355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анастасия Анфимова » Оскал Фортуны. Трилогия (СИ) » Текст книги (страница 27)
Оскал Фортуны. Трилогия (СИ)
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 01:37

Текст книги "Оскал Фортуны. Трилогия (СИ)"


Автор книги: Анастасия Анфимова



сообщить о нарушении

Текущая страница: 27 (всего у книги 195 страниц) [доступный отрывок для чтения: 69 страниц]

   Наскоро перекусив, слуги тоже заторопились по своим делам.

   – Симара, – окликнула служанку Алекс. – Подойди на секундочку.

   – Чего?

   – Как думаешь, может мне выйти проводить госпожу Айоро?

   Служанка аж руками замахала, возмущенная ее глупостью.

   – Ты что, ополоумел? Мы всем говорим, что та кобыла тебя чуть не зарезала, что ты при смерти. А ты собрался госпожу провожать? Что подумает Айоро? А? То, что не так уж и сильно тебя порезали.

   – Наверное, – вынуждена была согласиться Александра.

   – Тебе сейчас никому из господ на глаза попадаться нельзя, – категорично заявила многоопытная Симара. – Сиди тут и не высовывайся.

   – Ага, – обреченно вздохнула она.

   Повозка выехала за ворота, где ее уже дожидались конные соратники, в одном из которых Сайо безошибочно узнала Сабуро. Борода десятника воинственно топорщилась, а глаза метали молнии. Рядом тяжело вздохнула Махаро.

   – И когда теперь они вернутся?

   – Все зависит от здоровья господина, – отозвалась девушка. – Вряд ли они будут сильно спешить. Но и задерживаться им тоже нет смысла.

   – Может быть, выпьем чаю? Или вина? – предложила управительница.

   – Мне чаю, – согласилась Сайо.

   Женщина вздохнула и крикнула толпившимся позади слугам:

   – Симара, Токи сделайте нам чаю!

   Благородные дамы вернулись в гостиную.

   – Госпожа Махаро-ли, – проникновенно сказала Сайо, усаживаясь за стол. – Ты так много сделала за эти дни, так устала. Почему бы тебе ни выпить стаканчик хорошего вина? Не смотри на меня. Я еще слишком молода и не так устала как ты.

   Управительница улыбнулась.

   – Может быть, все же выпьешь рюмочку?

   – Ну, если только одну.

   Махаро одной не ограничилась.

   – Мы лишились трех слуг, – вздыхала она, – А за домом надо следить. И заказ на четыре книги выполнять. Хорошо еще что ты, Сайо-ли, помогла мне со сборами. Одной мне ни за что бы ни справиться.

   – Кого троих ты имеешь ввиду, Махаро-ли? – спросила девушка. После стаканчика белого вина она попивала крепкий свежезаваренный чай.

   – Служанка госпожи, туда ей и дорога, – стала перечислять управительница. – Южир уехал с госпожой и Алекс, неизвестно еще когда сможет нормально работать.

   – Ужир вернется, Алекс поправится, – отмахнулась Сайо. – А вот еще одна служанка в доме, пожалуй, будет нужна.

   – Всех слуг господа подбирали сами, – сказала Махаро.

   – Вряд ли у них будет время, – с сомнением покачала головой девушка.

   – Что ты предлагаешь, Сайо-ли?

   – Думаю, что когда вернутся господа, моей Симаре придется ухаживать за господином Айоро. Она знает травы и поможет ему скорее вылечиться. Одновременно она может обслуживать и госпожу, когда та дома. Значит, новая служанка понадобится мне.

   Управительница слушала монолог собеседницы, не прерывая.

   – Ты уже приглядела кого-нибудь?

   – Где? – вскинула брови Сайо. – Я живу здесь второй месяц, и нигде кроме школы не была. Вот разве что спросить у Сабуро. Может быть, она кого посоветует. А если нет, спросим у наших слуг.

   – Как это? – нахмурилась Махаро.

   – Наверняка, у них есть приятельницы в пригороде, – пояснила девушка. – Пусть приведут. Ты посмотришь и скажешь свое мнение.

   – Господа не очень любят семейные пары, – усомнилась управительница. – Дети пойдут. Будут отвлекать от работы.

   – А как же Токи и Южир? – спросила девушка. – По-моему госпожа очень хорошо к ним относится.

   – У этой семьи детей не будет, – пояснила Махаро. – Господин Айоро в молодости бывал очень нетерпелив.

   – Тем не менее, Симаре одной будет очень тяжело ухаживать за раненым господином, поддерживать порядок в доме и помогать мне.

   – Подождем, что тебе скажет Сабуро, – сказала женщина, наливая себе очередной стаканчик.

   После него управительница пришла в такое замечательное расположение духа, что ни задумываясь, отдала служанкам все платья Низы, хранившиеся в одном из шкафов комнаты господ и свой старый халат.

   Узнав причину пропуска занятий, госпожа Миядзо нашла ее достаточно уважительной.

   – Мы все молим Вечное Небо за твоего господина, Сайо-ли, – вздохнула она. – Иди, продолжай заниматься.

   Во время коротких перерывов к ней подходили ученицы с пожеланиями скорейшего выздоровления господину Айоро. Похоже, положение сотника при дворе сегуна значительно упрочилось, не смотря на разгром отряда. Девушка благосклонно улыбалась, сообщая, что как только господа вернутся, она непременно передаст им эти добрые слова.

   В обеденный перерыв Сабуро всецело завладела вниманием подруги.

   – Если бы ты видела, Сайо-ли, как расстроился отец, когда узнал о ранении Айоро, – говорила она, размахивая руками. – Я никогда не видела слез на его лице. А вчера он плакал! Он пробился к самому сегуну! И его высочество разрешил отцу ехать на север! Мы всей семьей провожали его. На прощание отец поклялся больше никогда не оставлять господина Айоро!

   – Мы тоже вчера провожали госпожу Айоро, – воспользовавшись паузой, заговорила Сайо. – А утром ее служанка напала на госпожу Махаро. Управительницу.

   – Служанка госпожи Айоро напала на их управительницу? – глаза у Сабуро сделались в половину лица.

   – Я думаю, она сошла с ума, – авторитетно заявила Сайо. – Оказывается, это она ударила ножом моего слугу.

   – За что? – быстро спросила подруга. – Он к ней приставал? Или она его приревновала?

   Девушка тяжело вздохнула и, наклонившись к уху Сабуро, произнесла несколько слов.

   – За это и ударила! – решила та. – Наверное на что-то надеялась, а как все узнала... От разочарования.

   – Она точно была сумасшедшей.

   – Её убили? – поинтересовалась Сабуро.

   – Конечно! – Сайо даже обиделась. – Неужели госпожа Айоро стерпит такое! И вот теперь мне нужна служанка.

   – А твоя куда делась?

   – Я собираюсь предложить ее госпоже Айоро, – стала объяснять девушка. – Симара сможет не только служить госпоже, но и ухаживать за раненым господином Айоро. Поэтому мне и нужна служанка. Ты никого не посоветуешь?

   Сабуро замолчала, видимо, что-то соображая.

   – Я спрошу у матери, – наконец проговорила она.

   Сайо внимательно слушала очередной урок Мастерицы Розы, когда дверь отворилась, и вошла взволнованная госпожа Миядзо.

   – Мастерица, я заберу у тебя госпожу Сайо.

   – Как угодно, моя госпожа, – грациозно поклонилась Роза.

   – Что-то случилось, Миядзо-ли? – с тревогой спросила девушка.

   – Пришел паланкин, слуги передали письмо.

   Сай развернула свернутый лист.

   "Госпожа, с Махаро-ли плохо. Приезжай скорее. Я не знаю, что делать. Симара".

   – Миядзо-ли, в усадьбе неприятности, – быстро проговорила Сайо. – Я должна ехать.

   – Конечно, моя госпожа, – поклонилась управительница.

   Почти бегом девушка выбежала на крыльцо. Носильщики подняли паланкин.

   – Тотига! – крикнула она, забираясь внутрь. – Что произошло?

   – Симара сказала, что у госпожи Махаро удар! – крикнул носильщик уже на бегу.

   Первый раз ее несли с такой скоростью. Очевидно, знавший о происшествии соратник торопливо раскрыл ворота.

   Сайо поймала себя на том, что первый раз заходит в комнату управительницы. Расположенная на первом этаже, она была примерно таких же размеров, как и ее покои. Только стены оказались затянуты фиолетовой с синими цветами тканью, да кроме столика с зеркалом имелся небольшой письменный стол и узкий диван. На широкой кровати, разметав по подушке седые волосы и тяжело дыша, лежала старуха.

   Симара встала навстречу госпоже.

   – Я пустила кровь, Сайо-ли, – тихо проговорила она. – Скорее всего, ей уже ничего не угрожает. Но с кровати она встанет не скоро.

   – Сайо, госпожа, – негромко позвала Махаро.

   Девушка наклонилась над кроватью.

   – В глазах двоится, – проговорила управительница. – Возьми под подушкой ключи. Теперь ты отвечаешь за усадьбу. Документы и деньги в шкафу.

   Махаро закрыла глаза.

   – Бери, госпожа, – негромко сказала Симара. – Мастер Микан ждет продукты для обеда. Уже приходили из прачечной. Я велела зайти попозже.

   Сайо все еще колебалась.

   – У переписчиков краска закончилась, – бубнила за спиной служанка.

   Девушка сунула руку под изголовье больной и вытащила связку ключей на медном кольце.

   – Но я не знаю, какой ключ откуда? – проговорила она, беспомощно глядя на Симару.

   – Найдем, госпожа, – успокоила ее служанка.

   Весь день Сайо вникала в управление усадьбой. К счастью слуги прекрасно знали свои обязанности, и больших проблем у нее не возникло. Пока она разбиралась с продуктами, пришел Тотига и еще раз напомнил о краске. Пришлось возвращаться в комнату Махаро. Девушка открыла большой шкаф и, достав металлическую шкатулку, отсчитала художнику шесть серебряных монет. Слуга, кланяясь, ушел. Девушка взглянула на управительницу. Женщина спала. Симара напоила ее снотворным. У изголовья кровати сидел Тим, и от нечего делать, складывал из бумаги каких-то зверюшек. Он должен следить за состоянием Махаро, и если понадобится, позвать Симару или Токи.

   Сайо выгребла из шкафа гору бумаг, три большие книги и, усевшись у окна, стала разбираться в документах. Не больше получаса ей понадобилось, чтобы понять, в каком ужасном беспорядке находятся денежные дела Айоро. Сложив бумаги, она направилась в кабинет господина. Там и стол был удобнее, и окно больше, и светильник ярче. Девушка проработала допоздна, но не разобрала и четверти документов. Утром она отправилась в школу, оставив старшим Фусана, а ключи передала Симаре.

   Первым делом Сайо нашла управительницу школы. Выслушав девушку, госпожа Миядзо покачала головой.

   – Может быть, тебе пока не посещать занятия?

   – Я думаю, госпоже Айоро это не понравится, – возразила девушка. – Если бы можно было заниматься только до обеда...

   – Конечно! – сразу согласилась управительница. – Какие занятия тебя больше всего интересуют?

   – Уроки общения, – не задумываясь, ответила Сайо.

   – Я распоряжусь, чтобы Мастерица Роза занималась в первой половине дня.

   – Большое тебе спасибо, моя госпожа Миядзо, – низко поклонилась девушка.

   Ее появление в классе вызвало большой переполох. Не слушая преподавательницу, ученицы наперебой стали расспрашивать, что случилось в усадьбе Айоро?

   Сайо извинилась перед Мастерицей Розой и с мягкой улыбкой ответила озабоченным "подругам":

   – Управительница госпожа Махаро немного приболела и попросила меня помочь ей с делами. Прошу извинить, Мастерица, что отняла у тебя время.

   Ожидая паланкин, который должен отвезти ее в усадьбу, девушка спросила у Сабуро:

   – Чего это наши курицы так раскудахтались? Раньше не замечали, а сейчас в подруги набиваются?

   – Это все из-за господина Айоро, – авторитетно объяснила Ясако. – Он же совершил подвиг. Спас старшего сына Хайдаро. Наследника!

   – Я знаю, – кивнула Сайо.

   – И то, что сегун Хайдаро предложил господину Айоро службу, тоже знаешь?

   – Я об этом не слышала, – удивилась девушка.

   Сабуро, наслаждаясь удивлением подруги, продолжила:

   – А твой опекун ответил, что у них в роду два раза не присягают! Эти его слова пришлись по душе нашему сегуну. Все говорят, будто бы его высочество хочет дать Айоро какой-то большой придворный чин. Вот поэтому "наши курицы" и вьются вокруг тебя. Ты теперь приемная дочь большого человека!

   – Если господин Айоро еще жив останется, – вздохнула Сайо и резко сменила тему разговора. – Ты узнала про служанку?

   – Есть одна девушка, – не решительно заговорила Сабуро. – Вот только...

   – Что за девушка? Ты ее знаешь? Сколько ей лет? – забросала подругу вопросами Сайо.

   – Она вышивальщица по шелку. Видела у меня накидку с голубями? Красиво? Её работа. Ей двадцать лет. И еще... Она моя сестра.

   – Сестра? – удивилась собеседница.

   – По отцу, – пояснила Сабуро. – Её мать была служанкой в нашем замке. Ну, ты помнишь, я тебе говорила?

   – Я знала одну дочь сегуна, – усмехнулась Сайо.

   – Нет, она хорошая девушка, – возразила Сабуро, догадавшись, кого подруга имеет в виду. – Её мать перед смертью отыскала нас и попросила отца устроить Цию куда-нибудь. Он помог, и больше Ция никогда к нам не приходила. Отец навещает ее иногда, а она вот вышила мне накидку.

   – У нее хорошо получается, – девушка вспомнила переливавшийся шелковый рисунок.

   – В последнее время у Ции стали болеть глаза, – проговорила Сабуро. – Вот я и подумала... Пока она совсем не ослепла на этой работе

   – Почему же сразу не сказала? – удивилась Сайо.

   Подруга мялась, не зная, что сказать.

   – Есть еще что-то? – стала расспрашивать собеседница. – Она за мужем? В чем дело?

   – Кто ее возьмет без приданого? – фыркнула Сабуро. – Просто... Она очень похожа на меня. Если кто-нибудь догадается... Ну, понимаешь?

   – Кто будет разглядывать слуг? – успокоила ее Сайо. – А я никому не скажу.

   – Я тебе верю, – вздохнула подруга. – Но что еще отец скажет? Вдруг ему не понравится, что Ция будет у вас служить?

   – Мы ему не скажем.

   – Как это?

   – Я увидела твою накидку и захотела заказать такую же вышивку, – стала объяснять девушка. – Ты прислала Цию ко мне. А я ей предложила стать служанкой.

   – Какая ты умная, Сайо-ли, – восхищенно проговорила Сабуро.

   Увидев спешащих носильщиков, ее собеседница торопливо заговорила:

   – Только поторопись, пожалуйста, пусть она придет завтра в усадьбу пораньше, пока я в школу не уехала.

   За обедом Сайо выслушала подробный доклад Симары.

   – Состояние Махаро-ли не изменилось. Повар сказал, что нужно ехать за продуктами. Садовник спрашивает, когда начнем сбор яблок. Многие уже поспели. Тотига ворчит, что последний заказ они почти доделали. Еще день, другой, и можно отправлять заказчику. Фусан говорит, что нужно покупать поросенка, помои пропадают. И самое главное, Сайо-ли, надо еще одного слугу. А лучше служанку.

   – Я знаю, – вздохнула девушка. Есть ей почему-то расхотелось.

   – Завтра придет девушка. Зовут Ция. Скажи всем, пусть присмотрят, – стала отдавать распоряжения Сайо. – Передай Фусану, пусть ставит ее на самую грязную и тяжелую работу.

   – Может быть, поставить ее за Махаро-ли следить? – предложила Симара.

   Немного подумав, девушка отвергла эту идею.

   – Нет. Пусть всегда будет на глазах. Мало ли что. За Махаро-ли и Тим приглядит. А если что, тебя позовет. Вот тогда и бери ее с собой.

   – Поняла, Сайо-ли, – поклонилась служанка.

   Девушка вспомнила кучу бумаг в кабинете Айоро. Она поморщилась. Там две кучи. Ну, с одной можно подождать. А вот с денежными документами надо разобраться. Судя по словам Симары, управительница слегла надолго. Господам будет, наверняка, некогда, и беспорядок станет нарастать. Лучше, пока не поздно, самой во всем разобраться.

   – Симара, а как там Алекс? – вдруг спросила девушка.

   – Сегодня весь день на кухне помогал, – ответила служанка. – Ходить ему тяжело, рана может открыться, а стоя или сидя что-то делать можно.

   – Пришли мне его вечером, – приказала госпожа.

   Глаза Симары полезли на лоб. Она быстро опустила взгляд, стараясь не смотреть на девушку.

   Сайо вздохнула.

   – В Гатомо-фами говорили, что он хорошо считает.

   Угрюмый Жух принадлежал к той категории преступников, которые предпочитают сами не делать ничего противозаконного. Они посредники между теми, кто нуждается в определенного рода услугах, и теми, кто готов их предоставить за соответствующее вознаграждение. Купцы, не поладившие с конкурентами, ревнивые мужья и даже жены, наемные убийцы, воры, грабители и мошенники. Все, кто не решались встречаться друг с другом, нуждались в его услугах. Для работы таких дельцов любой конфликт с властью губителен. Чубсо не имел полномочий объявлять кого попало "врагом Сына Неба", но вот способствовать этому мог весьма активно. И Угрюмый Жух не мог не знать этого. Между тем шли дни, а он не давал о себе знать. Агент Тайного Ока уже стал подумывать, что пройдоха исчез из Канаго-сегу. Как вдруг дворцовый лакей принес письмо. Хорошо знакомые каракули с трудом складывались в слова: "Угромый савтра будит в гостиница". Улыбнувшись, Чубсо сжег бумажку и облегченно вздохнул.

   Для поднятия собственной значимости, Роно решил прийти на встречу ближе к обеду, дабы утомить Угрюмого ожиданием. Хозяин "Белого журавля" встретил дорогого гостя с распростертыми объятиями. Повязка на руке стала заметно меньше, опухоль на лице спала, и даже голос стал менее шепелявым. Гер с гордостью продемонстрировал отремонтированный зал, но гость не проявил никакого интереса к его достижениям.

   – Где он?

   – Сейчаш, мой гошподин, – мигом погрустнел Гер. – Сюда. Он уше ждет.

   Открыв малозаметную дверь в углу, хозяин поклонился, пропуская благородного человека вперед. В отдельном кабинете, предназначенном, судя по отделке, для особо важных персон, за столом сидел неприметный человек средних лет, одетый как мелкий торговец.

   – Гошподин Чубсо! – торжественно проговорил Гер. Человек медленно встал и поклонился.

   – Што-нибудь принешти? – заботливо поинтересовался хозяин гостиницы, когда гость уселся на стул.

   – Ты что-нибудь будешь? – спросил Роно у мужчины. Не поднимая взгляда, тот пожал плечами.

   – Разве что чаю?

   – Тогда неси чаю, – распорядился Чубсо,

   – Одну шекунду, – заверил Гер, выскакивая в обеденный зал.

   Пока хозяин лично выставлял на застиранную скатерть фарфоровый чайник с чашками и блюдо с печеньем, гости молчали. Роно не спускал глаз с собеседника, безуспешно пытаясь поймать его взгляд. Угрюмый не зря носил свое прозвище. Казалось, его интересует только то, что находится на уровне сапог.

   – Ты хотел меня видеть, господин, – проговорил он, едва за Гером закрылась дверь. – Я пришел.

   – Расскажи мне все, что ты знаешь о Даиро Татсо? – потребовал Чубсо.

   Его собеседник сделал мощный глоток.

   – Как ты уже знаешь, его ко мне прислал Гер. Благородные часто расправляются с противниками чужими руками. Поэтому я не удивился, услышав о том, кто ему нужен. Только спросил: "С кем придется работать? " Татсо чуть не убил меня за такой вопрос. Мол, это не мое дело и все в таком духе. Пришлось разъяснить, что мне без разницы. Я лишь хочу узнать, какого рода специалисты нужны "уважаемому господину". Потому что головорезы – простолюдины это одно, а умелые ратники – фехтовальщики совсем другое. Барон мгновенно успокоился. Ему, оказывается, необходимы люди, готовые мать родную замучить за медяк, и чтобы их потом никто не искал.

   – Ого! – вскинул брови удивленный Чубсо. – И ты стал на него работать? Не испугался?

   – Я взял аванс и не собирался идти за расчетом, – Угрюмый сделал еще глоток. – Толстый Сим и Обжора Аки как нельзя лучше подходили под такое описание. Я посчитал свою миссию выполненной, но молодой барон потребовал еще кое-каких услуг.

   – Каких? – насторожился собеседник.

   – Ему был нужен дом с подвалом, – пояснил угрюмый. – Недалеко от города. Я предложил пару, но он забраковал оба. Пришлось искать подальше. Бывший дом виноторговца Доганя. Может, знаешь?

   Чубсо кивнул. В том здании имеется глубокий каменный подвал.

   – По поручению барона я снял его на месяц, заплатив вперед. Потом эти два придурка таскали в подвал дерьмо.

   – Дерьмо? – переспросил Чубсо.

   – Я не оговорился, уважаемый господин, – покачал головой Угрюмый. – А мне было велено отыскать комплект для допросов.

   Чай у агента "Тайного Ока Сына Неба" дано остыл. Услышанное удивляло его все больше и больше.

   – В пригороде можно купить все, – пожал плечами Жух. – Были бы деньги. Татсо набор не понравился. Он приказал кое-что переделать. Похоже, парень знал толк в пытках. Получив все необходимое, барон дал мне новое задание. Разузнать все о воспитаннице господ Айоро.

   – Юмико Сайо, – показал свою осведомленность Чубсо.

   – Угу, – подтвердил Угрюмый. – Это оказалось очень просто. Сим с Аки знали служанку госпожи Айоро. Девка поигрывала в "камешки" и не всегда удачно. Однажды ее нагрели почти на три тысячи. Отдавать она не хотела. Кредитор обратился к "сладкой парочке". Те поговорили с упрямицей, дали ей последнюю отсрочку. И она принесла деньги. Представляешь? Служанка отыскала три тысячи "цапель".

   – Представляю, – усмехнулся Чубсо. – Просто хозяин девки стал на такую же сумму беднее.

   – Вот ее то я и расспросил о воспитаннице. Служанка рассказала, что госпожа отправила Сайо в школу госпожи Дзимо для знатных девушек.

   – Я слышал о ней, – кивнул Чубсо. – Дальше.

   – Мне пришлось еще кое с кем переговорить, – продолжил Угрюмый. – К счастью там же учится дочка соратника сегуна. Сабуро был ранен разбойниками и вылечивался в замке Татсо. Я рассказал о ней барону. И все.

   – Как? – нахмурился Чубсо. – А дальше?

   – Дальше ничего не было, мой господин, – усмехнулся Жух. – Выслушав меня, барон обрадовался и сказал, чтобы я пришел в дом Доганя завтра, и там он окончательно со мной рассчитается.

   – И ты не пошел?

   – Я похож на сумасшедшего, Чубсо-сей?

   – Не очень,– вынужден был согласиться Роно. – А скажи, кроме барона и этих двух придурков про подвал в доме Доганя знает еще кто-нибудь?

   – Знал соратник барона, – ответил собеседник. – Его имени я не помню. Может еще кто. Не знаю. При мне там больше никого не было.

   Чубсо встал.

   – Если соврал, я отыщу тебя на морском дне. Если нет, уматывай из Канаго. И не появляйся, пока жив старый Татсо. Здесь тебе не спрятаться. Барон вот-вот объявит награду за твою голову.

   Угрюмый тоже поднялся на ноги.

   – Благодарю за совет, Чубсо-сей. А мои слова проверить легко. Сходи в Медвежий тупик, загляни в бывший дом Доганя. Если хозяин не хватился постояльцев, найдешь там и пыточные инструменты, и цепь со сбруей.

   – Какой сбруей?

   – Барон приказал сделать, – махнул рукой Жух. – Чтобы человека из подвала вытаскивать на цепи.

   Роно поморщился.

   – Я не монах из Храма тысячи богов и не малолетняя девица из города, – пробурчал Угрюмый. – Но этот барон точно не в себе.

   – Каждый развлекается, как умеет, – хмыкнул Чубсо. – И помни, если ты соврал...

   – Сходи в дом, мой господин, – вздохнул Жух. – В подвале там было столько дерьма, что вонять будет еще очень долго.

   Справедливость слов Угрюмого Чубсо почувствовал шагов за сто до дома виноторговца. Навстречу ему двое оборванцев везли тележку с большой, грязной бочкой до краев полной нечистот. Даже для пригорода с его неповторимым по "нежности" ароматом запах, исходивший от бочки, разил наповал.

   – Эй! – окликнул их Роно. – Откуда добро везете?

   Бродяги переглянулись.

   – Из подвала, – пискнул один из них, поклонившись. – Вон тот двухэтажный дом, господин.

   Чубсо хмыкнул и пошел дальше. Возле ворот трое таких же оборванцев о чем-то ожесточенно спорили с высоким опрятно одетым торговцем.

   – Еще кувшин водки или лезь в это дерьмо сам, – упрямо тряс сальными волосами один из мужиков. Двое его приятелей скалили в улыбке беззубые рты.

   – Да вы уже выпороли три кувшина! – надрывался в крике мужчина. – Свалитесь там в дерьмо, вытаскивай вас потом.

   – Не, хозяин, – одетый в живописные лохмотья пьяница упрямо стоял на своем. – С одного кувшина на троих не свалимся.

   – Нет. Да чо будет с одного то! Не свалимся, но без водки больше не полезем.

   – Эй, бродяги! – привлек их внимание Чубсо. – Вот вам "сова", выпейте за мое здоровье.

   Один из мужиков ловко поймал блеснувший в воздухе медяк.

   – А потом чтобы вернулись к почтенному хозяину! – пригрозил Роно. – Не то всех порубаю! Ясно?

   – Конечно, мой господин! Щас, только подкрепимся и придем! Мы быстро.

   – Ах, господин! – всплеснул руками мужчина. – Что же ты наделал? Теперь этих пьяниц днем с огнем не найдешь.

   – Вот тебе две "совы", с ними других бродяг отыщешь. Их в пригороде полно.

   Получив монеты, мужчина с опаской посмотрел на щедрого ратника.

   – Покажи мне дом, – потребовал тот.

   – Мой господин, – покачал головой мужчина. – Там... так пахнет. Прежние жильцы устроили из подвала нужник. Просто удивительно, как они умудрились так быстро столько нагадить.

   – Покажи! – повысил голос Чубсо.

   – Я тебя предупредил, господин, – вздохнул собеседник, низко кланяясь.

   Первое, что бросилось в глаза, когда они вошли на маленький двор – распахнутая настежь толстая, обитая железными полосами дверь подвала. Именно оттуда зловонной струей тек невыносимый запах нечистот. В большой комнате на первом этаже зиял раскрытый люк, тоже источавший зловоние. Над ним в потолке был укреплен блок с перекинутой цепью. На конце которой качалась замысловатая кожаная сбруя.

   – Это что? – спросил у хозяина Чубсо.

   – Не знаю, господин, – пожал тот плечами. – От прежних хозяев осталась.

   В углу кучей валялись какие-то инструменты. Острые с деревянными ручками ножи, пилы с кривыми зубцами, тонкие шила, плети с крючком на конце, другие приспособления, назначения которых Роно не знал и не хотел узнавать.

   – Это тоже от прежних хозяев?

   – Ага, – вздохнув, подтвердил мужчина. – А ведь с виду приличные люди.

   – Благородный юноша и соратник?

   – Ты их знаешь, мой господин? – встрепенулся хозяин.

   – Не знаю, и тебе знать не советую, – проговорил Чубсо, выходя на свежий воздух. – Убери здесь скорее и забудь все, что видел.

   – Я понял, мой господин.

   "Уютное любовное гнездышко свил для Сайо молодой барон", – покачал головой Чубсо.

   Фусан, в молодости потаскавшийся с папашей господина Айоро по полям Гражданской войны, авторитетно заявил, что при ранении в живот ничего кроме каши есть нельзя. Александра с отвращением проглотила пюре из рисовый муки и завалилась выздоравливать (т.е. спать).

   Разбудили ее взволнованные женские голоса. За окном было уже темно, а в людской стоял неумолчный гомон. Осторожно поднявшись и держась за стенку, Александра подобралась к занавеске. В начале она ничего не поняла. Но тут ее заметил Тим.

   – Алекс! – крикнул мальчик. – Ты зачем встал?

   – За надо, – буркнула Александра. – Лучше помоги до уборной добраться.

   – Симара! – Тим дернул за платье склонившуюся над столом служанку. – Алекс в уборную хочет. Проводить, или горшок нести?

   – Пусть идет, – буркнула явно чем-то сильно озабоченная женщина.

   Парнишка подставил Алекс хрупкое плечо, и они зашагали к двери.

   – Что там такое? – спросила она, возвращаясь обратно.

   – Госпожа Махаро отдала Симаре и Токи все платья бывшей служанки госпожи! – радостно сообщил Тим. – И еще свой старый халат.

   – Ого! – удивилась Александра. – С чего бы это такая невиданная щедрость?

   – Не знаю, – пожал плечами мальчик. – Наверное из-за Ни... Бывшей служанки госпожи. Махаро-ли с ней сильно не ладила.

   Дележка "трофеев" проходила в напряженной и взрывоопасной обстановке. Как-то раз, еще в прошлой жизни, Александра смотрела в Интернете ролик из Украинского парламента. Сейчас в людской творилось нечто подобное. Фусану даже пришлось стукнуть кулаком по столу, когда дамы вцепились в старый потрепанный халат. Каждой хотелось приобщиться к кусочку "благородной жизни". Как и в любом споре женщин, Соломоново решение нашел мужчина. Тотига забрал халат себе!

   Алекс смеялась до слез. В "купе" вошла раскрасневшаяся Симара.

   – Посмотри, какое платье мне госпожа Махаро подарила?

   Александра вытерла слезы и оценила подарок. Безусловно, и качество ткани и пошив заметно отличался от повседневной одежды служанки Сайо. Но ничего особо замечательного Алекс не заметила.

   – Оно слишком длинное для тебя.

   – Укоротим! – отмахнулась довольная женщина, с нескрываемым удовольствием разглядывая подарок.

   – Дерзай, – усмехнулась Алекс, задирая рубаху для очередной перевязки.

   Дневной сон имеет и свои недостатки. Александра пол ночи проворочалась, пытаясь заснуть, но смогла задремать только под утро.

   – Проснись, Алекс! Проснись, – услышала она тревожный голос Фусана.

   – Что?

   – Вставай, поможешь на кухне, – старик помог ей подняться.

   – Да что стряслось то? – Александра обхватила костистые плечи старика и перевела дух.

   – У Махаро удар, – объяснил Фусан. – Симара и Тим с ней, Токи уборку делает. Мастер Микан один не справляется.

   – Сайо знает?

   – За ней послали паланкин.

   Повар окинул оценивающим взглядом увечного помощника.

   – Сидеть сможешь?

   – Смогу, – пообещала Алекс. – Только жевнуть бы чего-нибудь?

   – Почистишь овощи, и перекусим, – пообещал Мастер Микан.

   Прибежала Токи, забрала с плиты котелок с горячей водой.

   – Как там госпожа Махаро? – крикнул ей в след повар.

   – Симара пустила ей кровь, – отозвалась служанка на бегу.

   Повар покачал головой.

   – Давно с ней плохо стало? – спросила Александра, вытирая луковые слезы.

   – Никто не знает, – пожал плечами Мастер Микан. – Обычно она рано просыпается, а тут госпожа Сайо уже в школу уехала, а Махаро все спит. Я послал кухарку узнать в чем дело. Та прибежала в слезах, Махаро хрипит и глаза закатывает. Токи позвала Симару, та только взглянула, сразу сказала: "Удар". И прислала ко мне за ножом, кровь пускать.

   Из коридора донеслись взволнованные голоса. Алекс понял, что приехала Сайо. Единственная "дееспособная" представительница благородного сословия в усадьбе на настоящий момент. Навестив больную, воспитанница Айоро сразу взялась распоряжаться. И слуги слушались ее беспрекословно.

   Александра едва успевала переводить дух: "Никогда не думала, что работать на кухне так тяжело!" Только-только все позавтракали, и она помыла посуду, повар взялся за приготовление обеда. И опять пришлось чистить овощи и рыбу, резать мясо и лук. Мастер Микан, с жалостью поглядывавший на бледного парня, разрешил Алекс отдохнуть тут же на лавке. Заглянула затурканная Симара и поменяла ей повязку. Буркнув:

   – Хорошо заживает, – вновь убежала.

   А Александра с новыми силами взялась за работу. После обеда стало чуть легче. Она перемыла посуду и взялась неторопливо резать морковь, когда на кухню грозно, подобно американскому авианосцу, вплыла Симара. Бросив взгляд на зажатый в руке Алекс большой кухонный нож, она спросила:

   – Как ты? Работать не тяжело?

   – Справляюсь, – пожала плечами Александра.

   Ей очень не понравилось лицо "тети Симы". Губы женщины были плотно сжаты в полубрезгливую гримасу. Папа Саши Дрейк называл такое выражение "цыплячьей гузкой". Обычно появление ее на мамином лице не сулило папочке ничего хорошего. Столь безошибочный признак оказался верен и в этом мире.

   – Вечером зайди к госпоже, – процедила Симара.

   – К какой? – искренне не поняла Алекс.

   – К Сайо-ли! – выплюнула женщина.

   – Куда? – задала еще один уточняющий вопрос Александра.

   Симара растерялась, но быстро овладев собой, ответила:


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю