Текст книги "Оскал Фортуны. Трилогия (СИ)"
Автор книги: Анастасия Анфимова
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 28 (всего у книги 195 страниц) [доступный отрывок для чтения: 69 страниц]
– Я уточню.
Вернулась служанка очень скоро, с покрасневшими щеками и радостной улыбкой.
– Госпожа ждет тебя в кабинете Айоро-сея.
Алекс хотела еще уточнить, где он расположен, но женщина уже покинула пределы кухни. Повар охотно объяснил ей дорогу и посоветовал отправиться сразу после ужина.
– Никогда не заставляй молодых господ ждать, – наставительно проговорил он. – Старые еще могут понять опоздание, молодые – никогда.
Александра еще раз подивилась глубине мудрости здешних слуг.
Она честно предложила помыть посуду, но Мастер Микан только руками замахал:
– Иди, иди. Как-нибудь справлюсь. Я же не сразу поваром стал.
Александра с трудом одолела подъем на второй этаж. Заболел живот. Она постояла, выждав пока не уляжется боль. Прошла по коридорчику и постучала.
– Войди! – разрешила Сайо.
В маленькой комнатке со шкафами вдоль стен, за столом сидела госпожа. Ярко горели два масляных светильника. Девушка смотрела на него, покусывая кончик пера.
– Как ты себя чувствуешь? – спросила она, сунув перо в чернильницу и с наслаждением потянувшись.
– Хорошо, госпожа, – на автомате ответила Алекс, поймав себя на том, что с интересом наблюдает, как натягивается материя на груди госпожи. Тут же отведя глаза, Александра густо покраснела: "Извращенка! То есть, извращенец! Тьфу ты! Сама не знаю, что думаю. Да и было бы на что пялиться!"
К счастью у двери кабинета уже царил полумрак, и Сайо не заметила ее конфуза.
– Вон в углу стол, – приказала девушка. – Садись.
Пока Алекс устраивалась по удобнее на жестком стуле, госпожа подошла и зажгла светильник над разложенными по столику стопками бумаг.
– Это счета, – стала она объяснять задачу. – За каждый месяц. Ты должен сосчитать итоговые суммы. Понял?
– Понял, Сайо-ли, – кивнула Александра, чувствуя странную скованность от близости девушки.
"Совсем омужичилась", – с тоскливой жалостью к себе подумала Алекс.
– Ты слушаешь или нет? – прервал ее самобичевание возмущенный голос госпожи.
– Прости, Сайо-ли, – стала извиняться Алекс. – Я очень внимательно слушаю.
– Так тебе нужны счеты?
– Нет, моя госпожа – решительно отказалась Александра. – Только бумага и чернила.
– Цифры не перепутаешь?
– Что ты, госпожа?! – деланно возмутилась Алекс.
– Тогда считай! – все еще злясь, велела Сайо. – Да смотри, без ошибок! Дело важное. Напутаешь, заработаешь предупреждение. Понял?
– Как не понять, госпожа – Александра вытерла нос. – Знамо дело, господская воля.
– Что не ясно, спрашивай. Только по делу, у меня полно работы.
Первым делом Алекс выписала в столбик все цифры из счетов на отдельный листок. Потом просто стала их складывать столбиком. С местными цифрами пришлось помучиться, но постепенно дело пошло.
В дверь тихонько постучали.
– Войди! – разрешила госпожа.
На кончик пера прицепился какой-то волос, и девушка перепачкала чернилами все пальцы.
– Я принесла чаю, госпожа, – робко проговорила Симара, быстрым взглядом окидывая комнату.
– Поставь и иди отсюда, – буркнула Сайо, вытирая ладонь носовым платком. – Не мешай!
– Не зарабатывайся допоздна, госпожа, – попросила служанка, осторожно прикрывая дверь.
"Успокоилась, – мысленно рассмеялась Александра. – Убедилась теперь, что ее госпожа не занимается тут всякими непотребствами".
Она усмехнулась и стала еще раз проверять свои вычисления.
Выяснив, откуда Татсо направился на роковое свидание, Чубсо решил лучше узнать конечный пункт его маршрута. Дорога из дворца до усадьбы Айоро не заняла много времени. Медленно прогуливаясь по засыпанной щебнем улице, он хорошо рассмотрел и кованые ворота с двумя скучающими соратниками, и небольшую двухэтажную виллу в глубине сада, и даже висевшие на деревьях яблоки.
Чубсо понимал, что Татсо не собирался заходить в усадьбу через ворота. Скорее всего, он назначил свидание Сайо где-то у задней стены ограды, где наверняка имеется калитка для выноса мусора. Теперь неизвестным оставался только сам путь, по которому шел сын барона. Чубсо, как никому другому, было известно, на сколько опасны прогулки по ночному пригороду. Но для дальнейшего хода расследования необходимо было кое-что уточнить на месте.
Он прикрепил к запястьям два метательных кинжала, надел под кимо легкий панцирь, сунул за пояс меч и вышел из дворца, когда солнце стало стремиться к закату. До бывшего дома виноторговца Чубсо добрался уже в сумерках. Несколько раз ему казалось, что в темных подворотнях мелькали силуэты притаившихся людей. Но связываться с одиноким ратником никто не спешил, очевидно, полагая его слишком опасной добычей. И все-таки дураки отыскались!
Из темноты со свистом вылетела метательная звезда и ударила Чубсо в грудь, жалобно звякнув о панцирь. "Гость сегуна" упал на одно колено и, сунув руки в рукава, выхватил метательные ножи. Сдавленный хрип показал, что его бросок оказался гораздо удачнее. Выхватив меч, Чубсо бесстрашно бросился в темноту. Впереди раздался дробный топот удаляющихся шагов. Глаза привыкли к темноте и "гость сегуна" заметил у стены скорчившегося человека.
– Добить тебя или как? – спросил он, упираясь острием меча в тощую шею.
– А от моего желания что-то зависит? – вопросом на вопрос ответил зажимавший кровоточащее плечо человек, одетый в невообразимые лохмотья.
– Может быть, – пожал плечами Чубсо.
– Господину что-то нужно? – догадался раненый.
– Пара честных ответов на пару вопросов.
– Конечно, господин, – заверил неудавшийся грабитель.
– Ты всегда здесь работаешь?
– С полгода. Здесь и еще на двух улицах рядом.
– Часто попадаются благородные?
Раненый замялся.
– Не бойся, – заверил его Чубсо. – Я обещал тебя отпустить и слово свое сдержу.
– Редко, мой господин, – наконец ответил грабитель. – За последние полгода ты первый. Я забыл, что в пригороде ратники или бедные как храмовые мыши, или... такие как ты, мой господин.
Роно невольно улыбнулся.
– А может быть, кому другому здесь благородные попадались на нож?
– Вот этого не знаю, – заверил раненый. – Кто же об этом трезвонить будет?
Чубсо убрал меч в ножны и вышел из переулка. Ему еще надо добраться до усадьбы Айоро. Естественной границей, отделявшей город от пригорода в этом месте, служила узкая речка с неблагозвучным названием. Попасть в квартал усадеб можно было либо по большому каменному мосту, где постоянно дежурят охранники, либо по деревянным мостикам, в изобилии понастроенными владельцами вилл для личного пользования. Как правило, они никем не охранялись. Чубсо подумал, что барон вряд ли будет лишний раз рисоваться перед соратниками сегуна. И решительно зашагал вдоль берега прочь от главной дороги. Первый же попавшийся ему мостик оказался разрушенным. Чубсо присел и в бледном свете луны стал рассматривать изломанные доски. Судя по их цвету, ломали их недавно. Очевидно, благородных жителей города все-таки напугали истории о ворах и грабителях, рискнувших нарушить Договор. Но очень может быть, что именно тут Татсо и перебрался на противоположный берег. Прикинув расстояние до остатков мостика, Чубсо разбежался и птицей перемахнул на ту сторону. Приземление оказалось не слишком удачным, нога поскользнулась, и "гость сегуна" пребольно ударился копчиком о сухую землю. Потерев ушибленное место, Чубсо огляделся. Полная луна давала достаточно освещения, чтобы понять в какую сторону двигаться дальше. Он шел мимо груд гниющих отбросов, слушая писк и возню крыс, выискивавших лакомые кусочки. В воде плеснула какая-то рыбина. Речушка в этом месте делала изгиб, омывая невысокий холмик.
"Вполне может быть, что тело баронского отпрыска качается где-нибудь среди водорослей на радость рыб и раков", – вдруг подумал Чубсо. Словно в ответ на это на той стороне речки тонким голосом взвыла бродячая собачонка. Мужчина поежился и продолжил свой путь дальше, внимательно рассматривая сложенные то из камня, то из кирпича стены усадеб. В каждой из них имелась калитка и тропка от нее до берега речки. Мысленно считая их, Чубсо добрался до нужной. Если он не ошибся, то за запертой дверью из толстых металлических прутьев находится усадьба господина Айоро. Чтобы окончательно в этом убедиться, требовалось лишь одним глазом заглянуть за ограду. Только в этой усадьбе росло так много яблонь. Чубсо направился вдоль стены к калитке. Вдруг его ногу пронзила острая боль так, что он едва не упал. Чубсо поднял ногу. Вместе с ней из травы показалась утыканная гвоздями доска, один из которых торчал из его сапога. Скрипнув зубами, мужчина отбросил доску прочь и, держась за стену, похромал к большому мосту. Шагов через тридцать он сел на землю и снял сапог. Осторожно стащив мокрый от крови носок, Чубсо с радостью увидел, что толстый гвоздь прошел между пальцев, лишь слегка распоров самый большой. Чубсо знал, куда идет, поэтому в поясе у него был замотан кусок белого полотна. Ловко перевязав палец, мужчина с трудом втиснул ногу в сапог.
"Далеко так не уйдешь, – с тоской думал он, тащась вдоль сплошного каменного забора. – А здорово придумано. Вор, наступив на такую дощечку, дальше не полезет". С каждым шагом нога болела все больше. Но, видимо, Вечное Небо в ту ночь благоволило к "гостю сегуна". На пути ему попалась большая суковатая палка. Опираясь на нее, идти оказалось гораздо легче. Впереди показался мост.
– Кто там шатается? – раздался грубый окрик.
– Сейчас башку отрублю, узнаешь кто! – рявкнул в ответ, уставший и измученный болью Чубсо.
– Эй, Тауцо-сей! – вновь послышался тот же голос. – Тут какой-то благородный господин идет!
Замелькал свет факелов.
Чубсо зажмурился от яркого света.
– Ты кто, господин?
– Прохожий, – буркнул в ответ "гость сегуна". – Свет убери.
– Ты ранен? – продолжал расспросы неизвестный, но факел все-таки поднял повыше.
– На гвоздь наступил, – проворчал Чубсо, направляясь к мосту. Теперь он видел, что с ним разговаривает один из караульных соратников, а рядом с воином стоит высокий слуга и держит над головой ярко пылающий факел.
– А что ты здесь делаешь в такое время, господин? – воин пристально смотрел на него, недобро щуря глаза под кустистыми бровями.
– Гуляю, – огрызнулся Чубсо, подходя ближе. – Лучше прикажи своему слуге помочь. Видишь же, благородному человеку идти тяжело.
Державший факел мордоворот дождался знака воина и подхватил его за плечо.
– Тут у нас скамейка, мой господин, – проговорил слуга.
Чубсо сел и с наслаждением вытянул раненую ногу.
– Спешил я очень, – сказал он, глядя на соратника. – Некоторые люди имеют скверную привычку приходить домой, когда их там никто не ждет. Понял, господин?
Лицо воина расплылось в улыбке.
– Ну, она хоть стоила пробитой ноги?
– Еще бы! – самодовольно усмехнулся Чубсо.
– А тебе до дома далеко, господин? – поинтересовался соратник. – В какую сторону идти?
– Во дворец, – с ленивым превосходством ответил "гость сегуна".
Соратник смущенно кашлянул.
– Тут можно взять паланкин, мой господин. На нем тебе удобнее будет. Только дороговато.
– Сколько?
– Хозяева просят за ночной рейс по городу целую "цаплю", – ответил воин.
– Долго ждать?
– Сейчас пошлю человека, и он приведет носильщиков, – засуетился соратник. – В один миг.
– Посылай, – устало махнул рукой Чубсо. – Один золотой у меня найдется.
– Вот ведь до чего дошло, – покачал он головой, провожая взглядом исчезнувшего в ночи слугу. В городских усадьбах сторожей стали держать! Доски с гвоздями по садам разбрасывают!
– И не удивительно, мой господин, – охотно поддержал разговор воин. – Дней десять назад в усадьбу Айоро залезли. Двое воров, а третий страшно сказать – воин! До чего жизнь дошла. Благородному человеку приходится воровать, чтобы не умереть с голоду.
– Я слышал, скоро все изменится, – таинственным шепотом проговорил Чубсо.
– Что? – так же понизил голос, заинтересованный соратник.
– Ратников будут набирать, – пояснил Чубсо. – Тех, у кого господина нет.
– Неужели война?
– Не война, – поправил его собеседник. – Карательный поход на север. Варвары должны навсегда запомнить, что жизни подданных Сына Неба священны!
– Давно пора! – просветлел лицом воин. – А кто поведет войска?
– Сам сегун Хайдаро!
– Командир "черных драконов"! – еще сильнее обрадовался соратник. – Ох, и побили мы с ним мятежников в войне с Самозванцем!
– Решил тряхнуть стариной и отомстить варварам за разгром объединенного отряда.
– А почему берут только ратников?
– Землевладельцы не хотят отпускать своих воинов, – еще сильнее понизил голос Чубсо. – Какая у варваров добыча? Коровы да шкуры вонючие. А ратник и простому жалованью рад.
– Это да, – согласился воин. – Без господина тяжело. А без денег еще тяжелее.
– А скажи, господин, – решил сменить тему Чубсо. – Кроме тех троих, здесь больше воров не ловили? Или может, кто-нибудь в усадьбу какую забрался?
– Нет, господин, – решительно возразил соратник. – Я здесь четыре года служу. Если что случится, узнаю первым или вторым.
Он засмеялся.
– Дней пятнадцать или двадцать назад пограбили один дом. Но не здесь. В другой стороне города. У нас все тихо было. До этого случая с Айоро.
В темноте показался легкий паланкин с тремя носильщиками и слугой с факелом. Чубсо отдал воину золотой и забрался на старое потертое сиденье. "Что мне сказать барону? – с грустью думал он. – Если моя ночная прогулка до усадьбы Айоро закончилась ранением, то у Татсо, она, скорее всего, завершилась могилой".
Глава III
Старые знакомые и новые родственники
И Гарри понял, что до нее все шло не
так уж и плохо...
Дж. К. Роллинг
Гарри Поттер и узник Азкабана.
Сайо только за завтраком вспомнила о новой служанке. Когда Симара, позвякивая привязанными к поясу ключами, принесла чай, девушка спросила:
– Меня никто не спрашивал?
Служанка покачала головой.
– Вроде никто, моя госпожа.
– Сходи к воротам, – распорядилась Сайо. – Может быть она там?
– Как прикажешь, госпожа, – поклонилась Симара.
Девушка налила себе чаю и с удовольствием откусила кусок сладкого пирожка. В чашке уже показалось дно, когда служанка вернулась. Судя по лицу, она с трудом сдерживала смех.
– Что случилось? – нахмурилась госпожа.
– Твоя новая служанка с восхода стоит у ворот, госпожа, – ответила Симара.
– Как это? – удивилась Сайо.
– Она постеснялась попросить соратников доложить о ней.
Девушка покачала головой.
– Где она?
– У крыльца.
Сайо встала.
– Паланкин?
– Тоже у крыльца.
Невысокая, крепко сбитая девушка, одетая в чистое, но старое, ужасно застиранное платье, стояла у нижней ступени крыльца, склонив голову и спрятав в рукава ладони.
– Ты Ция? – спросила Сайо, спускаясь.
– Да, моя госпожа Сайо-ли, – низко поклонившись, ответила девушка.
Ее блестящие от сала волосы были собраны в короткую толстую косу. "Как у Аби", – подумала воспитанница Айоро, вспомнив служанку опекунши.
– Мне нужна служанка, – проговорила она, сверху вниз глядя на девушку. – Я не могу обещать тебе постоянную работу. Но если ты мне понравишься, постараюсь уговорить госпожу Айоро взять тебя насовсем.
– Благодарю, моя добрая госпожа, – голос у Ции был какой-то неприятно – безжизненный.
– Посмотри на меня! – приказала Сайо. – Я не люблю, когда слуги прячут глаза.
– Как прикажите, моя госпожа.
Взгляд девушки напомнил Сайо глаза слуг Татсо. То же забитое безразличие.
– Вот так, улыбнулась она. – Не бойся, Ция, здесь тебя никто не обидит. Пока меня нет, слушайся Симару. Без меня, она твой главный начальник.
Услышав слова госпожи, старая служанка надулась от гордости. Ей еще никогда не приходилось быть чьим-то начальником.
Садясь в паланкин, Сайо обратилась к носильщику, служившему еще и садовником:
– Агути, встань поближе.
– Хорошо, моя госпожа, – кивнул тот головой и поменялся местами с Тотигой.
Из разговора с садовником девушка узнала, что часть яблок уже поспела и вот-вот начнет опадать. Необходима выборочная уборка. Сайо распорядилась, чтобы все слуги, свободные от дел, начали сбор яблок.
В школе повторилась уже ставшая привычной процедура "радостной встречи", девушки наперебой расспрашивали Сайо о здоровье госпожи Махаро, о том, нет ли писем от госпожи Айоро и о других важных пустяках. Вот только дочь секретарей сегуна, наклонившись, проговорила:
– У меня для тебя плохие новости, Сайо-ли.
– Что случилось? – насторожилась девушка.
Под ревнивым взглядом Сабуро, они отошли к окну.
– Мне рассказали, что вчера на дне рожденья у госпожи Тоямо двоюродная сестра господина Айоро расспрашивала всех о тебе.
– Я не знаю сестру господина Айоро, – осторожно проговорила Сайо, не зная как реагировать на услышанное.
Одноклассница фыркнула:
– Весь Канаго знает, что они терпеть друг друга не могут. Фуро Ромоно замужем за старшим соратником барона Сурало, служит управительницей в его городском доме. Очень вредная и злая тетка. Неспроста она так тобой интересуется, Сайо-ли.
– Спасибо тебе большое, Тойо-ли, – проникновенно, как учила Мастерица Роза, поблагодарила девушка.
– Всегда рада помочь, – улыбнулась одноклассница. – У меня во второй день месяца Окуня день рожденья, я тебя приглашаю.
– С удовольствием приду, Тойо-ли, – пообещала Сайо. – Если разрешит госпожа Айоро.
– Надеюсь, к этому времени она вернется?
– И я надеюсь.
Сайо уже знала, что "высший свет" Канаго представляет собой довольно замкнутый мирок, где все про всех все знают. Или думают, что знают.
– Что от тебя было нужно этой колоде? – при первой же возможности пристала к ней Сабуро.
– Потом расскажу, – отмахнулась Сайо. – В обед.
– Да я вся изведусь! – вскричала подруга.
– Тихо! – зашипела Сайо, глядя, как Мастерица Роза укоризненно качает головой.
Сабуро надулась, но промолчала.
Только после того, как подруга проглотила чай с пирогом, Сайо пересказала ей разговор с Фанико Тойо.
– Мне говорили, что Айоро не больно ладит с родственниками, – проговорила Ясако. – А про Фуро Ромоно слышала, будто та заставляет слуг промышлять проституцией.
– Не может быть!? – вскинула брови удивленная Сайо.
– Еще как может, – заверила подруга. – Дом у барона Сурало трехэтажный. Чуть ли не самый большой в пригороде. Слуг полно, а сам барон, говорят, скуп без меры. Вот госпожа Ромоно и изворачивается. Соратники да придворные из мелких давно туда дорожку протоптали.
– А что ты скажешь о приглашении? – спросила Сайо, переводя разговор.
– В большие люди выходишь, – вздохнула Сабуро. – Секретарь Тойо кого попало в дом не пускает.
– Я не пойду, – решила Сайо. – Госпоже Айоро может не понравиться такая самостоятельность.
– Напиши ей письмо, – пожала плечами Сабуро. – Узнай о самочувствии господина, за одно и попроси разрешения сходить в гости к Тойо.
– А кто его отвезет? – усмехнулась Сайо.
– Гонцы в Хайдаро теперь часто ездят, – ответила подруга. – Мой брат служит в оружейной дворца. Я спрошу, может ли он передать твое письмо гонцу.
– Спасибо, Сабуро, – девушка порывисто обняла подругу. – Но к Тойо я все равно не пойду. По крайней мере, без тебя.
– Благодарю, Сайо-ли.
– Что это значит? – пробормотала девушка, заметив фигурку Тима. Парнишка бегом бежал от ворот.
– Неужели опять что-то случилось? – вслед за ней сказала Сабуро.
Мальчик поклонился благородным девицам и протянул госпоже сложенный лист бумаги.
"Дорогая Сайо, можешь заниматься целый день. Я за всем присмотрю. Фуро Ромоно, сестра господина Айоро".
– Почему за мной не прислали паланкин? – спросила она Тима, заранее зная ответ.
– Госпожа Ромоно распорядилась, – пролепетал парнишка.
– Как это так случилось? Говори все, – приказала Сайо.
– Госпожа Ромоно приехала на паланкине с тремя соратниками, – начал мальчик.
– Чужие воины в усадьбе? – гневно вскричала девушка.
– Но, госпожа, – пролепетал Тим. – Они вошли...
– Дальше! – прервала его оправдания Сайо.
– Госпожа Ромоно сказала, что пришла к Махаро-ли...
– Ты присутствовал при их разговоре? – вновь прервала его девушка.
– Да, – опустил голову парнишка.
– Давай, рассказывай, что там они наговорили?
– Госпожа Ромоно стала расспрашивать госпожу Махаро про здоровье. Госпожа Махаро жаловалась, что не вовремя заболела. Господа далеко, а в усадьбе никого...
Мальчишка замялся.
– Говори все, – настаивала Сайо. – Не бойся, я не стану тебя ругать за чужие слова. Ты же только повторяешь их.
– Госпожа Махаро сказала, что в усадьбе только... глупая девчонка, которая ничего не смыслит в хозяйстве. Потом мне приказали позвать Симару, и я не слышал, о чем они разговаривали. Когда Симара пришла, Махаро велела отдать все ключи госпоже Ромоно. Симара сказала, что ключи ей дала ты, госпожа. Тогда Ромоно стала кричать, что если она не отдаст ключи, ей отрубят голову. Симара отдала.
– Это все?
– Нет, Сайо-ли, – вздохнул Тим. – Госпожа Ромоно прогнала ту девушку, которую ты хотела сделать своей служанкой. Изругала Агути и приказала слугам сначала привести в порядок дом.
– А что ей не понравилось в доме? – удивилась девушка.
– Госпожа Ромоно нашла пыль, – ответил мальчик. – Сейчас все слуги моют пол и стены.
– Теперь все?
– Еще она отругала мастера Микана.
– А его за что?
– Госпожа Ромоно сказала, что такой негодный повар разорит их сегуна. Потом приказала ему отнести половину продуктов в кладовую. Сказала, что слугам и так лишку. И чуть не приказала выпороть Алекса.
– За что?
– Плохо на нее посмотрел, госпожа Сайо, – пряча глаза, ответил мальчик.
Девушка посмотрела на подругу, слушавшую весь этот разговор с открытым ртом.
– Почему же не прислали паланкин? – перевела она взгляд на Тима.
– Тотига сказал госпоже Ромоно, что надо ехать в школу. Но она запретила и послала меня с этим письмом.
– Возвращайся в усадьбу! – приказала Сайо. – Скажешь, что передал его мне и все. Ты ничего не рассказывал. Понятно?
– Да, моя госпожа, – поклонился Тим.
Глядя вместе с Сайо вслед бегущему мальчику, Сабуро спросила:
– Что будешь делать?
– Попробую добраться до дома, – решительно проговорила подруга. – Ты не знаешь, у госпожи Миядзо паланкин есть?
-Есть, только не стоит впутывать в это дело управительницу, – покачала головой Сабуро.
– А мы ей не всё скажем, – усмехнулась Сайо.
Узнав о поломке паланкина, госпожа Миядзо покачала головой.
– И сколько же неприятностей свалилось на твои плечи, Сайо-ли!
– Преодолевая трудности, мы закаляем свою волю, – улыбнулась девушка.
– Я рада, что ты не падаешь духом, – похвалила ее управительница. – Конечно, я дам тебе паланкин. Тем более, что твой дом не так далеко.
– Спасибо тебе, моя госпожа Миядзо-ли, – поклонилась Сайо. – Я обязательно расскажу госпоже Айоро о твоей бескорыстной помощи.
– Я это делаю не только ради них, – улыбнулась управительница. – Но и ради тебя. Я тоже росла без родителей. И хотя дядя любил меня, я не чувствовала себя его дочерью.
– Спасибо тебе, моя госпожа, – еще раз поклонилась растроганная Сайо.
Она попросила носильщиков остановиться у ворот усадьбы. Заметив воспитанницу Айоро, один из караульных помог ей выбраться из носилок.
– Спасибо, господин, – "сладким" голосом поблагодарила девушка.
Лицо воина расплылось в улыбке.
– Пожалуйста, госпожа Сайо-ли. Всегда рад тебе помочь.
– Чем же? – улыбнулась девушка. – Пропустишь в мой дом еще кучу чужих соратников?
– О чем это ты, госпожа? – нахмурился мужчина.
– О том, что пока мой господин Айоро страдает от тяжелых ран, благородные воины, которые должны беречь и хранить его имущество, пропускают в усадьбу неизвестных соратников, – совсем другим голосом проговорила Сайо.
– Это воины барона Сурало, – стал объяснять постовой. – Они пришли вместе с госпожой Ромоно.
– А ей что-то угрожает в нашей усадьбе? – наседала на растерявшегося воина Сайо. – Я раньше жила в маленьком захолустном замке. Но и там соратник никогда не пустит чужих воинов без разрешения хозяина.
– Ты не можешь так со мной разговаривать! – повысил голос постовой.
– Не буду, мой господин, – чуть поклонилась Сайо. – Я завтра утром отправляю письмо госпоже Айоро. Наверняка, ей будет очень интересно узнать, как подчиненные мужа хранят его усадьбу.
Девушка поклонилась и сделала попытку обойти растерянного воина.
– Но, Сайо-ли... – пробормотал тот. – Может быть, не стоит беспокоить уважаемую госпожу Айоро?
– У тебя есть время до утра, чтобы избавить ее дом от чужих воинов! – жестко проговорила Сайо.
– Как же я...
– Как впустил, так и выведешь! – девушка обошла соратника и распахнула калитку.
После "ночной смены" Александра пребывала в полном смятении чувств. Более-менее установившееся душевное равновесие вновь рухнуло. Несмотря на адреналин, которым так богата здешняя действительность, проклятый философический вопрос вновь вылез как то самое шило из того мешка, что не утаишь. Кто она? Или вернее: она, он или оно? Вздохнув, Алекс полоснула себя по пальцу. Кровь брызнула, смешавшись с луковым соком.
– Ты думаешь, подливка от этого станет вкуснее? – проворчал Мастер Микан, нарезая яблоки. Целую корзину крупных красных плодов принесли из сада с просьбой приготовить яблочный пирог.
– Задумался, – буркнула Александра, перетягивая палец тряпочкой.
– Кто ты такой, чтобы думать на кухне? – покачал головой повар. – Здесь мне положено думать, а тебе чистить лук
Вдруг из коридора донесся незнакомый женский голос, а через минуту на кухне оказался вооруженный соратник. При чем, судя по гербу, не принадлежавший к войску сегуна. Воин окинул всех цепким взглядом, взял со стола яблоко и смачно захрумкал.
– Ты кто, мой господин? – робко спросил повар.
Воин бросил огрызок в ведро с помоями.
– Соратник барона Сурало, – ответил он. – Пришел с госпожой Фуро Ромоно, сестрой господина Айоро.
Соратник вытер рот и рявкнул:
– Поняли, быдло?
– Да, мой господин! Ясно, мой господин! – отозвались слуги.
В дверях кухни показалась необъятная женщина с широким лицом, на котором "волжским утесом" выделялся мощный нос, одетая в яркую цветастую коюбу. Маленькие глазки цепко и недоверчиво смотрели из-под опухших век. Толстый слой пудры маскировал глубокие морщины.
– Что тут у нас? – спросила она хриплым, задыхающимся голосом. – Кухня?
– Да, моя госпожа Ромоно, – ответила из-за спины Симара.
– А что делает здесь этот оболтус? – госпожа показала на Александру толстым, похожим на сардельку пальцем. – На нем пахать можно!
– Он болен, госпожа, – вновь подала голос служанка.
– Мои соратники хорошо умеют лечить такие болезни, – усмехнулась Ромоно. – Я, конечно, думала, что без хозяйского глаза слуги так распустятся, но то, что вижу, переходит всякие границы. Что у тебя болит?
– Живот госпожа, – поклонилась Александра.
– Обожрался хозяйских продуктов! – моментально поставила диагноз госпожа.
– Мудрая госпожа ошибается, – попробовала возразить Симара. – Его ранили...
– Он еще и дерется?!
– Его ранили, когда он сторожил усадьбу, – проговорила служанка.
– Какое безобразие! – всплеснула пухлыми руками Ромоно.
Потом ее взгляд привлекли разложенные по столу продукты.
– Что это?
– Обед собираюсь готовить, госпожа, – поклонился повар.
– У вас здесь что, дружина сегуна? – взвилась Ромоно. – Сколько слуг сейчас в усадьбе?
– Одиннадцать, госпожа, – доложил Микан.
– Так, ты, больной, и ты, женщина, уберите отсюда половину, – отдала распоряжение госпожа. – Вон в ту корзину положите. Так. Где тут у вас кладовая?
В это момент на кухню вошла улыбавшаяся Ция. Александра подумала, что первый раз за день видит на ее лице улыбку.
– Кто это? – рявкнула Фуро.
Девушка поставила на стол корзину и застыла в глубоком поклоне.
– Ция, моя госпожа.
– Эту девушку Сайо-ли собирается взять к себе в служанки, – проговорила Симара.
– Она собирается! – вскипела благородным негодованием Ромоно. – Кто она такая? С такими воспитанницами мой любимый брат пойдет по миру! Нет. Иди отсюда и не приходи больше. У госпожи Сайо нет никаких прав брать тебя в чужой дом.
– Я поняла, госпожа, – поклонилась девушка и, пятясь, вышла из кухни.
– Какая наглость! – продолжала бушевать Ромоно, открывая замок на кладовой. – Эта девчонка совсем не умеет обращаться с деньгами. Слава Вечному Небу, я оказалась здесь.
Глядя на бурю эмоций кипевших на жирном лице, Александра не смогла сдержать усмешки.
– Эй ты, больной? – окликнула ее госпожа. – Ты считаешь, что я сказала что-то смешное?
– Твои речи отличает великая мудрость, госпожа, – поклонилась Алекс, придерживая бок. Рана уже начала себя проявлять неприятным зудом.
– Чтобы ты это лучше запомнил, я, пожалуй, прикажу тебя выпороть, – усмехнулась Ромоно. – Двадцать палок. Как для начала?
"Священное число, – подумала Александра. – Или они дальше считать не умеют?"
– На все воля господ.
– Моя госпожа Ромоно, – вновь рискнула подать голос служанка. – Он только сегодня встал с кровати. Рана еще не затянулась. Прости его, моя госпожа.
– Я знаю, что пожалею о своей доброте, – мощно, с хриплым клокотанием в жирной груди вздохнула госпожа. И оглядевшись вокруг, спросила: – Что у вас там дальше?
– Может быть, пройдешь в гостиную? – поклонилась Симара.
– Конечно! Надо убедиться, что дом еще можно отмыть.
Вслед за госпожой из кухни вышел и соратник. Микан вытер пот.
– Кто эта копна? – тихо спросила Александра.
– Двоюродная сестра нашего господина, – так же тихо ответил повар. – Только Айоро ее терпеть не может.
– А чего она приперлась?
– Я откуда знаю? – огрызнулся повар. – Лучше морковь порежь.
– Вот так всегда, – вздохнула Алекс: "Стоит задуматься о смысле жизни, как жизнь поворачивается к тебе задом".
Вскоре на кухню прилетел Тим и передал приказание госпожи Ромоно: "Греть воду".
– Всех слуг заставят делать уборку! – сообщил мальчик. – Ругается! Грязью, кричит, заросли! Она нам покажет, как надо убираться! Дармоеды мы все! Разорить хотим ее брата! Не знаем, как деньги достаются!
Парнишка махнул рукой и скрылся. "Бедная тетя Сима, – подумала, глядя ему вслед Александра. – А уж Сайо какая бедная!"
Очень скоро по дому пронесся тропический ураган по имени "генеральная уборка". Найденная где-нибудь в углу за мебелью паутинка ввергала Ромоно в священный экстаз. Слуги Айоро, изрядно разбаловавшиеся при "добрых господах", узнали о себе массу интересного. Даже мужчин впрягли "вывозить мешки грязи", скопившиеся за время болезни госпожи Махаро. Александра тоже ползала вдоль плинтуса с мокрой тряпкой.