Текст книги "Соколиная охота"
Автор книги: Роберт Линдон
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 52 страниц)
Валлона совершенно не интересовали политические проблемы Церкви. Достаточно было того, что он верил в Бога, молился, пусть и не каждый день, не удивлялся и не расстраивался, когда его молитвы оставались неуслышанными.
– А почему ты мне сразу все не рассказал?
– Косьма взял с меня клятву молчать. Он ведь ничего о вас не знал, кроме того, что вы наемный солдат. Возможно, он боялся, что вы украдете письмо и продадите его в Риме. В последние дни жизни он был немного не в себе.
– Он надеялся, что ты продолжишь поиски самостоятельно?
Геро повесил голову.
– Поначалу я гордился возложенной на меня миссией. Но это продлилось недолго. Когда я осознал всю серьезность возложенной на меня миссии, то понял, что это выше моих сил. Я хотел рассказать вам, но с каждым днем становилось все труднее сознаться в своем обмане. Я боялся вашего гнева. Я думал, что вы в наказание прогоните меня.
– И как ты собирался распорядиться этими знаниями?
– Никому ничего не говорить, пока не закончится наше путешествие в Англию. Я надеялся, что Ольбек вознаградит нас за то, что мы принесли ему новости о сыне. Я ведь не знал, что Вальтер преувеличил состоятельность своей семьи и умолчал о существовании Дрого. Я планировал, распрощавшись с вами, сразу же вернуться в Италию и передать письмо в руки патриарха Сицилии.
– И не сказать мне ни слова.
Геро отвел взгляд.
– Накажите меня, если считаете нужным. Если вы снова меня вышвырнете, это будет заслуженной карой.
Валлон наклонился вперед.
– Геро, я защищал тебя от опасностей на протяжении всего нашего длительного путешествия. Ради тебя я рисковал собственной жизнью, терпел холод, голод и усталость.
Он ткнул в Геро пальцем.
– По справедливости и по всем понятиям чести мне бы следовало убить тебя.
Глаза Геро испуганно округлились.
– Да, сэр. Моему предательству нет прощения.
Франк внимательно посмотрел на него.
– Какой же ты все-таки болван.
Он пнул ногой табурет и принялся расхаживать по комнате.
– И какой же болван я! При любых других обстоятельствах я бы понял, что Косьма не отправился бы в путешествие в Англию без особой, тайной причины. И я не разобрался в этом лишь потому, что тогда мой разум был помрачен горем.
Валлон остановился с угрюмым выражением лица и показал дрожащим пальцем в сторону Геро.
– Ты хныкал и льстил мне.
Франк заговорил писклявым голоском:
– «О, сэр, вы такой сильный, а я такой слабый. Пожалуйста, помогите мне».
Валлон резко развернулся и уперся руками в противоположные стороны оконного проема.
Геро принялся всхлипывать.
– Я знаю, что у вас было тяжело на сердце, и до сих пор так же.
Валлон немного успокоился. Он выглянул в сад. Туман поднимался над рекой, и, скрытые в его рыхлой перине, где-то крякали утки. Он прерывисто вздохнул и выпрямился.
– Сколько стоят документы?
– Столько, сколько вы за них запросите. Достаточно золота, чтобы хватило на безбедную жизнь. Титул герцога и поместье. Но сначала нужно получить их в свое распоряжение, а это, по-моему, не представляется возможным.
– Но почему же?
– Арон об этом говорил. Путешествие в Норвегию, потом по Руси и дальше, через Черное море. Сэр, даже армии будет не по зубам такое грандиозное предприятие.
Валлон повернулся.
– Сплоченная команда целеустремленных людей может дойти дальше и быстрее любой армии. И Косьма тому доказательство. Ты ведь сам рассказывал мне, что он странствовал по свету, даже не имея при себе оружия.
– Да, сэр. Но Косьма был исключительным человеком.
– Вальтер понимает, сколько стоят эти документы?
– Он знает, что они представляют собой ценность, но вряд ли догадывается о ее подлинном масштабе. Он не умеет читать, а обстоятельства не позволяют ему обратиться за помощью.
Валлон уставился в ночную тьму. В его уме начинал созревать план небывалого предприятия.
– Иди спать.
– Сэр?..
– Иди в постель. Мне надо подумать.
– Вы уже приняли решение на мой счет или это всего лишь отсрочка наказания?
– Я не стану наказывать тебя. Может быть, твое возвращение спасло нам жизни. Если бы ты не заявился в дом Арона, мы бы еще месяц обивали его порог.
– Означает ли это, что я могу остаться?
– Думаю, это и есть твое наказание. Я давал тебе возможность выйти из этой опасной игры. Второго раза не будет. Отныне наши судьбы связаны.
– Как вам будет угодно.
– Мы не сдвинемся с мертвой точки, пока не получим деньги. А до тех пор я хочу, чтобы ты не отходил далеко от дома. И никому ни слова о документах.
Воцарилось длительное молчание.
– Я чуть было не проболтался Ричарду. Слишком уж тяжелой была эта ноша.
– Теперь ты разделил ее со мной. Больше никто об этом не должен знать.
Волоча ноги, Геро направился к двери.
Валлон поднял руку.
– Впрочем, ты можешь принести кое-какую пользу делу.
– Я готов исполнить любой ваш приказ.
– Отдохнешь как следует, а послезавтра отправишься в Линн и разыщешь норвежца. Возьми с собой Радульфа и Вэланда. Скорее всего, поездка будет бесполезной, но убережет вас троих от возможных неприятностей.
Оставшись один, Валлон подошел к окну. Глядя на луну, он почувствовал, как его охватывает дрожь. Причиной ее был вовсе не сырой ветер, налетающий от реки. Он пустился в это путешествие во искупление своих грехов, однако теперь у него появилась куда более благородная цель, уготованная ему промыслом Божьим. Он назначен стать проводником и защитником – так сказал Косьма, вперив в него свой единственный всевидящий глаз. Валлон опустился на колени и молитвенно сложил ладони.
– Господь всемогущий, спасибо, что ты возложил на меня эту миссию. Я отдам все свои силы для ее исполнения, и если я преуспею, отпусти мои тяжкие грехи, да будет на то Твоя воля.
В лунном свете лицо франка казалось бледным, глубокие тени делали его черты чеканно-четкими. Было уже поздно. Закрыв ставни, он лег на кровать и впервые за много месяцев уснул безмятежным сном младенца.
XI
Поиски Снорри начались с неразберихи. Когда Геро на рассвете явился на постоялый двор, Радульфа на месте не оказалось. В последний раз Вэланд видел его ночью, когда тот уходил нетвердой походкой с кувшином эля в одной руке, а другой обнимал встревоженную проститутку. По дороге из Норвича у мула Геро отлетела подкова, и только к полудню кузнец водворил ее на место, и они продолжили путь. Чтобы наверстать упущенное время, они выспросили кратчайшую дорогу у местного крестьянина, но, следуя его указаниям, вернулись к тому же перекрестку, с которого вышли. Ночь застигла путников в нескольких милях от Линна, и им не оставалось ничего другого, как заночевать в кишащем крысами амбаре, где к тому же выяснилось, что никто из них не прихватил с собой съестных припасов. Вэланд предпочел провести ночь под поломанной телегой, нежели в этом омерзительном укрытии.
По-прежнему пребывая в мрачном настроении, они прибыли в Линн – недавно основанный порт, раскинувшийся по берегам лагуны, в том месте, где река Грейт-Уз впадает в залив Уош. Здесь путников поджидало очередное затруднение: Геро не владел английским, а Вэланд и вовсе был нем. В конце концов, оставив сокольника возле переправы, Геро отправился в поселок, чтобы попытаться выяснить хоть что-нибудь.
День выдался теплый и тихий. Обхватив руками колени, Вэланд сидел и наблюдал за птицами, взлетающими с болотистой прибрежной низины, раскинувшейся вдали. Он впервые в жизни видел море, и оно было совсем не таким, как тот бушующий океан, что рисовало его воображение под воздействием рассказов деда. Тем не менее в этой однообразно сверкающей бескрайности было нечто завораживающее. Она захватывала его сознание, перенося за дальние горизонты, туда, где обитают белые соколы, огромные, как орлы.
Геро упал рядом с ним.
– Я с самого начала знал, что это, дурацкая затея.
Он перевернулся на бок, протягивая Вэланду немного галет.
– Снорри был здесь во вторник, продавал на рынке рыбу. А про корабль придется забыть, никто из местных его в глаза не видел. Говорят, парень слегка не в себе.
Геро махнул рукой в сторону противоположного берега.
– Он живет на побережье, день пути туда и обратно. Нам нужен будет проводник, чтобы пройти через болота, но мы не можем допустить, чтобы кто-то узнал о наших целях.
Вэланд уже догадался, к чему все идет. Геро сел.
– Будь моя воля, я бы не связывался с этим Снорри. Валлон, наверное, уже получил деньги и сможет нанять любое судно. А если мы пойдем сейчас блуждать по болотам, то вернемся в Норвич только завтра.
Он помолчал.
– А тыкак считаешь?
Вэланд встал и направился к парому.
– Ты не хочешь, чтобы я пошел с тобой?
Вэланд махнул рукой. Нет.
Геро поспешил к нему, протягивая кошелек.
– Возьми на тот случай, если у него есть корабль. Пусть знает, что у нас серьезные намерения.
Тропинки, устланные вязанками прутьев, вели через болота, чередующиеся с торфяниками, солончаками и небольшими сухими островками, чьи обитатели, странным образом похожие друг на друга, грозили ему кулаками и швыряли комья грязи, прогоняя его прочь. Разобраться в направлениях путей, многие из которых заканчивались тупиками в зарослях камыша или исчезали в болотных топях, Вэланду так и не удалось. Тогда он решил двигаться собственным маршрутом, перепрыгивая с кочки на кочку, пока не уперся в затон, слишком глубокий, чтобы перейти его вброд, и слишком болотистый, чтобы обойти стороной. Оказавшись перед непреодолимым препятствием, он повернул в сторону моря и пошел вдоль берега, переправляясь через вымытые приливами ямы, достаточно обширные, чтобы в них могла провалиться телега с лошадью. Плоская местность не давала возможности осмо-греться вокруг, и Вэланд то и дело забредал на уходящие в море отроги суши и песчаные косы.
Было уже далеко за полдень, когда он подошел к устью глубокой стоячей протоки. Сокольник вытер пот со лба. Вверх по руслу до горизонта простирались заросли тростника, в гуще которого Вэланд увидел жалкую лачугу, сооруженную из обломков досок и звериных шкур. Он напился дождевой воды из бочки, стоящей рядом с шалашом, и осмотрелся. Шелест тростника был похож на возмущенный шепот. Вэланд шел к песчаной отмели, подставляя лицо соленому ветру. Солнце слепило глаза мириадами зеркальных отблесков на воде. Над ним что-то со свистом пролетело. Задрав голову, Вэланд увидел стайку птиц, сначала рассыпавшихся в стороны, а затем вновь сбившихся в кучу. Сокол взмыл вверх после безрезультатного налета, оглянулся и снова бросился камнем вниз. Птицы опять разлетелись, напуганные пикирующим хищником, и опять собрались в плотную стаю с тихим посвистом крыльев. Сокол вонзался в стаю, проваливаясь между ускользающими птицами, то чернеющими на фоне неба, то почти невидимыми в ослепительно-ярком сиянии моря.
Сокол расправил крылья и спланировал на выбеленную корягу, выброшенную приливом на берег. Прежде чем сняться, он почистил клювом перья и низко полетел над морской гладью.
Обернувшись, Вэланд увидел стоящую на лугу девушку, ее длинные светлые волосы светились в солнечных лучах. У него захватило дух. Прикрываясь ладонью от солнца, он увидел, как пес бросился к незнакомке.
– Нет!
Животное остановилось в изумлении и обернулось, неуверенно виляя хвостом. Вэланд подбежал и схватил пса за холку. Сердце его тяжело ухало в груди. Девушка повернулась к нему, и он заглянул в ее бледно-голубые глаза.
– Почему ты на меня так смотришь? – спросила она Вэланда.
Сокольник провел ладонью перед глазами.
– Я подумал, что ты… Да нет, это неважно.
– Это самая большая собака, которую мне доводилось видеть. Можно я ее поглажу?
– На твоем месте я бы этого не делал. Он не любит чужаков.
Пес вырвался и, встав на дыбы, толкнул девушку передними лапами в плечи. Упав на спину, она засмеялась и отпихнула его от себя. Пес повалился на бок и стал кататься по траве, словно щенок. Девушка села на колени и погладила зверю грудь. Она подняла на Вэланда глаза, смахивая с лица упавший локон. Внутри сокольника что-то оборвалось.
– Я ему нравлюсь.
– Ты ему кое-кого напоминаешь.
– Как его зовут?
– У него нет клички. Мне недосуг было ее придумывать.
– Странно. У всех собак есть имена. Как и у людей. Мое – Сиз, а тебя как звать?
– Вэланд.
– Ты смешно разговариваешь. Где ты живешь?
– Нигде. У меня нет дома. Я пришел из Нортумбрии.
– Это очень далеко отсюда?
– Да.
– Дальше Линна я ничего не знаю. Ну, только небеса еще. Ты ищешь Снорри?
– Может, и его. У него есть корабль?
– Нет, только маленькая плоскодонная лодка.
За исключением светлых волос и огромных сияющих глаз, девушка ничем не походила на его сестру. Она была настолько худа, что он поначалу принял ее за изнуренного голодом ребенка, однако, если она и была младше его, то ненамного. Заношенная рубаха была разорвана у ворота, частично обнажая ее белую, но не очень чистую грудь.
Она скрестила руки, обхватив ими свои костлявые белые плечики.
– Ты продолжаешь на меня пялиться. Это невежливо.
– Извини.
– Извиняю.
– Что?
– Я прощаю тебя.
Его сердце наполнилось печалью.
– Мне пора идти, – сказал он. – Как быстрее всего добраться до Линна?
Она ничего не ответила.
– Хорошо, сам найду дорогу. – Он потоптался на месте и пробормотал: – Что ж, ладно.
– Я никогда не видела корабль. Снорри спрятал его где-то на болотах.
Вэланд поглядел на покачивающийся тростник.
– А когда он вернется, ты знаешь?
– Скоро. Он ловит рыбу, ушел еще на рассвете.
– А какой он?
– Он отвратительный.
Вэланд сел на траву. Девушка последовала его примеру. Они молча смотрели друг на друга. Вэланд разломил галету пополам.
– Как тебя зовут?
– Сиз. Я тебе уже говорила, ты невнимателен.
Он улыбнулся. Так бы могла сказать и его сестра. Она схватила галету обеими руками и с жадностью голодного животного принялась есть, исподтишка поглядывая на него. Девушка была такая тощая, что, казалось, он мог рассмотреть кости сквозь ее бледную кожу. Сокольник отдал ей и свою часть галеты.
– Я уже ел, – сказал он и пошел к морю.
– Он возвращается.
Из болот показалась лодка, стоящий в ней человек правил шестом, удерживая его одной рукой и прижимая к груди культей другой. Еще одно увечье, бросающееся в глаза, – клеймо на лбу, прожженное до кости. Отталкивающий тип, с какими-то скомканными чертами, с практически полностью отсутствующим подбородком и скудной клочковатой бороденкой, запачканной остатками пищи и соплями.
Он ступил на берег, привязал лодку и взял в руки тростниковую корзину. Не обращая на Вэланда ни малейшего внимания, он запустил в корзину руку и, выудив оттуда невероятных размеров угря, принялся раскачивать его перед лицом Сиз. Извивающиеся бронзово-черные кольца, наполовину наполняющие корзину, блестели на солнце.
– Гляди, какие красавцы. Отъелись на утопленнике, которого я нашел в протоке. За ночь обглодали его косточки, да. Продам их в Норвиче. Нормандцы любят угрей. Конечно, я им не скажу, отчего они такие жирные.
Его речь являла собой странную смесь норвежского языка с местными диалектами и звучала подобно хлюпанью подошвы в болотной жиже.
Вэланд шагнул ему навстречу.
– Я слышал, у вас есть корабль.
– Много чужаков теряется на болотах, – сказал Снорри, повышая голос. – Не правда ли, моя дорогая?
– Мы хотим его зафрахтовать, – продолжил Вэланд.
Снорри ткнул пальцем в свою лодку.
– Такую кроху? Купите себе собственную, а эта мне самому нужна для рыбалки.
– Я говорю о кнорре [24]24
Кнорр – грузовое судно викингов.
[Закрыть], на котором ты пришел из Норвегии.
Снорри хохотнул и, раскинув руки, обернулся вокруг себя.
– Ты где-то здесь видишь кнорр?
– Он спрятан у тебя на болотах.
Снорри бросил на девушку сердитый взгляд.
– Иди ищи, если хочешь. За год не найдешь. Но если что-то с тобой случится, я не виноват. Болота – плохое место для прогулок посторонних.
– Мы тебе заплатим.
Первый раз Снорри посмотрел Вэланду прямо в глаза.
– Да ну? У тебя же ничего нет, кроме штанов, чтобы прикрыть свою задницу.
Сокольник развязал кошелек, в котором блеснуло серебро. При виде монет Снорри аж язык высунул. Вэланд туго стянул шнур кошелька.
– Покажи еще раз.
Вэланд спрятал деньги подальше. Глаза Снорри хитро блеснули.
– Если хочешь, продам тебе девку. Милашка будет тебе хорошей женой.
Вэланд глянул на Сиз.
– Она не твоя собственность.
– Она ничья. Вся родня погибла. Если бы не моя доброта, лежать бы и ей сейчас в земле. Да ты не волнуйся, она девственница, насколько я знаю. Берегу ее, чтобы подороже продать. Но это не значит, что она не знает, как нашего брата довести до белого каления.
Он подвигал своей культей вверх-вниз.
– Она моя правая рука, если ты понимаешь, о чем я толкую.
Девушка убежала, прижимая к груди разорванную рубаху.
– Вернется. Ей некуда идти, – ухмыльнувшись, сказал Снорри.
Вэланд с трудом подавил в себе желание схватить его и придушить. Пес зло ощерил клыки.
– Меня не интересует девчонка.
– Если тебе так нужен корабль, почему ты не наймешь его в Норвиче или Лоустофте?
– Идем, – сказал Вэланд псу.
– И куда же ты пойдешь?
Вэланд неопределенно махнул рукой. За его спиной послышались торопливые шаги. Снорри схватил его за локоть.
– Дай проверю твое серебро.
Сокольник протянул ему одну монету. Снорри взял ее, лизнул, прикусил, жмурясь, словно гурман, отведавший изысканное яство. Вэланд выхватил монету из его рук.
– Достаточно.
– Этого добра никогда не бывает достаточно.
– Так у тебя есть корабль или нет?
– Что ж, идем, молодой господин, посмотрим, что может предложить Снорри.
Он шагнул в лодку и протянул сокольнику руку. Вэланд отверг помощь и забрался самостоятельно. Снорри оттолкнулся от берега.
– Люди говорят, будто бы я выжил из ума, но мне нет до этого дела. Я тебе больше скажу: глуп тот, кто считает меня ненормальным. Никто не сможет одурачить Снорри Сноррасона. Здесь, на болотах, я царь и бог. Если со мной что-нибудь приключится, сам ты отсюда ни за что не выберешься.
Вэланд заметил, как он коснулся рукой ножа, сточенного до узкой полосы металла.
– Я заставляю тебя нервничать, правда? Тебе не по себе, – хохотнул Снорри.
– Посмотри на пса! Нет, ты только взгляни на него.
Снорри бросил взгляд на зверя, и улыбка исчезла с его лица.
– Это он нервничает. Повторю твои же слова: сам ты отсюда не выберешься.
Снорри свернул с основного русла в запутанную сеть проток и затонов. В некоторых местах водная гладь была шириной с поле, а в иных не шире их лодки. Вэланд с собакой сидели на корме, поражаясь изобилию дикой природы. Огромные черные стаи лысух разбегались по топям, как перепуганные монахи. Утки теснились по берегам. Над их головами проплывали косяки диких гусей. Птицы невиданных доселе Вэландом окрасок и форм расхаживали и бормотали в зарослях тростника.
Снорри обнажил в улыбке желтые щербатые зубы:
– Заблудился уже, не правда ли?
Вэланд огляделся вокруг. Протоки и заливы простирались во все стороны. Положение солнца почти не давало представления о направлении. Только что оно било прямо в глаза, а вот уже светит сбоку. Оглядываясь назад, сокольник не мог определить, из какого канала они вышли.
– Мне понадобилось пять лет, чтобы выучить здесь все пути. Да и то, правду сказать, повезло, потому что учил меня человек, чьи предки жили на этих болотах со времен Всемирного потопа. У него было по шесть пальцев на каждой ноге и перепонки между ними. Я не вру. Именно он научил меня всему.
Снорри постучал пальцем по виску.
– Все здесь. Никаких меток и знаков. Местность меняется от года к году, от шторма к шторму.
– Говорят, ты сражался при Стамфорд-Бридже? [25]25
Битва при Стамфорд-Бридже – последняя попытка викингов завоевать Англию. Закончилась их поражением.
[Закрыть]
Снорри молчал так долго, что Вэланд уже отчаялся дождаться ответа.
– Две сотни кораблей пришли из Норвегии, и, когда битва закончилась, домой вернулись не более тридцати. Я лишился руки во время отступления, а двое моих товарищей получили более тяжелые ранения. Один из них держал свои кишки в руках. Оба умерли в тот же день. Мы лишились паруса. Даже если бы у меня были обе руки, я все равно не смог бы прийти на веслах в Норвегию. В одиночку не справиться. Меня несло течением три дня, а на четвертый выкинуло на этот берег. Здесь меня и подобрал мой учитель.
– Это он поставил тебе клеймо?
Снорри хлопнул себя по лбу.
– Нет, это случилось в бою.
Бормоча себе под нос, он продолжил работать шестом. Они вышли из протоки в широкую заводь, вспугнув цаплю, неуклюже отлетевшую подальше. Снорри остановился. Лодка по инерции продолжала скользить, пока не уткнулась в берег. Рябь постепенно исчезла. Вэланд осторожно поставил ногу на пружинистую почву. Снорри вытащил лодку на берег и направился в заросли тростника. Затем он остановился.
– Я не вижу корабля, – сказал Вэланд.
– Ты и не должен его видеть.
Вэланд огляделся вокруг себя.
– Он прямо перед тобой.
Снорри ухватился за тростник обеими руками и потянул. Открылся просвет в шесть футов шириной, и Вэланд обнаружил клинкерную обшивку судна.
– Вот он, мой «Буревестник», покоритель морей.
– Это обломки.
Снорри пришел в ярость.
– Ему еще нет и семи лет! – Он постучал по обшивке. – Слышишь? Ядровая древесина дуба. Ни намека на червоточину. Смотри сюда, – произнес он, указывая на форштевень [26]26
Форштевень – брус, образующий переднюю оконечность судна (продолжение киля в носовой части).
[Закрыть]. – Взят с судна из флотилии Кнута. Вырезан из цельного дерева. Ну, что скажешь?
– Мой дед воевал вместе с Кнутом.
Снорри посмотрел на него уважительно.
– Я сразу подумал, что в тебе есть капля крови викингов. – Он постучал по заклепкам, скрепляющим обшивку. – Ковал мой дядька, лучший кузнец Хурдаланна [27]27
Хурдаланн – область в западной Норвегии.
[Закрыть]. И сюда посмотри, – продолжал Снорри, наклоняясь над планширем [28]28
Планширь – деревянный брус в верхней части фальшборта. Представляет собой своеобразные перила.
[Закрыть]и указывая на крепления обшивки к каркасу ниже ватерлинии. – Это тебе не дешевые еловые корни. Это китовый ус.
Вэланд прыгнул на палубу. Судно оказалось намного больше, чем он предполагал.
– Корабль весь в пробоинах.
– Конечно, в пробоинах. Если бы их не было, я сейчас был бы в Хурдаланне, сидел бы в пивной со своими приятелями.
Корабль лежал, накренившись, в заиленной протоке. Вэланд обернулся и посмотрел назад, в заводь.
– Ты его никогда отсюда не вытащишь. Слишком мелко.
– Не мельче, чем в тот день, когда я его сюда затащил. Без балласта у него осадка не больше двух футов. К тому же ты не туда смотришь.
Снорри ткнул культей в сторону, противоположную заводи.
– Вон там, чуть дальше, река.
– Сколько человек нужно на весла?
– О Боже, парень ничего не смыслит в морском деле! Этот корабль ходит под парусом, понял, дурень? При хорошем ветре я приведу его в Норвегию самостоятельно.
– А если не будет хорошего ветра?
– Не меньше четырех. Лучше лесть. Восемь тоже не будет слишком много.
– Его можно восстановить?
Снорри горделиво погладил ладонью обшивку.
– Столь хорошо построенный корабль может выдержать множество повреждений, прежде чем придет в полную негодность. Как живое существо, он почти выздоровел.
– Сколько времени потребуется на ремонт?
– Держи себя в руках, ты слишком торопливый.
– Скажи хотя бы, что нужно сделать.
Снорри смял свою жидкую бородку.
– Во-первых, нужен дуб на обшивку. Нe любой старый дуб, а только тот, который рос на глинистых почвах не меньше двухсот лет, распиленный на доски в сыром состоянии и скрепленный закаленными заклепками, чтобы выдерживать большие нагрузки в море. Корабль как лошадь, необходимо, чтобы он хорошо поддавался управлению. Поэтому потребуется парус из плотной шерсти или льна. Хорошее льняное полотно можно купить в Саффолке, но шерсть из Норфолка прочнее. Еще придется конопатить швы, а еще…
– Сколько?
Снорри втянул воздух сквозь зубы.
– Материалы, работа – это все обойдется вам в шестнадцать фунтов.
– Тихо….
– Конечно, все зависит от того, куда ты направляешься, – сказал Снорри угодливо. – Если в открытое море, то лучше не скупиться. Когда попадешь в шторм, поймешь, что зря пожалел эти пенсы. Но если собираешься ходить вдоль берега, то, наверное, сможешь обойтись и сосной. К тому же…
– Я сказал, замолчи.
Пес навострил уши.
– Да ничего особенного, – усмехнувшись, произнес Снорри. – У многих болотных птиц голос похож на человеческий. Но я тебе скажу, парень, что здесь есть места, где даже Снорри Сноррасон предпочитает не задерживаться после наступления сумерек, когда покойники ходят со свечами в руках.
– Возвращайся.
Теперь и Снорри услышал крики.
– А ты не говорил, что с тобой пришли еще чужаки.
Возле лачуги Снорри их ожидали трое: Геро, Ричард и коренастый бородач, которого они, должно быть, наняли проводником.
На Геро лица не было.
– Все, конец! – выдохнул грек. – Валлона схватили. И Радульфа тоже.