355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » СкальдЪ » Ветер перемен (СИ) » Текст книги (страница 6)
Ветер перемен (СИ)
  • Текст добавлен: 30 января 2018, 20:30

Текст книги "Ветер перемен (СИ)"


Автор книги: СкальдЪ



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 86 страниц)

Следом вышел черный, как начищенный сапог, высокий и мускулистый мужик в очень ярких, разноцветных одеждах. Это был Джалабхар Ксо, принц, изгнанный с Летних Островов. Он подарил лук из золотого дерева и колчан длинных стрел с разноцветным оперением. Леди Танда презентовала сапоги для верховой езды. Сир Киван Ланнистер — превосходное турнирное седло. Каждую вещь я брал в руки, осматривал, благодарил дарителя, а потом передавал стюардам, которые куда-то их уносили. Люди шли вереницей и дарили подарки согласно своему доходу. Принц Оберин Мартелл, Красный Змей — мускулистый, гибкий мужчина с черными волосами, легкой бородкой и очень опасным взглядом, подарил пряжку из червонного золота в виде скорпиона. От сира Аддама Марбранда, командира Золотых плащей и человека Тайвина Ланнистера, мне достались серебряные шпоры. Лорд Пакстер Редвин, вассал Тиреллов, преподнес деревянную модель двухсот-весельной галеи. — Ваше величество, этот корабль уже вот-вот доделают на моих верфях. С вашего разрешения я бы назвал его «Доблесть короля Джоффри». Вы не против? — А как вам название «Лев и Роза»? — предложил я свой вариант. По лицам многих людей, особенно Тиррелов и их вассалов, я понял, что моя задумка им пришлась по сердцу. — Прекрасное название, милорд, — сир Редвин наклонил голову. — Так я ее и назову. Затем подошел Тирион. Молодой, крепкий и плечистый парень, с темными волосами, скорее всего - Подрик Пейн, нес внушительную, очень толстую книгу в богатом, кожаном переплете. — «Жизнь четырех королей», — громко произнес я. Было приятно и немного необычно читать на ранее абсолютно неизвестном языке, но мозг и память Джоффри и тут помогли. — Расскажешь, о чем эта книга, дядя? — Великий Мейстер Каэт собрал в ней историю четырех королей: Дайерона Молодого Дракона, Бейлора Благословенного, Эйегона Недостойного и Дейерона Доброго, — ответил Тирион. — Прекрасная книга, — я перелистнул несколько страниц. Это было настоящее произведение искусства, редкое и очень дорогое, а главное красивая и познавательная вещь. А уж иллюстрации там просто чудесные. — Я слышал, что все рисунки сделал сам Каэт, и таких книг во всем Вестеросе всего четыре? — Так и есть, — обескураженно ответил Тирион. — Ты прочитал ее, дядя? — Я-то, в отличие от других, все же иногда читаю, — в его глазах промелькнула ирония. — Замечательный подарок, дядя. Когда и я ее прочитаю, мы с тобой обсудим этих королей и их деяния, — пообещал я, демонстративно не обращая внимания на шпильку, и Тирион, еще раз оглядев меня с ног до головы, отошел в сторону. Краем глаза я успел увидеть странные взгляды, которыми обменялись Серсея и Тайвин. Ничего, мои дорогие родичи, привыкайте к новому Джоффри. Следом лорд Мейс Тирелл и его жена леди Алерия поднесли золотую и очень тяжелую чашу трех футов вышиной с двумя фигурными ручками и семью гранями. — Эти семь граней обозначают семь королевств вашего величества, — пояснил лорд Мейс. — На каждом своя эмблема. Смотрите, вот лев, вот роза, олень, форель, сокол, солнце и лютоволк. — Изумительная чаша, — бесстрастно заметила Серсея. — Да, великолепная и символичная. Жаль, что на ней не нашлось место дракону и кракену, ведь и их наследие — часть моего и леди Маргери королевства. Лорд Тайвин еле заметно кивнул, а лорд Мейс немного сконфуженно улыбнулся. Думаю, он мог и обидеться. Но я упомянул его собственную дочь, и вроде обижаться ему не с руки. Народ продолжал диву даваться. Такого Джоффри они еще ни разу не видели. — Мы с Маргери, будем пить из неё на пиру, батюшка, — я с трудом поднял чашу над головой, и лорд Мейс довольно улыбнулся. — Ведь вы позволите называть себя так? — Не только позволю, но и буду рад, — он почему-то кивнул Тайвину и отошел на своё место. Впрочем, я ни себя, ни его не обманывал. Я действительно собирался пить из этой чаши. Надеюсь, это поможет мне выжить. И наконец, последним выступил лорд Тайвин, мой дед и десница. Я знал, что он мне подарит — великолепный валирийский меч, один из двух, выкованный из старковского Льда. Меч из валирийской стали и все, что с ним связано, всегда очень сильно задевали Тайвина. Ведь Ланнистеры — единственные из великих домов, у которых нет подобного клинка. А это болезненно бьет по престижу. Его младший брат, Герион (и мой двоюродный дед) несколько лет назад отправился за потерянным мечом дома Ланнистеров на восток и пропал в Дымящемся море. Так что меч для такого дома — вещь очень и очень статусная. Я взял ножны из вишневого дерева и тисненной красной кожи, которые, вместо заклепок были усажены золотыми львиными мордами с рубиновыми глазами. Осторожно, стараясь никого (и себя, прежде всего) не поранить, я обнажил клинок. Покидая ножны, металл издал тонкий, очень чистый звон. Красная, с черными прожилками сталь засверкала на утреннем солнце. Народ вокруг что-то восторженно завопил. — Это изумительный подарок, дедушка, — я кивнул Тайвину. — Подарок не только мне, но и всему нашему дому. Обязуюсь быть достойным такого меча. — Этого мы все и ждем от вас, ваше величество, — Тайвин поднял бровь. — Меч, о котором будут слагать легенды, — произнес Матис Рован. — Великолепный меч юному королю, — добавил лорд Редвин. — Такой меч должен носить соответствующее имя. Как мне назвать его, милорды? — повернулся я к залу. Гости стали выкрикивать разные имена. — Разрубающий! — Буревестник! — Коготь Льва, — это имя не так уж и плохо, но я продолжал оглядывать зал. — Смерть врагам! — Утешитель! — реплику от сира Таллада я проигнорировал, хотя, говоря по совести, она заслуживала внимания. — Яростный рёв, — тоже неплохо, намек на девизы Ланнистеров и Баратеонов.* — Вдовий плач! — это имя выбрал Джоффри, но мне хотелось, чтобы меч явился символом чего-то большего, чем убийства, и это предложение я отверг. — Благодетель! — Последний вздох! — Королевская милость! Гости выкрикнули еще пару дюжин имен. Меня все это не устраивало. — Поцелуй смерти! — Шелест! Народ снизил активность и призадумался. — Ветер перемен! — Кто это сказал? Покажитесь! — я повернулся на голос. — Это я, милорд, — за самым дальним столом поднялся высокий, статный рыцарь. — Кто вы, сир? — Герольд Орм, из дома Ормов на службе у лордов Хайтауэров. — Благодарю вас, сир, и принимаю для своего меча имя Ветер Перемен, — имя мне понравилось. Оно выступало символом всех тех перемен, что могут состояться в Вестеросе. Меч, каким бы дорогим он ни был, всего лишь вещь. Но эта вещь может положить начало чему-то новому и правильному... Я сделал пару шагов вперед и резко взмахнул клинком. Никогда ранее я не держал в руках такого дивного, идеально сбалансированного, острого как бритва, оружия. — Осторожней, ваше величество, — предупредил меня сир Аддам Марбранд. — Валирийская сталь смертельна остра. — Она великолепна, — я взмахнул еще раз и с некоторым сожалением спрятал меч в ножны. Да, подарок действительно королевский. Интересно, сколько он может стоить? Легкий завтрак, который продолжался более двух часов, закончился. Гости стали расходиться. Кто-то просто хотел размять ноги и пройтись. Многие с огромным удовольствием желали отлить. Меня же отвели в летнюю беседку, где я встретился с Маргери и ее свитой. Девушка выглядела ослепительно и прекрасно. У неё были густые, очень длинные волосы каштанового оттенка, скромные, как у голубки глаза, нежная кожа с едва заметным румянцем, аккуратный носик и восхитительная грудь, которую очень выгодно подчеркивал лиф платья. И от тугого корсета, а может и от природы, очень узкая талия, весьма приятные бедра и соблазнительная попка. В её красивых глазах сияло солнце и по их внимательному, умному взгляду было видно, что и с головой у нее полный порядок. Одета она была очень элегантно. Тонкое платье бледно салатового цвета, с вырезами на рукавах и плетеным пояском. На груди неброское, но наверняка чертовски дорогое колье. А в ее прекрасных волосах еле заметно мерцала маленькая диадема. Изящные руки и тонкие пальцы, наверное, вызывали зависть у множества других женщин. Я смотрел на неё и не мог оторваться. Она чувствовала мой взгляд и немного покраснела. — Вы восхитительны, — я наклонился и еле слышно прошептал ей это в маленькое, розовое ушко. Не знаю, принято или нет, так говорить, но девушка была просто прекрасна и мне захотелось сказать ей множество приятных слов. — Спасибо, мой король, — она улыбнулась, как мне показалось, немного недоверчиво, и задержала взгляд на моём лице. Мы обменивались какими-то словами, что-то рассказывали, шутили. Разговаривать с ней было очень легко. Я словно увидел давным-давно знакомого человека. Страх прошел, появилось любопытство и даже интерес. Я мельком упомянул, что было бы довольно полезно и интересно выучить валирийский язык, а затем спросил, не захочет ли она учить его вместе со мной? — Почему бы и нет, — она улыбнулась со странным выражением на лице. Через некоторое время я настолько осмелел, что опустил руку и взял ее прохладную ладошку. Я видел, что ей было приятно внимание, но кажется, она не верила в мою искренность. Придурок Джоффри, как можно было не обращать должного внимания на такую красавицу и умницу? Главное, чтобы она меня не ненавидела и не боялась. Остальное поправимо. Мне уже захотелось изменить наши отношения к лучшему. Я спросил, какие подарки она получила. Маргери также никто не обижал. Ей подарили не меньше, а возможно и больше, чем мне. Но там акцент был на различную ювелирку, наряды, ковры, певчих птиц. От Ланнистеров ей подарили изумительный паланкин, отделанный драгоценными металлами и слоновой костью. Даже за этот час я понял, что Маргери — живая, обаятельная, веселая. Не знаю, быть может все дело в том, что в Вестеросе мне подсознательно хотелось найти хорошего, доброго человека, но девушка успела мне очень сильно понравиться. Свидание, если так можно сказать, закончилось, и в сопровождении двух рыцарей Королевской Гвардии и сира Таллада слуги повели меня в личные покои, переодеваться. Королевские гвардейцы остались снаружи. Сиру Талладу я также не позволил зайти внутрь. Когда в комнату закрылась дверь, я повернулся к Джекобу Лиддену. Он был более взрослый, к тому же казался мне достаточно сообразительным. И плевать, что вероятней всего он все обо мне рассказывает либо Серсее, либо Тайвину, либо им обоим или еще кому-то. Внимание на подобные детали мне сейчас обращать некогда — других-то людей у меня просто нет. — Вот что, Джек, хочу дать тебе поручение. — Слушаю вас. — Ты должен быстренько найти человека, который согласится стать личным стольником и чашником. Справишься? — Э-э… — наверное, он хотел что-то сказать о том, что не все так просто, но вспомнив нрав Джоффа, лишь кивнул. — Постараюсь все это сделать. Когда он вам нужен? — После церемонии в Великой Септе. — Это не так просто, ваше величество, — все же заметил парень. — Нужный человек соответствующего положения, условия его службы, преданность… — Найди его! — мне понравилась рассудительность стюарда. — Хорошо. Джекоб ушел. Я сходил в туалет, умылся в ванной, а потом Роб принялся переодевать меня. Я же все время раздумывал. Королевский чашник — должность очень почетная и ответственная. Такой человек, мне, безусловно, нужен. Без него шансы выжить не высоки. Но это в перспективе. На предстоящем пиру я могу вполне обойтись и без чашника. Это сложно, но вполне выполнимо, ведь все блюда, подаваемые на королевский стол, так и так проходят многоступенчатую проверку. Сначала их, в присутствии дворецкого, пробует повар на кухне. Затем пробуют слуги, переносившие его в комнату рядом с пиршественной палатой. Последним снимает пробу стольник или чашник, или человек, который соединяет эти должности. И вот этого-то последнего у Джоффри почему-то нет. Главное не пить вино из непроверенных фужеров. А лучше пить только из тех, из которых уже отведали другие гости за столом. Чем мне не нравилась идея с чашником прямо сейчас? Прежде всего, я, конечно, понимал, что в таком мире выжить слабовольному, доверчивому и глупому королю очень и очень непросто. Поэтому такой человек нужен. Но, во-первых, он, скорее всего, погибнет. Я, конечно, не буду слишком мучиться совестью, и, наверное, могу себя оправдать тем, что погиб один человек, но я, за свое правление постараюсь спасти тысячи… В общем, с этим понятно. Но есть и вторая причина — более весомая. Если на свадьбе погибнет чашник, то многие сочтут данное происшествие плохим знаком, как для молодоженов, так и для всего начинающегося правления Джоффри. А это удар по репутации. Серсея будет взбешена и начнет чудить в попытках найти изменника. Свадьба пойдет насмарку. Поползут слухи о гневе богов. И вероятней всего, Серсея постарается обвинить в произошедшем Тириона… Такой вариант совсем не привлекателен. Так что пока нет чашника, я склоняюсь к мысли в первый свой день выжить самостоятельно. Зная когда, и главное как меня собираются травить, всё вполне выполнимо. Хотя, с другой стороны, мои опасения немного наивны и глупы на фоне простой истины — мне банально надо выжить. А для этого почти все средства хороши. Не думаю, что в тот момент, когда я начну задыхаться от яда, меня будут заботить вопросы престижа королевства и нехороших примет на свадьбе. Еще одна деталь, которая меня волновал весьма сильно — сбежит ли сегодня Санса? И в целом, это для меня выгодно или нет? Первый ответ, что невыгодно. И побег необходимо предотвратить. Но если подумать, то у меня найдутся аргументы в пользу того, чтобы эта девушка сбежала. Тем более, как я могу этому помешать? Предупредить Тириона, чтобы он следил за своей ненаглядной жёнушкой? Да, так можно сделать. Но куда лучше, если меня не отравят, не будет суеты и паники, дядю не возьмут под стражу, а у Сансы не будет возможности убежать. А еще я почему-то никак не мог позабыть взгляд глубоких, сверкающих глаз Маргери и всей её удивительно складной, полной жизни и женственности, фигурки… Время в таких раздумьях прошло очень быстро. Герольд Орм Герольд и Гаральд, братья Орм, впервые попали в Королевскую Гавань вместе с войсками Простора, в тот самый момент, когда на водах Черноводной горел флот Станниса Баратеона — это зрелище они запомнили на всю оставшуюся жизнь. Толстенная цепь, которую построил Тирион-Бес, перегородила реку от одного берега до другого. Горящие суда, уткнувшись в неё, создали огромный затор, который все увеличивался и увеличивался. Казалось, языки колдовского пламени взметаются прямо до небес, а плоть людей таяла, словно воск свеч. Люди орали и проклинали свое положение, кони ржали, пахло горелым мясом, галеи, барки и суда меньшего размера пылали, как лучины. Вниз по течению сносило обгоревшие тела, тонущие цеплялись обожжёнными руками за обгорелые обломки, а тем, кому не повезло, уже шли ко дну, на корм рыбам. В это время в центре бухты плясал огромный зеленый демон — так горел Дикий огонь. Его цвет был настолько ярок, что глаза начинали слезиться от боли. Герольду чудилось, что сама река кипит в своих берегах. Многие рыцари невольно поежились — такая смерть явно не самая лучшая из возможных. Кругом был ад и в этом аду их войско, под управлением Тайвина Ланнистера и его помощника, Мейса Тирелла, прижала сухопутную армию Станниса к южному берегу Черноводной. Битва вышла жаркой. Люди Баратеона оказались зажаты в ловушку. Позади полыхающий флот и тонущие суда. Впереди — клинки врагов. Отступать некуда и они сражались до последнего. Объединённому войску Простора и Утеса повезло. Или так уж рассчитали их командиры, но элита вражеских сил — конница, оказалась зажатой на сравнительно небольшом пятачке земли. Тем более она перемешалась с пехотой, не могла маневрировать и показать своих истинных способностей. А их войско, развернувшись широко и просторно, огромной дугой, устремилось с прилегающих холмов вниз. Сир Гарлан Тирелл облачился в доспехи покойного Ренли Баратеона и его вид смутил немало храбрых вражеских сердец. Это был явно удачный ход, позволивший кинуть лишнюю гирьку на свою чашу весов. И все же им пришлось попотеть, прежде чем они смогли перемолоть то войско. Позже, знающие люди говорили, что врагов было около двадцати тысяч. Но в такие огромные цифры на холодную голову мало кто верил. Тем более, Станнис Баратеон и Ролланд Шторм не бросили своих людей и многих сумели эвакуировать на уцелевших кораблях, причаливших к берегу ниже натянутой цепи.

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю