355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анастасия Анфимова » Оскал Фортуны. Трилогия (СИ) » Текст книги (страница 36)
Оскал Фортуны. Трилогия (СИ)
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 01:37

Текст книги "Оскал Фортуны. Трилогия (СИ)"


Автор книги: Анастасия Анфимова



сообщить о нарушении

Текущая страница: 36 (всего у книги 195 страниц) [доступный отрывок для чтения: 69 страниц]

   Красавец представился как Зосибо Бакуфо, а улыбчивый оказался Дейко Свино.

   – Мой отец, придворный философ, – пояснил он, приглашая на танец зардевшую от восторга Ясако.

   – А я сын рыцаря, – красавец склонил красивую голову. – Сейчас служу во дворце.

   – Меня зовут Юмико Сайо, – представилась девушка, протягивая руку. – Я воспитанница господ Айоро.

   – Ну, кто же не знает лучшую ученицу школы госпожи Дзимо, – проговорил кавалер, очень осторожно придерживая за руку девушку. – И грозу всех сварливых тетушек Канаго.

   Сайо быстро взглянула на кавалера.

   Юноша улыбался, в светло-серых глазах прыгали веселые чертики.

   – Ты так много обо мне знаешь, – проговорила она, делая поворот. – А вот я о тебе совсем ничего.

   – О, я скромный "гость сегуна", – вздохнул Бакуфо. – Помогаю распорядителю приемов нашего владыки. Служба необременительная, жаль только все время приходится копаться в старинных фолиантах.

   – Выискиваешь какую-то страшную тайну? – спросила девушка, разведя руками.

   – Всего лишь пытаюсь найти подходящее объяснение, почему одного придворного поставили впереди другого на дворцовом приеме, – юноша поклонился.

   Повинуясь музыке, партнеры стали сходиться.

   – Неужели это так важно?

   – Ты даже не представляешь насколько! – притворно вздохнул Бакуфо. – Гнев мужчин, слезы женщин, обиды, доходящие до кровных.

   – Оказывается, у тебя опасная служба, – стрельнула глазками девушка. Этот веселый и общительный молодой человек ей явно нравился.

   – Что ты, моя госпожа! – возразил он. – Лучше иметь дело с десятком вооруженных мужчин, чем с одной Ромоно. Неизвестно, где требуется большая храбрость.

   Танец закончился, и они вдвоем подошли к скамеечке. Сайо присела, обмахиваясь веером, а молодой человек остался стоять.

   – Просто удивительно, как порой люди из камешка делают гору, – проговорила Сайо. – Я всего лишь любезно предложила тете воспользоваться своим паланкином. А злые языки разнесли такую чудовищную сплетню.

   – Уж не хочешь ли ты сказать, что госпожа Ромоно милая и приветливая женщина? – вскинул брови Бакуфо.

   – Столь приятной в общении госпожи я еще не встречала, – ответила девушка.

   – Разреши, я передам твои слова моему начальнику, – попросил юноша.

   – Это еще зачем? – насторожилась она.

   – Год назад у него был с ней скандал на празднике цветения риса, – пояснил Бакуфо. – И тогда он мне сказал, что если я отыщу хотя бы одного человека, который назовет Фуро Ромоно доброй женщиной, он заплатит мне золотой.

   Молодой человек произнес это с таким серьезным выражением лица, что Сайо не выдержала и засмеялась.

   К скамейке подошла Сабуро в сопровождении сына философа. Судя по радостным улыбкам, у них тоже было хорошее настроение. Сайо станцевала с Бакуфо еще два танца, потом ее пригласил важный придворный чиновник, расспрашивавший о здоровье господина Айоро, за ним еще один молодой человек, вообще не проронивший ни слова. Следующий танец попросил Дейко Свино. Сайо видела, как помрачнела Ясако, но не стала отказываться. Едва заиграла музыка, юноша начал расспрашивать девушку о подруге. Решив ничего не скрывать, Сайо сообщила, что Сабуро действительно дочь десятника соратников сегуна. Однако это не избавило ее от множества других вопросов. Как давно госпожа Сайо знакома с Сабуро-ли? Правда, что Сайо-ли хорошо знает ее отца? Любит ли прекрасная Ясако стихи? Какие цветы ей нравятся? За вопросами незаметно закончился танец.

   Сайо подошла к подруге. Сабуро пригорюнившись сидела на лавочке. Заметив подругу, она отвернулась и мрачно уставилась на живую изгородь.

   Однако когда девушка пересказала подруге их разговор с Свино, тучи, набежавшие на личико Ясако, моментально исчезли.

   – И что ты ему сказала? А он? А ты?

   Сайо едва успевала отвечать на град вопросов. От дальнейшего допроса ее спас Бакуфо. Девушка с огромным удовольствием пустилась с ним в пляс.

   Давно уже стемнело, и слуги разожгли повсюду множество ярких бумажных фонариков. Проголодавшись, Сайо рассталась с приятным молодым человеком и пошла к накрытым столам. Там еще чинно беседовали солидные дамы, не обращавшие на нее никакого внимания. Перекусив, девушка заторопилась на лужайку для танцев и едва не наскочила на широкоплечего, коренастого мужчину с мечом за поясом.

   – Госпожа Сайо-ли? – спросил он, поклонившись. В ярком свете фонарей сверкнула ранняя лысина.

   – Да, мой господин, – насторожилась девушка.

   – Я Минамо Ёсо, десятник стражи покоев, – мужчина выпрямился и внимательно посмотрел на испуганную девушку. – Я прошу тебя потанцевать со мной.

   – Откуда ты меня знаешь, мой господин? – спросила Сайо, не торопясь протягивать руку.

   – Твоя опекунша Айоро-ли рассказывала о тебе так много хорошего, что я не мог не взглянуть на тебя, – скупо улыбнулся соратник. – А когда увидел, не мог не пригласить на танец.

   – А разве можно танцевать с мечом, мой господин? – поклонилась пришедшая в себя Сайо.

   – Я приказал оркестру сыграть миори, – улыбнулся воин. – Я надеюсь, тебе знаком этот танец?

   – Конечно, Ёсо-сей, – ответила девушка. Миори один из самых древних танцев исполняющихся по сей день. Когда-то благородные воины не расставались с мечом даже во время праздника, и фигуры танцев той поры были специально приспособлены для вооруженных мужчин. Постепенно о них позабыли за исключением миори.

   – Как же я могу отказать в такой просьбе, мой господин, – Сайо протянула кавалеру руку, и они вдвоем вошли на поляну.

   Заиграла тихая заунывная музыка. Кроме них отыскалось немало пар, решивших станцевать столь древний и сложный танец.

   – Эти серьги очень идут к твоим глазам, – во время первой же фигуры сделал комплимент Ёсо.

   – Благодарю, мой господин, – поклонилась Сайо.

   – Это сульские изумруды, – продолжил мужчина, взяв партнершу за кончики пальцев. – Только у них бывает такой насыщенный зеленый цвет.

   – Увы, мне их происхождение неизвестно, Ёсо-сей – вздохнула девушка, делая поворот.

   – А вот жемчуг твоего ожерелья из северных рек, – десятник, казалось, не замечал холодной любезности Сайо. – Весь, кроме трех центральных жемчужин. Они с Куршавских островов, что на далеком юге. Ловцы добывают их с большой глубины в водах, кишащих огромными хищными рыбами и ядовитыми морскими гадами.

   – Для воина ты прекрасно разбираешься в драгоценностях, мой господин, – проговорила Сайо, пристально взглянув на партнера. Волевое лицо с твердым, резко вырубленным подбородком, который не могла скрыть густая короткая борода, густые сросшиеся брови. Внимательный и спокойный взгляд светло-карих глаз.

   – По долгу службы мне нельзя покидать дворец без личного разрешения сегуна, – ответил десятник, разворачиваясь в танце. – Поэтому в свободное время я читаю о драгоценных камнях.

   – А как же твоя семья, Ёсо-сей? – спросила девушка.

   – Моя супруга умерла четыре года назад, дочь воспитывает сестра, – ответил мужчина. – Так что мое свободное время пока принадлежит только мне.

   Музыка смолкла. Партнеры обменялись поклонами.

   – Надеюсь еще увидеться с тобой, Сайо-ли, – проговорил десятник. – А сейчас я тебя покину. Служба.

   Девушка встала у зеленой стены, глядя вслед уходящему воину. Даже от его походки веяло спокойной уверенностью и спящей силой.

   – Куда ты пропала, Сайо-ли? – подбежал радостно улыбающийся Бакуфо. – Я так мечтал пригласить тебя на танец.

   – Не только тебе, мой господин, хочется со мной потанцевать, – раскрыв веер, проговорила девушка.

   – Тогда под конец праздника я буду совсем пьяный, – тяжело вздохнул молодой человек.

   – Это еще почему?

   – С горя, – пояснил Бакуфо.

   – С какого?

   – Когда твоя мечта танцует с другим, – дурашливо всхлипнул юноша. – Остается лишь заливать горе красным вином.

   Девушка засмеялась и протянула ему руку. Она станцевала с Бакуфо еще пару танцев, потом он отошел "по важным делам", и девушку тут же пригласил вертлявый красавец с длинными темно-каштановыми волосами, весь танец пытавшийся произвести впечатление своим остроумием. Но вид крашеных волос у молодого мужчины вызывал у Сайо легкую брезгливость. Девушка еле дождалась появления Бакуфо. Юноша стал рассыпаться в извинениях, но внезапно музыка смолкла, и в наступившей тишине раздался звонкий хлопок. Над парком взвились в небо разноцветные огни. Начался фейерверк.

   – Эти огненные цветы напоминают мне нашу встречу, – тихо и очень серьезно проговорил Бакуфо.

   – Почему? – спросила девушка, не в силах оторвать глаз от пляшущего в небе огня.

   – Такие же прекрасные и мимолетные, – юноша очень осторожно взял ее за руку.

   Девушка чуть сдвинула ладонь, и теперь они касались лишь самыми кончиками пальцев. Послышались возбужденные голоса. Гостей приглашали вернуться к столам.

   – Я очень надеюсь, что смогу еще раз увидеть тебя, прекрасная Сайо-ли, – поклонился Бакуфо.

   – Все в руках Вечного Неба, – ответила девушка, кланяясь.

   Число гостей за столом значительно убавилось. Женщины выпили по рюмочке и стали прощаться с хозяйкой и друг с другом.

   К Сайо подошла раскрасневшаяся подруга.

   – Как твой юный философ? – тихо спросила воспитанница Айоро.

   -Он такой смешной, – ответила Сабуро. – Знает целую кучу забавных историй. Я еще никогда так не смеялась.

   Продолжая болтать, Ясако не забывала угощаться остатками лакомств.

   – Видишь, уже все прощаются, – проговорила Сайо, указывая на женщин, столпившихся вокруг матери и дочери Тойо.

   – Подождем, – легкомысленно махнула рукой подруга. – Видишь, сколько там народа? Пусть немного разойдутся.

   – Просто тебе нравятся угри в острой подливке, – догадалась Сайо, глядя, как Ясако доедает очередной кусок.

   – И запеченная в красном вине свинина, – добавила Сабуро. – Я вообще люблю вкусно поесть. Жаль только такая возможность предоставляется очень редко.

   – Пойдем, – взяла Сайо за локоть подругу. – Уже почти все разошлись.

   Девушка с сожалением оставила в покое недоеденный пирожок и пошла за воспитанницей Айоро. Но к ним уже спешила Фанико.

   – Сайо-ли, Сабуро-ли, – обратилась к ним именинница. – Может быть, останетесь? Поболтаем с нашими девчонками.

   Девушки заметили, что три их одноклассницы что-то живо обсуждают с госпожой Тойо.

   – Уже довольно поздно, – заметно волнуясь, заметила Ясако.

   – Неужели вы думаете, что во дворце нашего владыки мало свободных комнат? – засмеялась Фанико.

   – Мы с удовольствием останемся, – решила Сайо за себя и подругу.

   Пока одни слуги убирали посуду со столов, другие сноровисто расставили на маленьком столике свежее угощение. Медовые пряники, дорогой кусковый сахар, мороженое, орехи и разнообразные печенья.

   Госпожа Тойо радушно пригласила лучших подруг дочери закусить перед сном. Девушки чинно расселись, искоса поглядывая на хозяйку. Несмотря на красное вино, разговор поначалу не получался. Одноклассницы явно робели перед знатной дамой. Однако та вела себя настолько любезно и благожелательно, что постепенно девушки стали втягиваться в беседу. Госпожа Тойо расспрашивала их о родителях и занятиях в школе. Потом рассказала о знатных людях, почтивших своим присутствием день рожденья Фанико. А когда речь зашла о нарядах, в которых щеголяли гостьи праздника, то их обсуждение превратилось в столь увлекательный диалог, что уже через несколько минут девушки чувствовали себя легко и раскованно. Посчитав свою миссию выполненной, госпожа Тойо встала.

   – Пойду, распоряжусь, чтобы вам приготовили комнаты, – сказала она, раскланявшись.

   -Самое красивое платье было у принцессы! – категорически высказалась одна из одноклассниц.

   – Нет, – возразила ей другая. – Обилие золотого и серебряного шитья не всегда делает одежду элегантной. Платье Сайо-ли сшито гораздо лучше.

   – Вот только оно ей несколько великовато, – возразила первая спорщица. – Не так ли?

   – Да, немного, – вынуждена была признать Сайо, и чувствуя, что разговор о присутствующих может привести к ссоре, спросила. – Тойо-ли, а кто тот красивый молодой человек, с которым ты весь вечер танцевала?

   Взоры девушек обратились на именинницу.

   – Это Амакусо Циро, – ответила та, слегка смутившись. – Старший сын барона Циро. Мой жених.

   – Ого! Вы уже объявили о помолвке? Когда свадьба? – подруги тут же закидали ее вопросами.

   – Родители уже договорились, – стала обстоятельно отвечать Фанико. – Отец хотел объявить о помолвке сегодня, но его родители хотят это сделать в Циро-маро. А свадьбу назначили на первый день месяца Орла. Ну, это пока приблизительно.

   – Он тебе нравится? – спросила одна из девушек.

   – Очень, – улыбнулась Тойо.

   – Какая ты счастливая, – не в силах скрыть зависть, проговорила Сабуро.

   – Кто бы говорил! – фыркнула именинница. – Да сынок нашего философа смотрел на тебя как мышь на сыр!

   – Скажешь тоже, – сделала обиженный вид Ясако. – Вон сколько во дворце красавиц.

   – А танцевал он только с тобой, – продолжала убеждать Тойо.

   – Ему отец не позволит, – вздохнула Сабуро.

   На какое-то время за столом наступила тишина. Кое-кто уже начал откровенно зевать. Вдруг одна из девушек спросила.

   – Сайо-ли, кто был тот воин с мечом?

   – Да! – встрепенулась Ясако. – Ты так хорошо танцевала, а миори очень трудный танец.

   – Вот только старый, – фыркнула одноклассница. – Как твой кавалер, Сайо.

   – Его зовут Минамо Ёсо, он десятник стражи покоев сегуна, – ответила за нее именинница. – И вовсе он не старый! Всего тридцать лет.

   – Как он тебе, Сайо-ли? – спросила одноклассница.

   – Скучный какой-то, – неопределенно ответила та. – Да еще вдовец, и возраст...

   Она сделала неопределенный жест рукой.

   – Самый лучший для мужа, – вдруг солидно проговорила до сих пор молчавшая девушка.

   – Это почему? – взоры всех устремились на нее.

   – Молодой муж по развлечениям бегает, а старый возле жены сидит, – разъяснила та вековую женскую мудрость.

   – Нет, девочки, с молодым лучше, – не согласилась Ясако. – Старый, лысый, морщинистый, с отвислым брюхом... Бррр...

   Она передернула плечами.

   Подруги засмеялись, подталкивая друг друга локтями.

   Разговор прервался с появлением служанки. Низко поклонившись, она пригласила благородных дам посетить баню, после чего их проводят в отведенные покои. В сопровождении двух слуг – мужчин с факелами они веселой гурьбой направились к темневшей громаде замка. То и дело девушки останавливались. Фанико показывала им парковые диковины. Подрезанные в форме зверей деревья и кустарники. Фонтаны, звеневшие в ночной тишине серебром струй. Беседки с вычурными крышами и резными стенами. И хотя в бледном свете луны ее спутницы мало, что могли рассмотреть, слушали именинницу с огромным интересом. Караульные возле рва, отделявшего парк от дворца, заметив группу девушек, приняли неприступно – грозный вид, сверкая глазами из-под низко надвинутых шлемов. Пройдя сквозь высокую башню, они куда-то свернули и через неприметную дверь оказались в широком коридоре. Потом был неглубокий спуск в подвал и большая комната с зеркалами и деревянными лавками. Здесь их уже ждали шесть сложенных халатов. Девчонки быстро поснимали одежду и прошли в ярко освещенную, наполненную теплым паром комнату, по средине которой располагался большой глубокий чан с водой, а по краям восемь каменных ванн поменьше.

   Сайо с наслаждением погрузилась в горячую воду. Девушки лениво переговаривались. Как следует прогревшись, воспитанница Айоро подошла к бассейну и села на край, опустив ноги в холодную воду. Шлепая босыми пятками по мокрому полу, подошла Фанико и присела рядом.

   – Я видела, как ты танцевала с Бакуфо, – негромко сказала она, отжимая волосы. – Он тебе нравится?

   – Не знаю, – попыталась честно ответить Сайо. – На первый взгляд вроде приятный парень. Но он всего лишь "гость сегуна".

   Тойо негромко рассмеялась и, наклонившись к ее уху, негромко сказала:

   – Он еще и наследник Бакуфо-маро. Будущий землевладелец.

   Сайо удивленно взглянула на именинницу.

   – Наследник? А что же тогда он делает при дворе? С отцом поссорился?

   – Нет, – Фанико поболтала ногой в бассейне. – Он недавно стал наследником. Год назад его старший брат упал с лошади и сломал позвоночник. Отец зовет его в замок, только Бакуфо не торопится.

   – Почему?

   – Не знаю, – пожала плечами девушка. – Он говорит, что приедет в родовой замок только вместе с женой. А я думаю, просто ему нравится в Канаго-сегу.

   Сайо убрала с плеча мокрые волосы.

   – Тебя это заинтересовало? – заговорщицки щурясь спросила Тойо.

   – Скорее да, чем нет, – так же многозначительно ответила Сайо.

   – Надо же, как тебя разгорячило! Охладись, – Фанико засмеялась и вдруг резко толкнула соседку в бассейн. Сайо с визгом упала в холодную воду. Вынырнув, она схватила Тойо за ногу и потянула вслед за собой. Девчонки визжали и бесились в бассейне как стайка мартышек. Наконец, умаявшись, они чинно оделись в новые халаты и, зевая, отправились в большую гостевую комнату, где уже стояли пять раскладных кроватей.

   Фанико Тойо тепло распрощалась с подругами, пожелав им спокойной ночи, хотя за мутными стеклами узких окон уже занималась заря.

   Едва голова Сайо коснулась подушки, глаза закрылись, и она чуть было не провалилась в сон.

   Вдруг кто-то настойчиво потряс ее за плечо. С трудом разлепив свинцовые веки, она увидела Сабуро в одной ночной рубашке. Прислонив палец к губам, она скользнула к ней под одеяло и зашептала на ухо.

   – Как думаешь, придворный философ разрешит сыну жениться на дочери десятника?

   – Не знаю, – буркнула Сайо, отворачиваясь.

   – А ты его знаешь?

   – Кого? – пробурчала девушка, героически борясь со сном.

   – Отца Дейко.

   – Один раз видела.

   – Какой он? Очень важный?

   – Толстый и пьяный, – сквозь легкое похрапывание пробормотала Сайо.

   – Ну, вот всегда! – обиделась Сабуро. – Нужно поговорить, а она спит! Тут может быть вопрос жизни и смерти! Сайо!

   Но девушка уже спала. Ясако от обиды ткнула ее локтем в бок, от чего воспитанница Айоро на миг проснулась, но сейчас же захрапела еще громче.

   Сабуро встала и, бурча под нос что-то весьма нелестное о подруге, вернулась на свою кровать.

   Сидя на своем любимом вороном жеребце, сегун Хайдаро мрачно наблюдал, как колонны воинов переходят по наплавному мосту на противоположный берег пограничной реки.

   "Сброд, – мрачно думал бывший командир "Черных драконов".– Сборище неудачников и голодранцев!"

   Он прекрасно понимал мотивы, побудившие Сына Неба выбрать столь оригинальный способ комплектации карательного корпуса. Разбалованные спокойной жизнью землевладельцы избавлялись от лишних воинов. Лишившись господ, ратники пытались хоть как-то выжить. Некоторые шли охранять купеческие караваны, другие нанимались телохранителями. Но большинство разбойничали на дорогах, собираясь подчас в довольно крупные банды. Купцы и землевладельцы терпели убытки. Никакие самые жестокие наказания не помогали избавить страну от этой напасти. К чести императора, он не только приказал сегуну принять командование над этой стаей оголодавших шакалов, но и выделил немалые средства на их оплату. Часть золота Хайдаро беззастенчиво прикарманил, однако и оставшихся денег вполне хватило на организацию пятнадцатитысячного войска. Кроме них сегун брал в поход пять тысяч своих соратников, четыре тысячи предоставили вассалы и еще столько же союзные варвары. Столь внушительная военная сила должна была в блин раскатать немногочисленные степные племена.

   Хайдаро знал, что воины идут в поход с большой неохотой. Какую добычу можно взять в убогой юрте кочевника? Кишащую блохами кошму да бурдюк для кумыса. Единственной ценностью могли быть рабы. Но дарийцы слишком плохо переносили рабство и в неволе быстро умирали.

   Застоявшийся конь переступил с ноги на ногу. Сегун похлопал его по шее морщинистой, но все еще сильной рукой.

   Со стороны свиты донесся обрывок разговора. Расслышав имя Самозванца, Хайдаро презрительно скривился. Глупцы! Неужели они всерьез верят, что этот карательный поход затеян ради кучки случайно выживших бунтовщиков? Да если бы не глупость советников и его неосмотрительность, о рыжеволосых варварах никто не вспомнил ближайшие лет сто. Или двести.

   Мысли старика обратились в прошлое. Все началось из-за внуков. Вернее, из-за их отсутствия. Единственный сын и наследник долго радовал отцовское сердце, демонстрируя несомненные успехи в овладении сложным искусством фехтования. Жаль только, общение с противоположным полом наследника Хайдаро совсем не привлекало. Сынок окружил себя свитой из молодых красавцев и прекрасно проводил время. Отец мало обращал на это внимания. "Со временем перебесится", – думал погруженный в пучину ежедневных забот властитель. Однако в один прекрасный день сегун внезапно почувствовал себя очень плохо. Казалось, под левую лопатку воткнули раскаленную иглу, а в грудь ударил тяжелый молот. Именно тогда бывший командир "Черных драконов" с пугающей ясностью понял, что он не бессмертен. А сын между тем продолжал развлекаться с приятелями. "А вдруг он так и не женится? – с тоской думал мучимый болезнью сегун. – И мой род пресечется?" Сейчас, вспоминая те мысли, Хайдаро морщился от стыда. Но тогда они ему казались мудрыми и своевременными.

   Едва оправившись от болезни, сегун имел серьезный разговор с наследником. Молодой мужчина с явной неохотой согласился жениться на той, кого подберет ему отец. Хайдаро -старший уже давно подумывал о дочери сегуна Канаго, как о матери своих внуков. Среди аристократов империи владыка восточных областей имел репутацию человека рассудительного и в высшей степени осторожного. Так, его старшая дочь до сих пор была не просватана. Поговаривали, что Каанго уже отказал нескольким землевладельцам и даже двум имперским сановникам. Один из которых в последствии был изгнан из дворца и отправлен в ссылку.

   Получив согласие сыночка, он стал осторожно прощупывать почву для сватовства. Намекая через доверенных лиц, что союз детей равных по положению аристократов будет выгоден и им и их родителям. Однако выяснилось, что сегун Канаго вовсе не горит желанием породниться с Хайдаро. Вероятно, слухи о похождениях наследника северных земель докатилась и до него.

   Сынок был в восторге, а папа в бешенстве. Вот тут то и проявил себя один из советников. Он предложил для укрепления авторитета жениха увенчать его чело венцом военных побед. Идея Хайдаро понравилась. Да и ждать повода пришлось недолго. Союзные племена варваров вновь пожаловались на бесчинства дарийцев. Наследник стал собираться в поход. И тогда уже другой советник предложил сегуну пригласить для участия в карательной экспедиции соратников Канаго. Сейчас трупы обоих советников гниют в выгребных ямах, а тогда сегун принял это предложение и отправил гонцов к будущему свату. Тот, видимо, тоже посчитал, что несколько погорячился и с благосклонностью принял данное предложение, к тому же поддержанное авторитетом Сына Неба. Очень скоро в Хайдаро-сегу прибыли полтысячи соратников Канаго во главе с сотником Айоро.

   Вспомнив эту фамилию, Хайдаро скривился как от зубной боли.

   Две тысячи соратников ушли за пограничную реку. На том берегу к ним присоединились войска союзных племен.

   Теперь сегун понимал, что назначение сына командиром объединенного отряда явилось его главной ошибкой. Но тогда это казалось ему само собой разумеющимся. Наследник должен иметь опыт командования войском в условиях боевых действий.

   Чем дальше уходил отряд, тем явственнее проступали в младшем Хайдаро его самые отвратительные качества. Он не прислушивался к советам опытных сотников, заносчиво вел себя с соратниками, всячески оскорблял сына вождя союзного племени. Разорив пару кочевий, наследник возомнил себя гениальным полководцем и, чтобы не делиться ни с кем будущей победой, оставил Айоро с горсткой людей глубоко в тылу. Не удивительно, что с таким командиром войско очень скоро попало в засаду.

   Но не от этого щемило сердце старого воина. Прежде чем стать сегуном, ему пришлось много повоевать. Иногда и он вел себя неподобающе со старшими и более опытными начальниками. И ему случалось делать глупости и даже попадать в засады. Вот только он никогда не бросал в бою своих людей. А его сын, наследник Хайдаро, умелый фехтовальщик и блестящий наездник удрал, оставив войско без командира. По смутным слухам рыжеволосые пленных не брали.

   Как это ни удивительно, но в тех варварских краях новости расходятся удивительно быстро. Узнав о гибели войска и сына, вождь тогда еще союзного племени с десятком телохранителей перехватил Наследника.

   Частенько потом старый сегун думал, что погибни его сын от руки разгневанного отца, позора было бы меньше. Но на счастье молокососа подоспел Айоро со своими людьми и буквально вырвал молодого Хайдаро из рук варваров. Потом была долгая погоня по дремучим лесам, и уже на берегу пограничной реки сотник словил грудью стрелу, пущенную рукой вчерашнего союзника.

   Когда сегуну доложили о том, что сын вернулся с горсткой чужих соратников, его первым желанием было перебить всех свидетелей позора наследника. Но усатому коротышке необыкновенно повезло! Именно в этот день в Хайдаро-сегу гостил наместник Сына Неба. В присутствии личного представителя императора Хайдаро не решился перебить благородных воинов, уцелевших в страшной схватке с врагами.

   За свое молчание Айоро потребовал пятьдесят тысяч золотом и по семь тысяч каждому из уцелевших соратников.

   Сегун скрипнул зубами. Нет, он не жалел денег. Ему было мучительно стыдно за сына. А сотник, надо признать, оказался умным человеком. Именно Айоро придумал историю о предательстве вождя союзного племени, о храбрости и смелости Хайдаро – младшего. Теперь появился достойный предлог наказать непокорных дарийцев. Передавший сегуну приказание Сына Неба чиновник ясно намекал, что император с пониманием отнесется к любым потерям вверенного ему войска. Война есть война. Похоже, Тонго решил всерьез взяться за бродячих ратников.

   От вождей союзных племен и немногих купцов, рисковавших путешествовать по варварским землям, Хайдаро не раз слышал разговоры о сыне Самозванца, о новом вожде дарийцев, объединившем враждовавшие племена. Яко бы Рекс Хонунг Бьерн взял в жены Фудзико Сакуро и усыновил ее ублюдка. Рассказывали, что рыжеволосым теперь помогают бывшие мятежники во главе с Бусо Сакуро.

   Вот только в отличие от многих, старый Хайдаро мало в них верил. Сегун просто не мог представить себе утонченную Фудзико Сакуро в роли жены вонючего кочевника. Возможно, бывшие мятежники и живут среди дикарей, но им никогда не стать для них своими. Говорят, дарийцы до сих пор едят человечину, а на пирах угощают друг друга пережеванной пищей. Это у них считается проявлением высшей степени дружелюбия. Хайдаро передернуло от отвращения. Нет, благородные Сакуро не могли опуститься до такого унижения. Слишком древним и гордым был их род, восходивший к старшим сегунам Эхимо.

   На холм взлетел всадник. Хайдаро очнулся от дум.

   – Пехота переправилась, мой господин, – склонился гонец.

   – Пора и нам, – проговорил престарелый воин, легонько ударив коня пятками.

   Александра привычно толкала тяжелое кресло. Похолодало, и господин Айоро сидел, закутавшись в теплый халат. Он уже свободно передвигался по дому, но до любимой беседки предпочитал ездить на коляске. Симара и Ция накрывали на стол. Под оббитыми войлоком колесами шуршали сухие листья.

   "Вот и лето прошло", – подумала Алекс, подкатывая коляску к беседке.

   Опираясь на ее руку, раненый встал и мелкими шажками подошел к глубокому креслу, где заботливые служанки уже расстелили толстое ватное одеяло.

   – Можешь идти, – махнул ей Айоро.

   – Да, мой господин, – поклонилась Александра.

   Задумавшись, она едва не забыла поклониться Сайо. Воспитанница торопилась разделить трапезу с опекуном. Гордо вскинув голову, она прошла мимо Алекс, не обратив на слугу никакого внимания. Девушка очень сильно изменилась после того, как переночевала во дворце. Взгляд, походка и манера общения со слугами все больше напоминала Александре господ из Татсо-маро. Разумеется, она и не вспомнила об обещании попросить у Айоро позволения Алексу читать книги из библиотеки. И глядя на надменную физиономию госпожи, Александре почему-то не хотелось напоминать ей об этом. Тем более что в работе у переписчиков оказалась как раз книга, посвященная путешествию на север. Алекс поговорила с Тотигой, и художник разрешил ей читать уже переписанные листы. И теперь Александра все вечера сидела за столом возле светильника и, напрягая глаза, разбирала строчки, написанные выцветшими чернилами.

   Работы прибавилось, слуги собирали опавшие листья и выносили их на берег Засранки. В людской по ночам стало прохладно. Симара выдала каждому слуге по толстому шерстяному одеялу. В господских комнатах появились большие бронзовые жаровни, куда служанки закладывали тлеющие угли.

   Казалось, жизнь, вывалив на хрупки плечи Александры кучу приключений, взяла тайм аут. Ей даже удалось пару раз поболтать с Цией, пока госпожа посещала "институт благородных девиц". Молодая служанка не переставала восторгаться добротой Сайо-ли, ее мудростью и справедливостью. В последнюю встречу Алекс не выдержала.

   – Тебе что, больше сказать нечего? – вскипела она. – Только и слышишь: "Госпожа то, госпожа се".

   Удивленная Ция так и застыла на полуслове.

   – Надоело уже. Лучше расскажи, что интересного она видела во дворце? Или госпожа совсем ничего не говорила?

   – Рассказывала про фейерверк! – гордо ответила служанка.

   – Это еще что такое? – насторожилась Александра. Насколько она знала, в пиротехнике главным ингредиентом служил порох.

   – Это такие огненные штуки, – попыталась объяснить девушка. – Их запускают в небо, они там горят. Очень красиво.

   – А из чего их делают? – продолжала допытываться Алекс.

   – Какие-то грибы собирают, потом сушат, добавляют чего-то, – стала перечислять Ция. – Но я точно не знаю.

   "Значит, порохом тут и не пахнет", – подумала тогда Александра.

   И это оказался их последний разговор. С того дня служанка стала избегать попадаться ей на глаза, даже когда Сайо отсутствовала в усадьбе. Зато Алекс пару раз застала ее с Матаем. Переплетчик что-то с жаром доказывал Цие, ненароком держа ладонь на девичьей талии. Заметив Александру, служанка всякий раз ужасно смущалась и убегала, а Матай смотрел на недавнего обидчика с циничным превосходством. Алекс мысленно плюнула на глупую девчонку и сосредоточилась на чтении.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю