412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Дюма » Галлия и Франция. Письма из Санкт-Петербурга » Текст книги (страница 50)
Галлия и Франция. Письма из Санкт-Петербурга
  • Текст добавлен: 25 июня 2025, 22:47

Текст книги "Галлия и Франция. Письма из Санкт-Петербурга"


Автор книги: Александр Дюма



сообщить о нарушении

Текущая страница: 50 (всего у книги 52 страниц)

37

«Блистательная и благородная». Латинские авторы называют ее Хлотильдой, а нынешние – Клотильдой. (Примеч. автора.)

38

«Союзные воины». (Примеч. автора.)

39

Обычай этот сохранился, ибо иногда еще и теперь вместе с обручальным кольцом дарят монету, освященную в церкви. (Примеч. автора.)

40

Terror Francorum resonabat. (Григорий турский.) (Примеч. автора.)

41

Praeter terram solam, quam Barbari secum ferre non poterant. (Script, rerum francic.*) (Примеч. автора.)

* Писатели времен франков (лат).

42

«Блистательный воитель». (Примеч. автора.)

43

«Богатый и счастливый». (Примеч. автора.)

44

«В те времена войско Хлодвига разграбило великое множество церквей и всего прочего. В одной из них его воины похитили огромную чашу удивительной красоты. Епископ послал к нему гонца с просьбой вернуть чашу. Король ответил посланнику: “Следуй со мной в Суассон, ведь там будут делить военную добычу, и, если мне достанется по жребию этот сосуд, я сделаю то, о чем просит меня архиерей”. Они прибыли в Суассон и направились на площадь, посреди которой разложили всю добычу, и король сказал: “Прошу вас, мои храбрые воины, дать мне сверх моей доли еще и этот сосуд”. И тогда один из его солдат, самонадеянный, завистливый и вспыльчивый, схватил секиру и ударил ею по чаше, воскликнув: “Ты не получишь отсюда ничего сверх того, что тебе выпадет по жребию” (“Nihil hinc accipies, nisi quod tibi sors vera largitur”)». (Григорий Турский.) (Примеч. автора.)

45

Так, например, впоследствии Хлотарь и Хильдеберт решили выступить в поход против бургундов. Теодорих в походе участвовать не захотел; однако, франки, выступавшие под его началом, заявили ему: «Если ты отказываешься идти в Бургундию вместе со своими братьями, мы покинем тебя и последуем за ними» («Si cum fratribus in Burgundiam ire despexeris, te relinquimus ...») (Григорий Турский.) (Примеч. автора.)

46

«... Super eum inruunt, et scindentes tentorium ejus, ipsumque convitis exasperantes ас vi detrahentes, interficere voluerunt, si cum illis abire differret» («Разгневанные на короля, они бросились на него, разорвали его шатер и с бранью потащили его, намереваясь убить, если он откажется выступить с ними»). (Григорий Турский.) (Примеч. автора.)

47

«Прославленный вождь». (Примеч. автора.)

48

«Знаменитый и превосходный». (Примеч. автора.)

49

«Храбрейший в народе». (Примеч. автора.)

50

Буквально «Невосток». (Примеч. автора.)

51

«Соединившись в местечке Везеронс, что вблизи города Вьенна, они сразились с Годомаром [“Миролюбивым и великим”]. И когда Годомар со своим войском обратился в бегство, а Хлодомер, преследуя его, удалился от своих на изрядное расстояние, бургунды, подражая его условному сигналу, подали ему голос и закричали: “Сюда, сюда! Ведь это мы, твои люди”. Он им поверил, пошел на их зов и попал в гущу врагов, которые отрубили ему голову, насадили ее на шест и подняли ее вверх». (Григорий Тарский.) (Примеч. автора.)

52

Если голова была коротко острижена, это служило признаком лише– ния прав. Первые короли франков, прежде чем они стали носить золотую корону, носили корону из волос. (Примеч. автора.)

53

«Знаменитый и верный». Именно он построил монастырь в Сен-Клу. (Примеч. автора.)

54

Григорий Турский, «История франков», III, 18.

55

«Блистающий в народе». (Примеч. автора.)

56

Isid. Hisp., «Hist. Goth.»* (Примеч. автора.)

* Исидор Севильский, «История готов» (лат.).

57

Procop., lib. ter. de Bell. Goth.* (Примеч. автора.)

* Прокопий, «Война с готами», книга третья (лат.).

58

Эта монета называлась «Dominus noster*». (Примеч. автора.)

* Господин наш (лат.).

59

Григорий Турский. (Примеч. автора.)

60

Агафий, кн. первая. Григорий Турский, напротив, утверждает, что король умер после продолжительной болезни: «Король Теодеберт начал болеть. Врачи приложили все свое умение по уходу за ним, однако ничего не помогло, ибо Господь решил призвать его к себе». (Примеч. автора.)

61

«Храбрейший среди всех». (Примеч. автора.)

62

«Сильный на войне». (Примеч. автора.)

63

Когда оба войска схватились врукопашную, граф бретонов повернул назад и был убит, после чего Храмн стал отступать к кораблям, стоявшим у него наготове в море. Но, пока он пытался спасти жену и дочерей, его настигли воины отца, пленили и связали; как только об этом известили Хлотаря, тот приказал сжечь его вместе с женой и дочерьми. Их заперли в хижине какого-то бедняка, где Храмна, повалив на скамью, задушили, после чего хижину подожгли, и он сгорел в огне вместе с женой и детьми. (Григорий Турский.) (Примеч. автора.)

64

Григорий Турский. (Примеч. автора.)

65

«Блистательный в войске». (Примеч. автора.)

66

«Великодушный человек». (Примеч. автора.)

67

«Сильный в битве». (Примеч. автора.)

68

«Блистательный победитель». (Примеч. автора.)

69

(Примеч. автора.)

* Обратился к самым влиятельным франкам и, склонив их на свою сторону подарками, подчинил их (лат.). — «История франков», IV, 22.

70

«Миролюбивая женщина». (Примеч. автора.)

71

Трое других, говоря словами их матери, произнесенными в горе и печали, были убиты слезами бедняков, стенаниями вдов и вздохами сирот («Ессе! iam eos lacrimae pauperum, lamenta viduarum, suspiria orfan– orum interimunt»*). (Примеч. автора.)

* Григорий турский, «История Франков», V, 34,

72

Речь идет о феодальной знати из числа завоевателей, которую не следует путать с местной феодальной знатью. (Примеч. автора.)

73

«Выдающийся защитник». (Примеч. автора.)

74

Дружинниками, или привержениками, называли вооруженную свиту, учрежденную франкскими королями для своего сопровождения. Переход в их собственность земель, которые короли жаловали им в награду за их службу, мало-помалу превращало их в сеньоров, а затем и в крупных вассалов. (Примеч. автора.)

75

«Мне наскучило бы вносить в эту хронику имена его наложниц, настолько они были многочисленны»*. (Фредегар.) (Примеч. автора.)

* «Хроника», IV, 60.

76

«Vita sancti Eligii».* (Примеч. автора.)

* «Житие святого Элигия» (лат.).

77

«Стойкий и верный». (Примеч. автора.)

78

Дадон, канцлер короля Дагоберта. (Примеч. автора.)

79

«Прекрасная, как Науда». Науда – это одна из дочерей Одина. (Примеч. автора.)

80

«Проницательный». (Примеч. автора.)

81

«Стойкий в искренности». (Примеч. автора.)

82

«Стойкий в свирепости». (Примеч. автора.)

83

Фредегар. (Примеч. автора.)

84

«Franci filium Theodorici parvulum regem elegerunt»*. (Первый продолжатель Фредегара.) (Примеч. автора.)

* «Франки избрали королем малолетнего сына Теодориха» (лат.).

85

«Сильный». (Примеч. автора.)

86

Второй продолжатель Фредегара. (Примеч. автора.)

87

21 марта 717 года. (Примеч. автора.)

88

Продолжатель Фредегара употребляет их первоначальное название и именует их «исмаильтянами». (Примеч. автора.)

89

«... Предав пламени базилику святого Хилария, о чем даже сообщать прискорбно, они приготовились к походу, чтобы разрушить церковь святого Мартина Турского». (Второй продолжатель Фредегара.) (Примеч. автора.)

90

В 732 году. (Примеч. автора.)

91

«Раб милостивого». (Примеч. автора.)

92

Павел Диакон. (Примеч. автора.)

93

Та самая, где в настоящее время находится в заключении герцогиня Беррийская. (Примеч. автора.)

94

Аббат Конрад. (Примеч. автора.)

95

Продолжатель Фредегара. (Примеч. автора.)

96

 «В тот год (745) Карломан признался своему брату Пипину в том, о чем он уже давно размышлял, а именно, что он хочет удалиться от мира и в монашеском облачении служить Господу». («Анналы» Эйнхарда.) (Примеч. автора.)

97

Франки называли римлянами, не делая между ними различия, три изначальных галльских племени, которые претерпели римское владычество. (Примеч. автора.)

98

Матфей, 10: 24.

99

Матфей, 13: 8

100

Эти евангельские притчи замечательны тем, что они содержат истину независимо от того, как их воспринимать: иносказательно или в прямом смысле. (Примеч. автора.)

101

На вопрос, поставленный Пипином: «Кто должен носить королевский титул: бессильный государь или могущественный и умелый майордом?», папа Захария ответил: «Достоин и обязан носить титул короля лишь тот, кто исполняет его обязанности». (Примеч. автора.)

102

Epist. Pauli ad Pipin.* (Примеч. автора.)

♦ Послание Павла к Пипину (лат.).

103

Гайяр, Лабрюер, Шатобриан. (Примеч. автора.)

104

Продолжатель Фредегара. – Хроника, написанная неизвестным автором по приказу прославленного воителя Нибелунга, сына Хильдебранда. (Примеч. автора.)

105

18 сентября, а по другим сведениям – 24 сентября 768 года. (Примеч. автора.)

106

Эйнхард, «Vita Caroli Magni». (Примеч. автора.)

107

«Разумное дитя». (Примеч. автора.)

108

Ноткер Заика, «Деяния Карла Великого», II, 14.

109

Ноткер Заика, «Деяния Карла Великого», II, 17.

110

«Жизнь Карла Великого», 15.

111

 «До этого времени месяцы у франков имели отчасти латинские, отчасти варварские названия; Карл же дал им названия национальные» (Эйнхард, «Vita Caroli Magni»). (Примеч. автора.)

112

В 810 году. (Примеч. автора.)

113

Государь Карл (лат.).

114

 «Жизнь Карла Великого»

115


116

Эта цепь и этот изумруд принадлежали королеве Гортензии, герцогине де Сен-Лё; они были подарены ей Наполеоном, который получил их в знак уважения от жителей Ахена. (Примеч. автора.)

117

Позднее мы рассмотрим причины этого распада. (Примеч. автора.)

118

«Vita Ludovici Pii*». (Примеч. автора.)

119

Жизнь Людовика Благочестивого (лат.).

120

«Si veilent aliquid illi supra terciam partem regni propter nomen imperato– ris, quod illi pater illorum concesserat, et propter dignitatem imperii, quam

121

avus regno Francorum adiecerat, auge re, facerent». («Nithardi historiarum»)* (Примеч. автора.)

* «Если они пожелали бы прибавить что-нибудь к третьей части королевства, памятуя об императорском титуле, который даровал ему отец, и величии империи, которое добыл Франкскому королевству дед, то могли бы это сделать» (Нитхард, «История».) (Лат.) – IV, 3.

122

Именно с этого времени написание имени Хлодвиг начинается меняться на «Людвиг», а имени Хлотарь – на «Лотарь». (Примеч. автора.)

123

Огюстен Тьерри. (Примеч. автора.)

124

Королевство Лотаря. (Примеч. автора.)

125

«Франкия, которая именуется новой ... Франкия, которая именуется старой». (Монах из Санкт-Галлена.) (Лат.)

126

Нитхард, «История распрей сыновей Людвига Благочестивого». {Примеч. автора.) — III, 5.

127

«Francia quae dicitur nova ... Francia quae dicitur antiqua». (Monachus sangallensis.)* (Примеч. автора.)

128

Говори хоть по-кельтски, хоть, если предпочитаешь, по-галльски (лат.). – «Диалоги», I, 27.

129

«Acta conventus Carisiaci in capital. Caroli Calvi»*. В «Сен-Бергенских анналах», где также упоминается этот побор, приводится иной вариант распределения налога: «Карл условился с норманнами заплатить им четыре тысячи фунтов серебра и, чтобы собрать эту дань, обложил все свое королевство налогом в размере шести денариев с каждой усадьбы свободного человека, трех денариев – с каждой усадьбы крепостного человека, по одному – с каждого жителя, по одному – с двух хижин и по десять – с тех, кого считали торговцами». («Сен-Бертенские анналы».) (Примеч. автора.)

* «Акты Каризиакской ассамблеи в капитуляриях Карла Лысого» (лат.).

130

«Блистательный вития». (Примеч. автора.)

131

«Прозорливый». Поскольку в то время, когда Капет взошел на трон, римское правописание уже становилось преобладающим, мы будем писать дальше «Гуго» вместо «Гуг». (Примеч. автора.)

132

«Охваченный приступом лихорадки, Карл, желая излечиться, выпил порошок, который ему дал его врач-еврей по имени Седекия, пользовавшийся его расположением и полнейшим доверием; однако выпитое им зелье было смертельным ядом» («Сен-Бертенские анналы».) (Примеч. автора.)

133

«Сен-Бертенские анналы». (Примеч. автора.)

134

«Тотчас же души этих жадных людей воспламенились от жажды денег, и, потребовав двенадцать тысяч фунтов чистого серебра высокой пробы, они пообещали за это двенадцатилетний мир». («Мецские анналы».) (Примеч. автора.)

135

«Карломан отправился на охоту, где, тяжело раненный кабаном, он через короткое время расстался с жизнью и королевством (6 октября 884 года). Поговаривали, однако, будто он был по неосторожности ранен одним из своих спутников, несшим его оружие, и, поскольку король понимал, что этот поступок был совершен без злого умысла, он утаил правду, не желая, чтобы невинный человек был приговорен к смерти». («Мецские анналы».) (Примеч. автора.)

136

«Чудесным островом владеешь ты [Париж], и окружает стены твои река: тебя она в своих объятьях держит и тихие воды струит под мостами, что с двух концов пределами твоими служат; по обе ж стороны мостов стоят сторожевые башни над рекою, тебя от врагов охраняя». (Аббон, «Осада Парижа норманнами».) (Примеч. автора.).

137

«Великодушный». (Примеч. автора.)

138

«И сделали даны тогда то, что взор удивляло: осадных три машины, стоящие на шестнадцати колесах огромного размера; их цепи толстые скрепляли и ремни. На каждой таран был помещен стенобитный, высоким прикрытый навесом; внутри же них и по бокам могли, как говорят, укрыться шесть десятков воинов в доспехах». (Аббон.) (Примеч. автора.)

139

«И все ж средь них заметны были знатные и храбрые мужи, и первым прелат Гослен блистал над всеми». (Аббон.) {Примеч. автора.)

140

Ныне Монмартр. (Примеч. автора.)

141

Стоя у ворот этого монастыря, можно увидеть на другой стороне озера, на склоне горы, прелестный замок Арененберг, где живет госпожа герцогиня де Сен-Лё, еще одна свергнутая королевская особа, которая никогда не была королевой в большей степени, чем теперь, когда она стала просто женщиной. {Примеч. автора.)

142

Carolus Simplex – Stultus – Sottus.* (Примеч. автора.)

• Карл Простоватый – Глупый – Тупоумный (лат.).

143

Сын Роберта Сильного, погибшего, как мы видели, от норманнской стрелы, которая поразила его при осаде Ле-Мана. (Примеч. автора.)

144

«Всегда готовый помочь». На современном французском языке – Арну. (Примеч. автора.)

145

То есть, как уже было сказано, Лотарингию. (Примеч. автора.)

146

«Ловкий и отважный». (Примеч. автора.)

147

На романском языке «Ру» или «Руль», переделанное у нас в «Рауль». (Примеч. автора.)

148

«Хроника» Дюшена. (Примеч. автора.)

149

Завещание Акфреда, герцога Аквитанского, начинается так: «Rege ter– reno deficiente, Christo régnante ...*» Мы уже объясняли, почему Аквитанский дом не примкнул к национальной партии, когда говорили, что его главы происходили от династии Меровингов. (Примеч. автора.)

• Покуда отсутствует царь земной и правит Христос ... (лат.).

150

«Охотно покровительствующий». (Примеч. автора.)

151

«Misit rex Anglorum Alstannus ad Guillelmum, principem Normannorum, legatos cum muncribus ut Ludovicum cum concillo procerum Francorum patris, in regnum revocaret». (Script, rer. francic.) (Примеч. автора.)

152

«Оттуда он был препровожден в Лан, благословлен на царствие, помазан и коронован сеньором Артольдом, архиепископом. («Хроника» Фло– доарда.) (Примеч. автора.)

153

Огюстен Тьерри. (Примеч. автора.)

154

Флодоард. (Примеч. автора.)

155

«Флот, посланный из Англии королем Этельстаном в поддержку короля Людвига, пересек море и опустошил земли моринов». («Хроника» Флодоарда.) (Примеч. автора.)

156

Вероятно, им казалось, что, использовав Оттона для того, чтобы свергнуть Людвига, они потом не будут считаться с этим иноземным королем, не имевшим, в отличие от Каролингов, собственной партии во Франции. (Примеч. автора.)

157

«Хроника» Флодоарда. {Примеч. автора.)

158

Как мы полагаем, позднее эта башня была снесена. (Примеч. автора.)

159

«Хроника» Флодоарда. (Примеч. автора.)

160

«Timens (Ludovicus) ne eorum conatu deponeretur a culmine regni, misit Amulphum Flandrensem ad Othonem transrhenanum regem, mandans quo– niam, si Hugonem magnum omnino contereret, et normannicam terram suo domino subigeret, procul dubio Lothariense regnum ei conträderet*». (Script, rer. francic.) (Примеч. автора.)

* [Людвиг], опасаясь, как бы их усилия не сбросили его с вершины власти, послал Арнульфа Фландрского к Оттону, королю Зарейнскому, передать ему, что если он полностью разгромит ГУго Великого и подчинит нормандскую землю своему владычеству, то ему, вне всякого сомнения, будет передано Лотарингское королевство (лат.).

161

Огюстен Тьерри. (Примеч. автора.)

162

«Rex Ludovicus deprecatur regem Othonem ut subsidium sibi ferat conra Hugonem et caeteros inimicos suos*». (Script, rer. francic.) {Примеч. автора.)

* Король Людвиг просил короля Оттона послать ему подмогу против Гуго и других своих врагов (лат.).

163

«Наконец на третий день, главным образом по настоянию Лудольфа, капеллана короля Оттона и его посланца, выполнявшего волю своего повелителя, граф Гуго, недруг короля Людвига, за все совершенные им злодеяния был отлучен от Церкви вплоть до полного его раскаяния. («Хроника» Флодоарда)». (Примеч. автора.)

164

«Королева Герберга отправила к Гуго послов; она просила у него совета и помощи: он пригласил ее приехать к нему, утешил ее и дал ей обещание, что ее сын вступит во владение королевством». («Хроника» Флодоарда). (Примеч. автора.)

165

Две эти последние провинции были пожалованы ему юным государем. (Примеч. автора.)

166

«Хроника» Рауля Глабера. (Примеч. автора.)

167

Языческие авторы именуют его «Mons Martis*», а христианские – «Mons Martyrum**». (Примеч. автора.)

* Гора Марса (лат.).

** Гора мученика (лат.).

168

Аллилуйя: Тебя мучеников [пресветлое воинство хвалит] (лат.).

169

«Accitis quam pluribus clericis, alleluia te martyrum, in loco qui dicitur Mons Martyrum in tantum elatis vocibus decantan praecepit, ut attonitis auribus Hugo et omnis Parisiorum plebs miraretur***». (Script, rer. francic.) (Примеч. автора.)

*** Собрав многих священников в месте, именуемом гора Мучеников, он повелел им возвысить голос и распевать «Alléluia te martyrum», дабы, поразив слух Гуго и парижского простонародья, заставить их дивиться (лат.).

170

«Pacificatus est Lotharius rex cum Ottone rex, Remis civitate contra volun– tatem Hugonis et Hainrici, fratris sui, et contra voluntatem exercitus sui****». (Script, rer. francic.) (Примеч. автора.)

**** Король Лотарь заключил в городе Реймсе мир с королем Оттоном против воли Гуго и его брата Генриха и даже против воли своего войска (лат.).

171

«Dédit Lotharius rex Ottoni régi in beneficio Lothariense regnum; quae causa magis contristavit corda principum Francorum*****». (Script, rer. francic.) (Примеч. автора.)

***** Король Лотарь отдал королю Оттону в лен Лотарингское королевство, что весьма огорчило сердца франкских князей (лат.).

172

«Лотарь уступил ему Лотарингию на условии, что она станет ленным владением короны Франции: все историки возмущаются этим договором,дающим побежденному все и не дающим победителю ничего, кроме титула государя». (Велли.) (Примеч. автора.)

173

«Lotharius, гех Franciae, praelatus est solo nomine, Hugo vero non nomine, sed actu et opere». (Gerberti «Epistolae»).* (Примеч. автора.)

* «Лотарь, король Франции, правитель только по имени; Гуго, хотя и не носит титула короля, на деле является им по своим поступкам» («Письма» Герберта.) (Лат.)

174

Господин герцог д'Эпернон. (Примеч. автора.)

175

«Hugo Capet, more patrum suorum, odio motus antique, genus Caroli cupi– ens eradere de regno Francorum ...**» (Script, rer. francic.) (Примеч. автора.)

** Гуго Капет, движимый, по обычаю своих отцов, старинной ненавистью, желал искоренить из Франкского королевства род Карла (лат.).

176

Как нам представляется, г-н Огюстен Тьерри, обладая быстрым и верным взглядом, первым различил нечто определенное в запутанной истории второй династии. (Примеч. автора.)

177

Позднее мы увидим, как Рабле вводит в него греческие корни. (Примеч. автора.)

178

«Карл Великий, Божьей милостью король» (лат.).

179

Эта формулировка отлучения является той самой, какая была употреблена святым Павлом в Первом послании к коринфянам (глава 5, стих 5) по поводу христианина, виновного в любовной связи с женой своего отца. (Примеч. автора.)

180

Да будет нам позволено, поскольку мы осведомлены в этом вопросе благодаря глубокому исследованию, проделанному г-ном Огюстеном Тьерри, представить нашим читателям раздробление империи под истинным углом зрения и предостеречь их от того угла зрения, под каким рассматривали эту проблему Монтескьё и так много авторов после него. (Примеч. автора.)

181

«Nec iste Hugo regni invasor aut Usurpator aliqualiter est indicandus, quem regni proceres elegerunt*». (Нанжи.) (Примеч. автора.)

* Не должно ни в коей мере называть tyro захватчиком и узурпатором престола, ибо править он был избран знатью королевства (лат.).

182

Как мы вскоре увидим, в это время имена собственные претерпевают уже третье превращение и приобретают то написание, какое сохранилось до наших дней. (Примеч. автора.)

183

Жан де Серр. (Примеч. автора.)

184

«Она была вдовой Эда, графа Шартра и Блуа, и дочерью Конрада, короля Бургундии. Двумя поводами к отлучению, объявленному папой Григорием, послужило, во-первых, то, что Роберт был крестным отцом одного из детей Берты от ее первого брака, а во-вторых, то, что Роберт и Берта были родственниками в четвертом колене». (Дюшен, том 4, страница 85.) (Примеч. автора.)

185

Ут, ре, ми, фа, соль, ля. И лишь примерно сто пятьдесят лет спустя француз по фамилии Лемер придумал ноту «си». (Примеч. автора.)

186

Эти перемены писатели того времени авторы воспринимали как бедствие, ниспосланное Небесами в наказание за грехи нации. Вот что пишет по этому поводу Рауль Глабер: «Завершая эту третью книгу, мы полагаем уместным напомнить также о мщении, посредством коего Господь, создатель всего сущего, замыслил заставить род человеческий искупить его дерзость и его преступления. В 1000 году от Рождества Христова, когда король Роберт вступил в брак с Констанцией, принцессой Аквитанской, благорасположение королевы отворило ворота Франции и Бургундии выходцам из Оверни и Аквитании. Порочность этих пустых и легкомысленных людей проявлялась как в их нравах, так и в их одеяниях. Их оружие и сбруя их лошадей были в равной степени неопрятны; волосы у них едва доходили до середины затылка; они брили бороду, точно скоморохи, и носили непристойную обувь (сапоги). Увы! Франки, прежде честнейшие по своей натуре, и суровые обитатели Бургундии вскоре начали подражать этим преступным примерам и по прошествии короткого времени стали своей извращенностью и бесстыдством в точности напоминать тех, кто служил им образцом. И если какой-либо священник или просто какой-либо богобоязненный человек пытался упрекнуть их за такое поведение, его рвение воспринималось ими как некое сумасбродство. Тем не менее отец Вильгельм, отринув суетную боязнь людского мнения и положившись на то, что внушал ему Дух Святой, стал горячо выговаривать королю и королеве за то, что они мирятся с подобными мерзостями в своем королевстве, столь славящемся среди всех прочих своей преданностью чести и вере. Точно так же он обращался к вельможам и сеньорам ранга пониже со столь суровыми и красноречивыми упреками, что кое-кто из них отказался от новых манер и вернулся к старинным обычаям. Во всех этих нововведениях святой человек видел перст Сатаны и уверял, что любой человек, которого похоронят с этими приметами дьявола, не сумеет избавиться от них и за целую вечность. Однако новые обычаи взяли верх у большинства, и, видя это, я обратил против них следующий героический стих:

Литературу новую, звучную, наивную и блистательную, которая ничего не заимствует у других наций, все черпает в себе самой и, как всякая первичная литература, становится историей создавшего ее народа.

И пока совершается и занимает умы литературная революция, упрочивается революция политическая.

Король не признает права Генриха Бургундского, своего дяди, умершего без потомства, распорядиться своим герцогством в пользу Оттона Гильома, сына герцогини от ее первого брака. Он нападает на Бургундию, покоряет ее в результате пятилетней войны и отдает эту провинцию своему второму сыну, принцу Генриху.

По возвращении в Париж он узнает о возникновении в государстве новой секты, которая отвергает таинства веры и святое причастие и во главе которой стоят Этьенн, духовник королевы, и Лизуа, каноник церкви Сент-Круа в Орлеане. Церковный собор, собравшийся в Орлеане и имевший целью судить этих еретиков, приговорил их всех к сожжению. Король присутствовал при совершении казни, а королева, держа в руке прут, выколола им глаз Этьенну, своему бывшему духовнику. Этой казни в еще большей степени, чем сочиненным им латинским гимнам, король Роберт обязан своим прозвищем «Благочестивый».

Столетия прошли с рождения Господня: Увы, сколь грешны мы, сколь мерзостны сегодня! Обычаи свои кроим на новый лад, Меняем чин благой на варварский обряд. Пристрастье к новизне в пучину нас ввергает, Веков минувших блеск тщетою забавляет. Гнуснейший жалкий вздор теперь по нраву нам. Порок нам не претит, и пищи нет умам. Честь, совесть, праведность давно уже не в моде. Милее нам тиран, фальшивый по природе, В нарядах расписных. Ему доверья нет, Но с радостью его приветствует весь свет. Насилье и обман повсюду без предела. Почтенья нет к святым, и вера захирела. Царят здесь глад и мор, повелевает меч. Заблудшим не помочь, бесчестья не пресечь. И коль не снизойдет Всевышний к пастве грешной, Всем в адском быть огне или во тьме кромешной. Сколь закоснели все в беспутстве и грехах! Чем более грешат, тем меньше мучит страх. Не чувствуя вины, творят что пожелают,

Но Божий суд грядет – они об этом знают!* (Примеч. автора.)

* Перевод А.Долина.

187

Хельгальд, «Roberti vita»*. (Примеч. автора.)

* «Жизнеописание Роберта» (лат.).

188

«Они были преданы суду и осуждены; и сколько их было, стольким и вынесли смертные приговоры». (Хельгальд, «Vita Roberti».) (Примеч. автора.)

189

«Он был высокого роста, с гладкими, аккуратно причесанными волосами, со скромным взором, с приятными и нежными устами, дарующими поцелуй мира, с довольно густой бородой и широкими плечами. Когда же он садился на своего королевского коня (удивительное дело!), пальцы его ног доходили чуть ли не до пяток, что в те времена представлялось тем, кто это видел, каким-то чудом». (Хельгальд, «Vita Roberti».) (Примеч. автора.)

190

«Ист. фрагм.», Дюшен, том IV, стр. 148. (Примеч. автора.)

191

Но уже не как знатные вассалы, а как владетели уделов. (Примеч. автора.)

192

Они длились шестьдесят четыре года. (Примеч. автора.)

193

«Смуты, среди которых протекало царствование Генриха, были слишком слабыми, чтобы поколебать основы государства». (Жан де Серр.) (Примеч. автора.)

194

Мы видели, как при первой династии, в лоне Церкви и в облике монашеской общины родился тот народ, который вскоре предстанет перед нашим взором рука об руку со всей нацией и в облике гражданской общности: это видоизменение, только и всего; народ, в рясе священника вошедший в свой кокон, вышел из него в камзоле буржуа. (Примеч. автора.)

195

 Оно длилось с 1060 по 1108 год, то есть сорок восемь лет. (Примеч. автора.)

196

Мельчайшие подробности этого великого события стали широко известны с тех пор, как нашелся великий историк, способный их описать. Теперь, когда имя г-на Тьерри знают все, было бы слишком поздно повторять вслед за всеми, что он представляется нам единственным автором, сумевшим на столь высоком уровне соединить вместе добросовестность исследования, понимание причин, ясность изложения, мощь стиля и точность подробностей. Но все равно мы не можем противиться желанию выразить свое восхищение, которое и читающей публикой, и самим г-ном Тьерри должно восприниматься тем более искренним, что мы знакомы с ним лишь по его трудам. (Примеч. автора.)

197

Камбре. (Примеч. автора.)

198

«Эдуард Английский, не имевший сына, усыновил Вильгельма Незаконнорожденного и оставил ему свое королевство; однако после его смерти короной завладел некий английский граф по имени Гарольд. Вот почему упомянутый Вильгельм собрал значительное войско и отплыл в Англию, имея в своем распоряжении семьсот кораблей. Гарольд же, узнав, что упомянутый Вильгельм вторгся в Англию, во главе огромной армии устремился ему навстречу. Они сошлись в битве, и жестоко бились с обеих сторон. Но в конце концов Гарольд потерпел поражение и был убит. Во время этой битвы в войске Вильгельма насчитывалось сто пятьдесят тысяч человек; после сражения он двинулся на Лондон, встретил там день Рождества Господня и был коронован». (Туго Флёрийский.) (Примеч. автора.)

199

Король Вильгельм, став чересчур тучным, долгое время оставался в постели. Однажды Филипп, смеясь, поинтересовался, «кто мог бы сказать, когда этот толстяк разрешится от бремени». Вильгельм велел передать ему, «что он не может в точности определить время, когда произойдут эти роды, однако король Франции узнает о них одним из первых, поскольку он, Вильгельм, придет творить послеродовые молитвы в парижское аббатство святой Женевьевы, причем с десятью тысячами копий вместо восковых свечей». Вероятно, английский король сдержал бы слово, если бы, упав с лошади после того, как им был захвачен и сожжен Мант, он не умер вследствие этого падения. (Примеч. автора.)

200

Тогрул-бек, сын Михаила, сына Сельджука, был их первым султаном. Он был избран в 1038 году и правил ими вплоть до 1063 года. Вот как Вильгельм Тирский рассказывает о его избрании: «Так что когда с общего согласия было решено поставить над собой царя, они распорядились провести смотр всего их бесчисленного населения; сто семей из этого населения были признаны более именитыми, чем прочие. Каждой из этих семей приказали принести по одной стреле, и, когда это было сделано, сто стрел собрали в пучок. Этот пучок накрыли плащом; затем, позвав маленького и невинного ребенка, велели ему просунуть руку под плащ и вытянуть оттуда одну-единственную стрелу, а перед этим всем народом решили, что та стрела, на какую выпадет жребий, укажет семью, из которой будет выбран царь. Ребенок вытянул стрелу, принадлежавшую семье Сельджуков. Тогда в этом племени выбрали сто мужчин, превосходивших всех прочих возрастом, благонравием и добродетелями; было решено, что каждый из этих мужчин принесет одну стрелу, на которой будет написано его имя; эти стрелы собрали в новый пучок и накрыли его с прежней тщательностью. Ребенку опять было велено вытянуть стрелу, и на извлеченной им стреле снова стояло имя Сельджука, ибо она принадлежала Тогрул-беку, сыну Михаила, сына Сельджука». {Примеч. автора.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю