412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » ShayneT » Палочка для Рой (ЛП) » Текст книги (страница 71)
Палочка для Рой (ЛП)
  • Текст добавлен: 25 июня 2025, 23:39

Текст книги "Палочка для Рой (ЛП)"


Автор книги: ShayneT



сообщить о нарушении

Текущая страница: 71 (всего у книги 72 страниц)

– Есть и другие сущности, знаешь ли, ― сообщил голос. ― Нужно будет придумать способ разобраться с ними окончательно.

– Точно, ― вздохнула Гермиона.

Человечеству придётся дотянуться до звёзд, если оно хочет защитить себя от Сущностей. Волшебники помогут человечеству добраться туда.

Она правила волшебным миром; нужно просто убедить маглов продолжить.

Эпилог

Споткнувшись, Волдеморт шагнул вперед, успев обернуться вовремя, чтобы заметить, как проклятый домовой эльф исчезает за его спиной, сменяясь цилиндром из серебристого металла.

Волдеморт предусмотрительно отступил на шаг; в детстве он попадал под бомбёжки, прямо доказывавшие, что маглам нельзя разрешать править миром. Их войны убивали волшебников практически так же часто, как и самих маглов, но волшебники были не бесконечны, в отличие от них.

Где он очутился?

Хогвартс исчез, сменившись безбрежной пустыней бесконечного песка. Воздух был таким горячим, что кожа покрывалась волдырями и в лёгких горело. Всё равно, что находиться внутри печки.

Солнце было таким ярким, что ему пришлось прищуриться. Единственные звуки вокруг издавал ветер. Небо, несмотря на то, что его закрывал песок, да в таких количествах, что ему следовало бы потемнеть, было ярче, чем когда-либо.

Простое заклинание позволило ему свободно дышать, и заклинание заморозки огня снизило температуру до комфортного уровня.

Трансфигурировать песок в цветные очки было легче лёгкого. Задумавшись на мгновение, он прикрепил их к лицу клеющим заклинанием.

Теперь, когда он мог смотреть, не щурясь, было видно, что вокруг нет ничего, кроме проклятой пустыни. Местами песок, казалось, превратился в стекло.

Волдеморт переключил внимание на серебристый цилиндр.

Неужели Эберт как-то воспользовалась портключом, чтобы отправить его в другое место, а затем послала следом бомбу?

К чему-то такому она бы точно прибегла. Девчонка одержима использованием грязных магловских трюков, скорее всего потому, что слабо разбирается в волшебстве.

Другие сочли бы Эберт изумительно умелой для её возраста, посчитали бы более талантливой, чем был в этом возрасте сам Волдеморт. Эти люди умерли бы в ту же секунду, едва он узнал бы об этом.

Несомненно, она жила вторую жизнь.

До него это не доходило, пока он не надел диадему, но теперь всё встало на свои места. Эберт была взрослой, притворявшейся ребёнком, из-за чего Волдеморт недооценивал её, пока не стало слишком поздно.

Она уничтожила тех, кто поддерживал его, и потребуются годы на восстановление.

Окружив себя всеми защитными заклинаниями, какие только пришли в голову, Волдеморт поднял цилиндр при помощи магии.

Над цилиндром появилось лицо брюнетки. Оно выглядело знакомо, словно перед ним оказался кто-то из старших родственников Эберт.

Лицо её и его выражение были жёсткими, холодный прагматизм, встречавшийся у некоторых Пожирателей. Она выглядела более похожей на Снейпа, чем на Беллатрису, скорее холодная, чем страстная.

– Привет, Том, ― сказала женщина.

– Меня зовут Волдеморт, ― проворчал он.

Он приложил достаточно усилий, чтобы этого имени боялись, и ей следовало бы об этом знать. Или, возможно, она боялась называть его по имени, из страха, что он сможет выследить её.

Она не смотрела на Волдеморта, вместо этого взгляд её был направлен куда-то вдаль.

Это что, какая-то запись?

– Пришлось послать объект равной массы с Винки, чтобы вытащить её из петли, ― сказала она. ― В путешествиях во времени полно всевозможных странных правил, вроде этого.

Время…

Эта женщина и была Эберт! Может, вместо перевоплощения, она просто использовала какую-то другую уловку, чтобы притвориться ребёнком. Или… произошло что-то куда более ужасное?

– Хотела поблагодарить тебя за то, что ты помог мне спасти мир, ― продолжала Эберт. ― Никогда не справилась бы без твоей Машины.

Она украла его Машину?

Волдеморт ощутил ярость.

Это был не его проект; работа Невыразимцев. Он просто воспользовался тем, что оказалось под рукой. Машина была создана чистокровными для чистокровных.

– Но я так и не поняла, почему ты не смог с её помощью раздавить меня, как насекомое. Не смог задать нужных вопросов? Ответы машины довольно точны.

Правда заключалась в том, что Волдеморт никогда до конца не верил машине. В ней было четыре мозга людей, которых он убил собственноручно, и он всегда, даже после того, как Невыразимцы поклялись, что никто из них более не в сознании, подозревал, что они попробуют саботировать его.

– Может, всё дело было во времени перезарядки, ― сказала Тейлор. ― В конце концов, я пользовалась ей двадцать лет, так что она оказалась немного полезнее. Кстати, спасибо за логово.

Это что, сама Эберт, а не её родственница?

Если так, то он отсутствовал двадцать лет. В любом случае, в той последней битве он потерял массу политической власти, и целое поколение выросло, не боясь его.

Следующих он будет обучать иначе.

– Кстати, я Тейлор, ― сказала она. ― И, как ты, вероятно, начал подозревать, отсутствовал ты дольше, чем тебе кажется.

– Тебя так и не перенесли, ― продолжала Эберт. ― Поколения учеников Хогвартса видели тебя, и ты был для них предметным уроком. Поколения маленьких детей, глазеющих, раскрыв рот, на смертельно напуганного человека с прекрасной диадемой на голове, убегающего от домового эльфа.

Волдеморт сжал зубы. Невозможно, Хогвартс стоял тысячу лет. Всего лишь двадцать лет не внесли бы и капельки разницы.

Эберт улыбнулась и улыбка её не была приятной.

– После твоего падения была некоторая суматоха, ― сказала она. ― Дурмштранговские войны, за которыми последовали меж-европейские войны, масштабом побольше, а затем глобальная война. Я сумела объединить волшебный мир, и мы явили себя публике, нашим не-магическим собратьям. Мир объединился для сражения с Сыном.

Сын.

Кто такой Сын?

– Через двадцать лет должен был наступить конец света, ― продолжала Тейлор. ― Инопланетные создания со звёзд приземлились на другой Земле, и начали раздавать там маглам суперсилы.

Диадема загудела, и к нему пришла идея.

Была ли она одной из тех маглов?

Неужели его победила не маглорожденная даже, а магл?

– После этого жизнь стала лучше, ― сказала Эберт. ― Гермиона, в конечном итоге, стала Императрицей лет на двести, пока не устала от власти.

Двести лет?

– Ах да, маглы решили проблему старения, ― продолжала она. ― К тому же в пределах твоего срока жизни. Пятнадцать лет спустя после нашей последней встречи мы вышли из укрытия, и из-за этого чуть не случилась война. Драко Малфой стал посланником волшебников к маглам, и справился блестяще.

Маглы… решили проблему старения?

Волдеморт был ошеломлён и раздавлен.

Он размышлял над созданием философского камня, но та версия бессмертия была недостаточно полной, чтобы удовлетворить его. Николя Фламель был эфемерным обрывком человека, древним, едва способным двигаться.

Волдеморт же хотел вернуть себе юность и жизненную силу.

– Ах да, эти твои крестражи, мерзкие творения. В течение пяти лет мы избавились от них, за исключением тех, что прямо сейчас на тебе.

Волдеморт огладил спрятанный во внутреннем кармане дневник и диадему на голове. Неужели они и правда были его последней связью с миром?

– Крестраж в голове Гарри убил его, в конечном итоге, несмотря на все усилия магловской и волшебной наук. Ему едва исполнилось шестьсот.

Шестьсот?

Тем не менее, это означало, что его враг мертв. Он найдёт способ вернуться во времени и начать всё заново.

– Знай, что теперь тебя не спасёт пророчество, ― заявила Эберт. ― Ты можешь спросить, зачем я вообще всем этим занимаюсь… ты уже давным-давно перестал быть проблемой.

Она выдержала паузу.

– Проблема с наделением всех бессмертием в том, что ресурсы планеты ограничены, даже с помощью магии, всё, в конце концов, закончится.

Камера отъехала назад, и Волдеморт увидел, что Тейлор стоит в какой-то комнате. Одна стена целиком состояла из стекла, и за ней были только звёзды.

Когда нечто вроде стрекозы пролетело мимо окна, Волдеморт моргнул.

Затем он увидел луну.

Стрекоза была размером, как минимум, в сотню миль (160 км), и когда вид в окне изменился, Волдеморт увидел, что там их тысяча, не меньше.

– Мы покидаем планету, ― объявила Тейлор. ― И это наш последний шанс спасти Винки. Она стала чем-то вроде легенды среди других домовиков, и они не хотели бросать её.

Она находилась на… космическом корабле?

Волдеморт был, по крайней мере, знаком с термином; маглы любили привирать, что побывали на луне.

– Магическая генная инженерия прошла длинный путь, ― продолжала Эберт, ― и мы смогли создать насекомых, способных успешно жить в космосе. Сделали их достаточно большими, чтобы можно было путешествовать внутри.

Волдеморт пригляделся.

– Мы готовы сразиться с Сущностями, ― сказала Тейлор. ― И в этот раз мы уничтожим их все. Что же насчет того, зачем я отправляю это сообщение… ну, нам требовалось отправить объект равной массы, дабы уравновесить Винки.

Они что, прямо сейчас находились в космосе?

– Конечно же, этот разговор состоялся в прошлом, ― продолжала она. ― Как только начался взрыв численности населения, мир не протянул и тысячи лет. Ты же находился здесь… дольше.

Она вытащила палочку, и мгновение спустя вспыхнул свет.

– Отправь сигнал, что настало время улетать, ― сказала Тейлор.

Патронус единорог, стоящий перед ней, был ослепительно прекрасен.

Он пролетел сквозь окно и затанцевал в космосе, вырос, прежде чем взорваться фейерверком размером с луну.

Волдеморт считал, что Тейлор неспособна на Патронус. Были у него кое-какие подозрения насчёт того, как она убила эту Амбридж.

Может, ей потребовалась тысяча лет, чтобы обрести счастье.

Он нахмурился.

Она что, уже улетела?

– Ты теперь гордый владелец всего мира, ― заявила Эберт. ― Абсолютный и бесспорный правитель. Наслаждаться правлением ты будешь недолго, как мне кажется.

Волдеморт осторожно отступил на несколько шагов, наколдовывая всё больше защитных заклинаний.

– Я решила вытаскивать Винки в последнюю минуту. Проблема в том, что там погрешность в несколько минут, и я взяла небольшой временной лаг.

Последние несколько минут солнце становилось всё темнее; Волдеморт не заметил этого, поглощённый словами Эберт.

– Когда-то я была злодейкой, ― сказала Тейлор, ― и знаю, как важно избегать монологов, пока всё не будет уже сделано. Я не могла рисковать тем, что ты, возможно, найдёшь способ вернуться назад, в своё время.

Солнце действительно потускнело.

– Может, у тебя при себе маховик, ― продолжала Эберт. ― И ты будешь использовать его снова и снова, пока не найдешь какого-нибудь решения. Может, ты найдешь то, что осталось от Вуали и найдешь способ заставить её работать. Я не могла дать тебе такого шанса.

Неужели он был изначально прав, и в цилиндре находилась взрывчатка?

– Прошло пять миллиардов лет, ― сказала Тейлор. ― И восемь минут назад Солнце вспыхнуло и превратилось в красного гиганта.. Столько требуется свету, чтобы достичь земли. Пускай Солнце и кажется тебе ярким, но за час до твоего пробуждения оно было намного ярче.

Почему его должно было беспокоить вспыхнувшее Солнце?

– Когда звезда превращается в красный гигант, она вырастет в размерах, ― продолжала Эберт. ― Настолько, что Земля окажется внутри Солнца.

Ветер нарастал, и Волдеморт прилагал усилия, чтобы расслышать её слова.

– Так что я бы на твоём месте бежала, ― заявила Тейлор. ― Аппарировала к горизонту и продолжала аппарировать. Если повезёт, сможешь добраться до теневой стороны. Скорее всего, разницы не будет. Атмосфера вспыхнет, но может, успеешь перетдохнуть.

Она улыбнулась, но выражение её лица было отнюдь не милым.

– Беги так, словно твоя жизнь зависит от этого, потому что так оно и есть.

Она говорила в пустоту, так как Волдеморт уже аппарировал к горизонту.

– Говорит Тейлор Эберт, ― прозвучали слова. ― Расписалась при выписке с Земли.

Мгновение спустя остались только звуки ветра.

Вскоре не осталось и их.

КОНЕЦ


Не забудьте поставить метку «Прочитано».


Напишите комментарий – порадуйте автора!


А если произведение очень понравилось, напишите к нему рекомендацию.


notes

Примечания

1

Героиня не ошибается. «The Tube» – англ. «Труба» – действительно, просторечное название лондонского метрополитена.

2

«Little Caesars'» – третья по величине сеть пиццерий в США.

https://en.wikipedia.org/wiki/Little_Caesars

3

Имеется в виду фильм «Мэри Поппинс» Роберта Стивенсона, вышедший в 1964 году.

https://www.kinopoisk.ru/film/8156/

4

Обращаем внимание читателей: в тексте оригинала героиня носит с собой небольшую поясную сумку. В английском тексте сумочку эту называют «fanny pack».

Это довольно забавная игра слов – в американском варианте английского языка "fanny" – смягчённое, детское слово, обозначающее ягодицы – "попа". Соответственно, "fanny pack" – "сумочка на попе", поясная сумка.

Однако в британском варианте английского всё куда неприличней – слово "fanny" обозначает женский половой орган. И, к слову, среди слэнговых значений слова "pack" тоже встречается "паховая область".

Таким образом то, что для героини-американки – просто сумочка, для разговаривающих с ней британцев – довольно смущающая двусмысленность.

Разумеется, на русский язык эту двусмысленность так просто не передать. Поэтому для поясной сумки Тейлор мы будем использовать здесь и далее слово "мошна" и иногда, чтобы подчеркнуть комический эффект – "мошонка".

Это наиболее близкое по смыслу значение, которое нашлось. Выражаем благодарность за помощь блогам fanfics.me и лично Cogita.

5

Уэст-Энд – западная фешенебельная часть центра Лондона

6

около 100 метров

7

По поводу перевода слова «fanny pack» и различия в восприятии этой фразы англичанами и американцами, см. сноску в главе 4.

8

Тейлор говорит о разнице в терминах: В американском варианте английского языка директора школы называют: «principal», а в британском – «headmaster». Обозначают эти слова одно и то же – директора школы.

Как "бордюр" и "поребрик" =)

9

«to read thoughts» мы перевели как «прочесть мысли». Однако обращаем внимание читателей на следующую цитату из канона:

"Only Muggles talk of “mind-reading”. The mind is not a book, to be opened at will and examined at leisure. Thoughts are not etched on the inside of skulls, to be perused by any invader. The mind is a complex and many-layered thing, Potter – or at least, most minds are."

Перевод от РОСМЭН:

"– Только маглы рассуждают о «чтении мыслей». Ум – не книга, которую можно раскрыть, когда заблагорассудится. Мысли не напечатаны внутри черепа, чтобы их мог изучить всякий любопытный. Мозг – сложный и многослойный орган – по крайней мере, у большинства людей, Поттер."

Как видим, в пятой книге Снейп с удовольствием издевается над Поттером, объясняя ему, что "читать мысли" – может сказать только полный невежа и неуч.

А в данной главе – делает эту ошибку сам.

Тому можно придумать два объяснения:

1) Автор оригинала забыл об этом моменте и написал "читать мысли", потому что так проще.

2) Автор написал так специально, чтобы подчеркнуть снейповский характер – при Поттере он понтуется, а при Дамблдоре говорит по-простому.

Какое из объяснений ближе к истине – решать вам.

10

OSHA – Occupational Safety and Health Administration

11

Магический Конгресс Управления по Северной Америке (англ. Magical Congress of the United States of America), сокращенно – МАКУСА (англ. MACUSA) – волшебный орган власти, руководящий магическим населением Соединённых Штатов Америки.

12

Школа Чародейства и Волшебства Ильверморни (англ. Ilvermorny School of Witchcraft and Wizardry) – школа магии в Северной Америке, основанная в семнадцатом столетии. Она находится на самой вершине горы Грейлок (штат Массачусетс) и скрыта от обычного взгляда не-магов с помощью мощного колдовства, результат которого иногда проявляется в виде завитков у дымчатых облаков.

13

В оригинале «miss Stabby». Что можно перевести и как «злюка», и как «протыкать ножом, пырять».

14

slip – поскользнуться / исчезнуть

15

Девять футов – около 2,75 метра

16

453,6 килограмма

17

Деме́нция (лат. dementia – безумие) – приобретённое слабоумие, стойкое снижение познавательной деятельности с утратой в той или иной степени ранее усвоенных знаний и практических навыков и затруднением или невозможностью приобретения новых.

18

3,5 фута – 105 сантиметров

19

В оригинале: «That meant that most Wizards had the equivalent of a sixth grade education» Такое расхождение вызвано тем, что в США школа начинается с 5 лет. И первые 2 класса – аналог подготовительной группы детского сада у нас. Таким образом, что для Тейлор «шесть лет школы», то для нас – «четыре класса». Что там, что здесь, имеется в виду начальная школа.

20

лат. Homo floresiensis гипотетический ископаемый карликовый вид людей. Из-за малого роста флоресский человек известен также как «хоббит» по аналогии с существами, придуманными Дж. Р. Р. Толкином.

21

«Кэ́рри» (англ. Carrie) – первый опубликованный роман американского писателя Стивена Кинга, написанный в жанре мистического ужаса

22

(Название главы – Аscendant – может переводиться как «власть», «преемник», «восхождение», «родственники по восходящей линии», «влияние», «преобладание», и практически все оттенки смысла обыгрываются в конце главы).

23

швед. Surströmming, состоит из слов sur и strömming, https://ru.wikipedia.org/wiki/Сюрстрёмминг

24

Billy Bones – В принципе, обычные английские имя и фамилия. На курсе Поттера, как мы помним, училась Сьюзен Боунс. Однако с учётом того, что «bones» – переводится как «кости», имя скелета можно также перевести как «Костяной Билли».

25

Гидроксид натрия – едкая щёлочь

26

U-Haul – американская компания, предоставляющая услуги в области мувинга и аренды грузовиков, прицепов, складов для хранения вещей. Компания основана в 1945 году Леонардом Самуэлем Шоеном в городе Риджфилд, бизнес начинался с гаража, принадлежавшем родителям жены Леонарда.

27

Роза Паркс – американский общественный деятель, борец за права чернокожих. https://ru.wikipedia.org/wiki/Роза_Паркс

28

cuckoo bird, также переводится как сумасшедший, чокнутый, со сдвигом по фазе – что в принципе перекликается с «поехать кукушкой»

29

Frosty the Snowmann – снеговик, персонаж популярной рождественской песенки.

На русский его имя можно перевести как «Снеговик Морозко»

30

Bananaman – вымышленный персонаж, фигурирующий в британских комиксах. «Бананамэн» – пародия на традиционных супергероев, его изображают как школьника, который превращается в мускулистую фигуру с капюшоном, когда он ест банан

31

«Чиполата» – сырая сарделька из свинины, приправленной луком

32

Т.е. прицеп к грузовому автомобилю. Длиной от 8,5 до 17 метров. https://en.wikipedia.org/wiki/Semi-trailer

33

«Ужас идёт с ним бок-о-бок». Здесь впервые мелькает прозвище, которое местные жители дали главной героине. «The Terror». Дословно это как раз и переводится как «ужас». Одновременно данное прозвище очень похоже звучит на имя героини – «Тейлор». Поэтому далее в тексте мы в таких случаях будем писать «Тéррор» с ударением на первый слог.

34

»Люди будущего» – американский фантастический сериал.

https://it.wikipedia.org/wiki/The_Tomorrow_People_(serie_televisiva_2013)

35

Автор верен себе. Название данной главы можно понимать двояко.

Во-первых, «Lily» – это название цветка – «лилия».

Во-вторых, «Lily» – английское женское имя – «Лили»

36

Национальная Ассоциация гонок серийных автомобилей (National Association of Stock Car Auto Racing) – частное предприятие, занимающееся организацией автомобильных гонок и сопутствующей деятельностью. https://www.youtube.com/watch?v=LorQ6B3ocq0

37

Не могу не упомянуть, что исходная фраза героини: «So we were a band of misfits» является отсылкой к команде из её прошлого мира, носившей название «Неформалы».

Также, существует отлично подходящий под контекст британский сериал «Misfits» (в русской озвучке «Отбросы»).

Не знаю, имел ли автор их в виду, но отсылка получилась знатная.

38

Удивлены? Переводчик, честно говоря, был удивлён не меньше вашего.

Однако благодаря подсказке читателя SampleText мы раскрыли эту загадку.

Оказывается, в пьесе «Гарри Поттер и Проклятое дитя» (книжном варианте) дети Гарри Поттера пытаются сбежать с поезда, спрыгнув с него на полном ходу, но их перехватывает ведьма-разносчица и демонстрирует примерно весь показанный в главе арсенал (не в боевом режиме, понятно, а просто чтобы постращать расшалившихся детишек). С поезда они не сбежали, в общем.

39

В оригинале «Tellyvision» – исковерканное слово «television» – «телевидение».

40

Sprout – можно перевести с английского как «росток», «побег» и даже «брюссельская капуста».

41

Драко использует слово «wereweasel»(оборотень-ласка)– как ранее была игра слов с «werewolf» и «werepoodle» – относящееся не только к оборотню, но и отсылающее к фамилии Уизли, при этом «weasel» – не только «ласка», но и «гаденыш», «скользкий тип».

42

Финеас Тейлор Барнум считается в США одним из первых представителей шоу-бизнеса. Подробности в википедии https://ru.wikipedia.org/wiki/Барнум,_Финеас_Тейлор

43

Не могу удержаться и не прорекламировать замечательную работу «Я – Волшебник». Даже Локхарт рекомендует!

https://fanfics.me/fic111985

44

Название главы, «Cloaks», можно перевести не только как «Плащи».

Другие варианты перевода: «Покровы», «Предлоги», «Отговорки», «Прикрытие».

Самое прикольное в том, что любой из этих переводов подойдёт под содержание главы. В общем, автор, как обычно, крут.

45

На самом деле Тейлор ошибается. Автор данной цитаты – Майкл Стразински. В его комиксе «Удивительный Человек-Паук. Гражданская война» эту фразу произносит супергерой – Капитан Америка.

Однако если взять цитату полностью, оказывается, что «у истоков» действительно стоял Марк Твен.

Полная цитата звучит так:

«Each of you, for himself or herself, by himself or herself, and on his or her own responsibility, must speak. It is a solemn and weighty responsibility and not lightly to be flung aside at the bullying of pulpit, press, government or politician. Each must decide for himself or herself alone what is right and what is wrong, which course is patriotic and which isn’t. You cannot shirk this and be a man, to decide it against your convictions is to be an unqualified and inexcusable traitor. It is traitorous both against yourself and your country. Let men label you as they may, if you alone of all the nation decide one way, and that way be the right way by your convictions of the right, you have done your duty by yourself and by your country, hold up your head for you have nothing to be ashamed of.

И тут заканчивается цитата Марк Твена. Дальше идут уже слова Капитана Америки:

It doesn’t matter what the press says. It doesn’t matter what the politicians or the mobs say. It doesnn’t matter if the whole country decides that something wrong is something right. Republics are founded on one principle above all else: The requirement that we stand up for what we believe in. no matter the odds or consequences. When the mob and the press and the whole world tell you to move. Your job is to plant yourself like a tree beside the river of truth and tell the whole world: No, you move.»

Перевод:

Каждый сам должен решить для себя, какой путь правый, а какой – неправый, что патриотично, а что нет. Нельзя уклониться от выполнения этого долга и остаться человеком. А выбрать путь против внутреннего убеждения – значит стать подлейшим и бессовестнейшим предателем и по отношению к самому себе и по отношению к своей стране, как бы ни называли тебя люди. Если ты один, вопреки всей нации, выбрал какой-то путь, считая, что путь этот – правый, значит, ты исполнил свой долг и по отношению к себе и по отношению к своей стране – и держи голову высоко! Тебе нечего стыдиться.

Марк Твен, «Письма с Земли». Перевод И. Гуровой.

Перевод фразы Капитана Америки:

Неважно, что пишет пресса. Неважно, что говорят политики и повторяют за ними толпы. Неважно, если целая страна решит, что чёрное – это белое. Республика основана на одном принципе, стоящем превыше всех других: Нужно, чтобы мы стояли на том, во что верим, не считаясь с обстоятельствами и шансами на успех. Когда и толпа, и пресса, и весь мир хочет тебя подвинуть, твой долг – врасти в землю, как дерево у реки правды, глядя им в глаза: «Нет. Подвиньтесь вы!»

Также стоит отметить, что в фильме «Первый Мститель. Противостояние» эта фраза приписывается Пегги Картер, и произносит её на её похоронах Шэрон, её племянница.

Материалы, откуда бралась информация:

Книги и комиксы:

http://4.bp.blogspot.com/-0SvzMjtLCBo/TnUJrYlqu6I/AAAAAAAADmI/1BaXRqlaeLM/s1600/cap.jpg

http://flibusta.is/b/145302/read

https://books.google.co.uk/books?id=XGmDmD4XRDQC&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false

Сцена из фильма «Первый Мститель. Противостояние».

В оригинале:

https://www.youtube.com/watch?v=vpjuE-Q-C8g

В русском дубляже:

https://www.youtube.com/watch?v=ZlAPHQtIQHc

46

Специально для тех, кто хочет начать кричать про «неканон», цитата из ПоттерВики:

Есть общее убеждение в том, что тёмный волшебник не способен вызвать Патронус, так как он находится на тёмной стороне вместе с дементорами. Однако у злого мага может возникнуть потребность в Защитнике. О последствиях использования этих чар нечестными колдунами рассказывала Миранда Гуссокл: когда тёмный маг Разидиан произнёс заклинание «Экспекто Патронум», из его палочки посыпались личинки, облепили его и уничтожили.

47

«Маглорожденные Против Дискриминации» ― В оригинале «Muggleborn Against Discrimination», сокращённо M.A.D.

С английского «mad» можно перевести как «безумный», «разъярённый», «бешеный»

48

В оригинале «Muggleborn Under Discrimination Being Loud Out Of Desperation», сокращённо M.U.D.B.L.O.O.D. – «ГРЯЗНОКРОВКА»/

49

Название данной главы опять является игрой слов.

«Slap» – переводится как «шлепок», «пощёчина» и даже «удар по самолюбию».

В то же время «slap» – это «сильный удар», «швырнуть с силой».

А ещё «slap» – это звук, с которым игральная карта падает на стол.

50

Надо полагать, речь идет о «snitches get stitches» – «стукачи долго не живут». Или в американской версии, «стукачи получают розгачи».

При этом «snitches» произносится как «снитч»

51

ЗППП – заболевания, передающиеся половым путем, они же – венерические болезни

52

СЛР – «Cердечно-легочная реанимация». Она же – «искусственное дыхание и непрямой массаж сердца»

53

Цитируется строчка из канона. «Червь». Клетка 22.04

https://fanfics.me/read.php?id=68682&chapter=256

54

«Он просто немного более серьёзный, чем вы» – Обращаем ваше внимание, что в оригинале данная фраза звучит так же, как «он немного более Сириус, чем вы»

55

Название данной главы «Animato» ― оставили не переведённым, т.к. написано оно на латыни, а не на английском языке.

«Animato» ― музыкальный термин, обозначающий оживлённое, душевное исполнение музыкального произведения.

Также, в реалиях мира Гарри Поттера, это часть заклинания «Amato Animo Animato Animagus», необходимого для первого превращения анимага.

56

Оттери, Сент-Кэтчпоул – деревенька, рядом с которой жили Уизли, Лавгуды, Диггори.

57

От автора:

Вот Оса Дементор, открытая в 2007 и названная в 2014. По очевидным причинам, в мирах Тейлор и Гарри, ее, в конечном итоге, назвали по-другому.

https://www.washingtonpost.com/news/speaking-of-science/wp/2015/05/27/say-hello-to-the-dementor-wasp-it-turns-cockroaches-into-zombies/

58

Black Mansion – «Особняк Блэков». Также это словосочетание можно перевести как «Чёрный Особняк», что в свете диалога про проклятия и тёмную магию, придает оттенков.

59

Восемь галлонов – примерно 36 литров

60

«…я уже на пять стоунов тяжелее дяди». 1 стоун равен примерно 6,35 кг. Таким образом, 5 стоунов – чуть меньше 32 кг

61

6 футов ― примерно 1,8 метра

62

«Тогда-то мы и окажемся по уши в соплях» – непереводимая игра слов.

В оригинале Гермиона говорит: «We'd be skrewt then». «Skrewt» – «соплохвост». То есть дословно, «в лоб» её фраза переводится: «Тогда мы будем соплохвост».

Однако существует глагол «screw» (в прошедшем времени: «screwed»), что на слух звучит примерно так же.

«We’d be screwed» – это сленговое выражение, более характерное для американского варианта английского языка.В грубой форме предложение можно перевести как «Тут-то нам и пиздец» или «Тут-то нас и поимеют».

63

Здесь продолжается целая серия сленговых выражений, каждое следующее зависит от предыдущего.

«We'd be skrewt then», Hermione said. She grinned.

<...>

«Oh, go eat an biscuit», I said, pushing her in the direction of the Ravenclaw table.

«Bread, you mean»? she asked, still using her fancy accent. «It's not time for tea».

«Right», I said. «Guess I'll just go have some bread, even though it looks exactly like a biscuit».

«eat a biscuit» – дословно можно перевести как «скушай печеньку, а в разговорной речи эта фраза имеет значение: «иди покушай, ты очень худой».

«eat bread» – дословно: «кушать хлеб». Грубое сленговое выражение, означающее «пошёл в жопу», «убейся об стену» и так далее.

Таким образом, обнаружив, что Гермиона пытается использовать американские сленговые выражения, Тейлор говорит: «пойду поем хлеба», имея в виду что-то вроде «пойду убьюсь об стену».

Очень примерный перевод их диалога со всеми сленговыми выражениями выглядит так:

― Вот тогда-то нас и поимеют, ― произнесла Гермиона.

Она ухмылялась.

Я в шоке уставилась на неё.

Она чинно посмотрела в ответ.

― Я учусь говорить по американски, ― величаво изрекла она.

― Иди покушай деточка, не доросла ещё, ― ответила я, подталкивая её к столу Рэйвенкло.

― Это ты меня в жопу послала? ― спросила Гермиона, всё ещё говоря со своим забавным акцентом.

― Точно, ― ответила я. ― Пойду-ка я и сама убьюсь об стену.

Она ухмыльнулась мне в ответ, и мы разошлись в разные стороны.

64

Название главы можно также перевести как «Калибр» или «Широта ума»

65

50 калибр = 12.7 мм

66

28 фунтов = 12.7 кг

67

1000 ярдов = 1350 метров

68

500 футов = 150 метров

69

900 футов = 270 метров

70

Для тех, кто не в курсе ― тут обыгрывается старая внутрифандомная шутка. в одном из своих интервью Роулинг ляпнула, что раньше волшебники вообще не пользовались туалетами, а делали свои дела прямо на месте, где приспичило, а потом убирали заклинанием. Как вы понимаете, высказывание быстро стало поводом для стёба и глума над Роулинг. Что автор фанфика ненавязчиво обыграл, в очередной раз продемонстрировав, как хорошо знаком стонкостями и нюансами ГП.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю