа. Однако Сайо проявила ангельское терпение и смогла растолковать мастеру его задачу.

   Господин Айоро оказался доволен новым средством передвижения. Александра подозревала, что не малую роль в этом сыграло наличие в сидении закрывающейся дырочки. Такой же, как в учебном классе Татсо-маро.

   Вдвоем с Тотигой они затащили кресло в беседку, подкатили к столу и, раскланявшись, оставили господ наслаждаться обедом.

   Обойдя дом, Алекс встретила Цию. Увидев ее, девушка махнула рукой. Судя по сияющему лицу, она сумела понравиться господам. Александра хотела переброситься с ней парой слов, но тут из кухни выбежала Симара.

   – Эй, Алекс, иди сюда!

   – Что случилось?

   – Помоги отодвинуть кресло, госпожа ложку под него уронила.

   У лакированных полов, при всех прочих достоинствах, имелся один существенный недостаток. Случайные царапины ярко выделялись на блестящей поверхности. Вот почему тяжелая мебель требовала к себе особо бережного обращения. Вдвоем со служанкой они приподняли и оттащили в сторону массивное кресло.

   Симара подобрала с пола серебряную ложечку, и они вернули кресло на место. Женщина поспешила на кухню, а Алекс задержалась, разглядывая затейливый рисунок на обложке книги, забытой кем-то из господ на столике. В цветочном узоре прятались фигурки обнаженных мужчин и женщин с четко прорисованными деталями.

   "Лунный сад. Стихи о любви, сочиненные прекрасной Цино Чжао в правление Сына Неба Когоро Седьмого", – с трудом прочитала название Александра.

   – Местный Декамерон, что ли? – пробормотала она про себя, собираясь раскрыть книгу. Однако во время опомнилась. Вряд ли ее любопытство понравится господам. Оставив злополучный том, Александра поспешила на кухню. Вдруг ей послышались крадущиеся шаги. Кто-то шел по коридору от комнаты Махаро. Алекс присев, спряталась за шкафчик. Осторожно ступая, в дверном проеме показалась фигура Матая. Оглядевшись по сторонам, и никого не заметив, переплетчик на цыпочках пересек гостиную и скрылся в кухне.

   Задумавшись, Александра едва не сбила с ног Мастера Микана.

   – И чего вы тут шляетесь?! – вскричал повар, подхваченный руками Алекс.

   – Прости, Мастер, – извинилась она.

   Мужчина устало махнул рукой и, нагнувшись, поднял с пола нож.

   – Зайди в людскую и пришли ко мне Токи. Я понимаю, что они с Южиром давно не виделись, но надо готовить праздничный ужин. Ция одна не справится.

   – Обязательно передам, Мастер, – пообещала Александра, выходя из кухни.

   Токи сидела, подперев подбородок руками, и влюбленными глазами смотрела на супруга. Тот уплетал из чашки рис с мясом и довольно жмурился.

   – Токи, – позвала ее Алекс. – Микан зовет.

   Женщина встрепенулась.

   – Ой, засиделась я с тобой. Побегу.

   – Присядь, – радушно пригласил ее конюх. – Как тут у вас дела? Как Серый?

   – Жрет, гадит и вредничает, – ответила Александра, усаживаясь напротив. – Чего ему будет. Новости спроси у жены. Если я расскажу, тебе не интересно будет ее слушать.

   Южир засмеялся, махнув ложкой.

   – Про тетку Ромоно я уже слышал.

   – Остальное пустяки, – проговорила Алекс. – Лучше ты расскажи, что видел на севере?

   Мужчина прожевал очередную порцию, прислушался, за чем-то посмотрел на входную дверь и, наклонившись к Александре, тихо проговорил:

   – Войну ждут.

   – Ого! – вскинула она брови.

   – Я пока в Хайдаро-сегу жил, каждый день трясся от страха. Дотяну до вечера или нет. Порядки такие: чуть что, и башку с плеч! Никаких тебе предупреждений. Слуги лишний раз высморкаться боятся.

   – Я примерно такое в Татсо-маро видел, – полушепотом сказала Алекс. – Простолюдинов за лишнее слово убивали. Раз и все!

   – Значит, понимаешь, каково мне было, – вздохнул Южир. – Слуги там меж собой почти не разговаривают, ходят как мертвые. Меня сразу же поставили работать на конюшню. Вот только с лошадьми и отдыхал. Ну и иногда слышал, как соратники между собой беседуют. Их там на каждом шагу понатыкано. Говорили, что сегун Хайдаро войско собирает. Будто Сын Неба, да продлится его жизнь десять тысяч раз по десять тысяч лет, приказал собрать по всей стране ратников, у кого нет господина, и вести их на север.

   – В Дикие степи? – тихо спросила Александра, с интересом слушая рассказ конюха.

   – На дарийцев, – подтвердил тот. – Эти варвары так себя называют. Когда мы уезжали из Хайдаро-сегу, там уже этих ратников полно было.

   – Какая же это война? – удивилась Алекс. – Сходят, побьют варваров, пограбят, что найдут, и назад.

   – Какой ты быстрый! – скривился Южир. – До степи еще дойти надо. Да и варвары эти не так просты. Говорят...

   Он сделал театральную паузу, словно решая, сообщать или нет собеседнику какую-то сногсшибательную тайну.

   – Что говорят? – шепотом спросила Александра. – Ну, говори, если начал. А то тянешь, как кота за ... хвост.

   – Только ты никому! – Южир потряс пальцем перед носом Алекс. – Я даже жене говорить не буду.

   – Да что это за тайна такая! – она не на шутку заинтересовалась.

   – Говорят, что у дарийцев растет сын Ям... Самозванца! – с вытаращенными глазами прошептал конюх. – Только ты никому! Слышишь! Вечным Небом заклинаю!

   – Не маленький, – даже обиделась Александра. – Только как ты мог такое услышать?

   – Возле конюшни разговаривал сотник тамошнего сегуна и какой-то придворный. Я за воротами стоял, вот они меня и не заметили. Если бы увидели – быть Токи вдовой.

   – Так у Самозванца вроде бы не было детей? – спросила Алекс, изо всех сил стараясь вспомнить все, что слышала об истории местной гражданской войны.

   – Не знаю, – развел руками конюх. Чувствовалось, что мужчина уже и сам не рад тому, что разболтал такую страшную тайну. Наивный! Александра знала такие секреты, о которых бедный конюх и не догадывался.

   – Вроде он родился через полгода после того, как бунтовщики ушли на север, – проговорил Южир, почесав затылок.

   – Тогда понятно, почему там ждут войны, – Алекс встала. – Будь уверен, я никому не скажу. Но и тебе лучше помалкивать. Не говори это больше никому. Даже отцу.

   – Ему скажу, – возразил конюх. – Он человек мудрый. Пусть знает.

   – Дело твое, – пожала плечами Александра, выходя из людской.

   Убирая продукты жизнедеятельности ослика, она размышляла над полученной информацией. К сожалению, история не входила в число ее любимых школьных предметов. А в исторических романах Сашу Дрейк интересовали не подробности быта, или Боже упаси, политики. Но лишь приключения главных героев.

   "Ну, Самозванец, ну сын Самозванца. И что? – думала она, отгоняя нахального осла, так и норовившего ухватить зубами за рукав куртки. – Мало ли их было? Вон только в России два. Или три? "

   В общем, она решила пока не заморачиваться над этой проблемой, справедливо полагая, что от Хайдаро до Канаго путь неблизкий. Глядишь, не дойдут супостаты до усадьбы Айоро.

   "А если дойдут?" – прозвучал в голове ехидный девчачий голосок.

   Александра замерла, прислушиваясь. Но рядом раздавались только стук копыт по деревянному полу и грустные вздохи ослика. Что это? Померещилось? Или напоминает о себе ее небесная покровительница? Алекс даже перестала сгребать навоз. Тут еще вспомнилась подозрительная влага на портрете Асионы в Храме тысячи богов.

   Неужели и сюда придет война? Ну, даже если так. Что она то сможет сделать? В отличие от других "попаданцев" она не обладает энциклопедическими знаниями и не знает, как из подручных предметов сделать прокатный стан. Она даже порох не умеет делать!

   "А даже если бы и умела? – с грустью подумала Александра. – Что тогда? Идти к сегуну с предложением модернизации Вооруженных Сил?"

   Несмотря на тревожное настроение, Алекс фыркнула.

   "Тогда уж лучше прямо к Сыну Неба!"

   – Смешно, – пробормотала Александра и тут же оглянулась, услышав чьи-то торопливые шаги. К конюшне шел Фусан. Надо срочно поднять господина в спальню, а все слуги как назло заняты.

   "Заняты все! – ворчала про себя Алекс. – Как же, вон морда Матая из окошка в людской торчит. Нет, нашли самого молодого".

   Тотига уже катил кресло по дорожке к дому. Господин Айоро пребывал в отличном настроении и, улыбаясь, что-то рассказывал супруге и воспитаннице. Госпожа громко смеялась, а Сайо смущенно краснела, опустив глаза. Аби и Симара разбирали посуду в беседке.

   Алекс подождал процессию у лестницы. Тотига достал широкие ремни. И они вдвоем втащили легкое кресло в гостиную, а потом и наверх.

   Потом были еще дела и заботы. Так, что поразмыслить над словами Южира и предостережением Асионы она смогла только вечером. Теперь Александра ни сколько не сомневалась, что девочка – богиня предупреждает ее о надвигающейся опасности.

   Перебирая всевозможные варианты дальнейших действий, она ничего не могла придумать кроме банального бегства. Но как и куда? Александра не знает ничего об окружающем мире кроме отрывочных сведений, полученных от Макао и в подслушанных разговорах окружающих. Она даже карты этого мира не видела!

   Алекс внезапно успокоилась, обретя какую-то пусть и промежуточную цель. В первую очередь необходимо отыскать карту и пополнить запас географических сведений о тангойской империи.

   И тут только Александра поняла, что уже очень поздно. В людской давно затих гомон слуг, и погас большой фонарь. На небе ярко светили звезды равнодушные к тревогам людей. А Ция так и не пришла. Может быть, она сегодня не смогла выйти? Очень жаль. Алекс и сама не заметила, как привязалась к девушке. Они болтали о прическах, о платьях, беззлобно перемывали косточки слугам. Александра рассказывала о своей жизни в Гатомо-фами, а Ция о детстве и тяжелой юности. Алекс искренне жалела бедную девушку, которой столько пришлось перенести.

   Вдруг негромко хлопнула дверь кухни. Послышался легкий шум шагов.

   К скамейке быстро подошла Ция. Даже в бледном свете луны было видно, каким торжеством сияет ее лицо.

   – Я на секундочку, – сразу предупредила она. – Теперь я служанка госпожи Сайо и буду спать в ее комнате. Так что уж больше болтать нам не придется. Извини.

   И прежде чем Алекс успела что-то сказать, быстро чмокнула ее в губы и убежала. Александра вытерла лицо.

   – Вот ведь, – в сердцах проговорила она, добавив пару слов из великого и могучего.

   Настроение моментально испортилось. Только-только стало с кем поговорить и на тебе! Алекс почувствовала себя потерянной. Конечно, остается еще Тим, но он мальчишка и еще слишком молод для девичьих бесед.

   Кто-то вышел из людской.

   – Все не спишь? – раздался дребезжащий голос Фусана.

   – Собираюсь, – ответила Александра.

   – А меня вот бессонница замучила, – вздохнул старик, присаживаясь рядом. – Зря ждешь, не придет она.

   – Кто? – удивилась Алекс.

   – Новая служанка госпожи, – проговорил Фусан. – Она теперь от Сайо-ли ни на шаг не отойдет.

   – Чувствуется, – сама не зная почему, согласилась Александра.

   – Не связывался бы ты с ней, Алекс, – посоветовал старик.

   – Да я вроде и не связываюсь, – криво усмехнулась Александра.

   – У нее сейчас одно на уме: здесь остаться, – продолжал Фусан. – Теперь, когда она стала служанкой госпожи, на тебя времени у нее не останется.

   – Эта девушка слишком много страдала, – попыталась оправдать Цию Алекс. – Теперь, наконец, нашла безопасное место. Вот и старается закрепиться здесь.

   – Все страдали, – философски заметил старик. – Я лишь предупреждаю, чтобы ты не питал напрасных надежд. Не выйдет из нее ни путной любовницы, ни подруги. Уж поверь мне. Я кое-что в жизни понимаю.

   – А где Махаро? – попыталась уйти от неприятного разговора Александра. – Я что-то ее сегодня не видел.

   – Болеет, – засмеялся Фусан. – Лежит, не встает. С ней сегодня Тим остался.

   -Она же еще вчера по дому на палке скакала! – удивилась Алекс. – Неужели за ночь так плохо стало?

   – Покидает нас госпожа Махаро, – ответил старик. – Вот на жалость господ и давит. Глядишь, лишнюю сотню "цапель" в прощальный подарок добавят.

   – Что еще за "прощальный подарок"? – заинтересовалась Александра.

   – Ну, это когда благородный человек уже не может служить господину, – стал объяснять Фусан. – Он просит его отпустить, и тогда господа дарят ему "прощальный подарок". То есть деньги на остаток дней. Чем знатнее господа, тем щедрее подарок.

   – А если уходит слуга?

   Старик засмеялся.

   – Тогда если живым отпустят уже подарок.

   Сайо почувствовала, что новая служанка начинает ее раздражать. Нет, ее нельзя было упрекнуть ни в лени, ни в отсутствии старания. Девушка из кожи вон лезла, стараясь угодить. Но даже усердие не должно быть чрезмерным. Окончательно госпожа вышла из себя, когда приказала принести воды. Ция так резво бросилась исполнять распоряжение, что налетела лбом на дверь и зашипела от боли. Госпожа дождалась, когда служанка принесла воду в фарфоровой чашке и, утолив жажду, спросила:

   – Ция, я приказывала тебе мчаться бегом?

   – Нет, моя госпожа, – пробормотала девушка, не поднимая глаз.

   – Тогда почему ты бросилась, как будто в доме пожар?

   – Я хотела как можно быстрее исполнить твой приказ, моя госпожа, – с обезоруживающей откровенностью ответила служанка. – Я очень хочу тебе понравиться, Сайо-ли.

   Госпожа покачала головой.

   – Мне нравятся слуги без синяков на лбу.

   – Я больше не буду, моя госпожа, – глотая слезы, проговорила Ция.

   – Значит, на будущее запомни, – строго проговорила Сайо. – Если я не приказываю бежать, то бежать не нужно! Ясно?

   – Да, моя госпожа, – энергично закивала головой служанка.

   Сайо подошла к окну. На лавочке возле людской темнела знакомая фигура. Девушка скривила губы в усмешке, а когда улеглась, пробормотала как бы сквозь сон:

   – Если хочешь, сбегай к своему кавалеру. А то он до утра спать не уйдет.

   – Госпожа... – пролепетала служанка.

   – Только быстро, – Сайо прикрыла глаза и засопела.

   "Если пойдет, значит, он ей нравится", – подумала она, притворяясь спящей.

   Служанка тихо прибралась в комнате, потом ушла за ширму.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю