355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анастасия Анфимова » Оскал Фортуны. Трилогия (СИ) » Текст книги (страница 30)
Оскал Фортуны. Трилогия (СИ)
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 01:37

Текст книги "Оскал Фортуны. Трилогия (СИ)"


Автор книги: Анастасия Анфимова



сообщить о нарушении

Текущая страница: 30 (всего у книги 195 страниц) [доступный отрывок для чтения: 69 страниц]

   -Мне страшно, Ясако-ли, – девушка взглянула на подругу. – Что скажут Айоро, когда узнают о молодом бароне.

   – Не похвалят это точно, – проговорила Сабуро. – Но и ругаться сильно, я думаю, не будут. Ничего же не было.

   – Ничего, – кивнула Сайо и озабоченно добавила. – Я написала письмо госпоже Айоро.

   Она достала из рукава сложенный лист.

   – Вот, передай своему брату. Пусть отдаст гонцу. Для меня очень важно, чтобы она как можно раньше его получила. И, пожалуйста, скажи Ции, пусть приходит. А то вчера эта жаба ее выгнала.

   – Сделаю все, что смогу, – заверила Сабуро, поднимаясь. – Мне пора, а то госпожа Миядзо будет недовольна.

   Девушка вышла, ободряюще улыбнувшись на прощание.

   Сайо подошла к зеркалу и стала убирать с лица следы слез. Вошла управительница.

   – Паланкин ждет, Сайо-ли.

   – Спасибо, моя госпожа Миядзо, – поблагодарила девушка. – Да хранит тебя Вечное Небо.

   – И тебе пусть оно пошлет немного счастья, бедное дитя, – поклонилась Миядзо, отводя взгляд.

   Сайо, не торопясь, прошла коротким коридором в гостиную. Здесь ученицы в обед пили чай с жесткими коржиками. Посмотрела на широкую лестницу, ведущую на второй этаж в комнату для занятий Мастерицы Розы. "Жаль только, проучиться здесь мне пришлось так недолго", – с сожалением подумала девушка. Она взялась за дверную ручку, когда сзади раздался громкий голос.

   – Сайо-ли!

   Девушка обернулась. По лестнице стремительно спускалась Фанико Тойо. На дочери секретаря сегуна было новое платье с изображением золотых рыбок, плавающих среди ярко-красных кораллов. Запыхавшись, Фанико поклонилась.

   – Сайо-ли, я ужасно жалею о том, что тебе пришлось нас покинуть, – восстановив дыхание, сказала Тойо. – Надеюсь, что это ненадолго.

   – Благодарю, Тойо-ли, – поклонилась собеседница. – Мне тоже очень жаль.

   – И еще, – Тойо улыбнулась. – Не забудь, что я пригласила тебя на день рожденья.

   Случись землетрясение, или закапай с потолка дождь, Сайо удивилась бы меньше. Ее "непочтительную и развратную" по-прежнему приглашают в дом секретаря самого сегуна! Быстро придя в себя, она поклонилась.

   – Я непременно буду, если конечно получу разрешение от господ Айоро. Я уже отправила им письмо и надеюсь получить ответ еще до начала месяца Окуня.

   – Я буду ждать, – улыбнулась Тойо.

   – А нельзя ли пригласить и мою подругу? – остановила собиравшуюся уйти девушку Сайо. – Мне бы очень не хотелось идти без нее.

   – Ты имеешь в виду Сабуро-ли? – уточнила Тойо.

   – Конечно, госпожа Тойо, – кивнула Сайо.

   – Я спрошу отца, – пообещала Тойо. – Думаю, он не будет против.

   Второй раз девушка возвращалась домой в чужом паланкине, вновь пребывая в полнейшей растерянности. Родители одних учениц требуют изгнать ее из школы за непочтительность и разврат, родители других – подтверждают приглашение на день рожденья дочери. Глупо думать, что Фанико Тойо говорила с ней без ведома отца. А секретарь сегуна это не управительница барона Сурало. Ей остается только ждать вестей от госпожи Айоро и приводить в порядок их денежные документы. Будем надеяться, что ее больше не потревожат ни старые знакомые, Сайо поморщилась, вспомнив лицо сестрицы Татсо, ни новые родственники.

   Глава IV

   Каждый зарабатывает, как может

– Да как ты смеешь! -

вскричал Рон в притворном возмущении. -

Мы трудились как два домовых эльфа!

Дж. К. Роллинг

Гарри Поттер и кубок огня.

   Чубсо не стал откладывать поездку в Иси, тем более что характер службы позволял ему свободно распоряжаться своим временем. Городок оказался очень небольшим и, посидев кабаке, Чубсо узнал, что интересующая его усадьба принадлежит рыцарю Кисо, который там давно не появляется. В ней часто останавливаются караваны купцов и землевладельцев. Действительно, чуть больше месяца назад там произошла какая-то история с молодым аристократом. То ли он кого побил, то ли его побили. Однако подробностей ни хозяин кабачка, ни немногочисленные посетители не знали. Чубсо заплатил за выпивку и отправился на базар. К вечеру ему повезло. В маленьком грязном трактирчике ему встретился старый ратник, коротавший остатки дней за стаканчиком дешевой водки. На спившегося старика никто из посетителей не обращал никакого внимания. Судя по всему, его бесконечные рассказы о своих подвигах во время войны с Самозванцем изрядно поднадоели окружающим. Для Чубсо такие люди всегда были сущей находкой. Не лишенные наблюдательности, обиженные на весь окружающий мир, они являлись неиссякаемым источником информации.

   Заказав кувшинчик водки, "гость сегуна" подсел к старику и через стакан стал его лучшим другом. Правда для улучшения контакта, ему пришлось примерно час слушать уникальное по скучности повествование о бурной и героической жизни собеседника. Только после этого Чубсо острожными вопросами направил словесные извержения в нужное русло. Усилия не пропали впустую. Примерно месяц тому назад ратник, страдающий старческой бессонницей, видел, как известного в Иси костоправа ночью сопровождали куда-то управитель усадьбы и двое соратников барона Татсо.

   Уже вечерело, поэтому визит к мастеру Гедзи Чубсо решил отложить на утро. Первый же прохожий рассказал ему, где искать дом костоправа. У высоких новых ворот стояли три телеги. На дворе около десятка человек терпеливо дожидались своей очереди. Причем двоих принесли на носилках озабоченные родственники. Ни на кого не глядя, Чубсо поднялся на низкое крыльцо. В просторной светлой комнате на столе лицом вниз лежал голый мужчина. Широкоплечий человек в кожаном фартуке разминал ему спину сильными руками. Услышав скрип двери, костоправ рявкнул:

   – Я занят!

   – Я подожду, – таким же тоном ответил Чубсо. Сидевший в углу на лавочке молодой человек вскочил, уступая место воину. Костоправ поднял глаза и, увидев благородного, кивнул седой головой.

   Как и всякий профессионал Чубсо уважал любое мастерство, поэтому и не стал прерывать сеанс лечения. Слушая, как похрустывают одеревеневшие суставы пациента, "гость сегуна" невольно зябко поводил плечами.

   Наконец, вытерев выступившую на лбу испарину, мастер Гедзи отошел от стола.

   – Помоги отцу подняться, – велел он робко жавшемуся в углу парню. – И скажи, чтобы пока не заходили.

   Вложив в широкую ладонь серебряную (!) монету и бормоча слова благодарности, молодой человек поспешил к старику.

   – Я слушаю тебя, мой господин, – обратился костоправ к Чубсо, слегка поклонившись. – Что тебя беспокоит?

   Гость молчал, наблюдая, как отец с сыном покидают комнату. Когда за ними закрылась дверь, Чубсо сказал:

   – Надо поговорить, Мастер.

   Гедзи пожал необъятными плечами.

   – Примерно месяц назад тебя приглашали в усадьбу Кисо, что за городом. Ты лечил одного знатного молодого человека. Меня интересует, что с ним произошло.

   – Мой господин, я лечил много благородных людей, разве всех упомнишь? – проговорил костоправ гулким басом.

   – Ты хочешь, чтобы я освежил твою память? – мрачно усмехнулся Чубсо, положив ладонь на рукоятку меча.

   – Я не благородный человек, мой господин, – невозмутимо продолжил костоправ. – Но и у меня есть свое понятие о чести. Мои пациенты могут быть уверены, что об их ранах и болезнях никогда не узнают посторонние.

   "Гость сегуна" разбирался в людях и он сразу понял, что любые угрозы в адрес лекаря бессмысленны. Придется применить последнее средство.

   – Я думаю, мастер Гедзи, тебе придется мне все рассказать.

   – Почему, мой господин? – удивился мужчина.

   – Потому, что я Тайное око Сына Неба, – невозмутимо ответил Чубсо.

   Костоправ замер. Такими вещами не шутят. Вряд ли кто осмелится всуе произнести название столь страшной организации.

   – Что тебя интересует, мой господин, низко поклонился мастер.

   – Все с самого начала.

   – Хорошо, – вздохнул мужчина. – Ты разрешишь мне сесть?

   – Садись, – Чубсо подвинулся. – И говори потише.

   – Ты прав, мой господин. Это случилось больше месяца назад, хотя точное число я уже не припомню. Ночью ко мне пришел управитель усадьбы Кисо господин Омаро и двое соратников...

   – Ты заметил что-нибудь необычное? – прервал его собеседник.

   – Да, – секунду поколебавшись, ответил костоправ. – Господин Омаро был очень неряшливо одет. Словно собирался в большой спешке.

   – Дальше, – кивнул Чубсо.

   – Сказали, что благородному господину нужна помощь. Привезли в усадьбу. В господском доме, в спальне на втором этаже лежал молодой человек. У него оказалось вывихнуто плечо и повреждена нога. Скорее всего, растяжение. Я вправил плечо, наложил повязки и сказал, что для полного выздоровления необходимо несколько дней полежать. Молодой человек стал ругаться. Мне кажется, он был немного пьян. Я объяснил, что если не вылежаться, можно стать хромым на всю жизнь. Он меня выгнал, но перед этим приказал перевязать голову.

   – Голову? – удивился собеседник. – Зачем?

   – Не знаю, – пожал плечами Гедзи. – У него там действительно была небольшая шишка. Но она совсем не требовала перевязки.

   – Дальше! – потребовал Чубсо.

   – Мне заплатили и выставили за ворота, – сказал костоправ. – И все. Я только потом узнал, что это был сын барона Татсо.

   Его собеседник задумался.

   – Скажи, Мастер, ты давно лечишь?

   – Больше двадцати лет, – ответил Гедзи. – Семь лет с отцом и уже четырнадцать самостоятельно.

   – Исходя из своего опыта, ты можешь сказать, что с ним случилось? – спросил Чубсо и пояснил свой вопрос. – Его били или он упал.

   – Я думаю, упал, – почти сразу же ответил Гедзи. – Ничего не указывало на драку.

   "Гость сегуна" поднялся со скамьи.

   – Никому ни слова о нашем разговоре.

   – Конечно, мой господин, – с облегчением поклонился костоправ.

   Чубсо вышел, переступив во дворе через носилки со стонущим от боли мужчиной.

   Следующие пару дней он провел в бесполезных поисках путей проникновения в усадьбу. Обитатели ее жили довольно замкнуто и не часто появлялись в городке. Только сухой как щепка старик, управитель Омаро бродил по базару в сопровождении единственного слуги.

   Пришлось обращаться за помощью к ворам. Местный представитель Братства благосклонно выслушал просьбу, подкрепленную скромным взносом в десять серебряных "лебедей" и обещал всемерное содействие.

   Еще два дня Чубсо бестолково провалялся в гостинице. А вечером третьего к нему пришел какой-то парнишка, одетый в грязные лохмотья.

   – Тот, кто тебе нужен, пришел мой господин, – таинственным голосом проговорил пацан. Чубсо искренне развеселила наигранная таинственность мальчишки.

   – Куда пришел?

   – Я провожу, – гордо выпятил тощую грудь посыльный.

   В темном углу трактира за столом с одинокой пивной кружкой, сгорбившись, сидел худой, долговязый человек, одетый в потрепанную синюю куртку.

   – Его зовут Дрин, – тихо проговорил парнишка и протянул руку.

   Чубсо положил в маленькую грязную ладошку медяк. Опустившись на тяжелый табурет, он поймал настороженный взгляд Дрина.

   – Ты служишь в усадьбе Кисо?

   – Да, господин.

   – У вас останавливался караван сына барона Татсо?

   – Да, господин.

   Чубсо чувствовал, что должен как-то расшевелить собеседника. Простое запугивание и даже подкуп могут не дать желаемого результата, а ему нужна полная информация.

   – Кто я такой тебе без разницы, – проговорил он, заказав водки и закусить. – Меня нанял барон Татсо, чтобы я нашел тех, кто избил его сына в вашей усадьбе. Деньги он заплатит только после того, как я отыщу этих людей. Мне кажется, я занимаюсь бессмыслицей. Если это так, я плюну на заказ барона и займусь другим делом. Помоги мне.

   – А что тебе нужно знать, господин? – противным, писклявым голосом поинтересовался собеседник.

   – Все, что связано с сыном барона Татсо.

   – Сколько ты заплатишь?

   – "Лебедя".

   – Маловато. Добавь еще столько же.

   – Добавлю, если рассказ будет того стоить, – пообещал Чубсо. – Но учти, если обманешь, я вырву у тебя эти деньги вместе с потрохами.

   – Не обману, мой господин, – пообещал побледневший слуга.

   Его собеседник демонстративно выложил на стол серебряную монету.

   – Держи задаток.

   Белый кругляшок моментально исчез с потрескавшихся досок.

   – Не было никакой драки, – тихо проговорил слуга. – Он упал с лестницы.

   – Все и с самого начала, – приказал Чубсо, доставая еще одну монетку.

   – Он приехал в усадьбу вместе с какой-то девчонкой, – вздохнув, стал рассказывать Дрин. – Караван сопровождали соратники Татсо и воин сегуна. Девчонку поселили в доме для гостей.

   Слуга захихикал.

   – У этого домика есть один секрет. Он двухэтажный, но на первом лежит всякий хлам. На втором две комнаты и у каждой из них свой вход, с маленькой прихожей на первом этаже и лестницей на второй. Так, что ревнивые мужья, оставляя там своих жен и поставив внизу караул, спокойно продолжали веселиться, не зная, что между комнатами есть потайная дверь! Господин Кисо частенько так делал. Гость ест, пьет, песни поет, а наш господин отлучится на минуточку, в домик для гостей шмыг и через дверь к даме. Соратник внизу, как положено, бдит, а они там милуются. Или захочет знатная дама с дружком встретиться, прошу пожаловать в усадьбу. Она в одну половинку домика, он в другую. Само собой не бесплатно.

   Чубсо невольно улыбнулся.

   – Хорошая выдумка.

   – Вот и сынок Татсо видимо так решил. Да только не вышло у него ничего. Ночью он направился к своей цыпочке, но упал с лестницы... И говорят...

   Дрин сделал страшные глаза.

   – Обгадился!

   – Ого! – только и мог пробормотать Чубсо.

   – Управитель чуть свет отправил нас убираться в пустой половине. Там на лестнице нашли горох.

   – Кто-то насыпал горох на ступени?! – догадался собеседник.

   – Один из наших видел, как слуга девчонки набирал горох в маленький мешок, – проговорил Дрин. – И еще, мой господин, молодой барон все кричал, что его отравили. Опоили каким-то зельем, что кишки расслабляет. А может быть, он был просто на брюхо слабый. Тот самый слуга молодой госпожи тоже всю ночь в уборную бегал. Повару потом двадцать палок дали. А за что?

   Слуга вздохнул.

   – На второй, день как ушел караван, из Тасто-маро какой-то старик приехал. Лекарь что ли. Осмотрел молодого барона и, не задерживаясь, уехал назад. А парень после этого как с цепи сорвался. Управителя нашего чуть не избил, конюху челюсть сломал. Чуть дождались, пока уедет. Вот такие дела, мой господин. Наговорил я тебе еще на "лебедя"?

   Чубсо без слов положил еще одну монету и вышел из трактира. В голове был полный сумбур. Слуги помешали свиданью госпожи? При всей широте взглядов необходимых на его службе он не мог представить себе такого. Неужели Сайо решила так зло подшутить над возлюбленным? Тогда за это можно и убить.

   Чубсо решил немедленно вернуться в Канаго-сегу и как можно больше узнать о воспитаннице Айоро.

   Сайо опять приказала носильщикам остановиться у ворот. Странно, но она чувствовала какой-то стыд перед слугами. После триумфальной победы над теткой Ромоно ее вдруг изгоняют из школы.

   – Госпожа Сайо, – обратился к ней караульный соратник. – Тут тебя дожидается какой-то парень.

   – Кто? – удивилась девушка.

   В тени ограды прямо на земле сидел молодой человек в не богатой, но добротной одежде. По виду мелкий торговец или приказчик. Она угадала, это был работник владельца винокурни, скупавшего у Айоро яблоки. Его хозяин знал об отъезде хозяев и болезни управительницы и теперь только хотел окончательно убедиться, что здесь ему сырья не продадут и нужно искать новые источники. Соратники отказались пропустить приказчика внутрь без разрешения молодой хозяйки, которая прибудет только к обеду. К счастью парнишка оказался упрямым и не захотел уходить, не поговорив с госпожой.

   Узнав, что сбор урожая идет полным ходом, и Сайо готова хоть сейчас поставить первую партию яблок, приказчик расцвел и помчался обрадовать хозяина.

   Второй хорошей новостью оказалось улучшение самочувствия Махаро. Управительница встала с постели и встретила воспитанницу госпожи, сидя в кресле. После того, как ее тайник "похудел" на тысячу золотых, женщина стала относиться к Сайо с большим уважением. Выслушав рассказ о разговоре с приказчиком, Махаро одобрила ее действия.

   – Обычно хозяин винокурни присылает своих рабочих для сбора урожая, – проговорила она. – Нам нужно только следить, чтобы они не поломали деревья, и кормить их два раза в день. Думаю, к их приходу я уже смогу за ними приглядеть.

   – Буду очень благодарна, Махаро-ли, – поклонилась девушка.

   – Могу я задать вопрос, госпожа Сайо, – проговорила управительница. – Ты больше не будешь посещать школу?

   – Нет, – ответила девушка, нахмурив брови.

   – Это из-за Ромоно?

   – Да, – Сайо встала и направилась к двери. – Выздоравливай, Махаро-ли.

   Женщина довольно улыбнулась.

   Чтобы заглушить обиду, девушка весь вечер разбирала бумаги, доведя себя до исступления. Всю ночь ей снились сплетавшиеся в причудливый узор цифры и слова.

   Утром пришла Ция. Сайо словно чувствовала какую-то вину перед этим несчастным забитым существом. Она лично вышла ее встретить на крыльцо.

   Сестра Сабуро опустилась перед ней на колени.

   – Благородная госпожа, – проговорила она тихим срывающимся голосом. – Я пришла отказаться от твоего щедрого предложения.

   – Почему? – не на шутку удивилась Сайо. – Тебе здесь не понравилось?

   – Мне очень понравилось, моя госпожа! – вскричала девушка. – Никогда и нигде мне не было так хорошо. Ты самая добрая и замечательная госпожа, которую я только знаю.

   – Тогда я не понимаю, – окончательно растерялась Сайо. – Почему же ты не хочешь остаться?

   – Пусть простит меня моя госпожа, – Ция уже плакала. – Но я не переживу, если меня опять изгонят отсюда!

   – Бедное дитя, – пробормотала Сайо. – Я обещаю тебе, что сделаю все от меня зависящее, чтобы ты осталась здесь. Я же смогла тебя вернуть?

   – Правда? – девушка подняла на нее полные надежды глаза. – Правда, моя госпожа?

   – Конечно, – улыбнулась Сайо до глубины души тронутая бесхитростной радостью собеседницы.

   За спиной тихо всхлипывала Симара, вытирая скомканным платком заплаканное лицо. После завтрака Сайо продолжила разбираться в документах. Она решила скомпоновать их кучками и отдать для подсчета Алексу. У парня неплохо получалось.

   Ближе к обеду пришел еще один посетитель. Слуга придворного философа пришел узнать, как продвигается переписка заказанного четырехтомного собрания сочинения древних мыслителей. Сайо вызвала Тотигу. Художник доложил, что работа практически завершена, и заказчик получит книги через четыре дня, как и было обещано. Для подтверждения этих слов Сайо лично прошла со слугой философа в мастерскую и показала аккуратно переписанные листки. Переплетчик Митай уже закончил с первым томом и готовился начать работу над вторым.

   Успокоенный слуга удалился. Сайо вернулась в кабинет, но еще долго не могла успокоиться. Если визит приказчика можно еще считать случайностью, то придворный философ послал своего слугу явно из-за распускаемых кем-то слухов. Мол, и яблоки то она собрать не может, и слуги при ней книжки не переписывают. Хотя, почему "кем-то"? Тетей Фуро! Вот старая карга! Интересно, где еще нагадила, и кто придет следующим? Пришел Мастер Микан, запинаясь, он доложил, что крайне необходимо пополнить запасы продуктов. Сайо выслушала повара и отправила его на кухню. Едва тот, кланяясь, закрыл дверь, девушка в бессилье сломала перо. И что теперь делать? Как быть, если она не знает, где покупать продукты? У кого? И главное, как? Нужно с кем-то посоветоваться. С Махаро нельзя. Управительница вполне может обмануть. Со слугами Айоро ей тоже не очень хотелось иметь дело. Остаются Симара и Алекс. Девушка поморщилась. Лучше Симара.

   Выслушав госпожу, служанка задумалась.

   -Раньше за продуктами ездила госпожа Махаро...

   Сайо взмахом руки прервала женщину.

   – Она болеет!

   – С ней ездили служанка госпожи Айоро и Фусан, моя госпожа, – поклонилась Симара. – Если кого и посылать так только его. Он старый, уважаемый человек, многих лавочников в пригороде хорошо знает. Вот путь и едет.

   – А ты возьмешь деньги, – решила Сайо. – Только тебе я могу их доверить. И проследишь, чтобы Фусан не переплатил.

   – Как прикажешь, госпожа, – поклонилась служанка.

   После решения и этого вопроса к девушке вернулось хорошее настроение, не покидавшее ее до самого вечера.

   Положив перед Алексом четыре пачки смятых листов, Сайо пояснила:

   – Мне нужно знать, сколько денег уходило на продукты, на краску, бумагу и на другие цели.

   – Посчитаем, госпожа, – покладисто согласился парень. – Только разреши мне отлучиться на секундочку.

   – Иди, – вздохнула девушка.

   Алекс только усмехнулся. Она уже стала злиться, когда в дверь раздался тихий стук.

   – Войди!

   Увидев парня, Сайо зло усмехнулась.

   – Запор?

   – Да, госпожа, – грустно ответил он, присаживаясь за стол и доставая из-за пазухи тонкую палочку.

   Госпожа еще раз тяжело вздохнула и вернулась к бумагам господина Айоро, которые совсем забросила с обрушившимися на голову заботами. Оторвавшись от исписанного листка, Сайо посмотрела на помощника. Парень что-то с увлечением писал. Стараясь не шуметь, она встала и подошла поближе. Большой листок был исчерчен какой-то решеткой с вписанными внутрь ячеек цифрами.

   – Что это? – громко спросила она.

   Алекс замялся, явно подбирая слова.

   – За чем тебе эта решетка?

   – Для удобства счета, госпожа, – наконец ответил парень.

   – Как это? – не поняла девушка.

   – Вот здесь сверху я пишу дни, когда госпожа Махаро делала покупки, слева за что она платила. А в этой клеточке сумму. Видишь, госпожа? Внизу будет сумма за день покупки, а справа деньги за товар заплаченные за весь месяц.

   Открыв рот, Сайо смотрела на слугу. Способ, предложенный парнем, казался простым и понятным до гениальности. Не нужно рыться в куче счетов и расписок, выписывать дни, суммы. Достаточно одной такой решетки.

   – Я сделал что-то не так? – с тревогой спросил слуга.

   – Все правильно, – Сайо уже пришла в себя. – Только нужно сделать еще несколько таких решеток. Для жалованья, для сумм за сено и фураж.

   – Сделаю, госпожа, – пообещал парень и, взяв листок бумаги, положил на нее выструганную палочку и провел линию.

   – Где ты этому научился, Алекс? – улыбнулась девушка.

   – Не знаю, госпожа, – пожал плечами парень. – Вдруг вспомнилось.

   – А что тебе еще вспомнилось? – Сайо сверху вниз посмотрела на сидящего за столом парня.

   Молодой человек поднял на нее голубые глаза, и девушка, смутившись, отступила на шаг.

   – Мне, например, кажется, что если пронумеровать страницы книги, читать ее будет удобнее.

   Сайо взяла с полки первую попавшуюся книгу.

   – Покажи?

   Парень бережно раскрыл том.

   – Вот здесь в уголочке можно написать цифры. Один, два и так далее по числу страниц.

   – Зачем? – спросила госпожа. – Это займет у переписчика дополнительное время.

   – А в конце книги, госпожа, – невозмутимо продолжал слуга. – Написать список рассказов, стихов или еще чего с указанием страницы, на которой этот рассказ или стих начинается.

   – Молодец! – вскричала Сайо. – И если читателю нужно отыскать нужный рассказ, он не будет перелистывать всю книгу, а просто заглянет в список.

   – Да, госпожа, – улыбнулся молодой человек.

   – Сходи за Тотигой и приведи его сюда! – распорядилась девушка. – Расскажешь ему о своей идее.

   Тотига собирался лечь спать, но явился по первому зову госпожи. Услышав о нумерации страниц и списке в конце книги, художник с удивлением взглянул на госпожу.

   – Прекрасная мысль, госпожа! И нам будет работать гораздо легче.

   Но тут же помрачнел.

   – Вот только делать это нужно, предварительно договорившись с заказчиком.

   – Почему? – нахмурилась девушка. Ей очень хотелось немедленно ввести удобное новшество.

   – А вдруг ему не понравится, – стал терпеливо объяснять художник. – Скажет: испортили мне книгу. И ничего не заплатит. Заказчики наши – люди капризные, госпожа.

   – По-моему Тотига прав, Сайо-ли, – поддержал его Алекс.

   Госпожа нахмурилась. Девушке явно не хотелось признавать правоту слуг. Однако благоразумие на этот раз взяло верх.

   – Иди, – отпустила она художника, так ничего и не сказав. Слуги обменялись короткими взглядами, и Тотига ушел.

   Какое-то время в комнате царила полная тишина. Только комары исполняли свои бессмертные шлягеры. Александра расставляла числа по клеточкам таблицы, Сайо за письменным столом сопя корпела над очередной кипой бумаг. Вдруг за окном послышался далекий раскат грома. С кончика пера упала крупная капля, соорудив на листе зловещего вида кляксу. С шумом всколыхнулись занавески.

   – Алекс, окно закрой! – крикнула госпожа, подхватывая разлетевшиеся по столу бумаги.

   В стекло с шумом ударили первые капли. Александра застыла, глядя в покрытое тучами небо. Резкие изгибы молний пластали их темно-синее нутро. Ей вдруг вспомнился другой дождь. Там в бесконечно далеком времени и пространстве они с Димкой Мироновым стояли в ее подъезде. Разбитая лампочка поблескивала остатками стекла при каждой вспышке молнии. Казалось, с неба било невиданное космическое орудие, с каждым ударом приближаясь все ближе. Саша Дрейк никогда не боялась грозы. Но в тот вечер липкий страх заполз в ее душу, и она прижалась к парню сильнее, чем хотела. Тогда их губы встретились в первом робком детском поцелуе.

   – Что там увидел? – обрезал воспоминание недовольный голос Сайо.

   Александра скрипнула зубами от бессилия и злобы. Зеленоглазая девчонка вдруг представилась ей олицетворением всего этого гребанного мира, где Алекс навсегда уготована роль слуги. "Да, мой господин. Нет, мой господин. Что прикажешь, мой господин! Противно!!!"

   – Ничего... Госпожа, – через силу ответила она и, сгорбившись, вернулась за свой стол рисовать ненужную ей таблицу.

   Вернувшись в людскую, Александра развесила мокрую куртку и рухнула на кровать, подумав: "Пора свежей соломки в матрас подложить".

   Алекс вскочила, вырвавшись из очередного кошмарного сна. Сердце гулко колотилось, во рту пересохло, зудела потревоженная рана. Это был первый неприятный сон после ранения.

   "Опять заиграл гормон любимый, – подумала она о собственном теле. – Выздоравливать начал, кобелина".

   Само собой настроение было препаршивое. А тут еще Фусан приказал запрячь Серого. В повозку, на которой госпожа Айоро отправилась к супругу, запрягли лошадь. Очевидно для увеличения скорости движения каравана. Так что ослик пребывал в конюшне в гордом одиночестве. Разъевшийся непарнокопытный категорически отказался покидать жилище. Вот тут Александру и прорвало. Ослик с утробным криком вылетел из ворот, задрав хвост, и едва не сбил с ног новенькую служанку. Девушка не растерялась и схватила животное за гриву.

   – Спасибо тебе, – поблагодарила Алекс. – Чуть не удрал, скотина ленивая!

   – Ты так ругался, что не только ослы, мухи все разлетелись, – засмеялась девушка, прикрывая рот ладошкой.

   – Что, мне его пряниками кормить? – по привычке огрызнулась Александра. – Фусан велит запрягать, а этот... осел встал всеми четырьмя копытами и стоит как... соратник на посту!

   Служанка засмеялась еще громче. Глядя на нее, улыбнулась и Алекс.

   Девушка подхватила с земли ведра и пошла на кухню, то и дело оглядываясь через плечо. Фусан, одетый в новую куртку и штаны, важно уселся на телегу. Рядом тоже в новом платье села Симара.

   – Прямо как муж с женой на базар поехали, – ехидно прокомментировал садовник. Стоявшая рядом Александра улыбнулась и отправилась на кухню завтракать. Задумавшись, она распахнула дверь и едва не сбила с ног служанку с подносом в руках. Девушка закачалась и едва не упала. Фарфоровые чашечки и миски жалобно задребезжали. Казалось, еще миг и это расписное великолепие разобьется вдребезги, встретившись с полом. В глазах служанки вспыхнул дикий ужас. Алекс одной рукой подхватила поднос, второй схватила ее за локоть.

   Застывший с ножом в руках Микан перевел дух.

   – Гляди, куда идешь! – буркнул он, с силой отрубая голову рыбине.

   – Извини, – пробормотала Александра, отпуская руку служанки.

   – Это я виновата, – опустила глаза девушка. – Спасибо тебе. Еще чуть-чуть и я бы все разбила.

   – Нет, – возразила Алекс. – Я задумался. Вот и не заметил.

   – Госпожа ждет! – прервал их диалог повар.

   – Ой! – встрепенулась служанка.

   Александра отступила в сторону, освобождая путь.

   – Напугал девчонку – ворчал Микан, наливая ей чай. – Она в первый раз госпоже завтрак понесла, а тут ты. Вскочил как прыщ на заднице. Ция чуть поднос не уронила.

   – Я же не специально, – лениво оправдывалась Алекс, откусывая кусок лепешки. – Задумался.

   – Не положено слугам думать, – возразил повар. – Наше дело исполнять и вопросов не задавать.

   Александра не стала спорить против столь очевидной мудрости. Не стала она возражать и против роли надсмотрщика. В усадьбу пришли двенадцать новых работников для сбора яблок, и все свободные слуги были направлены за ними следить. Тощие, в лохмотьях они производили жалкое впечатление. Казалось удивительным, как они умудряются таскать такие большие корзины. Некоторые из них норовили сунуть за пазуху яблочко по краснее, другие спешили вцепиться в нежный плод гнилыми редкими зубами. Алекс делала вид, что ничего не замечает. Но когда один из них попытался присесть под кустик, Александра заорала так, что мужик едва не выскочил из грязных штанов.

   – В уборную ходить надо! – крикнула она вдогонку.

   Садовник бегал туда – сюда, переводя сборщиков от одного подходящего дерева к другому. На некоторых деревьях яблоки еще не созрели, и Агути оставлял их на потом. Пару раз в саду появлялась Сайо в сопровождении важно вышагивавшей Симары. У старой служанки был такой неприступный вид, что Алекс, мысленно плюнув, отворачивалась.

   "Правду говорят: хочешь узнать человека, дай ему власть", – думала она, хрустя яблоком и поглядывая за сборщиками.

   Работа продолжалась до сумерек. После чего пришлых накормили рисом с овощами. Урожай частью погрузили на повозки, запряженные ослами, а часть корзин унесли на себе сборщики. Только проводив гостей, слуги Аойро смогли поесть спокойно. Александра потихоньку взяла черствый кусочек лепешки. Ей почему-то стало стыдно перед Серым. Каким бы упрямым не был ослик, он явно не заслужил ни тычка в бок, ни тех слов, что она ему наговорила. Тем более что большинство из них являлись вольным переводом с великого и могучего.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю