355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анастасия Анфимова » Оскал Фортуны. Трилогия (СИ) » Текст книги (страница 23)
Оскал Фортуны. Трилогия (СИ)
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 01:37

Текст книги "Оскал Фортуны. Трилогия (СИ)"


Автор книги: Анастасия Анфимова



сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 195 страниц) [доступный отрывок для чтения: 69 страниц]

   – Что-то случилось? – спросила она, разливая чай. – Ты такая радостная.

   – Ничего, госпожа Махаро, – ответила Сайо. – Просто я очень рада за свою подругу. Отец Ясако почти поправился и собирается на службу. Она была такая счастливая, что ее настроение передалось и мне.

   – Понимаю, – улыбнулась управительница. – Когда-то и у меня были подруги.

   – А где они сейчас? – спросила девушка.

   – Одни стали хозяйками замков, – женщина вздохнула. – Другие – женами соратников или придворных. У них семьи и заботы. Когда им вспоминать старую Махаро.

   – Ты еще не старая, – возразила девушка, но та лишь грустно улыбнулась.

   Сайо с раздражением посмотрела на гору бумаг. Сегодня ей совсем не хотелось работать. Разбираться в переписке господина Айоро оказалось делом скучным и утомительным. Сегодня она не станет засиживаться допоздна. Девушка решительно задула светильник и закрыла кабинет. Симара уже разобрала кровать. Увидев госпожу, служанка обрадовалась.

   – Наконец-то ты, Сайо-ли, решила лечь пораньше. Девушкам в твоем возрасте нужно больше спать.

   – Почему? – спросила она, усаживаясь перед зеркалом.

   – Полезно для здоровья, – продолжала ворковать служанка, помогая ей раздеться.

   Девушка укрылась мягким одеялом и закрыла глаза. Но сон не шел. Она поворочалась с боку на бок и чтобы отвлечься спросила:

   – Алекс стал носильщиком?

   – Что? – не поняла женщина.

   – Сегодня Алекс нес паланкин, – пояснила госпожа. – Махаро поставила его носильщиком. Вот я и хотела узнать, как он здесь устроился?

   Симара вышла из-за ширмы.

   – Ох, Сайо-ли, – тяжело вздохнула она и, подойдя ближе, присела на корточки. – У него такая беда. Мы вот не знай и что думали, а он...

   Женщина наклонилась к уху госпожи и быстро зашептала.

   – Откуда ты знаешь? – не поверила девушка.

   – Он сам мне рассказал, – клятвенно заверила служанка.

   – Когда?

   – Позавчера.

   – Почему же он молчал раньше? – не на шутку заинтересовалась госпожа.

   – Думал, само пройдет.

   – Ты что-то недоговариваешь, – девушка повернулась на бок. – Почти три месяца молчал, а тут вдруг разговорился.

   – Ничего от тебя не скроешь, Сайо-ли, – повинилась служанка и передала ей весь разговор с Алексом.

   – Когда ты собираешься на рынок в аптечную лавку?

   – Не знаю, – ответила Симара. – Он что-то не слишком торопится. Может, привык?

   – Может быть, – улыбнулась Сайо. – Когда пойдете, возьми у меня денег на лекарства. Такие травы, наверное, немалых денег стоят. Попрошу у госпожи Айоро как для себя.

   – Спасибо, госпожа.

   – Ну, иди спать, – девушка притворно зевнула и закрыла глаза. Она почему-то не поверила в "болезнь" Алекса. Похоже, этот голубоглазый прохвост всех просто дурачит. Вот только почему? Госпожа Махаро еще очень привлекательна. Размышляя об этом, Сайо едва не заснула. Рывком сев на кровати, она прислушалась. Из-за ширмы доносилось негромкое похрапывание. Девушка на цыпочках подошла к окну. Узкий серп месяца приближался к темневшей на холме громаде замка. Накинув теплый халат, Сайо приоткрыла дверь в коридор. Тихо. Особняк спал, погрузившись в темноту. Взяв в руки тапочки, девушка стала осторожно спускаться по лестнице на первый этаж.

   Она не видела, как приоткрылась дверь спальни госпожи. Выглянувшая Низа прислушалась к легким шагам и мрачно улыбнулась.

   Оказавшись на улице, Сайо плотнее запахнула халат. Дул прохладный ветерок, и листья громко шелестели, скрывая звуки ночи. Она почти бежала, торопясь на свидание. Вдруг ей показалось, что между деревьев мелькнула какая-то тень. Девушка замерла.

   – Татсо-сей, – негромко позвала она.

   Но в ответ только громче зашелестели под ветром ветви деревьев. "Показалось", – решила она и опять припустила бегом, едва не налетев на кирпичную стену.

   Прижавшись к ней спиной, девушка перевела дух и взглянула на небо. Месяц был уже над замком.

   – Татсо-сей! – чуть громче, чем в прошлый раз позвала она.

   – Ты все-таки пришла, – из темноты появился знакомый силуэт. Сайо перевела дух и улыбнулась.

   – Не ждал от тебя такой наглости, – проговорил Даиро, подходя ближе.

   От этих слов девушка отшатнулась, но молодой барон успел крепко схватить ее за халат.

   – Все еще не наигралась? – зловеще сказал он. – Решила, что потомка сегунов Канаго можно дурачить вечно?

   Даиро схватил девушку за горло и взглянул в обезумевшие от удивления глаза.

   – Ты думала, что я ничего не узнаю?

   Он чуть ослабил хватку.

   – Я не понимаю тебя, – прохрипела Сайо.

   – Поясню, – усмехнулся молодой человек, и в тусклом свете месяца сверкнули молочно белые зубы.

   – По твоему приказу служанка пыталась меня отравить. Будь яд смертелен, мой дух мог бы простить это. Но тебе понадобился мой позор, подлая обманщица!

   – Я не понимаю, – по лицу девушки потоком текли слезы.

   – На второй день после твоего отъезда в Иси приехал наш лекарь, – охотно пояснил молодой барон. – Он без труда разобрался в причинах моего недомогания.

   – Толченая кора крушины и ягоды лалака! Не твоя ли служанка хорошо разбирается в травах, гадина? А горох, который был рассыпан по лестнице? Помощник повара видел, как его накладывал в мешок твой слуга.

   – Я ничего не знала, – попробовала оправдаться бедная девушка, еле шевеля губами от страха.

   – Врешь! – вскипел Татсо, сжимая ладонь. – Зачем твоей служанке меня травить? А для чего слуге сыпать на лестницу горох? Кто ему сказал, что в комнате с той стороны есть потайная дверь? Только ты могла догадаться об этом. Тупой раб просто не мог додуматься до такого!

   – Клянусь памятью предков, – с трудом просипела сдавленным горлом Сайо. – Я ничего не знала.

   – Прибереги свои клятвы, – Даиро приблизил свое лицо, и девушка смогла хорошо разглядеть горевшие гневом глаза и злобный оскал красивого рта. – Времени у нас много. У меня есть для тебя прекрасный подвальчик в пригороде. Три локтя глубиной, на дне слой отбросов в локоть. Припас я и цепь, чтобы вытаскивать тебя оттуда для наших бесед.

   – Это все слуги! – от ужаса девушка едва не теряла сознание.

   – Спасибо, что напомнила, Сайо-ли, – глумливо захихикал молодой человек. – Они никуда не уйдут. Я буду убивать их на твоих глазах. Одного за другим. Так, чтобы ты визжала от страха.

   Глаза Татсо затянула туманная поволока, голос стал медленным и свистящим. Девушка, рванувшись, вырвалась из ослабевших рук и бросилась в сторону. Даиро резко ударил ее ребром ладони по шее. Сайо рухнула на траву, прохрипев:

   – Помогите!

   – Кто тебе поможет, дура! – тихо рявкнул Татсо. – Сотник Айоро завтра уезжает в Хайдаро-сегу. Наш сегун назначил его командиром отряда и послезавтра отсылает на север. Ему будет не до поисков воспитанницы. Хотя бы и такой дорогой. А у госпожи Айоро есть человек, который поможет ей забыть глупую, тощую девчонку.

   – Помогите, – прошептала Сайо, теряя сознание.

   Барон достал веревку. И тут раздался тихий, леденящий душу вой. Глухой, словно из преисподней, он перекатывался в темноте заканчиваясь злобным "-иияууу". Побледневший Даиро поднял голову. Банг! Что-то звонко ударило его в лоб. Одной рукой барон схватился за голову, второй за рукоятку меча. Банг! Второй камень попал в плечо.

   Из-за дерева выскочил темный силуэт с зажатой в руках дубинкой. Даиро одним прыжком оказался на ногах. Шипя от боли, он попытался выхватить меч. Неизвестный оказался быстрее. Шмяк. Удар по лицу бросил барона на землю. Татсо взвыл, стараясь достать оружие. Однако противник не дал ему время опомниться.

   Александра вытерла пот и наклонилась.

   – Трепло! Пришел воровать девку. Так хватай и беги, а не болтай языком.

   – Алекс! – раздался удивленный голос Сайо. Держась рукой за помятое горло, она села на траву, во все глаза глядя на своего спасителя.

   – А ты кого ждала, госпожа? Дедушку с мешком подарков?

   – Откуда ты взялся?

   "Ххоспода! Что с них взять, – с грустью подумала Александра. – Нет, чтобы "спасибо" сказать. Сразу расспросы".

   – Сторожу я, Сайо-ли. По приказу госпожи Махаро.

   – Ты его убил? – девушка с трудом встала.

   – А что, не надо было?

   – Надо, – тихо произнесла госпожа, с трудом сдерживая кашель. – Только он благородный человек. Знатного рода.

   Александра присела и ловко сняла с пальца кольцо с печатью.

   – Уже нет.

   – Его могут узнать!

   – Это вряд ли, – возразила Алекс, глядя на разбитое в кровь лицо.

   – Все равно, от тела нужно как-то избавиться, – сказала девушка, морщась от боли.

   Александра потерла гладко выбритый подбородок.

   – Тут в ста шагах на речке омуток есть. Я думаю, если привязать пару кирпичей, не выплывет.

   Она пошарила за пазухой у бывшего барона и вытащила свернутый мешок.

   – Вон они у стенки. Будь добра, Сайо-ли, принеси парочку. А я пока ему руки свяжу.

   К удивлению Александры, госпожа отправилась шарить в темноту и скоро вернулась.

   – Вот.

   – Положи их в мешок. И, пожалуйста, госпожа, иди в дом.

   – Тебе еще нужна какая-то помощь? – на прощание спросила девушка.

   – Сам справлюсь, – махнула рукой Александра.– Будь осторожна. Судя по словам этой сволочи, там есть кто-то, кто тебя не очень любит, госпожа.

   – Я постараюсь, – кивнула девушка, поворачиваясь, чтобы уйти.

   – И придумай, как будешь завтра объяснять синяки на шее, Сайо-ли, – тихо проговорила ей в след Алекс. Госпожа кивнула.

   "Убийство – дело грязное", – вздохнула Александра, раздеваясь до пояса. Потом она натянула на себя снятое с трупа кимо и, перехватив связанные руки барона, открыла калитку. Узкий серп луны еле-еле освещал заваленные мусором берега речки.

   "Отъелся эксплуататор", – пыхтела Алекс, волоча вдоль забора тяжелое тело. Добравшись до задней стены соседней усадьбы, она в изнеможении прислонила страшный груз к камням. Прошелестел травой Чертяка, так напугавший барона. От реки тянуло мерзким ароматом падали.

   "Вполне подходящая компания для садиста и убийцы", – подумала Александра, продолжив путь вдоль ограды. Омут, который показал ему Фусан два дня назад, был совсем близко. Вот только берег там больно загажен.

   Алекс сбросила труп на траву, сняла сандалии и надела сапоги Татсо. Устав нести на себе такого кабана, отсюда она потащила тело волоком. Под ногами мерзко чавкали отбросы, хрустели сухие ветки и какие-то черепки. Александра прикрыла тело рваной циновкой и огляделась. Тихо. Только где-то попискивают крысы, да черными тенями мелькают бродячие собаки. Фусан рассказывал, что их здесь ловят и продают в кабаки и харчевни. Оказывается, среди местных жителей есть любители блюд из собачатины. Неудивительно, что здешние "Шарики" столь пугливы и осторожны.

   Первым в темные воды омута полетел меч. Булькнуло. Оставив тело, Александра направилась за кирпичами. Подойдя к стене, она сняла сапоги и обулась в сандалии, потом подняла кинжалом дерн и, сунув туда кольцо, вернула его в прежнее положение. Вряд ли в ближайшее время кто-то отыщет фамильную печать Татсо.

   Кирпичи весили куда меньше барона. Сложив в мешок перепачканный кровью кимо, она привязала его к шее трупа. Тело прокатилось по крутому склону и ухнуло в воду, подняв небольшое облако брызг.

   Возвращаясь в усадьбу Айоро, Александра забросила сапоги за речку. В темноте испуганно взвизгнула напуганная собачонка.

   Алекс закрыла калитку и присела погладить котенка. Звереныш заурчал.

   – Ну, Чертяка, – тихо проговорила она. – Пойдем уничтожать другие следы преступления.

   Котенок фыркнул, вполне соглашаясь с предложением хозяина (хозяйки).

   Сайо растолкала храпящую Симару.

   – Ни о чем меня не спрашивай, – быстро проговорила она. – Мне надо спрятать это.

   Девушка поднесла светильник к шее, и служанка вздрогнула, разглядев лиловые пятна синяков.

   Женщина встала с лежанки и еще раз осмотрела госпожу.

   – Пудрой не получится. Слишком большие.

   – Что же делать? – беспомощно проговорила девушка.

   – Пойдем к зеркалу, Сайо-ли, – предложила служанка.

   Она зажгла еще один светильник.

   – Да как ты жива осталась, госпожа!

   – Не спрашивай, – повторила Сайо. Её вдруг стала бить мелкая дрожь. Обхватив себя за плечи, девушка невидящими глазами смотрела на свое отражение. – Но если меня такой увидят, быть беде.

   – Тебе надо поставить компресс, моя госпожа, – вдруг предложила служанка. – Госпоже управительнице скажешь, что у тебя заболело горло.

   – Правильно, Симара! – обрадовалась девушка. – Сделай мне компресс, чтобы эти ужасные синяки исчезли. А всем говори, что я простудилась!

   – Как прикажешь, Сайо-ли, – поклонилась женщина. – Только тебе придется принять лекарство, чтобы Махаро-ли ничего не заподозрила.

   – Делай, как знаешь, – разрешила Сайо. – Я тебе доверяю.

   Утром Симара сказала Махаро, что ее молодая госпожа заболела. Встревоженная управительница навестила девушку. Из глаз и из носа Сайо непрерывно текло, глаза покраснели, а горло было замотано шерстяным шарфом.

   – Дорогая госпожа Махаро, – обратилась она к женщине сиплым, простуженным голосом. – Пошли кого-нибудь в школу, передай госпоже Миядзо, что я заболела.

   – Обязательно, Сайо-ли, – пообещала управительница. – Тим сбегает. Он на ноги легкий. Может быть, тебе что-то нужно?

   – Спасибо, Махаро-ли, – поблагодарила девушка. – Симара меня уже лечит.

   После этих слов она оглушительно чихнула.

   Пожелав ей скорейшего выздоровления, Махаро вышла. Симара напоила ее жгучим отваром, сменила мазь на шее и ушла мыть пол. Девушка осталась одна. Вытерев нос, она подумала, что служанка немного перестаралась с ее мнимой болезнью. Ну вот, опять в носу щекотно.

   -А-а-а-пчхи!

   – Простудилась, Сайо-ли? – раздался смутно знакомый голос. Она подняла глаза. В двери стояла мрачно улыбавшаяся Низа.

   – Мне кажется, ты вошла без стука? – спросила девушка, стараясь говорить как можно тверже.

   – Ты не расслышала, госпожа, – возразила служанка, и ее губы сложились в кривую усмешку. – Наверное, и уши застудила.

   – Я...

   – Ночью в саду прохладно.

   Сайо застыла с открытым ртом.

   – Выздоравливай, госпожа, – служанка закрыла дверь, оставив Сайо напуганной до полусмерти.

   Однако испуг скоро прошел. Забыв о насморке, девушка лихорадочно размышляла, оценивая свое незавидное положение. Очевидно, Низа и была тем человеком, который, по словам Алекса, "ее не очень любит". К полудню в особняке начался переполох. Из дворца прибыли супруги Айоро. Обеспокоенная опекунша навестила приболевшую воспитанницу.

   – Как твое самочувствие? – спросила она, присаживаясь на стул.

   – Не очень хорошо, моя госпожа, – честно призналась девушка. – Вчера вечером промочила ноги в саду. К утру разболелось горло, знобит. Симара сказала, что ничего страшного нет. День, другой и все пройдет.

   – Ты ходила гулять ночью? – встревожилась опекунша.

   – Никак не могла заснуть, Айоро-ли, – вздохнув, ответила воспитанница. – Подумала, что прогулка поможет заснуть. Мне очень жаль, что так получилось.

   Если бы Мастерица Роза видела сейчас свою ученицу, она, безусловно, поставила бы ей отлично за такой блестящий обман.

   Гладя на страдающее лицо девушки, Айоро улыбнулась.

   – Путь это будет тебе уроком. Идешь вечером в сад, одевайся теплее. А лучше вообще воздержаться от прогулок. По крайней мере, пока.

   – Почему? – встревожилась воспитанница.

   – Говорят, в городе появился вор, – пояснила женщина. – Ограблены уже две виллы.

   – Мне никто ничего не говорил, Айоро-ли, – сказала Сайо.

   – Это я распорядилась не тревожить тебя понапрасну, – проговорила опекунша. – Я же не знала, что тебе захочется побродить под луной. Может быть, ты влюбилась?

   Женщина вскинула брови в лукавой усмешке. Не дожидаясь ответа, она встала.

   – Мы еще с тобой поговорим. А сейчас мне некогда. Сегун посылает супруга на север. Он поведет отряд соратников в Хайдаро-сегу. Нужно помочь ему собраться в дальнюю дорогу.

   Айоро вышла. Сайо откинулась на подушку и перевела дух. В виду болезни ее не пригласили на прощальный обед, на котором, судя по долетавшим голосам и звону посуды, присутствовали многочисленные гости.

   Поздно вечером вновь пришла Айоро. По ее приказу хмурая Низа принесла поднос с лакомствами и оставила их одних. Девушка грызла орехи в меду, запивала их крепким чаем, а немного пьяная опекунша, усевшись в кресле, смотрела на нее с легкой, задумчивой улыбкой.

   – Очень вкусно, Айоро-ли, – поблагодарила Сайо.

   – Кушай. Я рада, что тебе нравится, – ответила женщина. – Жаль, что ты не смогла выйти к ужину. Там были только друзья и соседи. Они слышали о тебе очень много хорошего и теперь обижаются, что мы так долго скрываем свою приемную дочь.

   – Не такая уж я и замечательная, Айоро-ли, – ужасно смутилась девушка.

   Однако та не обратила на ее слова никакого внимания. Глядя в никуда, женщина продолжала.

   – Я не в первый раз провожаю мужа в дорогу. Но сегодня мне почему-то особенно тоскливо.

   Сайо поправила шарф на шее и затихла. Кажется, ее опекунше просто нужно перед кем-то выговориться.

   – С севера приходят странные вести, – проговорила та, наливая себе чай. – В Диких степях варварские племена прекратили вечную войну между собой. Кажется, у них объявился какой-то новый вождь.

   – О какой Дикой степи ты говоришь, Айоро-ли? – не сдержала любопытства Сайо.

   – Ты не слышала? – вскинула брови женщина, взгляд ее стал задумчивым. – Далеко на северо-востоке, за лесами лежат сухие равнины, по которым круглый год кочуют дикие народы. Там так холодно, что по полгода лежит снег. Люди постоянно ходят в шкурах животных и сами похожи на зверей. Вся их жизнь подчинена одной цели – войне. Сотни лет они режут друг друга в постоянных схватках. Говорят, они столь кровожадны, что не чураются людоедства. Прочие слухи о них столь туманны и противоречивы, что больше похожи на сказки. Будто бы они могут сутками не слезать с коня, а их жены столь уродливы, что во время битв пугают врагов своим ужасным видом. И прочая чепуха.

   – Прости меня, госпожа, – воспользовавшись паузой, вставила Сайо. – Но ты сама говоришь, что они живут очень далеко и воюют между собой. Почему ты говоришь об этих варварах с такой тревогой?

   Айоро грустно улыбнулась.

   – Союзные нам племена обратились за помощью. С севера им стали угрожать эти самые степные варвары.

   – Это так серьезно?

   – Неизвестно, – пожала плечами опекунша. – Сын Неба приказал сегуну Хайдаро произвести разведку, а тот попросил помощи у Канаго. Мне это не нравится.

   – Почему? – искренне удивилась девушка. – Разве варваров можно сравнить с нашими благородными воинами? Доблестный господин Айоро вернется с победой, разогнав дикарей по их норам.

   – Спасибо за слова утешения, милая Сайо, – поблагодарила женщина. – Но это еще не все. Есть нечто очень важное, что беспокоит не только меня, но и всех кто об этом знает.

   – О чем?

   – Это очень большая тайна, – сказала Айоро, пристально глядя на девушку почти трезвыми глазами.

   – Я умею хранить секреты, моя госпожа, – твердо пообещала та.

   – Говорят... – опекунша сделал театральную паузу, потом шепотом продолжила. – Жену степного вождя зовут Фудзико, а главного советника Бусо Сакуро.

   – Жена Самозванца! – вскричала Сайо.

   – И ее брат, – тихо продолжила Айоро. – А в степном войске полным-полно уцелевших бунтовщиков!

   – Да хранит нас Вечное Небо, – пробормотала удивленная девушка.

   – Хотя, – Айоро всхлипнула и вытерла набрякшие слезами глаза. – Может быть это только слухи? Кто знает.

   Она тяжело поднялась.

   – Спи. Выздоравливай.

   Женщина попыталась игриво улыбнуться

   – А я пойду. Господин Айоро наверное уже меня заждался.

   Александра не уставала хвалить "себя умную" за предусмотрительность. После столь кровавого дела у нее остались лишь два пятна на штанах. Едва рассвело, она выдрала всю траву на месте драки и отнесла ее ослу. Дубинка, окрашенная "голубой" баронской кровью, нашла свой конец в топке бани.

   Позже Александра собиралась постирать штаны и слегка отоспаться, но появление в усадьбе блудных хозяев сгубили ее планы на корню. Сотника куда-то посылал сегун, и по этому поводу намечалась прощальная вечеринка. На аврал были брошены все людские резервы. Александра вместе с остальными слугами расставляла столы, протирала парадную посуду, бегом таскала воду на кухню. Мыла овощи и даже помогала разделывать поросенка, безвременно погибшего под ножом Южира. В последнем действии она приняла участие с особым удовольствием. Теперь все подозрительные пятна на ее одежде будут иметь вполне законное объяснение. Так что стирка может погодить.

   Гости прибывали на разнообразнейших паланкинах. Для носильщиков Айоро распорядился выставить бочонок пива и полмешка воблы. "Душевный у вас господин", – с завистью вздыхали слуги гостей, налегая на угощение.

   Чувствуя себя слишком сонной для того, чтобы наслаждаться жизнью, Александра слиняла в каретный сарай и завалилась спать. По словам многоопытного Фусана, хозяева будут гудеть до позднего вечера.

   Из сладкого, без сновидений сна ее вырвал боевой мяв Чертяки. Проснувшись, она увидела в воротах сарая высокий женский силуэт.

   – Уйми свою скотину. Или я ему башку оторву.

   Проговорил силуэт незнакомым голосом.

   Вспомнив Простоквашино, Александра голосом кота Матроскина ответила:

   – Я попрошу зверюшку мою не обижать.

   Подойдя ближе, она узнала служанку госпожи.

   – Пусть заткнется, если хочет жить.

   Алекс посадила Чертяку на верстак. Разговор нравился ей все меньше.

   – Ты сторожил вчера ночью?

   – Я и сегодня буду. Госпожа Мах...

   – Мне плевать! – резко одернула ее служанка. – Ты был вчера ночью в саду?

   – Был и что?

   – Кого-нибудь чужого видел?

   – Нет.

   – Я спрашиваю! – повысила голос почти до крика Низа. – Кого-нибудь чужого видел?

   – Нет.

   – А своих? – ухмыльнулась женщина. – Например, Сайо?

   Александра взглянула внизу вверх в дерзкие темно-серые глаза и ответила, четко проговаривая каждое слово.

   – Какое тебе дело до господ?

   Низа резко выбросила вперед сжатый кулак. Ожидавшая любой бяки, Алекс ловко увернулась. Перехватила руку и, рванув на себя, вывернула ее так, что служанка рухнула на колени.

   – Пусти, щенок! – вскричала женщина.

   – Я не щенок, – прошептала ей Александра прямо в ухо. – Я котенок. Знаешь, есть такие полосатые. В лесу живут. С ними даже лосихи вроде тебя не связываются. Поняла?

   Сустав захрустел, в ответ женщина заскрипела зубами. Александра отпустила руку и отошла. Через миг Низа взорвалась серией ударов. Не зря Алекс каждое утро, а теперь и каждую ночь истязала свое тело в бесконечных упражнениях! (На самом деле она просто убивала время). Увлекаемая весом собственного тела, Низа пролетела по сараю, приземлившись между оглобель повозки.

   – Местечко как раз по тебе, – не удержалась от комментария Александра.

   Оскалив ровные мелкие зубы, служанка вновь бросилась в атаку.

   – Широко шагаешь, – буркнула Алекс, отпрыгнув в сторону. – Пора унять молодицу.

   Бросившись на встречу разъяренной женщине, она немного подправила ее полет, завершившийся "ласковой" встречей со створкой ворот.

   – Я дочь сегуна! – прохрипела она, оборачиваясь.

   Александра поигрывала новой дубинкой.

   – А я может быть вообще барон. Кто знает?

   – Ты поднял руку на женщину, – проговорила Низа, потирая ушибленный локоть.

   – Если женщина ведет себя как мужчина, пусть не обижается, когда к ней относятся как к мужчине, – ответила Алекс. – Еще раз дернешься, получишь по лбу.

   Внезапно Низа звонко рассмеялась.

   – А ты молодец, котенок.

   Но Александра не думала расслабляться.

   – Ты пришла, нахамила, подралась. А теперь хвалишь. Зачем?

   – Я думала ты такой, как все слуги, – проговорила она, приближаясь. – Нажмешь, и сок потечет. Теперь вижу, что ошибалась.

   – Стой, где стоишь.

   Низа остановилась и подняла руки.

   – Все, Алекс. Я не хочу с тобой драться. Просто скажи. Вчера Сайо в саду была одна?

   – Зачем это тебе?

   – Не мне, – покачала головой служанка. – Госпожа Айоро интересуется.

   – Чужих в саду не видел, – осторожно подбирая слова, ответила Александра. – Иначе я бы поднял тревогу. Соратники предупредили, что в городе объявился вор, и нужно быть настороже.

   – Я так и передам госпоже, – кивнула Низа и на прощание спросила. – Где ты так драться научился?

   – Не помню, – ответила Александра, беря на руки котенка.

   Ей все же удалось поспать до наступления темноты. Проделав комплекс упражнений, Алекс пару раз обошла сад. Спугнула летучую мышь, увидела ежика и решила, что пора отдохнуть. После так трагически закончившегося визита барона Татсо, Александра уже не позволяла себе спать на посту. Усевшись под деревом, она хрумкала яблоко и гладила Чертяку, дремавшего у нее на коленях. Казалось, котенок крепко спал, даже не мурлыча. Но большие чуткие уши исправно поворачивались на любой подозрительный звук. Яблоки еще не созрели, и от кислоты сводило рот. Алекс с сожалением запустила огрызок в темноту.

   Вдруг котенок встрепенулся, поднял мордашку и зашипел. Александра уже имела удовольствие убедиться в его выдающихся караульных качествах. Она встала, крепко сжимая дубинку. Сквозь шум листвы чуть слышно скрипнула калитка, в петли которой Александра еще утром заботливо насыпала песка. Так что визжать она должна чуть тише циркулярной пилы. Похоже, кто-то озаботился их смазать. Дело пахло керосином. Положив напруженного котенка на траву, Алекс осторожно двинулась к задней стене усадьбы. Уже через десять шагов налетевший порыв ветра донес до нее запах пота и обрывки слов. "Да тут целая компания", – подумала Александра, по-рачьи пятясь назад. Чертяка уже собирался исторгнуть из себя боевой мяв, когда быстрые руки хозяйки (хозяина) схватили его под брюшко и утащили с собой.

   – Господин! – вскричала Алекс, подбегая к воротам. – В саду кто-то есть!

   – Откуда знаешь?

   Быстро спросил один из караульных соратников.

   – Слышал голоса, – ответила Александра. – И потом воняет.

   Воины переглянулись.

   – Я за помощью, – проговорил второй.

   – Поторопись, – напомнил первый и, обратившись к Алекс, спросил.– Где они?

   – Были у задней стены. Куда успели уйти, я не знаю.

   Подмога не заставила себя ждать. Впятером соратники бросились в сад, обнажив мечи. Александра посадила Чертяку на плечо и пошла по следам наступавших. Раздались крики и звон стали. В особняке зажглись окна. Через несколько минут из дверей кухни выскочил полуодетый господин Айоро с мечом наперевес. Замелькали факелы в руках разбуженных слуг. Которые, однако, не рискнули приблизиться к месту боя. Соратники сегуна не стали брать пленных. Трое неизвестных были зарублены в ходе короткой схватки. В одном из них Александра узнала соратника барона Татсо, но никому ничего не сказала. К тому же он был одет бедным ратником. Двое остальных вообще казались оборванцами. Из оружия у них были только окованные железными полосами дубинки и ножи. В стороне валялся моток веревки и большой мешок. "Не по мою ли душу они приперлись?" – с тревогой подумала Алекс, сглотнув подкативший к горлу комок.

   – Ратники уже в воры подались, – грустно вздохнул кто-то из воинов. Сотник запахнул халат и сурово оглядел подчиненных.

   – Кто-нибудь его знает?

   – Нет, Айоро-сей, – в разнобой ответили соратники.

   – А меч то хороший, – заметил кто-то. – И по одежде судить, он не бедствовал.

   – Вот только с ворами связался, – сурово проговорил Айоро. Немного помолчав, сотник стал отдавать распоряжения.

   – О погибшем воине никому ни слова. Ратник вор, это слишком большой позор для благородных людей.

   – Да, Айоро-сей, – поклонилась воины.

   – И ты держи язык за зубами, – с нескрываемой угрозой обратился он к Александре.

   Низко поклонившись, Алекс ответила:

   – Да, мой господин Айоро-сей. Я видел в саду лишь двух воров.

   Вполне довольный ответом сотник продолжил:

   – Ратника тайно похоронить. Воров выбросить за мост. Там с ними разберутся.

   Он еще плотнее запахнул халат и пошел в дом, сделав Алексу знак идти с ним. Подойдя к двери, сотник спросил:

   – Ты знал, что среди воров есть благородный человек?

   – Подозревал, мой господин, – еще раз поклонилась Александра. – Мне показалось, что двое были одеты в кимо.

   – А почему ничего не сказал соратникам?

   – Я боялся ошибиться, мой господин. Слуга не должен вводить в заблуждение господ.

   Айоро чуть улыбнулся.

   – Сторожи дальше. А я скажу Махаро, чтобы отпустила тебя со служанкой на рынок.

   – Благодарю, мой господин Айоро-сей, – низко поклонилась Алекс подумав: "Спасибо, благодетель".

   Сайо слышала, что ночью в сад забрались воры, доблестные соратники уберегли хозяйское добро и прикончили злоумышленников. Закатывая глаза, Симара несколько раз рассказывала о событиях беспокойной ночи, всякий раз добавляя новые подробности. Благодаря ее примочкам синяки на шее почти исчезли, но все же Сайо решила "поболеть" еще один день. Однако сегодня она вышла к обеду, изящно замотав шею шарфом. Госпожа Айоро была при полном параде.

   – Я должна ехать во дворец, – грустно улыбнулась она. – Её высочество отпустила меня только на один день, проводить мужа.

   – Я буду молить за него Вечное Небо, – пообещала Сайо.

   – Я тоже, – кивнула опекунша. – Может быть, дня через три, четыре я смогу вырваться, а пока слушайся госпожу Махаро и хорошо учись. Госпожа Дзимо говорит, что мастерицы хвалят твое прилежание и усердие.

   – Я стараюсь не опозорить твое имя, госпожа, – просипела девушка, скромно потупив глаза.

   – Надеюсь, что все так и будет, – проговорила женщина на прощание.

   Сайо вышла ее проводить на парадное крыльцо. Паланкин скрылся в воротах.

   – А ты не так глупа, госпожа, – раздался за спиной голос Низы.

   Девушка медленно повернулась.

   – Если ты еще раз позволишь себе непочтительно обращаться со мной...

   – Что ты сделаешь, госпожа? – усмехнулась служанка.

   – Когда вернется госпожа Айоро, я ударю тебя по лицу. И объясняйся тогда с хозяйкой.

   Служанка напряженно улыбнулась, но в зеленых глазах читалась такая решимость, что женщина стушевалась и, поклонившись, скрылась за дверью.

   В школу Сайо попала только на третий день. Первым делом она сделала страшные глаза Ясако. Подруга едва дождалась обеда, чтобы узнать причину ее столь долгого отсутствия.

   – Я простудилась, – шепотом ответила Сайо. – Прождала Даиро полночи в саду. А он не пришел.

   – Не пришел?! – вскричала Ясако.

   – У меня дурное предчувствие, – сказала подруга, пряча глаза. Присутствуй Мастерица Роза при этом разговоре, она бы, безусловно, вновь оценила игру Сайо на "отлично". Сабуро бросилась утешать девушку.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю