355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберт Линдон » Соколиная охота » Текст книги (страница 19)
Соколиная охота
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 15:07

Текст книги "Соколиная охота"


Автор книги: Роберт Линдон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 52 страниц)

В дверь постучали. Затем снова, громче.

На щеках Лахлана забегали желваки. Ой махнул рукой:

– Посмотри, кто там.

Засовы отодвинулись. Толпа у входа расступилась, давая дорогу Валлону и Гаррику, вошедшим с обнаженными мечами. Радульф выхватил меч Ригана из руки Вэланда.

– Мы слышали, здесь были беспорядки, – сказал Валлон. – Мои люди буянили? Они нарушили общественный покой?

Лахлан взглянул на останки Дормарта. Потом на Вэланда и на его окровавленного пса. Затем перевел взгляд на Радульфа, держащего меч Ригана. В конце концов он уже не знал, на кого и что смотреть.

Радульф принялся собирать с пола монеты.

– Капитан, мы заключили пари, чья собака лучше дерется.

Кто-то потащил изуродованный труп Дормарта мимо Валлона.

– Безобидные вечерние развлечения. Хорошо. Я прошу прощения, что мне приходится забрать своих людей, все равно представление, кажется, уже закончилось.

Лахлан сделал шаг ему навстречу. Франк поднял подбородок.

– Да?

Ирландец с деланной бравадой осведомился:

– Вы, значит, господин Вэланда? – И добавил: – Может, задержитесь и выпьете с нами по кружке эля перед уходом?

Валлон надменно отверг приглашение.

– У нас завтра трудный день. Желаю вам спокойной ночи.

Выйдя на улицу, Валлон схватил Вэланда и Радульфа за глотки, подняв их на носочки.

– Мы не виноваты, – прохрипел германец. – Ирландец был решительно настроен увидеть бой.

Валлон уставился на сокольника в ожидании подтверждения.

– Так и было. Этот человек хотел отомстить за то, что я отказался продать ему пса.

Франк зарычал, затем отпустил их и быстро зашагал в сторону порта. Радульф потер шею и широко улыбнулся Вэланду:

– Ты разве не рад, что я все так устроил?

Вэланд наградил его таким мощным ударом, что тот попятился и рухнул в грязь навзничь. Лежа там, он ощупывал свой разбитый нос.

– Боже праведный, я не заслужил этого.

Вэланд стал над ним.

– Убить тебя мало.

Радульф с трудом поднялся из громко чавкнувшей жижи и полез вылавливать свою шапку. Весь в грязи, германец натянул ее и, часто моргая, уставился на Вэланда.

– Ты единственный человек, которому я такое прощаю, – сказал он и, шлепая по лужам, побрел по дороге.

Кто-то тихонько засмеялся. Сиз стояла на другой стороне улицы. Сокольник выдавил из себя кислую улыбку, девушка подошла к нему. Они смотрели друг на друга, не говоря ни слова, а потом плечо к плечу пошли к пристани, ни разу не встретившись взглядами. Сиз обняла его за талию. Ее ладонь случайно скользнула ему под рубаху, и она быстро, вверх-вниз, погладила его спину пальцами, а после убрала руку, как будто надеясь на то, что он не заметил. Вэланд остановился, ошеломленный ощущением ее теплой руки на своей голой коже. Он потянулся к ней, но она уклонилась, шагнув в сторону.

– Ой, – вскрикнула Сиз, – пес ранен!

Пес ее лизнул и сосредоточился на пустой улице позади них. Гроза гремела где-то далеко на севере. Она взглянула на Вэланда.

– Это неправильно, что у него нет имени.

– Ты можешь придумать.

– Правда?

– Правда.



XX

Когда экипаж «Буревестника» проснулся, судна Лахлана в порту уже не было. Люди Валлона сразу же приступили к своим делам. Франк, невзирая на яростные протесты Снорри, нанял лоцмана для перехода в Оркни [52]52
  Оркни – Оркнейские острова.


[Закрыть]
. Градоначальник настоятельно рекомендовал воспользоваться услугами человека, хорошо знакомого с опасными течениями вокруг островов. Его звали Дэвид; высокий темноволосый пикт, владеющий английским и норвежским языками, исходил все морские пути и побывал в каждом порту между Лоустофтом [53]53
  Лоустофт – город-порт на юго-востоке Великобритании.


[Закрыть]
и Фарерскими островами [54]54
  Фарерские острова, Фареры – группа островов между Шотландией и Исландией.


[Закрыть]
. Кроме того, градоначальник кое-что рассказал про местных торговцев. На третий день после собачьего боя их трюм был наполовину загружен товаром. Кроме леса они везли солод, соль, чугунные чушки и множество глиняной посуды.

В тот вечер секретарь мэра, говорящий по-французски, появился в их гостинице и изъявил желание переговорить с Валлоном тет-а-тет. Франк провел его в свою комнату на верхнем этаже и плотно закрыл за собой дверь. Посланник отказался от выпивки и даже не стал присаживаться.

– Сегодня днем, – начал он, – поступили сведения от королевского наместника в Эдинбурге о банде преступников, которые, учинив беспорядки в Англии, бежали морским путем в Шотландию. Поскольку король желает установления дружественных отношений со своим венценосным соседом, он разослал своим наместникам распоряжение задерживать всех, кто прибыл с юга. Если есть хоть малейшие подозрения в их соответствии описанию этих преступников, они должны быть переправлены в столицу, где подвергнутся допросу и при необходимости будут переданы нормандским властям.

Валлон подошел к окну и выглянул на пустынную пристань.

– Как они выглядят? – спросил он.

– Ими командует наемник-франк, в его распоряжении команда выходцев из разных стран. В их числе даже предатель нормандец. И свирепый пес невероятных размеров.

Валлон повернулся.

– Трудно не заметить такую компанию.

– Да. Но мэр отлучился по делам из города до того, как пришло письмо, поэтому не мог незамедлительно выполнить требование. Он будет отсутствовать до утра, а по возвращении, естественно, приступит к выполнению королевского приказа с подобающим усердием.

Валлон щелкнул языком.

– Очень жаль, что я не смогу лично попрощаться с его превосходительством и поблагодарить за оказанную нам доброту. Видите ли, мы уже закончили все свои дела в этом городе и ночью выйдем из порта. Осталось погрузить на борт только личные вещи членов экипажа.

Секретарь кивнул и направился к выходу. Положив руку на щеколду, он обернулся.

– Установилась ясная погода с хорошим южным ветром. Вам понадобится два дня, чтобы уйти за пределы королевства. До тех пор на вашем месте я бы не сходил на берег.

Они обменялись вежливыми поклонами, и чиновник ушел. Валлон подождал у окна, пока его шаги на булыжной мостовой не стихли, затем выбежал на лестницу.

– Радульф! Вэланд! И все остальные, поспешите! Ночью мы отходим.

Когда ранним утром следующего дня стражники градоначальника появились в порту, в гостинице уже никого не было, как не было у причала и «Буревестника». Прикрывая ладонью глаза от восходящего солнца, начальник отряда смог разглядеть только маленькое пятнышко – то был удаляющийся на север парус.

Оказавшись снова в открытом море, беглецы занялись налаживанием походного быта, на что у них ушел весь этот день. Благодаря неделе, проведенной на берегу, они восстановили свои силы, а их сердца наполнились желанием продолжать путешествие. Теперь, приобретя достаточно умений, каждый из их слаженной команды уверенно выполнял свои обязанности без лишних напоминаний. I (аблюдая, как сноровисто Гаррик обходится с такелажем, Валлон не мог поверить, что еще месяц назад тот был совершенно сухопутным человеком. Короче говоря, Валлон был доволен. Апрель уступил дорогу долгим майским вечерам. «Буревестник» проходил по восемьдесят миль в сутки, а значит, в этот же час завтра они уже будут недосягаемы для Дрого.

Только одно обстоятельство омрачало радужные перспективы. Все его осознавали, но старались не задерживать на этом внимания, пока вечером следующего дня Геро и Ричард не подошли к стоящему на носу Валлону, задумчиво устремившему взгляд к горизонту.

Они нервничали, никто из них не хотел начинать этот разговор первым. У Ричарда в руках была кипа документов. Валлон предложил им присесть.

– Я вижу, вы потратили день на то, чтобы привести наши счета в порядок. Итак, в каком они состоянии?

– После всех трат у нас осталось чуть менее шестидесяти фунтов. Если желаете, я по пунктам распишу наши расходы.

– Не нужно, – сказал Валлон.

Шестьдесят фунтов – это меньше, чем он рассчитывал.

– Как вы полагаете, сколько мы сможем выручить за наш товар в Исландии?

– Думаю, мы сможем только лишь обменять его на другие товары.

– Проблема в том, – сказал Геро, – что исландцы не имеют дела с наличными деньгами. Возможность торговать за серебро у нас появится только в Норвегии и на Руси. До того времени наша казна, скорее всего, опустеет. Нам нужно будет нанимать судно для перехода в Исландию, а потом фрахтовать корабль для путешествия на юг. Радульф говорит, что нам очень повезет, если мы найдем шкипера, согласного на такие походы за сумму, меньшую чем тридцать фунтов. Таким образом, одни транспортные расходы исчерпают все наши денежные запасы.

На кормовой палубе Сиз готовила обед, дразня обоняние Валлона аппетитными ароматами.

– Я так понимаю, вы бы не стали сообщать мне об этом затруднении, если бы не обдумали решение.

Геро взглянул на Ричарда.

– Мы полагали, что вы уже его нашли, раз приняли на работу Дэвида.

Валлон сделал вид, что не понимает намека.

– Я нанял Дэвида только с тем, чтобы он провел нас на Оркнейские острова.

Юноши опять обменялись взглядами.

– Возможно, он согласится идти с нами до Фарер, – заговорил Геро. – Тогда мы смогли бы не делать остановки на Оркни.

– Вы предлагаете украсть судно у Снорри, – сказал Валлон, перестав разыгрывать непонимание.

Родимое пятно Ричарда стало еще темнее.

– Если только мы не удержим за собой «Буревестник», наши деньги закончатся задолго до завершения путешествия.

– Как же вы предлагаете обойтись со Снорри?

Геро придвинулся ближе.

– Высадите его на берег, вручив все, что ему причитается. Если желаете, можете выплатить ему компенсацию. Двадцать фунтов обеспечат ему неплохие возможности в Норвегии.

Валлон поглядел в море. Они огибали мыс, обозначающий северную границу владений шотландского короля, за которым лежал долгий путь на запад, в Сазерленд и Кейтнесс [55]55
  Сазерленд, Кейтнесс – графства в север юй части Великобритании, в те времена принадлежавшие норвежцам.


[Закрыть]
.

– Следующую остановку мы сделаем уже на норвежской территории. Если бросить Снорри среди соотечественников, он обвинит нас в похищении его судна. А поскольку жители Исландии и норвежцы связаны кровными узами и торговыми отношениями, он сможет законно преследовать нас V.там.

Геро и Ричард ничего не ответили.

– Вы полагаете, что я должен его убить.

Ричард пригнул голову и заморгал так, будто что-то попало ему в глаз. Геро тревожно зашептал:

– Вэланд с Радульфом считают, что Снорри собирается нас обмануть. Когда мы стояли в порту, Радульф видел, как он беседовал с членами норвежского экипажа, ушедшего в Оркни за несколько дней до нашего отплытия. Радульф говорит, что они смотрели на него как на гуся, для которого повар уже точит нож.

Валлон обвел взглядом корабль. Снорри стоял на руле. Позади него Радульф вязал на канате узел, одним глазом поглядывая на со-всщавшихся на носу корабля.

– Если бы нам пришлось его убить, то это отравило бы наше путешествие. Как вы будете жить дальше с таким грехом на душе? Да и Дэвид не станет работать на команду, убившую своего шкипера.

– Я не хочу отягощать свою совесть чьей-либо смертью, – скачал Ричард. – Мы просто подумали, что вам следует знать наши соображения.

– Я с ними согласен, и, по-моему, у нас есть выход. Конечно, это будет нам дорого стоить. Теперь перестаньте выглядеть виновато и передайте Снорри, что я хочу с ним поговорить.

Глядя на приближающегося норвежца, Валлон размышлял, есть ли у того хоть малейшие подозрения о том, что его жизнь висит на волоске. Поведение Снорри стало более самоуверенным и менее заискивающим с тех пор, когда они вышли из порта Сент-Андрус.

Валлон напустил на себя дружелюбный вид и немного поговорил о хорошей погоде и о деталях дальнейшего плавания, прежде чем перейти к делу.

– Ты по-прежнему намерен прекратить сотрудничество с нами, как только мы придем в Оркни?

– Да, мне не терпится возвратиться домой.

– А если я изменю первоначальные условия найма? Скажем, одна треть от всех торговых прибылей. Это щедрое предложение, согласись.

– В Оркни я смогу взять на борт собственный груз. Навигационный сезон только начинается, и у вас не будет трудностей с наймом судна в Керкуолле. Я сам помогу вам подыскать команду.

– Сколько это будет стоить?

– Двадцать фунтов.

– И еще двадцать в Норвегию.

– Да, около того.

Валлон задумался и после паузы спокойно произнес:

– Вот что я тебе скажу. Я куплю у тебя «Буревестник» за сорок фунтов. Это помимо того, что мы тебе уже должны. Это почти полностью истощит нашу казну, но зато мы получим свободу действий. С пятьюдесятью фунтами наличных ты сможешь приобрести судно не хуже «Буревестника», и у тебя еще останется серебро.

Снорри энергично замотал головой еще до того, как Валлон договорил.

– Я не продам «Буревестник» ни за какие деньги.

Валлон предпринял последнюю попытку.

– Хорошо, ты не хочешь расставаться с судном. Тогда соглашайся продолжать путешествие с нами, и ты получишь сорок фунтов и плюск этому одну треть торговой выручки. К тому же корабль возвращается к тебе сразу, как только мы доберемся до Руси. Если тебе это предложение кажется слишком щедрым, я с радостью заверю контракт у любого нотариуса по твоему выбору. Что скажешь?

Глядя, как Снорри в уме подсчитывает предложенные суммы, Валлон подумал, что поймал его на крючок. Он даже засомневался, не слишком ли много предложил.

– Вы в тяжелом положении, правда? – усмехнулся Снорри. – Уже не так могущественны, как раньше. – И топнул ногой. – На ваше предложение я отвечаю «Нет!». Возможно, я бы рассмотрел его более благосклонно, если бы вы не обращались со мной так скверно и оказывали мне больше уважения. И сдержали бы свое слово насчет девчонки.

– Думаю, есть и другие причины, – сказал Валлон, поднимаясь. – Когда мы впервые встретились, у меня возникли подозрения, что ты собираешься нас предать. Я надеялся, что со временем ты изменишь свои намерения, но теперь все идет к тому, что мои опасения, возможно, подтвердятся.

Клеймо на лбу Снорри налилось кровью. О я помахал своей единственной рукой перед лицом Валлона.

– Я знаю, что вы задумали. Вы собираетесь украсть у меня мой корабль. Только ничего у вас не выйдет. Я послал на Оркни сообщение. Если «Буревестник» придет туда без меш, вас арестуют за пиратство и убийство. Куда бы вы после этого ни направились, вас будут преследовать по закону.

– Нет, я не собираюсь нарушать наши договоры юности, – возразил ему Валлон. – Как только ты доставишь нас благополучно на Оркни и поможешь нанять другой корабль, твои обязанности будут считаться выполненными и ты получишь все, что тебе причитается.

– Так-то будет лучше, – сказал Снорри, понимая, что Валлон еще не окончил.

Франк устремил взгляд мимо него.

– Но если у меня появятся доказательства, что ты не собираешься выполнить полностью свою часть договора, то…

Валлон улыбнулся, но выражение его глаз ничего радостного не предвещало.

Другим источником беспокойства, по крайней мере для Вэланда и Сиз, был пес. Его ранения оказались более тяжелыми, чем можно было подумать поначалу. На третий день он отказался от еды и лежал пластом, часто дыша. К следующему утру его голова сильно распухла, а из полузакрытых глаз начал сочиться гной. Геро прописал жидкую пищу и припарки из теплой морской воды. Валлон не питал ни малейшей привязанности к животному и был рад скорому избавлению от него. Сиз совсем лишилась покоя и проводила все свое свободное время возле пса, прикладывая компрессы к его голове. Когда стало ясно, что это не помогает, она растворила кусок соли в кипящей воде. Дав раствору остыть только до той температуры, когда в него уже можно было засунуть руку, она попросила Вэланда подержать пса, чтобы обернуть горячей тканью морду животного. Пес яростно отбивался, мотая обоих лекарей по всей палубе. Когда компресс остыл, Сиз обновила его. Она повторяла эту процедуру, наверное, раз десять, прежде чем один из воспалившихся укусов на морде пса не прорвало и оттуда не вышел сгусток гноя вместе с обломком клыка Дормарта. Сиз обежала всех, показывая зуб на пропитанной гноем и кровью тряпке, будто это был фрагмент креста Господня.

Немного позже пес поднялся и, стоя на разъезжающихся лапах, словно новорожденный жеребенок, подошел к своей миске и съел похлебку из отрубей. Когда они пристали к берегу в графстве Кейтнесс на следующий вечер, он уже полностью выздоровел и носился по линии прибоя, поднимая фонтаны брызг и заставляя взмывать в воздух крикливых чаек. Сиз бегала за ним с распростертыми руками, а позади трусил Вэланд со смущенной улыбкой на лице.

Для ночевки они стали в устье реки Берридейл. Дэвид сказал, что при благоприятном ветре они будут в городе Уик на следующий день, а еще через два в Оркни. Валлон решил не заходить в Уик и распорядился наполнить бочки водой. Встав рано утром, он встретил Вэланда, возвращающегося в лагерь с оленем на плечах. Он ушел до рассвета и подстрелил зверя в лесу вверх по течению реки. Путешественники досыта наелись оленины и оставались еще долго в устье, прогуливаясь по берегу и купаясь в озерцах с янтарной водой под развесистыми дубами. Они как будто знали, что в последний раз ходят по британской земле.

Уже было за полдень, когда они вновь отправились в путь, держась близко от суровых скал побережья и спугивая диких голубей, которые, хлопая крыльями, взлетали ввысь и, резко меняя курс, снова опускались на свои утесы. Черные как сажа птички, размером не больше ласточек, носились з і кормой «Буревестника», шлепая лапами по воде, как будто не в силах подняться в воздух.

– Птенцы Матушки Кэри [56]56
  Mother Careys chickens – народное название прямохвостой качурки, самой маленькой птицы отряда буревестникообразных (англ.).


[Закрыть]
, – сказал Радульф и добавил, видя, что на Валлона это сообщение не произвело никакого впечатления: – Матушка Кэри – царица океана. Она сидит на дне морском и чешет свои зеленые волосы гребнем из ребер утонувших моряков.

Радульф мотнул головой в сторону лоцмана, стоявшего на носу и смотревшего на череду мысов, уходящих на север.

– У Дэвида было три сына, и веере их забрало море. Двое погибли в шторме, третий – от несчастного случая во время рыбалки. Нашли только изуродованное крабами тело одного из них.

Валлон ничего не ответил. Радульф стал так чтобы Снорри не видел их лиц.

– Капитан, скоро нужно будет действовать решительно. Только кивните. Я все сделаю этой ночью. Никто ничего не увидит. Утром Снорри уже не будет, а к вечеру о нем забудут все.

– Я не собираюсь лишать человека жизни только из-за подозрения.

– Капитан, вы сами знаете, что дело обстоит серьезнее.

– В Оркни мы должны будем пополнить наши запасы провианта, и нас арестуют, если мы придем без Снорри. Ничего не предпринимай без моего распоряжения.

Валлон подтолкнул Радульфа, давая понять, что разговор окончен.

Через два дня они вошли в пролив, отделяющий материк от Оркнейских островов. Небо заволокло тучами, сквозь которые изредка прорывались солнечные лучи. Море покрылось высокими волнами. Отдельные островки архипелага на мгновение показывались над водой, а потом исчезали из виду, когда «Буревестник» опускался в ложбины между гребнями. Дэвид так рассчитал прохождение этого участка пути, чтобы избежать приливов и отливов, усложняющих задачу. Тем не менее «Буревестник» кренился и крутился, захваченный быстринами и встречными течениями. Они обошли стороной большой водоворот, который, по утверждению Дэвида, раскручивают русалки, размалывающие соль в огромной ступе для мирового океана. Длинный остров проплывал мимо них с восточной стороны. Уныло-однообразные вересковые пустоши иногда чередовались с зелеными лугами со стоящими кое-где домиками, крытыми дерном. Встречались чахлые, согбенные ветром деревца. Двое мальчуганов верхом на лошади без седла проскакали за ними до мыса, которым оканчивался остров, и долго махали им руками, пока корабль не скрылся из виду.

«Буревестник» прошел между двумя мысами в широкую морскую заводь, окруженную множеством островков. Самый большой из них закрывал северную часть горизонта.

– Лошадиный остров, – сказал Радульф. – Керкуолл на противоположной его стороне. Дэвид говорит, что у нас уйдет целый день, чтобы обойти остров вокруг.

Валлон устал от сильного волнения моря, раскачивающего корабль.

– Пожалуй, пойду вздремну.

Он, как пес, свернулся калачиком и задремал под крики чаек. Проснулся он с тяжелой головой, когда «Буревестник» проходил канал, разделяющий два острова. Группа морских свиней [57]57
  Морская свинья – небольшое животное отряда китообразных.


[Закрыть]
проплыла, разрезая волны. Дэвид и Радульф стояли на носу корабля, перед ними взрывалось облако брызг каждый раз, когда «Буревестник» разбивал килем гребень очередной волны. Валлон выпил ковш воды и прошел вперед.

Радульф показал на остров по левому борту.

– Скоро будем на месте. Мы уже обошли Лошадиный остров. Керкуолл стоит в бухте в конце этого пролива. Не забывайте, капитан, что, как только мы сойдем на берег, Снорри ^возьмет ситуацию под свой контроль.

– Мы не будем заходить в гавань. Попроси Дэвида найти удобное место для якорной стоянки недалеко от порта. Необитаемый остров будет идеальным вариантом.

Валлон поглядывал на Снорри, пока Радульф совещался с Дэвидом. Германец подошел к Валлону.

– В паре миль от порта есть небольшой островок. Раньше на нем оставляли воров и ведьм. Сейчас там только овцы.

Франк направился к Снорри сообщить это известие.

– Дэвид проведет нас к острову, где мы можем стать на якорь и провести там ночь. Мы не войдем в Керкуолл, пока я не выясню, какой нас ожидает прием. Ты, если желаешь, можешь сойти на берег.

– Вы, наверное, думаете, что я болван. Как только я сойду с корабля, вы сразу же сбежите на нем.

– Снорри, если бы я хотел украсть твой корабль, я бы не дожидался момента, когда мы окажемся в поле зрения твоих соотечественников. К тому же Дэвид нас оставляет. Мы не доберемся до Исландии без лоцмана.

На вершине утеса Лошадиного острова появился человек. Валлон увидел, как он подал знак кому-то у себя за спиной.

– А вот и воровской остров! – крикнул Радульф.

Остров являл собой всего несколько акров, заросших густой травой и возвышающихся на два-три фута над уровнем воды во время прилива. Когда они приблизились к нему, стал виден Керкуолл, располагавшийся в глубине бухты к югу. Валл он рассмотрел церковь и разбросанные вокруг гавани фермы, несколько пришвартованных кораблей у причала. Радульф и Вэланд начали спускать парус. Тюлени поползли в воду, а небольшая отара диких овец, поедавших водоросли, отбежала в сторону. Дэвид опустил якорь, и команда подплыла и а лодке к берегу. Валлен, сходя на берег, оступился и, дернув ногами в воздухе, повалился на землю. Все остальные собрались вокруг него. На борту осавался только Снорри. Валлон смотрел на них, а они на него.

– Радульф, я хотел бы, чтобы Дэвид высадился на берег вместе со Снорри и приглядывал за ним. Пусть проследит, с кем тот встретится и будет ли искать для нас корабль.

Валлон нащупал под одеждой кошелек.

– Здесь в два раза больше оговоренной платы.

– Парусная шлюпка вышла из Керкуолла, – сообщил Вэланд.

Валлон наблюдал, как она подходила ближе.

– Девять человек на борту. Слишком много для рыбаков.

– Дэвид утверждает, что это начальник порта, – сказал Радульф.

– Все на корабль.

– Что, если они попытаются захватить нас?

– Полагаю, тогда бы они пришли на судне побольше. Держите оружие наготове, но не показывайте им его без моего распоряжения.

Судно развернуло боковым течением. Вся команда была вооружена. На носу стоял мужчина с бакенбардами и решительным выражением лица. Дэвид поприветствовал его, и тот, узнав, крикнул что-то в ответ.

– Его зовут Свэйн, – сказал Радульф. – Любит всем показывать свою власть.

Начальник гавани начал задавать вопросы.

– Скажите ему, чтобы близко не подходил, – велел Валлон.

Дэвид сообщил о предупреждении Валлона, но лодка продолжала приближаться. Валлон вытащил меч.

– Я не шучу. Никто не поднимется на борт без моего разрешения. Радульф, покажи им свой арбалет.

Встреченные оружием, норвежцы повернули в сторону и стали, борясь с течением. Начальник потряс кулаком и что-то выкрикнул. Дэвид тревожно взглянул на Валлона.

– Это плохая затея – оскорблять начальника гавани, – заметил Радульф.

– Мы не вошли в его гавань, и я буду решать, кому можно подниматься на борт этого корабля, а кому нет. Скажи ему, пусть высаживаются на остров, и мы позволим ему и еще двоим его людям подняться на судно. Скажи ему, что я дикий чужеземец и не доверяю чужакам. Если он на это не согласен, мы поднимем якорь и уйдем.

Снорри запричитал, услышав этот ультиматум, и тоже заговорил с начальником, сообщая ему, что он владелец этого судна, что на Оркни у него есть родственники и что он ручается за команду, ибо у нее вполне миролюбивые намерения.

Препирательства так бы ни к чему и не привели, если бы начальник гавани не прекратил спор и не отдал команду высадить его на берег с двумя сопровождающими. Вэланд и Гаррик забрали их в свою лодку и направились к «Буревестнику».

Свэйн ступил на палубу, глядя на Валлона как на кровного врага. Пока Радульф рассказывал ему о цели их путешествия, начальник внимательно осматривал корабль, членов команды, содержимое трюма.

Прервав германца на полуслове, он жестом дал понять, что «Буревестник» должен причалить к берегу.

– Он приказывает нам плыть в гавань, – сказал Радульф.

– Я никуда не собираюсь. Корабль покинут только Дэвид и Снорри.

После еще одного всплеска препирательств начальник в конце концов сдался. Он щелкнул пальцами перед носом Валлона.

– Но мы все равно должны заплатить пошлину, – перевел Радульф. – Лучше заплатить.

Валлон изобразил гнев, прежде чем расстаться с деньгами. Свэйн быстро их спрятал и полез в лодку вместе с Дэвидом. Снорри замер в нерешительности.

– Без лоцмана мы никуда не денемся, – напомнил ему Валлон.

Снорри последовал за ними, и парусная шлюпка направилась к берегу. Наступил вечер, острова черной массой выделялись в лучах заходящего солнца.

Радульф положил свой арбалет и расправил плечи.

– Похоже, на дружеское отношение нам рассчитывать не придется. Нужно выставить дозорных.

Темная туча низко повисла в утреннем небе. От судорожных порывов западного ветра «Буревестник» мотало *а якорной цепи. Несколько рыбацких лодок вышли на промысел в бухте Керкуолла. С течением времени ветер усилился.

– Что, если Дэвид не вернется? – спросил Радульф.

– Уйдем без него. Наймем другого лоцмана на Фарерах или дождемся судна из Норвегии и пойдем за ним.

– Капитан, эти Фареры – крошечное пятнышко в бескрайнем море.

– Я полагаю, Дэвид сообщил вам направление, в котором нужно двигаться.

– О да. Идти от острова к острову до Шотландских островов, затем на северо-запад, держа форштевень корабля на расстоянии ладони от Полярной звезды к западу. На следующий день найти и держаться течения более светлой воды, а еще через день взять курс на скопление облаков, внимательно следя за водорослями, которые течением несет на юг… Капитан, навигационным знакам учатся всю жизнь. Даже под управлением опытных шкиперов только половина судов доходит до Исландии. Большая часть второй половины возвращается назад. Об остальных никто ничего не знает.

– К нам движется лодка! – крикнул Вэланд.

На ее борту был Дэвид и еще двое мужчин. Они не обратили внимания на Валлона, который жестом приглашал их швартоваться к борту «Буревестника», и высадились на острове.

– Начальник гавани запретил Дэвиду подниматься на борт, чтобы мы не могли сбежать, – объяснил Радульф. – Свэйн говорит, что мы должны до вечера войти в гавань, в противном случае он конфискует «Буревестник».

– Начальник порта пусть идет к черту. Нам важнее выяснить, что затевает Снорри.

Они подплыли на лодке к острову, и Радульф подробно расспросил Дэвида. Затем германец обернулся к Валлону с торжествующим видом человека, получившего наконец подтверждение своим подозрениям.

– Я же говорил вам, Снорри тот еще тип. Первым делом он отправился в пивную. Дэвид человек разумный, и сам туда не пошел, а нанял человека шпионить, и, надо сказать, он не зря потратил деньги. Прежде всего Снорри навел справки о своих родственниках, выходцах из Хурдаланна. Кто-то ушел за ними, и через время появились два брата. Затем все трое принялись говорить, собравшись в тесный кружок. Вскоре подошел еще один и присоединился к совещанию.

– Есть предположения, о чем они говорили?

– Нет, они беседовали очень тихо, чтобы посторонние ничего не услышали. Спустя некоторое время мужчины вышли из пивной и поехали на ферму братьев. Больше соглядатай ничего сделать не мог и отправился к Дэвиду рассказать что он узнал. Самое главное, что никто из людей, с которыми встречался Снорри, не являются владельцами судов, не считая небольших лодок. А Дэвид провел утро в гавани, чтобы выяснить, не появлялся ли кто-нибудь с целью найма корабля. Снорри так и не показал свою отвратительную рожу в порту. Говорйл же я вам, что он отъявленный лжец.

– А вот и Снорри, – сказал Вэланн.

Приближалась рыбацкая лодка с четырьмя гребцами на борту. Валлон и члены его команды вернулись на «Буреверник».

– Трое из них как раз те, что были со Снорри. Капитан, мы можем поднять парус и убраться отсюда раньше, чем они подойдут к нашему борту.

Валлон стиснул зубы.

– Не сейчас. Я предупреждал Сноріри, что будет, если он нарушит наш договор.

Снорри поднялся на ноги и широко улыбнулся. Его спутники имели такой же подчеркнуто дружелюбный вид. Радульф с сомнением сплюнул.

– Вы только взгляните на них. И не говорите мне, что они не жулики.

Валлон наклонился вперед.

– Снорри, скажи своим приятелям, чтобы оставались в лодке.

Норвежец залез на борт, продолжая улыбаться.

– Я вам подыскал корабль, как и обещал. Хорошее судно.

Валлон мотнул головой в сторону его спутников.

– Они его владельцы?

Снорри бросил на них взгляд.

– Нет, но они помогли мне найти судно.

– Судно в Керкуолле?

– Нет, оно в бухте, чуть дальше по берегу.

Таким образом, предательство Снорри становилось очевидным.

– Приведите корабль сюда, чтобы мы могли его осмотреть.

– Против такого ветра? Капитан, лучше мы туда подойдем, пока он не усилился.

– Нам нужно посовещаться, – сказал Валлон и отвел Радульфа с Вэландом в сторону.

– Он лжет, – сказал Радульф. – Зачем на него тратить время?

Вэланд кивнул, соглашаясь.

– Тогда нам ничего не остается, как забрать «Буревестник», – подытожил Валлон. – Радульф, уговори Дэвида отвести нас на Фареры. Пусть сам назовет плату в пределах разумного.

– Я уже пробовал. Он не желает участвовать в пиратском деле и не собирается противодействовать начальнику гавани. Ему ведь тут еще работать.

– Значит, обойдемся без него.

– Очень неудачное для этого время сейчас, капитан. Погода резко ухудшается.

Море и вправду становилось устрашающим.

– Вряд ли мы можем что-то изменить.

– Что будем делать со Снорри?

– Избавимся от него.

– Давно пора.

Валлон вернулся к Снорри:

– Сколько твой приятель просит за корабль?

– Это нужно еще обсудить.

– Мы посмотрим на него. Твоих товарищей на борт мы не берем. Они могут либо вернуться в Керкуолл, либо мы их возьмем на буксир.

Норвежцы привязали канат к корме «Буревестника». Команда снялась с якоря, развернула корабль и подняла парус. Судно набирало скорость. Дэвид остался на острове и не поднял руку в ответ на прощание Валлона.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю