355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марина Струк » На сердце без тебя метель... (СИ) » Текст книги (страница 53)
На сердце без тебя метель... (СИ)
  • Текст добавлен: 25 января 2019, 02:30

Текст книги "На сердце без тебя метель... (СИ)"


Автор книги: Марина Струк



сообщить о нарушении

Текущая страница: 53 (всего у книги 54 страниц)

После завтрака они с Пульхерией Александровной сидели в голубой гостиной и наблюдали, как маленькая Наташа играет с пушистыми котятами. Вдруг в дверях появился Александр, но почему-то замер, не решаясь перешагнуть порог. Горестные складки залегли у его рта и на лбу. Лиза тут же поняла, что стряслось что-то худое. Но даже помыслить не могла, что это связано с Борисом, ведь она только позавчера читала Пульхерии Александровне письмо из Мерано.

Лиза помнила, как стремительно пересекла комнату, едва не запутавшись в подоле платья. Она решила, что известие пришло из Москвы, откуда со дня на день ждали вестей от Василя о разрешении от бремени его супруги.

– Полин?.. – Лиза в страхе схватила Александра за руку и почувствовала, как муж свободной рукой подхватил ее локоть, словно ей вот-вот понадобится поддержка.

– Нет, ma Elise, с ней все порядке. – Он нервно сглотнул. – Это из Италии. Je suis désolé, mais c'est fini…[426]

Лиза сначала не могла понять. Ее разум отказывался соединять недавнее письмо и вести о смерти. Как такое возможно? Ведь только недавно она читала послание от Бориса! Но тихое «Как же сказать tantine?» убедило ее, что все это не сон, и где-то там, в неизвестном ей городке Мерано, Борис умер от чахотки.

Она знала, что рано или поздно это случится. Чахотка никого еще не выпускала из своих лап. Но все равно известие о его смерти ошеломило Лизу. Ей тут же вспомнились полный покаяния и грусти взгляд светлых глаз и тихий, но твердый голос, звучавший так убежденно: «Ты будешь счастлива, ma bien-aimée…»

Иногда Лиза даже чувствовала легкую вину за свое счастье. Ей ли грешить на судьбу? Она любима и любит сама, у нее родилась чудесная дочь, а горести и хвори миновали Заозерное стороной. Но после известия о смерти Бориса в голову все чаще приходила мысль, неужто действительно он взял на себя все грехи и отвлек на себя беды?

Ведь из всех участников той авантюры только она, Лиза, единственная осталась в живых. Даже Софью Иогановну не миновала страшная участь – три года назад она умерла от грудной, наотрез отказавшись принять помощь от четы Дмитриевских. «Я хочу, чтобы вы не печалились долго о моей участи, meine Mädchen. Приветствуя приближающийся конец, я со смирением думаю о нем, как об избавлении от муки жизни без mein Waldemar…» – писала Софья Иогановна в своем прощальном письме к Лизе.

А потому разве удивительно, что мысли о словах Бориса приходили Лизе все чаще и чаще? Вот и сейчас они снова вторглись воспоминанием, нарушая ее покой, и словно в ответ на ее волнение и участившееся дыхание ребенок беспокойно заворочался в утробе и ударил Лизу ножкой в живот. Она невольно поморщилась, спрятав ладонь под шаль.

– Что такое, ma Elise? – прошептал чуть ли не на ухо Александр, так что Лиза даже вздрогнула.

Задумавшись, она даже не заметила, когда муж успел встать так близко. Встретив его обеспокоенный взгляд, Лиза поспешила заверить, что ничего худого не случилось.

– Hey, tout va bien, mon cher, tout va bien[427], – прошептала, скользнув пальцами в его ладонь.

Александр тут же нежно сжал их и не отпустил до самого конца службы, в очередной раз давая почву для пересудов о неподобающем поведении четы Дмитриевских. К причастию, правда, не пошел – предпочел дожидаться своих близких на церковном дворе.

У него по-прежнему было странное отношение к церкви. Он не причащался, не исповедовался и не держал постов. Храм посещал редко – только воскресные службы, и то потому, что не хотел отпускать Лизу в положении одну. Но иногда Александр уезжал в новую церковь в полном одиночестве, и Лиза подозревала, что не только для наблюдения за работой мастеров. Она не вмешивалась. Единственный момент, в котором супруги не могли прийти к согласию, – духовное воспитание дочери. Любознательная Наташа часто задавала вопросы о поведении отца в церкви и во время постов. И Лиза опасалась, что однажды и дочь станет пренебрегать общепринятыми правилами. Особенно, когда та начинала капризничать, не желая рано вставать на службу, или вот как нынче заявила, принимая причастие:

– C'est mauvais, maman![428]

– Должно быть, вино было кислым, – вмешался Александр, когда Лиза уже во дворе сделала Наташе строгое замечание. – Я поговорю с отцом Феодором.

– Вы слишком добры к ней, – без злости в голосе, еле слышно попеняла мужу Лиза.

Но Василь, вышедший следом из церкви, все-таки услышал. Поднял насмешливо брови и иронично произнес:

– Дивно слышать подобное о la Bête de Tver[429].

Лиза от досады передернула плечами. Будь проклят его злой язык! Благодаря Василю, рассказавшему всем и каждому в свете историю любви кузена и Лизы, это прозвище, похоже, прилепилось к Александру навечно. Нет, разумеется, никто не смел называть так графа Дмитриевского в лицо, но за спиной – с превеликой радостью. И Василь, зная, какие чувства вызывает прозвище у Лизы, все равно не упускал возможности ее позлить.

– Потакать и угождать своим отпрыскам – не есть лучшая привычка, – назидательным тоном произнес Василь, делая вид, что не заметил нервного движения Лизы.

– Тебе ли говорить, mon cher cousin? – тут же парировал Александр, намекая на беззаботное детство Василя. Ведь, в отличие от него, младшего кузена не отсылали в Пажеский корпус.

Василь предпочел сделать вид, что не услышал его вопроса, и с трудом занял место в санях наперед супруги и детей, замешкавшихся в церкви. Лиза с легким огорчением отметила, что с момента последнего визита в Заозерное он еще больше располнел. Время брало свое, и очаровательный модник постепенно превращался в грузного отца семейства.

А вот Александр за последние годы почти не изменился. Когда он изволил «лениться» (так он называл свое желание затвориться на несколько дней с женой в своих покоях вдали от остального мира), Лиза иногда замечала седые волоски в его щетине. Но стан его по-прежнему был строен, а плечи широки, благодаря активной жизни в деревне. Неудивительно, что, когда они выезжали в свет, девицы до сих пор бросали на Александра заинтересованные взгляды.

– La promenade en traîneau![430] – воскликнула Наташа, хватая отца за руку и устремив на него взгляд беспокойных голубых глазенок. Так она напомнила о данном ей ранее обещании.

Еще по пути в церковь их небольшой санный поезд миновал один из пригорков, который крестьянские дети раскатали аж до ледяной тропы. Удивительно ли, что Наташа тоже пожелала скатиться на салазках. В отличие от других знакомых Лизе маленьких барышень, ее дочь не боялась ничего – ни высоты, ни пауков, ни ночной темноты в детской. И виной тому, как подозревала Лиза, была горячая кровь Александра.

– Vous avez promis…[431] – укоризненно прошептала она, напомнив мужу, что боится катания на этой крутой ледяной горке.

– Прости, ma Elise, но я обещал ей наперед, – Александр извинительно улыбнулся. – С ней поедет лакей. Он проследит, чтобы Наташа не ушиблась. Быть может, торг? Одну ледяную забаву на другую?

Лиза поняла его без лишних слов. Александр намекал на масленичные забавы, в число коих входило и взятие ледяной крепости. В первую Масленицу после венчания он не участвовал в штурме, чтобы не волновать бывшую в тягости Лизу. А вот через год вновь попытал счастья, но потерпел неудачу. И реванша не мог добиться до сей зимы – из-за отъездов в столицу и Москву на время сезона. Теперь же Александр собирался сделать последнюю попытку, тем паче разрешения Лизы ждали только на Сретенье.

– Последний раз, ma Elise, – уверял он недовольную супругу. – Последний раз, обещаю! Не по летам мне уже далее на крепости ледяные лазить.

Но Лиза все не поддавалась. Она до сих пор помнила их первый поцелуй и алую струйку на его лбу, как худое предзнаменование. А дразнить судьбу она совсем не желала. Вот Александр и вспомнил про Масленицу, предложив обменять одну ледяную забаву на другую. Ради удовольствия дочери, он готов был уступить и отказаться от собственной прихоти.

– Я не знаю… – неуверенно начала Лиза, но Александр сразу почувствовал ее слабину. Мимолетно коснулся губами ее щеки и повернулся к Наташе, которая, заметив, что мать сдалась, от радости даже запрыгала на месте.

Когда сани остановились чуть в отдалении от горки, Наташа, не дожидаясь, пока лакеи откинут медвежью полость и помогут ей сойти, спрыгнула на снег и побежала вперед. А Лиза даже губу закусила, вновь желая отговорить дочь от этой авантюры.

– Позволь ей, ma Elise, – поднес ее ладонь к губам Александр. – Не успеем оглянуться, и Наташе придется оставить крестьянские забавы. А покамест пусть повеселится от души.

– А ежели салазки перевернутся?

– Так обычно и бывает, – улыбнулся Александр, а потом произнес твердо: – Поверь, ничего худого не случится.

– Maman! Papa! – крикнула им Наташа с высоты холма и помахала ладошкой в белой вязаной рукавичке. За ее спиной стоял высокий лакей с салазками в руках, которые им одолжил кто-то из крестьянских детей, притихших при виде саней с господами из Заозерного.

– Vas-y, ma petite![432] – крикнул дочери Александр.

Наташа с размаху плюхнулась на салазки перед лакеем, и тот с силой оттолкнулся, чтобы доставить барышне еще больше радости от быстрой езды. Правда, Лиза не особо оценила рвение лакея, увидев, как салазки помчались вниз по крутому склону. Александр обнял ее за плечи, целуя в висок у меховой опушки капора, но в то же время не отрывал взгляда от холма. Салазки благополучно достигли подножия склона, почти докатившись до саней, и Наташа, выскочив на снег, снова запрыгала от восторга.

– Plus, plus, plus[433], – попросила она, подбегая к родителям.

– Как должно просить маменьку и папеньку, mademoiselle Natalie? – тут же встрепенулась ее гувернантка.

За эту бледную, худощавую курляндку особо хлопотала перед смертью Софья Иогановна. Девушка приходилась ей племянницей. Ее знания вполне позволяли ходить за Наташей и обучать ее не только немецкому и французскому, но и правописанию. А после переезда в Петербург, года через три-четыре, Александр планировал нанять дочери учителей.

– Je vous en prie, maman et papa[434], – потупила взор Наташа и забавно присела в неуклюжем книксене. При этом она выглядела так уморительно, что Лиза не сумела сдержать улыбки и кивнула, преодолевая сомнения:

– S'il vous plaît, faites attention[435].

– А что Ники и Поль? Могут ли они?.. – Наташа обожала своих кузенов-ровесников, и явно желала разделить с ними забаву.

– Боюсь, твоему дядюшке не по душе такая забава. К тому же негоже заставлять наших гостей ждать, ma petite, – Александр мягко улыбнулся дочери. – Еще разок, и не более.

Наташа тут же буквально сорвалась с места, чтобы поскорее забраться на горку. Лакей с салазками едва поспевал за маленькой барышней.

– Qu'est-ce qui t'arrive ces derniers temps?[436] – тихо спросил Александр, большим пальцем поглаживая ладонь Лизы.

Она перевела взгляд с дочери на мужа и заметила, что он вмиг стал серьезным. На лице его по-прежнему играла легкая улыбка, но в глазах не было даже ее тени.

– De quoi as-tu peur?[437]

Александр давно научился угадывать все ее мысли и чувства, поэтому бессмысленно было отпираться.

– Доктор что-то скрыл от меня?..

– Нет-нет! – поспешила успокоить мужа Лиза, заметив, как потемнели его глаза от страшного подозрения.

Для Александра, когда-то потерявшего и жену, и сына в родах, тягость до сих пор представлялась едва ли не смертельной болезнью. И даже первые легкие роды Лизы ничуть не уняли его страхов.

– Все хорошо, – убеждала она еле слышно, чтобы не услышала сидевшая напротив гувернантка. – Нет причин для тревоги, все протекает как должно.

– Тогда что с тобой? – требовательно спросил Александр. В волнении он повысил голос и привлек внимание гувернантки. Лиза взглянула на него с легким укором.

– Я не могу не думать… – едва вымолвила она. Слова застревали в горле. А потом быстрым и сбивчивым шепотом рассказала о своих страхах, проснувшихся с новой силой после смерти Бориса.

– Перестань, – мягко оборвал ее Александр. Он открыл было рот, чтобы сказать что-то еще, но в этот момент к ним с хохотом подскочила Наташа. Ее шубка и капор были все запорошены снегом.

– Вы видели? Видели?! – восторженно восклицала она, пока лакей подсаживал ее в сани, предварительно стряхнув снег с пышного меха.

– Ты упала, Наташа? – тут же встревожилась Лиза, протягивая руку к дочери и усаживая ее между собой и мужем. – Что-то болит?

– Ах нет, maman! Просто салазки – хлоп, и я ка-а-ак упала! – захлебывалась словами Наташа.

Лакей поспешил подтвердить, что ничего худого не стряслось, просто салазки уже у подножия перевернулись, и они угодили в сугроб.

Глядя на светящееся от радости лицо дочери, Лиза немного успокоилась и улыбнулась Наташе, которая так и засыпала ее вопросами после того, как снова тронулись в путь.

Девочке не терпелось узнать, приедет ли на Рождество крестная, и, если приедет, привезет ли с собой Павлушу. В прошлый визит Дуловых в Заозерное Наташа была буквально очарована юным кадетом в форме с алыми погонами. По протекции графа Дмитриевского Павел нынче обучался в Александровском кадетском корпусе. Натали, в честь которой и назвали ее маленькую крестницу, заметив восхищение девочки пошутила, мол, зря они породнились через крестные узы, могли бы и родственниками в будущем стать.

– Ты же знаешь, ma petite, твоя крестная останется на Рождество в Москве, – напомнил Александр дочери.

– Я тоже хочу в Москву! – Наташа капризно надула губки.

– А papa не желает в Москву, – с притворной строгостью заявил Александр, но глаза его искрились улыбкой. – И твоей maman нельзя пускаться в путь, ты же знаешь. – Говоря это, он погладил округлость Лизиного живота.

– Потому что она толстая стала? – сонно спросила Наташа, убаюканная мерным ходом саней по снежному насту и мелодичным звоном бубенцов.

– Да, ma petite, именно потому, – подтвердил Александр, не обращая внимания на возмущенный взгляд жены. Уголки его губ дрогнули в попытке не рассмеяться. Он поймал ее ладонь и поднес к губам, согревая теплом своего дыхания.

– Я толстая? – шутливо нахмурилась Лиза.

– Самую малость, – шепотом ответил Александр. Глаза его смеялись, и Лиза тоже не могла не улыбнуться, понимая, что совсем не способна сердиться на мужа.

– И почему ты у меня не льстец?

Он только пожал плечами и еще крепче сжал ее пальцы, пряча их в своей ладони за полу казакина на меху. А Лиза слушала мерный стук сердца у своей ладони и до самого имения любовалась этим сильным и уверенным мужчиной, разглядывала каждую черту его лица под меховым околышем шапки.

– Что? – спросил Александр, когда, наконец, заметил ее пристальный взгляд.

Но Лиза только покачала головой, и тогда он погладил ее пальцы, по-прежнему лежащие у него на груди.

– Не замерзла, ma Elise?

– Как я могу замерзнуть подле тебя? – игриво ответила она вопросом на его вопрос.

Наверное, их шепот потревожил дремавшую на коленях матери Наташу, отчего та пошевелилась под медвежьей полостью, и Александр поспешил успокоить сон дочери, проведя ладонью по холодной от мороза щечке.

– Je vous promets que tout ira bien[438], – сказал он, повернувшись после того к жене и посмотрев ей прямо в глаза. Их лица были сейчас так близко, что наклонись он еще, и они коснулись бы носами. – Так и будет, ma Elise. Ты мне веришь?

– Да, – без раздумий отозвалась Лиза. – Так и будет. Потому что рядом со мной ты.

© Марина Струк, 2018

notes

Примечания

1

Тетушка (фр.).

2

Незаметная! (фр.).

3

Дурно! Моя дорогая, весьма дурно с вашей стороны! (фр.).

4

Твоя старуха (фр.).

5

Делайте, как считаете нужным (фр.).

6

Чушь! (нем.).

7

Вздор (фр.).

8

Умоляю вас… там моя мать… (фр.).

9

Вот несчастье-то! Кто это? Кто-то из уезда? Живы или?.. (фр.).

10

Василь, что случилось? (фр.).

11

Странный человек (фр.).

12

Моя девочка (фр.).

13

К вашим услугам (фр.).

14

маленькую Лизхен (нем.).

15

Приятно (фр.) – начало фразы «Приятно познакомиться…».

16

О бедняжке моей! (фр.).

17

Красавица (фр.).

18

Моя милая барышня (фр.).

19

Мадам ваша мать (фр.).

20

Большой кузен или иначе – замечательный кузен (фр.).

21

Идите сюда! Сюда! (фр.).

22

Ужасный человек! (фр.).

23

Добро пожаловать в Заозерное (фр.).

24

Благодарю вас (фр.).

25

Он ужасный человек! (фр.).

26

Прекратите! (фр.).

27

Дурной знак (фр.).

28

Только первый шаг труден (фр.).

29

Тетушка Пульхерия (фр.).

30

Повеса, шалун, проказник (фр.).

31

Прекрасная, как цветок (фр.).

32

Не так ли (фр.).

33

Нервы (фр.).

34

Я полагаю (фр.).

35

Ну! (фр.).

36

…внутри, не правда ли? (фр.).

37

Поразительно (фр.).

38

Я советую тебе пойти отдохнуть, мой дорогой кузен (фр.).

39

О, это вы… (фр.).

40

Вы правы (фр.).

41

Вот так-так! (фр.).

42

Прошу простить меня, мадам, барышни (фр.).

43

Кукловод (фр.).

44

Увы-увы (фр.).

45

Конечно же (фр.).

46

Превосходно! (фр.).

47

Что вы себе позволяете? (фр.).

48

Пожалуйста (фр.).

49

Дурной знак (фр.).

50

Моя бедняжка (фр.).

51

Ну! (фр.).

52

Хорошо (фр.).

53

Как раз напротив! (фр.).

54

Будь оно проклято! (нем.).

55

Безусловно (нем.).

56

Моя девочка (нем.).

57

Истерика (фр.).

58

Сентиментальность (нем.).

59

Увалень, рохля (нем.).

60

Только первый шаг труден (фр.).

61

Войдите (фр.).

62

Не стоит благодарностей (фр.).

63

Галантный мужчина, иначе – дамский угодник (фр.).

64

К черту! (фр.).

65

Я готова к выходу, мадам (фр.).

66

Старших дам (фр.) Имеется в виду по возрасту.

67

Бальная книжка (фр.).

68

Кстати говоря (фр.).

69

В самом деле? (фр.).

70

Это совершенно точно (фр.).

71

Танец с шалью (фр.).

72

Каков безумец! (фр.).

73

Убийца! (фр.) Употребляется при обозначении умышленного убийства.

74

Так называли незамужних барышень, достигших 25-летия, старых дев, по нравам тех лет.

75

Обезоружен! (фр.).

76

Каждый человек, кем бы он ни был, старается напустить на себя такой вид и надеть такую маску, чтобы его приняли за того, кем он хочет казаться; поэтому можно сказать, что общество состоит из одних только масок (фр.).

77

Нравоучительный роман о злоключениях добродетели и опасностях любовного соблазна, сочиненный английским писателем Сэмюэлом Ричардсоном в середине XVIII века.

78

Имя греческого бога, властителя подземного мира.

79

Тупица, чурбан! (фр.).

80

Осторожнее со словами, мой дорогой кузен (фр.).

81

Я отрицательный персонаж (фр.).

82

Разновидность породы легавой. От нем. Kurzhaar, от kurz «короткая» и Haar «шерсть». Русская разновидность породы – пушкинская легавая, была выведена в г. Пушкин, отчего и название. Была популярна в 20-30-е гг. XIX века.

83

Какой малыш! (фр.).

84

Я не знаю… (фр.).

85

Импровизированное уединение (фр.) В другом значении – импровизированное свидание.

86

Символ любви (фр.).

87

Тут: старость – не радость (фр.).

88

Какое безрассудство! (фр.).

89

Патронесса (фр.).

90

Недопустимо! (фр.).

91

Пусть! (фр.).

92

Неужели?! (фр.).

93

Я понимаю! (фр.).

94

Вы пренебрегаете манерами (фр.).

95

Подумать только! (фр.).

96

Марионеткой (фр.).

97

Ни то, ни другое (фр.).

98

Смелей, моя милая! (фр.).

99

Т.е. на лисицу

100

Вперед! (фр.).

101

От слова кричать – крестьяне, загоняющие зверя.

102

О, моя перчатка! (фр.).

103

Моя возлюбленная… (фр.).

104

Втроем (фр.).

105

Зятем (фр.).

106

Кошечка (фр.).

107

Как знать (фр.).

108

Вы в своем уме? (фр.).

109

Что ж, я заслужил (фр.) Иначе – поделом мне.

110

Вы – невыносимый человек! (фр.).

111

Сука гончая, часто – ведущая стаи.

112

Кошечка (фр.).

113

Тихо, моя девочка (нем.).

114

Еще разок (нем.).

115

Подумать только! (нем.).

116

Вот он каков! (нем.).

117

Набитая дура! (нем.).

118

Мой любимый друг, моя сестрица, моя милая Лиззи! (фр.).

119

Пустяки, глупости (фр.).

120

Черт возьми! (нем.).

121

Твердый орешек (нем.).

122

Шагов в сторону Диониса (фр.).

123

Осторожнее, моя милая! (фр.).

124

Немыслимо! Не может быть! (нем.).

125

Эксцентричный, странный, необычный (фр.).

126

Благодарю за вашу доброту (фр.).

127

Холодность (фр.).

128

От фр. bigarré – пестрый.

129

Василь насмехается (фр.) Но иначе толковать можно как «Василь несет вздор», как и расценил Дмитриевский.

130

Довольно! (фр.).

131

Враль, пустозвон (фр.).

132

Довольно! Замолчи! (фр.).

133

Совесть (фр.).

134

Предложение о браке (фр.).

135

Маленький, младший (фр.).

136

Птичка (фр.).

137

…тем же днем, коли хворь барышни не отступит… (фр.).

138

Позволите? (фр.).

139

Это ничего не значит (фр.).

140

Это ничего не значит? (фр.).

141

Истинно так (фр.).

142

Подстрекатель, иначе – зачинщик (фр.).

143

Трусиха (фр.).

144

Благодарю вас. Так и будет! (фр.).

145

Вы сумасшедший! (фр.).

146

Теперь вы у нас в руках, ваше сиятельство! (нем.).

147

Подойдите, доченька (фр.).

148

О, святый Боже! Не верю глазам своим (фр.).

149

Поль, не правда ли? (фр.).

150

Какой вздор! (нем.).

151

Это… ваших… (фр.).

152

Большая радость для меня видеть вас (фр.).

153

Это ведь ничего не значит? (фр.).

154

Истинно так (фр.).

155

Разумеется (фр.).

156

Мне плевать! (фр.).

157

Подойдите-ка, барышня (фр.).

158

Подойдите-ка! Понимаете ли вы по-французски? (фр.).

159

Я хорошо понимаю, мадам. Мой отец учит меня… (фр.).

160

милая тетушка (фр.).

161

бедных сиротках (фр.).

162

братец (фр.).

163

Не забывайтесь! (фр.).

164

Эти лица (фр.).

165

Истерики (фр.).

166

Прошу простить меня… (фр.).

167

Если судить о любви по обычным ее проявлениям, она больше похожа на вражду, чем на дружбу (фр.), герцог Франсуа де Ларошфуко.

168

Намек на эротический роман «Философия в будуаре» (La Philosophie dans le boudoir) Донасьена Альфонса Франсуа де Сада, известного как маркиз де Сад. Именно эту книгу по ошибке взяла с полки Лиза.

169

Почему бы и нет? (фр.).

170

Фортель, фокус, выходка (фр.).

171

Т.е. не на почтовых лошадях, а нанятых смотрителем со стороны. Обычно стоимость их была в несколько раз выше.

172

Красотка (фр.).

173

Старая Психея (фр.).

174

Это кровосмешение! Дядя (фр.)

175

Маленькая птичка и хищник – не пара друг другу! (фр.).

176

Невозможно (фр.).

177

Неазартная карточная игра.

178

На удачу! (фр.).

179

Безумец (фр.).

180

Это ничего не значит? (фр.).

181

О, вовсе нет! (фр.).

182

Обжегшийся ребенок боится огня (нем.), что соответствует русской поговорке – Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

183

Несостоятельная должница, банкрот (фр.).

184

Кредитор, заимодавец, держатель долга (фр.).

185

Дом для умалишенных (нем.).

186

Вздор! (нем.).

187

Приблизительный перевод – утро вечера мудренее (нем.).

188

Так и есть! (нем.).

189

Простушка или в театральном лексиконе – инженю (нем.).

190

Я в порядке или – со мной все хорошо (фр.).

191

Лизетт, зайдите-ка ко мне! (фр.).

192

Подойдите ко мне (фр.).

193

Оставьте собачонку (фр.).

194

Ну! (фр.).

195

Возлюбленному (фр.).

196

Старинное название голубого топаза.

197

Убор, украшение (фр.). Тут – набор ювелирных украшений, подобранных по качеству и виду камней, по материалу или по единству художественного решения.

198

Помолвка, обручение (фр.).

199

Никаких возражений? (фр.).

200

Это лютик (фр.).

201

Лизетт! Лизетт, где вы? (фр.).

202

Прожигатель жизни (фр.).

203

Тут: мачеха (фр.).

204

Все-таки, однако (фр.).

205

Неправда (фр.).

206

Слепая вера смертоносна (фр.).

207

Только заговори о дьяволе… (фр.) Поговорка, схожая по значению с русской «Легок на помине».

208

Кукловод (фр.).

209

Втроем, на троих (фр.).

210

29 марта (ст. стиль). В этот день на Руси чествовали самое любимое в народе дерево – березу.

211

Грот Аполлона (фр.).

212

Особое хлебное печенье, выпекаемое в виде лестниц. Делалось ко дню Иоанна Лествичника. Эти печенья относили в церковь, где служили особый молебен над ними с водосвятием и окроплением святой водой прихожан.

213

Это невозможно… невозможно… не ныне… (фр.).

214

Зеленый домик (фр.).

215

Дурочка, глупышка (фр.).

216

Фамильярно, бесцеремонно (фр.).

217

Кавалергардский полк действительно принимал участие в подавлении восстания 14 (26) декабря 1825 г. В три часа дня пополудни после долгих увещеваний на стоявшие полки была предпринята атака конной гвардии, среди которой были и кавалергарды. Атака оказалась неудачной из-за стоявшей в те дни гололедицы и была отбита оружейным огнем полков в подчинении декабристов.

218

Связь (фр.).

219

По правилам виста провинившийся игрок платит штраф из взяток. Его партнер может сохранить свои собственные взятки в неприкосновенности, задав вопрос, не ошибается ли тот. Если он делает так, то штраф налагается только на личные взятки игрока, а не пары.

220

Вы еще вспомните мои слова! (нем.) Иначе – помяните мои слова!

221

Зеленый домик (фр.).

222

Намек на сказку «Красавица и Чудовище».

223

Довольно (фр.).

224

Чудовище (фр.).

225

Имеется в виду Коллегия иностранных дел, была упразднена в 1832 г.

226

Очаровательно! (фр.).

227

Мой бедный мальчик! (фр.).

228

Духовное завещание – в русском дореволюционном праве: официальный письменный документ, содержащий распоряжение какого-либо лица о своем имуществе на случай смерти.

229

Лучше поберечься, чем после лечиться (нем.) Иначе – береженого Бог бережет.

230

Чудовище (фр.).

231

Мадемуазель Вдовина! Как же удача видеть вас! (фр.).

232

Фата! (фр.).

233

От фр. fleur d’orange – «цветок апельсина». В XIX в. мелкие белые бутоны апельсина (померанцевого дерева) стали непременной принадлежностью наряда невесты. Из них плели венок, на который крепилась фата. Право на венок из померанцевых цветов имела лишь девушка, впервые выходящая замуж. Сначала в уборах использовали живые цветы померанца, позже их заменили имитацией из шелка или воска. Искусственные украшения также именовались флёрдоранжем.

234

Невестка (фр.).

235

Это вы (фр.).

236

Это я (фр.).

237

Мужчины (фр.).

238

Помоги ей, Александр (фр.).

239

Ну? Теперь ваш ход! (фр.).

240

Ну! Я жду! (фр.).

241

Итак?.. (фр.).

242

Жребий брошен (фр.).

243

Я удивлен (фр.).

244

Маленькая дурочка (фр.).

245

Зеленом доме (фр.).

246

Моя возлюбленная невеста (фр.).

247

Месть – холодное блюдо (фр.).

248

Моя возлюбленная невеста (фр.).

249

За нашу договоренность! (фр.).

250

Наконец-то! (нем.).

251

Чудовище, монстр (нем.).

252

Белена! (лат.).

253

Безрассудство! (нем.).

254

Женщина ушла этим утром… Она оставила записку для вас, сударыня (нем.).

255

Храни тебя Господь, моя девочка! (нем.).

256

От франц. parure – убор, украшение, драгоценный набор украшений, подобранный по качеству и виду камней или по единству художественного решения.

257

Негодяй, подлец (нем.).

258

Сельский житель (фр.).

259

Птичку (фр.).

260

Любовница (фр.).

261

Мой бедный романтик! (фр.).

262

Итак? (фр.).

263

Фальшивка (фр.).

264

Продажная женщина (фр.).

265

Мой Дивный Голос (фр.).

266

Прелестно! Это так прелестно, Николя! Она очень талантлива! О, Николя!

267

Верная женщина (фр.).

268

Спутница моей жизни (фр.).

269

Предательница! (фр.).

270

Шлюха (фр.).

271

Просьба к вам (нем.).

272

Чрезмерное любопытство отравило немало сердец (нем.).

273

Завтрак (нем.).

274

Это просто смешно! (нем.).

275

Госпожинками назывался Успенский пост (с 1/14 по 15/28 августа).

276

Здесь имеется в виду – идиотка (фр.).

277

Не бросайся камнями, барышня! (нем.).

278

Намек на пристава, у которого форменный мундир был с красным воротом.

279

Ступор (нем.).

280

Имеется в виду газета.

281

Не бросайся камнями, барышня! (нем.).

282

Не бросайся камнями (нем.).

283

Намек на Д. И. Шульгина (1784, по другим данным 1785–1854), занимавшего с 1825 по 1830 г. должность обер-полицмейстера Москвы.

284

В первый день – гость, во второй день – тягость, а на третий уже почти воняет (нем.).

285

О мой Бог и все святые! (фр.).

286

Любопытство – истинный порок (фр.).

287

Маленькая мышка (фр.).

288

Забава для кошки, слезки для мышки (фр.).

289

Ворон ворону никогда не выклюет глаза (фр.).

290

Любовь слепа (фр.).

291

Компаньонкой (фр.).

292

Лучше достаточно, чем слишком (фр.).

293

За добро добром платят (фр.).

294

Видишь один раз, думаешь сто раз (фр.).

295

Тут: Умной голове (фр.).

296

Штурм крепости Кале в 1829 году во время русско-турецкой войны 1828–1829 гг.

297

Одна ласточка весны не делает (фр.).

298

С глаз долой, из сердца вон (фр.).

299

Мадам! Мадам, прошу вас, выслушайте меня! Мадам! (фр.).

300

Мадам, я не уйду, покамест вы меня не выслушаете! Клянусь вам! (фр.).

301

Мадам, умоляю вас, будьте милосердны… Она… она… беременна (фр.).

302

Лучше первым убить дьявола, покамест он не убил тебя (фр.).

303

Кому везет в картах, тому не везет в любви (фр.).

304

Все к лучшему в этом лучшем из миров (фр.).

305

Рождественский пост (Филиппов пост) – христианский пост, установленный в честь Рождества. Христова. Соблюдается с 15 (28) ноября по 24 декабря (6 января).

306

Что стряслось? Кто это такой? (фр.).

307

Нужно иметь приятные манеры (фр.).

308

Любовник. Досл. – дружочек (фр.).

309

Зеленый домик (фр.).

310

Устойчивое французское выражение. Эквивалент в русском языке: "Меньше знаешь – крепче спишь".

311

Любовница (фр.).

312

Что случилось? (фр.).

313

Что такое? Чего вы желаете? (здесь и далее – фр.).

314

Прошу вас, могу я с вами переговорить?

315

Нет, сударь, я полагаю, что нет. Я спешу.

316

Вам так не пришелся по вкусу водевиль? И все-таки… я ищу одного хорошего друга.

317

Я имею счастье не знать ваших друзей.

318

Я понимаю, вы держите обиду…

319

Вы мне должны… Вы мне должны жизнь взамен той, что забрали у меня. Потому, умоляю вас, не ищите меня. Прошу вас, оставьте меня. Я верю, что все так и случится, потому что я верю в вашу любовь… (фр.).

320

Прошу вас, сообщите графине о местопребывании Николая (фр.).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю