Текст книги "Оскал Фортуны. Трилогия (СИ)"
Автор книги: Анастасия Анфимова
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 35 (всего у книги 195 страниц) [доступный отрывок для чтения: 69 страниц]
"Не нравится", – сделала вывод госпожа. И тут скрипнула дверь. Сайо села на кровати.
– Вот мерзавка, – пробормотала она и, тут же опомнившись, прикрыла рот рукой.
"Да что это со мной? С каких пор меня интересуют сердечные дела слуг?! – она грохнулась на кровать. – Нравится Алекс Цие или не нравится. Лишен он мужской силы или у него ее "выше крыши", как он выражается? Какое мне, Юмико Сайо, дочери благородного соратника Акихо Сайо дело до любовных интрижек какого-то слуги?!"
Дверь вновь скрипнула. Ция на цыпочках прокралась за ширму.
"Может быть, она бегала в уборную? – подумала госпожа, стараясь дышать ровнее. – Что-то они слишком быстро расстались для влюбленных!?"
Сделав над собой усилие, благородная девушка выбросила из головы всех слуг с их постыдными тайнами и быстро заснула с застывшей улыбкой на резко очерченных губах.
Госпожа Айро целый месяц отсутствовала при дворе, и следовательно должна была появиться в полном блеске. Именно поэтому все население усадьбы, за исключением раненого господина Айоро, поднялось гораздо раньше обычного.
Симара выщипала лишние волоски на лице госпожи, придав бровям придворной дамы идеальный изгиб. Потом наложила питательную маску. Пока Айоро полулежала с закрытыми глазами, служанки трудились над ее прической и ногтями.
– Ты прекрасно выглядишь, моя госпожа, – восхищенно проговорила Сайо, впервые допущенная лицезреть процедуру наведения красоты.
– Еще не совсем, – возразила опекунша и сделала знак рукой. Очевидно, Симара уже знала, что это означает. Служанка открыла крышку столика, и девушка увидела набор разнообразных баночек, пузырьков и кисточек. У Сайо был небольшой набор косметики, но он ни в какое сравнение не шел с этим великолепием.
Аби принялась за раскрашивание лица госпожи. Вначале она плавными движениями стала втирать в кожу крем. Затем настал черед пудры. Мягкой, пушистой кисточкой служанка обмахнула лицо. У Айоро были не слишком выразительные глаза, поэтому накладывать тени она не доверяла никому. Служанки поднесли зеркало ближе, и госпожа, взяв на кисточку темной краски, стала размазывать ее по векам. Повторив эту процедуру несколько раз, Айоро взяла из рук Симары тонкую кисточку и принялась подводить глаза. Затем, придирчиво выбрав помаду, вновь отдалась в умелые руки служанок. Они покрасили ей губы и подчернили брови.
Посчитав работу выполненной, Аби и Симара отошли в сторону. Госпожа Айоро придирчиво осмотрела себя в зеркало и в целом осталась довольна.
– Драгоценности, – скомандовала она.
– Позволь помочь, моя госпожа, – попросила Сайо.
– Конечно! – улыбнулась опекунша.
Серьги с большими жемчужинами, заколка и жемчужное ожерелье.
– Мой супруг еще не оправился от ран, – пояснила Айоро. – Поэтому мне надо быть скромной.
"Эта скромность тянет тысяч на двадцать", – подумала, про себя Сайо, не спуская восхищенного взора с опекунши.
– Вот теперь можно и позавтракать, – проговорила Айоро, поднимаясь.
Прихлебывая чай, опекунша наставляла воспитанницу.
– К сожалению, я вряд ли скоро появлюсь дома. Завтра у тебя ответственный день, поэтому ты должна привести в порядок и лицо, и тело.
– А что для этого нужно делать? – опустила глаза девушка.
– Я все объяснила Симаре, – улыбнулась опекунша. – Я уверена, она сделает все правильно. Это очень умелая и старательная служанка.
– Ты все запомнила, Симара? – спросила госпожа.
– Конечно, моя госпожа Айоро-ли, – поклонилась служанка, чрезвычайно гордая столь лестной характеристикой.
Уже садясь в паланкин, опекунша на миг задержалась.
– Передай привет и лучшие пожелания госпоже Миядзо.
– Обязательно, моя госпожа, – поклонилась девушка.
Управительница школы обрадовалась, выслушав Сайо.
– Очень приятно, когда знакомые, поднявшись к вершинам власти, не зазнаются и помнят тех, кто остался внизу, – проговорила она улыбаясь.
Одноклассницы засыпали ее вопросами о самочувствии господина Айоро. Сайо с серьезным видом отвечала, что опекун чувствует себя неплохо, но еще очень слаб. Оказалось, что не только девочки озабочены здоровьем ее опекуна. Все родители просили обязательно передать герою пожелания скорейшего выздоровления. Девушка обещала непременно выполнить их просьбу.
Перед тем как покинуть школу, Сайо все же удалось посекретничать с подругой. С горящими от счастья глазами Сабуро сообщила, что отец взял в долг на аренду ее платья две тысячи золотых!
– Теперь я точно не буду выглядеть замарашкой, – сказала она, довольно хлопая в ладоши. – И еще мама даст мне свои нефритовые серьги с аметистом. Эту драгоценность передают в ее роду от матери к старшей дочери. А в чем будешь ты?
Сайо скромно опустила взгляд.
– Госпожа Айоро подарила мне свое платье.
– Красивое?
– Очень! – не смогла удержаться от восхищения девушка. – Из тяжелого шелка. По плечам золотистые облака, вот тут и тут сосновый лес с бабочками, а по подолу узор из ветвей папоротника.
– Наверное, ты будешь там самая красивая, – не скрывая зависти, проговорила Сабуро.
– Что ты! – махнула рукой Сайо. – Там будут придворные дамы, их дочери. И даже, говорят, принцессы.
– И все равно, ты будешь очень красивой, – убежденно проговорила подруга. Она вдруг поморщилась и переступила с ноги на ногу.
– Что с тобой? – спросила Сайо, прыснув. – В уборную не терпится?
– Ничего смешного, – обиженно буркнула Сабуро. – Мать вчера вечером все волосы на ногах выщипала.
– Зачем? – удивилась та.
– Ты разве не знаешь, что на теле благородной женщины не должно быть волос? – вскричала Ясако.
– Конечно, знаю, – даже слегка обиделась Сайо. – Подмышки у меня чистые!
Сабуро фыркнула.
– Только подмышки?
Подруга вспыхнула.
– Я не собираюсь там раздеваться догола!
– А если тебя оставят ночевать у Тойо? – хитро прищурила брови Сабуро. – Пригласят в баню?
– Это еще зачем? – удивилась подруга. – У меня дом рядом.
– Мне сказали, что праздник закончится под утро, – стала объяснять Сабуро. – И тебе могут предложить остаться на ночь во дворце. Ни в коем случае не отказывайся!
– Почему? – все еще ничего не понимала Сайо.
– Это же такая честь! – казалось, у подруги глаза вылезут из орбит от удивления. – Стать гостьей секретаря самого сегуна!
– Я должна посоветоваться с госпожой Айоро, – непреклонно сказала Сайо.
– Увидишь ее на празднике и посоветуешься, – согласилась Сабуро. – Только на всякий случай будь готова.
"Так вот какую подготовку тела имела в виду госпожа Айоро!" – покачиваясь в паланкине, думала девушка.
Вернувшись в усадьбу, она первым делом навестила раненого. Сотник хорошо выспался и был готов выслушать отчет о выполнении своего поручения. Алекс прикатил его на кресле в кабинет, и Сайо разложила на столе решетки с цифрами и аккуратно сложенные стопки бумаг.
Айоро внимательно выслушал пояснения воспитанницы и принялся изучать документы. Некоторое время он перекладывал листки с места на место, сверял цифры, хмыкал. Потом удовлетворенно улыбнулся.
– Молодец, Сайо-ли! Ты проделала большую работу, а твои решетки намного упрощают подсчеты и дают наглядную картину движения денег и фуража.
– Благодарю за столь высокую оценку моего скромного труда, мой господин, – поклонилась девушка.
– Можешь быть свободна, – кивнул Айоро. – Тебя, кажется, ждали на кухне.
– Только если ты меня отпускаешь, мой господин.
– И ты иди отсюда, – махнул сотник слуге. – Нужно будет, я позову.
Он кивнул на колокольчик.
– Благодарю, мой господин, – Алекс неуклюже поклонился и вышел вслед за госпожой.
Сотник, наморщив лоб, стал разбираться с бумагами.
Сайо спускалась по лестнице, когда ее окликнули.
– Моя госпожа!
Девушка подняла голову. К ней спешил Алекс.
– Что случилось?
– Не могла бы ты уделить мне немного своего драгоценного времени? – спросил парень.
Госпожа почувствовала легкое раздражение. Опять непонятно: то ли он смеется, то ли так почтительно обращается?
– Только быстро, я спешу.
– Всего минуту, моя госпожа! – взмолился слуга. – Очень важно!
– Ну, я слушаю, – вздохнула Сайо, останавливаясь у лестницы.
Парень спустился и с жаром заговорил.
– Моя госпожа, я, кажется, придумал, как можно вернуть память!
– Как же? – заинтересовалась девушка.
– Нужно напомнить мне какое-нибудь место! – стал объяснять Алекс. – Город, речку, деревню или замок властителя. Не может быть, чтобы в моей голове совсем ничего не осталось!
– И кто же тебе будет напоминать? – спросила Сайо, мрачно улыбаясь.
– Я подумал, что может быть книги, госпожа? – Алекс пристально взглянул на нее своими голубыми глазами.
Сайо отвела взгляд и негромко хмыкнула.
– Не могла бы ты, моя госпожа, попросить у господина Айоро книгу с описанием земель, городов и всяких путешествий. Я бы ее потихоньку читал перед сном.
– Я попробую, – милостиво кивнула она.
– Благодарю тебя, добрая Сайо-ли, – поклонился слуга.
"Девчонка на свиданье бегать перестала, теперь он решил книжки почитать", – подумала госпожа, глядя вслед уходящему парню.
Разумеется, она тут же забыла о странной просьбе слуги. Может быть, вспомнит завтра. А сегодня у Сайо слишком много важных дел. После ужина, оставив с раненым Цию, госпожа со служанкой отравились в баню.
Распаренные ноги девушки Симара покрыла полосками ткани, пропитанными воском.
– Будет немного больно, госпожа, – извинилась служанка.
Сайо не уронила чести предков, храбрых воинов, стойко переносивших раны и лишения.
– И это ты называешь "немного", – проворчала она, утирая выступившие слезы.
– Прости, моя госпожа, – развела руками служанка. – Я старалась не причинять тебе боль.
– Я не сомневалась, – вздохнула госпожа. – Надеюсь, это все.
– Не совсем, – Симара отвела глаза. – Твоя опекунша приказала сделать еще кое-что.
– Давай делать, – обреченно проговорила девушка.
Укладываясь спать чистой и гладкой, как лягушка, Сайо пребывала в скверном настроении.
– Если не случится ничего важного, меня не будить, – наставляла она Цию. – Завтрак Микан пусть оставит на кухне.
– Поняла, госпожа, – поклонилась девушка.
– И нечего шляться по ночам туда – сюда, – продолжала ворчать Сайо. – Дверью хлопаешь, спать мешаешь!
– Я только по нужде, госпожа, – пробормотала служанка.
– До утра потерпишь! – вскричала Сайо, сбрасывая халат, во время подхваченный ловкими руками Ции.
Госпожа долго ворочалась, сон упрямо не шел. Завтрашний день обещал новые испытания и новые открытия. Может быть, именно на дне рожденья Фанико Тойо она встретит, наконец, того единственного, кто станет ей спутником на всю жизнь?
Служанка предельно точно выполнила все указания Сайо. Едва девушка открыла глаза и со вкусом потянулась, Ция сорвалась с лавки, где уже давно сидела, согнувшись, и стрелой вылетела за дверь. Госпожа несколько секунд ничего не могла понять, а когда догадалась, хихикнула и села на кровать.
Вначале она хотела отругать Цию за долгое отсутствие, но увидев покрасневшие глаза и опухший нос, пожалела и приказала подавать воду для умывания.
До обеда она еще успела раздать задания слугам, навестила госпожу Махаро, которая, хотя и вставала с кровати, по дому старалась не ходить. За обедом господин Айоро спросил:
– Сегодня день рожденья дочери Тойо-сея?
– Да, мой господин, – ответила девушка, вытирая губы.
– Прикажи слугам взять факелы, – строго сказал сотник. – Вдруг придется возвращаться ночью.
– Обязательно, Айоро-сей, – поклонилась Сайо. – Судя по тому, что господин Тойо заказал для своей дочери театральную постановку, праздник будет долгим
– Если пригласят, можешь остаться ночевать у Тойо, – разрешил опекун. – Тебе будет очень полезно поближе познакомиться с семьей секретаря сегуна.
– Я не настолько близкая подруга его дочери, – возразила Сайо.
– Так стань ей, – солидно проговорил сотник и привычно разгладил маленькие усики.
– Я постараюсь, мой господин Айоро-сей, – поклонилась девушка, подумав, что это зависит не только от нее, но и от Фанико.
– Когда ты отправляешься во дворец? – спросил Айоро, делая знак Алексу везти кресло в сад.
– Оденусь, приведу себя в порядок и поеду, – пожала плечами девушка.
– Пусть удача будет с тобой в этот вечер, – улыбнулся раненый. – А я, пожалуй, подремлю.
Воспитанница поняла намек и, откланявшись, пошла наверх. С помощью служанок Сайо облачилась в парадный наряд и уселась перед зеркалом, из которого на нее смотрела худенькая девушка с лихорадочным взглядом больших зеленых глаз. Пока Ция расчесывала волосы госпожи, Симара деловито раскладывала пузырьки и баночки. Владению искусством макияжа она была обязана жене Гатомо. В доме на озере она часто развлекалась тем, что с помощью косметики придавала себе новый образ и подолгу смотрелась в зеркало, то улыбаясь, то плача.
Успокоившись, Сайо отдала свое лицо в умелые руки Симары. И не прогадала! Искусно замаскировав пару коварных прыщиков, служанка слегка состарила лицо госпожи, сделав его более взрослым. Во всяком случае, именно так показалось Сайо. Выбранные вчера драгоценности заняли отведенные им места.
Серьги в виде дельфинов еще накануне упаковали в черную лакированную коробочку с морским пейзажем на крышке. Сунув подарок за широкий пояс, госпожа проделала несколько дыхательных упражнений и, взглянув на свое отражение, встала.
Паланкин уже ждал у лестницы.
Проводив взглядом ворота усадьбы, девушка раскрыла веер и стала обмахивать им разгоряченное лицо.
"И чем я прогневал Вечное Небо?" – с тоской думал Чубсо, кутаясь в заплатанное одеяло, и с тоской глядя в крошечное, тусклое окно, за которым ярко светило солнце. Его трясло, зубы выбивали дробь, дыхание с хрипом вырывалось из простуженной груди. Толстяк, хозяин гостиницы, где остановился "гость сегуна" уже два раза приводил к нему лекаря. Страшный, сморщенный старикашка поил его мерзопакостным отваром, велел есть больше жирного мяса и пить горячего чая. Кажется, уже побежденная болезнь вновь вернулась. Не зря лекарь сегуна настойчиво советовал ему не торопиться с путешествием. Но случайная тайна жгла чиновника Тайного Ока, заставляя торопиться. А что если в Канаго найдется еще один благородный человек, встречавшийся с Фудзико Сакуро, и он тоже обратит внимание на сходство воспитанницы Айоро с женой Самозванца. Поэтому, едва оправившись, Чубсо уже провел кое-какое расследование. Во-первых, он узнал, что Нефритовая Роза исчезла. По словам слуги – евнуха, она отправилась в паломничество на юг к Храму Тиви. Выслушав его, "гость сегуна" только мрачно усмехнулся. Куртизанка сбежала, поняв, что невольно выдала опасную тайну. Чубсо знал, что стоит объявить ее в розыск, и рано или поздно женщина попадет в руки Тайного Ока Сына Неба.
Занявшись прошлым Юммико Сайо, он узнал, что у Гатомо не было никаких документов, подтверждающих ее происхождение. Поэтому, когда Айоро оформляла передачу опекунства, она, используя свои связи, изготовила подложные грамоты, удостоверяющие факт отцовства Акихо Сайо. Сам по себе проступок не был таким уж страшным. В ходе войны с Самозванцем пропало множество документов. Так что власти, начиная от баронов и кончая канцелярией Сына Неба, смотрели на эти нарушения довольно снисходительно. Однако признание Нефритовой Розы и поддельные документы уже давали основание начать полноценное расследование. Теперь необходима кропотливая, тщательная проверка. Нужно допросить барона Токого, соратником которого был Акихо Сайо. Поработать с бумагами в архивах сегуна.
Однако даже власти Роно Чубсо не достаточно, чтобы допрашивать знатных землевладельцев или рыться в их документах. После войны Сын Неба сильно урезал права крупных аристократов, поэтому они очень дорожили остатками былых вольностей. Канаго просто рассмеется, если не предоставить ему приказ Канцлера на проведение расследования.
Чубсо прекрасно это понимал и торопился попасть в столицу, Все спутал проклятый дождь! Не послушав хозяина постоялого двора, чиновник отправился в путь, хотя на небе уже клубились темные грозовые тучи. Не доезжая пары ли до этой гостиницы, налетела гроза, и Чубсо промок до нитки. Ни горячая баня, ни водка с медом не уберегли подорванный организм от возвращения болезни.
Качая мокрой от пота рыжеволосой головой, чиновник Тайного Ока с тоской смотрел на муху, упрямо бьющуюся в стекло. В гудящей от боли голове громким молотом не переставала биться одна единственная мысль: "Наверное, само Вечное Небо помогает Юмико Сайо. Иначе чем объяснить те беды, что непрестанно обрушиваются на меня с тех пор, как Нефритовая Роза рассказала о воспитаннице Айоро". Не напоминает ли он эту самую муху?
Чубсо чихнул. И вдруг неожиданно для себя разозлился. Что бы ни случилось, какие бы препятствия не стояли на его пути, он будет добиваться своей цели! Чиновник встал и, подойдя к окну, раздавил несчастное насекомое. Вот, что будет с тем, кто встанет у него на пути, и пусть случится то, что должно случиться.
Глава II
На чьей-то улице праздник
Гости не были разочарованы:
праздник получился весьма
приятным, богатым, обильным,
разнообразным и длительным.
Ты можешь отвоевать немного места,
на день торжествовать победу. Но
ту силу, которая теперь поднялась,
победить невозможно.
Джон Рональд Руэл ТОЛКИЕН
Властелин колец
Чем дальше оставались ворота усадьбы, тем спокойнее и собраннее становилась Сайо. Четырнадцать лет начало взросления. Теперь, когда Айоро станет одним из высших сановников сегуната, наверняка, много молодых людей обратят на нее внимание. Главное, выбрать из них самого красивого и достойного. Девушка выпрямила спину, и гордо откинув голову, увенчанную сложной прической, стала надменно рассматривать раскачивавшуюся в такт шагам спину Алекса.
У наружной ограды замка сегуна носильщиков остановили вооруженные соратники. Обменявшись парой слов с Тотигой, начальник караула махнул рукой, разрешая следовать дальше. За воротами их встретил скучавший на скамеечке слуга в желто-синей куртке с голубым шелковым поясом. Узнав, что благородная госпожа Юмико Сайо воспитанница господ Айоро прибыла по приглашению Фанико Тойо дочери благородного господина Тойо, слуга низко поклонился и указал на выложенную камнем дорожку, по бокам которой рос высокий вечнозеленый кустарник. Через сотню шагов Сайо увидела большой открытый шатер. Носильщики опустили паланкин. Пока девушка выбиралась, неторопливо подошел высокий важный слуга. Блистая обширной лысиной и золотым шитьем куртки, он склонился в низком поклоне.
– Я рад приветствовать уважаемую госпожу, господа Тойо еще не подошли. Будь добра, моя госпожа, подождать их в этом павильоне.
Девушка согласно кивнула. Кажется, она стала первой. Это не слишком хорошо с точки зрения дворцового этикета. Чем важнее гости, тем ближе к началу мероприятия они прибывают.
Сайо вступила под матерчатый полог, где были расставлены столы с разнообразными сладостями. Ого! А тут уже кто-то есть! В дальнем конце павильона какая-то девушка стояла к ней спиной и разглядывала разложенные по вазам пирожные. Секунду поразмыслив, Сайо направилась к ней. Красивая бело-голубая коюба, серебряные заколки, удерживающие темно-русые волосы в затейливой прическе и смутно знакомая фигура. Видимо услышав ее шаги, девушка обернулась.
– Сабуро-ли! – удивленно вскричала воспитанница Айоро. – Хорошо выглядишь!
– Сайо-ли! – всплеснув руками, воскликнула подруга. – Какое платье! Ты настоящая красавица. А какие сережки, ожерелье!
– Ну и у тебя тоже очень красивые серьги,– проговорила Сайо. – Можно мне посмотреть.
– Конечно! – улыбнувшись, ответила подруга, присаживаясь на короткую скамеечку и поворачивая голову.
Резные нефритовые цветы окружили крохотный яркий аметист.
– Какая тонкая работа, – с восхищением проговорила Сайо, осторожно трогая пальчиком шлифованный камень.
– Им лет триста или даже больше, – пояснила Сабуро, хихикнув. – Щекотно!
– Ой, прости, – подруга убрала руку.
– Их привез из дальнего похода предок моей матери, – рассказала Ясако историю фамильной драгоценности. – С тех пор она передается от матери к старшей дочери.
– Значит, теперь они твои?
– Ага! – улыбнулась Сабуро.
– Ты давно приехала? – сменила тему разговора подруга.
– Не очень, – махнула рукой Ясако. – Только-только успела попробовать снежные яблоки.
– Снежные яблоки? – удивилась Сайо.
– Пойдем, – встала Сабуро. – Они вон на том столике.
Под толстой серебряной крышкой в глубоком блюде лежали круглые шарики. Сайо осторожно взяла один на палочку и лизнула. Холодный!
– Это мороженое! – рассмеялась она. – Правда, очень вкусно.
Подруга молча кивнула. Её рот был занят медовыми орешками. Вдруг она вытаращила глаза и с усилием проглотила застрявший в голе комок.
Из-за фигурно подстриженных кустов показалась группа людей во главе с мужчиной, облаченным в шитое золотом сикимо.
– Господин Тойо! – проговорила она, вытирая сладкие губы.
Сайо тоже пришлось поднапрячься и покончить с мороженым до того, как секретарь сегуна и сопровождающие его лица вошли под сень шатра.
– Здравствуй, мой господин, – в один голос поздоровались девушки.
– Здравствуйте, – кивнул секретарь, поглаживая аккуратную седую бородку.
– Это мои подруги, папа, – вышла из-за его спины Фанико. – Юмико Сайо, воспитанница господ Айоро и Ясако Сабуро, дочь десятника Одзаво Сабуро.
– Я рад, что вы посетили наш праздник, – проговорила тучная пожилая женщина, очевидно, мать Фанико.
– Мы пришли всех раньше, чтобы первыми вручить подарки нашей лучшей подруге, – сказала Сайо, поклонившись.
– Подарки будут дарить в свое время, – напомнил господин Тойо.
– Ну, тогда мы их покажем, чтобы порадовать твою дочь уже сейчас, мой господин, – улыбнулась Сайо.
Секретарь посмотрел на дочь, которая ответила ему умоляющим взглядом, и рассмеялся.
– Ладно, девочки, показывайте.
Вдвоем с супругой они стали осматривать накрытые столы, обмениваясь негромкими замечаниями. Потом госпожа Тойо тяжело уселась на скамеечку у главного входа в павильон, ее супруг направился к украшенному аркой проходу в зеленой стене кустарника, за которой виднелась верхушка такого же шатра.
Девушки отошли в сторонку.
– Это тебе от меня и господ Айоро, – сказала Сайо, протягивая черную коробочку. – На день рожденья.
– Какие красивые! – проговорила Фанико, с жадным вниманием разглядывая серьги в виде дельфинов. – Большое тебе спасибо.
– Прости, Тойо-ли, – поклонилась Сабуро. – Мои родители не так богаты, как опекуны Сайо. Поэтому я прошу тебя не обижаться на скромный подарок.
Девушка достала из-за пояса длинный узкий футляр.
– Вот возьми, пожалуйста.
Тойо аккуратно открыла крошечный ящичек. Но черном бархате белела длинная серебряная заколка с небольшой, искусно сделанной золотой бабочкой.
– Благодарю тебя, Сабуро-ли, – Фанико в знак самых лучших чувств легонько пожала пальцы Ясако.
В это время возле павильона остановились еще одни носилки. Из них выбралась молодящаяся дама в кричаще ярком платье и тоненькая девушка в скромной коюбе.
– Кто это? – тихо спросила Сайо.
Фанико бросила быстрый взгляд.
– Баронесса Томоро. Простите, девочки, пойду встречать.
– Конечно, Тойо-ли, – улыбнулась Сайо. – Иди, у тебя еще столько дел.
Дочь секретаря ответила обворожительной улыбкой, и ловко обходя столики, поспешила навстречу новой гостье.
Постепенно павильон наполнялся нарядно одетыми женщинами и девушками. Каждую из них мать и дочь Тойо встречали радушными поклонами и приглашали отведать скромного угощения. Одноклассницы Фанико образовали свой кружок, где, посмеиваясь, вспоминали школьные истории, ревниво разглядывали наряды друг друга. Из-за зеленой изгороди доносился негромкий гул мужских голосов.
Блистая шикарными нарядами и драгоценностями, появились придворные дамы. Увидев опекуншу, Сайо взяла подругу за локоток и направилась к Айоро.
– Моя госпожа, – поклонилась она. – Разреши представить тебе мою подругу Ясако Сабуро.
Дама милостиво кивнула в ответ на глубокий поклон дочери десятника.
– Как здоровье твоего уважаемого отца? – любезно спросила она.
– Благодарю за заботу, моя госпожа Айоро-ли. Отец здоров и просил передать тебе свое уважение и почтенье.
– Я не забуду его заботы и самоотверженность в нашем путешествии на север, – с этими словами госпожа Айоро поклонилась, дав понять, что аудиенция закончена.
Сабуро правильно поняла намек и, поклонившись, отошла к одноклассницам.
– Как себя чувствует мой супруг? – первым делом спросила опекунша.
– Когда я направилась сюда, он отдыхал, моя госпожа, – ответила воспитанница. – Симара говорит, что выздоровление идет даже быстрее чем обычно. Господин Айоро очень сильный человек.
– Ты даже не представляешь насколько, – согласилась женщина и, улыбнувшись, спросила:
– Как тебе здесь?
– Парк великолепен, – ответила девушка. – А больше я пока ничего не видела.
Айоро негромко рассмеялась.
– Я не буду чрезмерно опекать тебя, – проговорила она. – Веселись, радуйся прекрасной погоде, щедрому угощению и не самому плохому обществу.
– Спасибо, Айоро-ли, – поклонилась воспитанница.
– Но если случится неприятность, – стала серьезной опекунша. – Находи меня немедленно. Не пытайся выпутаться самостоятельно.
– Я выполню твои пожелания, моя госпожа, – твердо пообещала Сайо и тут же спросила. – Господин Айоро сказал, что если мне предложат переночевать, я могу остаться.
– Не можешь! – нахмурилась опекунша и, глядя на удивленную воспитанницу, улыбнулась. – А должна!
– Я поняла тебя, Айоро-ли, – поклонилась воспитанница, в душе надеясь, что подобного предложения не последует. Они обсудили наряды некоторых дам, при этом опекунша высказала целый ряд критических замечаний, а воспитанница в основном помалкивала, ограничиваясь многозначительными междометиями. К сожалению, поупражняться в злословии долго не пришлось. Гостей пригласили на соседнюю лужайку, где была сооружена сцена и расставлены длинные скамейки, разделенные проходом.
Почти вровень со сценой располагался невысокий помост с тремя креслами. Из прохода в живой изгороди напротив чинно выходили нарядно одетые мужчины, занимая свою часть посадочных мест. Как заметила Сайо, молодых людей оказалось не так уж и много, в основном это были солидные, взрослые мужчины. Едва все успели занять свои места, появился отец именинницы. Низко кланяясь, он сопровождал невысокого, полноватого мужчину в желто-голубой одежде с бриллиантовым гербом Канаго на груди и двух женщин: немолодую статную красавицу и девушку, ровесницу Сайо. Наряды жены сегуна и его старшей дочери сверкали золотом в свете заходящего солнца. Собравшиеся приветствовали властителя низким поклоном. Канаго благожелательно кивнул и прошел на помост.
– Это их высочества и принцесса Сато, – вполголоса проговорила Айоро. – Нет наследника и еще двух принцесс.
– А почему? – поинтересовалась воспитанница.
– Они еще слишком молоды, – пояснила опекунша. – Принцу Муно всего шесть лет.
Шум затих. Слуги быстро расставили вдоль края сцены яркие фонарики. На помост поднялся маленький пышно одетый человечек с губастым лицом и длинными седыми волосами. Низко поклонившись сегуну и гостям, он заговорил писклявым голосом, иногда тоскливо подвывая.
– Я, Эдо Роздо, придворный драматург господина Канаго, хочу представить новую пьесу "Сито и Гито." В ней пойдет речь о двух влюбленных, принадлежащих к враждующим родам. Не в силах сделать выбор между верностью семье и любовью, они убивают друг друга. На их похоронах главы родов клянутся в вечной дружбе.
Первые полчаса Сайо было откровенно скучно. Высокопарные, неживые диалоги производили гнетущее впечатление. Но постепенно трагедия, разворачивавшаяся на сцене, увлекла девушку. Искусная игра пожилого актера, исполнявшая рольСито, заставила ее сопереживать героине, поставленной перед жестоким выбором между родовой честью и любовью к сыну врага.
Да и другие актеры не подкачали. Сцена ссоры, закончившаяся смертью брата Сито, заставила Сайо непроизвольно вздохнуть.
С короткими перерывами спектакль продолжался до наступления темноты. После того, как сегун пару раз ударил ладонью об ладонь, гости Тойо разразились громкими аплодисментами. При этом многие зрители кидали на сцену золотые и серебряные монеты. Актеры кланялись и жмурились от удовольствия под денежным дождем, даже если какая монетка и ударяла кого-нибудь из них.
Настала пора отведать праздничного угощения. Женщины потянулись в одну сторону, мужчины в другую. Вместо знакомых павильонов уже стояли накрытые столы, расположенные буквой "Т". Слуги провожали гостей к отведенному им месту. Сайо хотела сесть с Айоро, но опекуншу пригласили в начало стола поближе к госпоже Тойо и имениннице, а воспитанницу усадили подальше к одноклассницам. Девушки быстро разобрались между собой, и Сайо оказалась рядом с Сабуро.
– Как тебе пьеса? – вполголоса спросила она, жадными глазами разглядывая аппетитно пахнущие кушанья.
– Очень слабо, – ответила Сайо. – Спасает только игра актеров.
– А мне понравилось, – возразила подруга.
Слуги разлили по бокалам белое вино. Пир начался. Потом настал черед дарить подарки. За спиной Фанико на столике выросла гора коробочек и обернутых шелком свертков. Не успели последние из гостей одарить именинницу, как с той поляны, где показывали пьесу, донеслись звуки музыки.
– Девушки, красавицы! – обратилась к собравшимся госпожа Тойо.– Идите танцевать, а то кавалеры заждались.
Исключая близких родственников, благородные мужчины и женщины тонгойской империи редко праздновали за одним столом. По традиции пировали они всегда раздельно, встречаясь только в помещении для танцев. Именно здесь юноши и девушки заводили знакомства, тут назначались свидания и произносились первые признания в любви. Только на танцплощадке юноша мог подойти и заговорить с незнакомой девушкой, не рискуя прослыть невежей и грубияном. А девушка могла себе позволить пококетничать, без риска считаться вульгарной и распущенной. Не удивительно, что танцевать благородная молодежь любила и умела.
Едва Сайо и Сабуро вошли на лужайку, к ним тут же подошли двое юношей. Высокий, статный красавец с короткими светлыми волосами и плотный молодой человек с веселой улыбкой на круглом добродушном лице.