Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 4-й"
Автор книги: Джеймс Фенимор Купер
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 46 (всего у книги 53 страниц)
– Нам суждено пережить в эту ночь освобождение, мисс Говард! Все вы будете свободны: ты, я, Эндрю Мер– ри, Гриффит и его товарищи! – Какая еще свобода, помимо той, которой мы поль¬ зуемся сейчас, Кэтрин, нужна двум молодым девушкам? Неужели ты думаешь, что я стану молчать, когда на моих глазах предают моего дядю! Может быть, и жизнь его под¬ вергается опасности! – Ты сама, Сесилия Говард, и жизнь твоя не более священны для этих людей, чем жизнь твоего дяди. Если ты хочешь отправить Гриффита в тюрьму, а то и на висе¬ лицу, выполни свою угрозу и предай Барнстейбла. Это легко сделать за ужином. А поскольку хозяйка дома за¬ была о своих обязанностях, я сама пойду в столовую. Кэтрин встала и твердым шагом, с гордо поднятой головой направилась по галерее в комнату, где уже собра¬ лись остальные обитатели дома. Сесилия молча последо¬ вала за ней, и все сели за стол, заняв обычные места. Первые несколько минут ушли на обычные учтивости джентльменов в отношении дам и любезности, принятые за столом. За это время Кэтрин настолько овладела со¬ бой, что начала пристально наблюдать за поведением своего опекуна и Борроуклифа, решив не ослаблять вни¬ мания, пока не наступит тот решающий час, когда она ожидала появления Барнстейбла. Полковник Говард, одна¬ ко, настолько успокоился, что даже утратил присущую ему рассеянность. Со своего места Кэтрии иногда каза¬ лось, что она встречает его твердый и суровый взгляд, которого еще в детстве привыкла бояться, считая его при¬ знаком справедливого негодования. Борроуклиф, напро¬ тив, был спокоен, вежлив и, как всегда, отдавал должное различным яствам. Единственной внушавшей тревогу особенностью его поведения было то, что он не так усерд¬ но поглощал свой излюбленный напиток. Так прошел ужин, и уже убрали скатерть, хотя дамы, по-видимому, склонны были задержаться дольше обычного. Полковник Говард, наполнив бокалы себе и Элис Данскомб, передал бутылку офицеру и бодрым голосом, желая пробудить среди окружающих более веселый дух, воскликнул: – Как вы думаете, Борроуклиф, не стали бы алые губки наших соседок еще ярче, если бы они омочили их в этом чудесном напитке да произнесли тост за здоровье короля? Мисс Элис всегда готова высказать чувства пре-< 699
данности своему государю. От ее имени я предлагаю тост за здоровье его священного величества и за поражение и смерть всех изменников! – Если молитвы скромной подданной, которой как женщине подобает держаться в стороне от суеты мирской и которая ныне должна делать вид, будто она разбирается в государственных делах, могут как-либо помочь высокому и могущественному монарху, сидящему на троне Велико¬ британии, никакие бедствия не коснутся его, – кротко ответила Эдис. – Но я никому не могу желать смерти, даже врагам моим, если есть такие, а тем более сынам народа, к которому принадлежу и я! – Народа... – медленно повторил полковник с такой горечыо в голосе, что она не могла не привлечь болезнен¬ ного внимания Кэтрин, – сыны той же семьи! Да! Авес¬ салом тоже был сыном Давида, а Иуда принадлежал к семье святых апостолов... Что ж, не будем пить за это, не будем! Проклятый дух мятежа проник в мой дом, и я не знаю, кого из членов моей семьи еще не коснулось его зло¬ вещее дыхание! – Может быть, оно коснулось и меня, – сказала Элис, – но я ничем не нарушила своего верноподданниче¬ ского долга и... – Что это? – вдруг перебил ее полковник. – Слыши¬ те, капитан Борроуклиф, к нам кто-то ломится? – Должно быть, это кто-нибудь из моих солдат. На¬ верно, упал, негодяй, по дороге от стола к своему тюфяку. Вы ведь знаете, я приказал угостить их на славу в честь наших успехов, – с великолепным равнодушием ответил капитан. – А может, явился тот самый дух, о котором вы так смело говорили, мой почтенный хозяин? Он обиделся на ваши замечания и теперь хочет выбраться из этих го¬ степриимных стен на вольный воздух, не потрудившись выяснить, где находятся двери. В таком случае утром придется кое-где починить стены. Полковник встал, бросая беспокойные взгляды то на Борроуклифа, то на дверь и явно не желая разделять шут¬ ки своего гостя. – Что-то уж очень шумят, капитан Борроуклиф, в саду, если не в самом здании, – сказал он, выходя из-за стола и твердым, воинским шагом направляясь к двери. – Как хозяин усадьбы, я должен узнать, кто в такое позднее время нарушает покой моей семьи. Если это друзья, мы 700
примем их с радостью, хотя появление их несколько не¬ ожиданно; если же это враги, я встречу их так, как подо¬ бает старому солдату! – Нет, нет! – воскликнула Сесилия, которая при этих словах забыла об осторожности и бросилась в объятия старика. – Не ходите, дядя, не ходите туда, где дерутся, мой добрый, мой милый дядя! Вы уже немолоды, вы уже сделали все то, что требовал от вас долг. К чему вам под¬ вергать жизнь опасности? – Бедняжка с ума сошла от страха, Борроуклиф, – сказал полковник, с любовью глядя на племянницу. – Вам придется дать ни на что не способному старому по¬ дагрику охрану с капралом во главе, чтобы они караулили его ночной колпак, иначе это глупое дитя не заснет до восхода солнца. Но вы не встанете, сэр? – А зачем? – ответил капитан. – Мисс Плауден все ещё оказывает мне честь своим присутствием, да и не в моем характере покидать одновременно бутылку вина и знамя. Для настоящего солдата улыбка женщины в гос¬ тиной – все равно что знамя на поле сражения. – А мне нечего бояться, капитан Борроуклиф, – ска¬ зала Кэтрин. – Я так долго живу здесь, что научилась различать завывание ветра в трубах и островерхих кры¬ шах. Шум, который поднял с места полковника Говарда и напугал кузину Сесилию, не что иное, как Эолова арфа 1 на крыше: она гудит, как контрабас. Капитан с явным восхищением взглянул на ее спокой¬ ное лицо, что заставило ее – правда, с опозданием – не¬ много покраснеть. Он ответил с некоторой двусмыслен¬ ностью как в словах, так и в манерах. – Я уже указал, что побуждает меня оставаться здесь, – сказал Борроуклиф и продолжал, подчеркивая некоторые слова и тем вкладывая в них двойной смысл. – Покуда мисс Плауден будет оказывать нам честь своим присутствием, она найдет во мне самого преданного и са¬ мого настойчивого собеседника, кто бы сюда ни явился и что бы здесь ни случилось. – Вы вынуждаете меня удалиться, хочу я того или нет, – сказала Кэтрин вставая. – Ибо само женское тще¬ славие не может не покраснеть при столь явном преклоне¬ 1 Эолова арфа – рамка с натянутыми на ней струнами. Ее помещали обычно на крыше здания, и от дуновения ветра струч ны начинали звучать. 701
нии, которое приковывает капитана Борроуклифа к вечер¬ нему столу!.. Поскольку ваша тревога несколько рассея¬ лась, кузина, быть может, вы пойдете вперед? Мы с мисс Элис последуем за вами. – Но, конечно, не на лужайку, мисс Плауден? – оста¬ новил ее капитан. – Дверь, ключ которой вы только что повернули, ведет в вестибюль. Проход в гостиную здесь! Кэтрин слабо улыбнулась, как бы признавая свою ошибку, поклонилась в знак признательности капитану и, направляясь к другой двери, промолвила: – Видимо, не одна только Сесилия испугалась: дру¬ гим просто удалось скрыть свои чувства. – Это страх перед наступившей опасностью или бу¬ дущей? – спросил капитан. – Но раз вы так великодуш¬ но заботились о моем почтенном хозяине и еще об одном человеке, которого я не назову, потому что он не заслу¬ жил такой награды от вас, я сделаю вашу безопасность своей особой задачей в наши тяжелые времена. – Значит, опасность существует! – воскликнула Се¬ силия. – Я вижу это по вашим глазам, капитан Борроу– клиф. И кузина бледнеет – значит, мои опасения основа¬ тельны! Капитан тоже встал и, оставив шутливый тон, который доставлял ему столь большое удовольствие, вышел на середину комнаты с видом человека, который понимает, что настало время быть серьезным. – Солдату всегда грозит опасность, когда враги его короля находятся близко, мисс Говард, – ответил он, – а мисс Плауден, если ей будет угодно, может засвидетель¬ ствовать, что это именно так. Но вы союзницы обеих сто¬ рон, поэтому я предлагаю вам удалиться в ваши комнаты и ждать там результатов предстоящего сражения. – Вы говорите о явных и скрытых опасностях, капи¬ тан, – промолвила Элис Данскомб. – Вы разве знаете что– нибудь подтверждающее ваши подозрения? – Я знаю все, – холодно ответил Борроуклиф. – Все?!—воскликнула Кэтрин. – Все? – в ужасе повторила за ней Элис. – Если вы действительно знаете все, то вам должна быть известна его отчаянная отвага и сила перед лицом неприятеля. Сдайтесь ему без сопротивления, и он не тронет вас. Поверьте мне, которая хорошо знает его характер, что ни один агнец не может быть более кроток, чем он в своем 702
обращении со слабыми женщинами! Но ни один лев не бывает более свиреп с врагом! – А поскольку мы не принадлежим к женскому по¬ лу, – ответил раздраженно Борроуклиф, – придется нам как-нибудь пережить ярость царя зверей! Его лапа сейчас у входных дверей, и, если мои приказания выполнены в точности, войти сюда ему будет легче, чем волку к поч¬ тенной бабушке Красной Шапочки! – Погодите минуту! – еле дыша от волнения, вмеша¬ лась Кэтрин. – Вы раскрыли мою тайну, капитан Бор¬ роуклиф, и это поведет к кровопролитию. Но, если вы по¬ зволите мне выйти, я, возможно, еще спасу драгоценную жизнь многих людей. Дайте мне слово, что люди, которые сейчас пришли как ваши враги, уйдут с миром, и жизнь моя будет служить залогом безопасности этого дома! – О, послушайте ее и не проливайте крови человече¬ ской! – вскричала Сесилия. Громкий шум прервал дальнейшие речи, и в соседней комнате послышались тяжелые шаги, будто туда пооче¬ редно входили люди. Борроуклиф спокойно отошел в дальний конец комнаты и взял со стола приготовленную заблаговременно и вложенную в ножны шпагу.. В тот же миг дверь распахнулась и появился Барнстейбл, один, но вооруженный до зубов. – Вы мои пленники, джентльмены, – сказал моряк, проходя в глубь комнаты. – Сопротивление бесполезно. Сдавайтесь, и вы будете помилованы... А, мисс Плауден! Я ведь советовал вам не присутствовать при этой сцене. – Барнстейбл, наш замысел открыт! – воскликнула взволнованная Кэтрин. – Но еще не поздно. Кровь еще не была пролита, и вы можете уйти с честью, не прибегая к насилию. Ступайте скорее, не теряйте ни минуты, ибо, если солдаты капитана Борроуклифа явятся на помощь своему командиру, наш дом станет сценой ужасных со¬ бытий! – Уходите, Кэтрин, – с нетерпением сказал ее воз¬ любленный, – здесь женщинам не место!.. А вы, капитаи Борроуклиф, если так вас зовут, должны понимать, что сопротивление бесполезно. В той комнате у меня десять добрых пик в двадцати искусных руках, и было бы чистым безумием противиться столь превосходной силе. – Разверните передо мной ваши силы, – сказал ка¬ питан, – иначе я рискую обесчестить себя* 703
– Честь ваша не пострадает, мой храбрый вои&, ибо я должен признать ваше мужество, хотя и ненавижу ваш мундир, а дело ваше считаю неправым!..-Вперед, ребята, но действуйте только по моему приказанию! Отряд свирепых на вид моряков, которых привел Барнстейбл, толпой ворвался в комнату, но, несмотря на их грозные взгляды и устрашающий вид их рваной одеж¬ ды и оружия, они никого не тронули, не нанесли ни одного удара. При их появлении дамы попятились в испуге и даже Борроуклиф отступил к двери, через кото¬ рую он мог бы в случае необходимости скрыться. Не утихла еще суматоха от их внезапного появления, как из отдаленной части здания снова донесся шум борьбы, одна из многочисленных дверей столовой распахнулась, и вбежали два солдата из отряда Борроуклифа, энергично преследуемые четырьмя матросами под предводительством Гриффита, Мануэля и Мерри, которые вооружились всем, что попало им под руки в минуту их неожиданного осво¬ бождения. Среди матросов, уже завладевших комнатой, произошло движение. Они готовы были заколоть солдат, но Барнстейбл саблей отвел их пики и сурово приказал им отступить. Удивленные матросы опустили оружие, а сол¬ даты, воспользовавшись этим, быстро укрылись за спиной своего офицера. Освобожденные пленники вместе со своими освободителями присоединились к Барнстейблу и его матросам, и в комнате снова восстановилась так грубо нарушенная тишина. – Вы видите, сэр, – сказал Барнстейбл, дружески по¬ жав руки Гриффиту и Мануэлю, – что все мои планы удались. Ваши солдаты спокойно почивают в своей казар¬ ме под стражей из моих матросов; второй отряд матросов снял ваших часовых и освободил наших офицеров, а я с помощью третьего отряда овладел центром здания и, по существу, вашей особой. Во имя человеколюбия и ради присутствия этих дам обойдемся без борьбы! Я предложу вам легкие условия, а плен ваш будет недолгим. В продолжение всей этой сцены офицер-вербовщик со¬ хранял удивительное хладнокровие, которое вызвало бы подозрение у победителей, будь у них хоть минута для наблюдения. Понемногу на лице его появились признаки волнения, и он стал то и дело поворачивать голову, будто к чему-то прислушиваясь. Все же он и на этот раз отве¬ тил Барнстейблу прежним спокойным голосом: 704
– Вы говорите, сэр, о победе, но она еще вами не достигнута. Мой достойный хозяин и я – мы не так уж беззащитны, как вы* по-видимому, воображаете. – С эти¬ ми словами он сорвал с бокового столика скатерть, и в тот же миг у него и у полковника оказалось в руках по паре пистолетов. – Вот смертный приговор четверым из вашегр отряда, а двое храбрых молодцов за моей спиной при¬ говорят еще двоих. Мне думается, мой заокеанский друг, что наше нынешнее положение очень напоминает положе¬ ние Кортеса 1 и мексиканцев, когда он вторгся в пределы вашего материка. Я – Кортес, вооруженный искусствен¬ ным громом и молнией, а вы – индейцы, у которых только и есть что пики, пращи да прочие допотопные изобрете¬ ния. Кораблекрушения и морская вода весьма подмачи¬ вают порох! – Ваша правда, у нас нет огнестрельного оружия, – сказал Барнстейбл, – но мы люди, привыкшие с детства полагаться на силу своих рук, и не побоимся схватиться врукопашную с самой старухой смертью! Что же касается этих игрушек в ваших руках, джентльмены, то вам не следует предполагать, что люди, которые могут смотреть в дуло тридцатидвухфунтовой заряженной пушки, в то время как к запалу уже поднесен фитиль, испугаются щелканья ваших пистолетов, будь их у вас хоть по пяти¬ десяти штук... Что вы скажете, ребята? Неужто пистолет помешает вам пойти па абордаж? Нестройный презрительный смех моряков подтвердил, сколь мало они боятся подобной пустячной опасности. Заметив, что они все больше смелеют, Борроуклиф схва¬ тил колокольчик, который лежал возле него на столе, и долго яростно потрясал им. Мерный шум тяжелых шагов послужил ответом на этот своеобразный призыв. Двери комнаты распахнулись, и в них появилось множество во¬ оруженных солдат в мундирах английской армии. – Если вы так презираете наши пистолеты, – сказал офицер-вербовщик, убедившись, что его люди овладели всеми выходами, – я могу воспользоваться более внуши¬ тельным оружием. Теперь, джентльмены, когда я показал вам свои силы, надеюсь, вы не замедлите сдаться в плен! 1 Кортес Эрнан (Фернандо) (14 85 – 154 7) – испан¬ ский завоеватель Мексики (1519—1521). Войска Кортеса, вооружен¬ ные огнестрельным оружием, имели большое преимущество перед не знавшими пороха коренными жителями Мексики. 705
Тем временем Мануэль расставил матросов в боевом порядке, и, по мере того как к дверям прибывали новые силы противника, капитан морской пехоты создавал новые фронты, пока маленький отряд не образовал вооруженное смертоносными пиками с «Ариэля» каре, которое при атаке могло бы оказаться грозной оборонительной силой. – Здесь какое-то недоразумение, – сказал Гриффит, окинув взором устрашающее скопление солдат. – Я при¬ нимаю на себя командование и предлагаю вам, капитан Борроуклиф, условия, которые позволят избежать крово¬ пролития в доме полковника Говарда. – Дом полковника Говарда, – вскричал старик, – принадлежит королю или самому последнему из его слуг! Поэтому не щадите изменников ради меня, Борроуклиф! Не принимайте никаких условий, кроме безоговорочной капитуляции, которой вы должны потребовать от поддан¬ ных, восставших против помазанника божьего! Во время речи Гриффита Барнстейбл с притворным спокойствием стоял, сложив на груди руки и выразитель¬ но глядя на дрожащую Кэтрин, которая была прикована страхом к месту и не могла не видеть всего происходяще¬ го. На слова* хозяина дома он счел нужным ответить: – Клянусь моими надеждами на возвращение в Аме¬ рику, старый джентльмен, что, если бы не присутствие трех дрожащих женщин, я тотчас поспорил бы с вами насчет того, как должно величать вашего короля! Можете вступать в любые соглашения с мистером Гриффитом, ыо, если в них будет содержаться хоть одно слово о верности королю или кому-нибудь еще, кроме конгресса Соединен¬ ных Штатов, считайте эти условия нарушенными. Ни один параграф подобного соглашения я не сочту законом для себя и тех, кто пожелает следовать за мной... – Здесь только два командира, мистер Барнстейбл! —* с надменным видом перебил его Гриффит. – Один —■ командир английских солдат, другой – командир амери¬ канских сил... Капитан Борроуклиф, к вам, как первому, я и обращаюсь. События этой ночи никоим образом не могут повлиять на противоречия, разделившие Англию и ее старинные колонии. С другой стороны, при слишком строгом соблюдении воинских правил начнется бой, кото¬ рый вызовет ужасные бедствия для обитателей этого дома. Стоит мне и вам, сэр, молвить лишь слово, как эти люди, у которых руки чешутся от нетерпения пустить в ход свое 706
смертоносное оружие, с яростью бросятся друг на друга, и кто поручится, что мы сможем их разнять, когда найдем нужным! Вы солдат и знаете, что гораздо легче возбудить жажду крови, чем насытить ее. Борроуклиф, сохраняя неизменное хладнокровие и видя превосходство своего отряда как по численности, так и по снаряжению, выслушал его до конца, а затем ответил в своей обычной манере: – Не могу не отдать должного вашей логике, сэр! До¬ воды ваши неопровержимы, а вывод неоспорим. Доверьте достойных матросов попечению честного Дрилла, который накормит и напоит этих людей. А мы тем временем поси¬ дим за бутылкой вина, привезенного, как уверял меня мой друг Мануэль, с южного берега острова Мадейры, чтобы его выпили в холодной Британии, и обсудим условия ва¬ шего возвращения в колонии... Клянусь собственным языком, эти негодяи повеселели от моих слов! Они чув¬ ствуют, сэр, что потерпевшему крушение моряку нужнее кусок мяса да кружка пива, чем такие никчемные вещи, как штыки и абордажные пики! – Сейчас не время шутить! – нетерпеливо восклик¬ нул молодой моряк. – У вас численное превосходство, но поможет ли это вам в смертельной схватке, еще Неизвест¬ но. Мы пришли сюда не просить об условиях, а диктовать их. Следует спешить, сэр, обстоятельства не терпят про¬ медления. – Я предложил вам насладиться тремя самыми древ¬ ними радостями из числа доступных человеку: едой, вином и сном. Чего вы требуете еще? – Чтобы вы приказали своим людям отступить и освободить занятые ими проходы. Я мирно уведу моих матросов, ибо здесь находятся лица, не привыкшие к по¬ добным зрелищам. И, прежде чем возражать мне, поду¬ майте, как легко эти отважные молодцы могут сами про¬ ложить себе дорогу – ведь ваши силы разбросаны. – Ваш товарищ, капитан Мануэль, человек опытный, скажет вам, что подобный маневр будет противоречить всем правилам военного искусства, поскольку в тылу у вас остаются такие превосходящие силы. – Мне некогда выслушивать ваши глупые шутки! – воскликнул возмущенный Гриффит. – Вы отказываетесь беспрепятственно выпустить нас Отсюда? – Да| 707
Гриффит взволнованно повернулся к дамам и знаком приказал им удалиться, ибо был не в состоянии выразить свое желание словами. Настало глубокое молчание, за¬ тем он еще раз примирительно обратился к Борроуклифу. – Если Мануэль и я возвратимся в нашу тюрьму и отдадим себя в руки английского правительства, – ска¬ зал он, – сможет ли остальная часть отряда беспрепят¬ ственно возвратиться на фрегат? – Нет! – ответил офицер, который, видя приближе¬ ние роковой минуты, постепенно терял свой шутливый тон. – Вы и все остальные, кто намеренно нарушил покой нашей страны, должны нести ответственность! – Тогда да защитит господь невинных и правых! – Аминь! – Прочь с дороги! – закричал Гриффит, бросаясь к солдатам, которые загораживали дверь. – Дорогу, или вас поднимут на пики! – Целься, ребята! – приказал Борроуклиф. – Но курков не спускать, пока они не двинутся с места. Обе стороны начали постепенно готовиться к бою: бряцало оружие, слышались сдержанные ругательства и угрозы. Сесилия и Кэтрин закрыли руками лицо, чтобы не видеть ужасного зрелища, которого ожидали с мину¬ ты на минуту. Но Элис Данскомб смело стала между пи¬ ками и мушкетами, и голос ее остановил уже поднятые было руки: – Выслушайте меня, люди, если вы действительно люди, а не дьяволы, жаждущие крови, и были созданы по подобию того, кто умер ради вашего спасения! Вы называете это войной? Неужели это слава, которая долж¬ на согревать сердца даже глупых и доверчивых женщин? Неужели в угоду вашей жажде побед должны быть раз¬ рушены мирные семейные очаги? Неужели можно уби¬ вать людей лишь для того, чтобы потом на пирах хва¬ статься этим грязным делом? Отступите, британские солдаты! Если вы с честью носите мундир, дайте пройти женщине! И помните, что первый ваш выстрел попадет в ее грудь! Ее повелительные слова и властный вид заставили солдат податься назад и освободить для нее проход через ту самую дверь, о которой говорил Гриффит, требуя пропуска для себя и своего отряда. Но Элис, вместо того чтобы двинуться вперед, медлила и, казалось, сразу утра¬ 708
тила всю удивительную силу воли. Она стояла неподвиж¬ но, словно приросла к месту, устремив на дверь полный ужаса взор. В этот миг на пороге появился лоцман в скромной одежде людей своей профессии, но вооружен¬ ный, как принято у моряков. Еще мгновение он молча наблюдал открывшуюся ему картину, а затем спокойно выступил на середину комнаты, не сводя с присутствую¬ щих испытующего взгляда. Глава XXIX Привет, синьор. Вы пришли почти вовремя, чтобы разнять почти драку. Ш е к с п и р, «Много шума из ничего» – Англичане, опустите оружие! – приказал вошед¬ ший. – И вы, борцы за священную свободу, не проливай¬ те даром крови! Склонись, гордый британец, перед могу¬ ществом Тринадцати республик! 1 – Ага! – воскликнул Борроуклиф, решительно сжи¬ мая в руке пистолет. – Дело осложняется. Этого чело¬ века я не включил в число моих противников. Не Самсон2 ли это, который может мановением руки все изменить? Опустите ваше оружие, маскарадный гость, или я дам сигнал пистолетом, и ваше тело изрешетят десятки пуль. – А ваше тело – сотни! – ответил лоцман. – Эй, там, все сюда! Самоуверенный джентльмен сейчас поймет свою слабость. Не успел он договорить, как до слуха присутствующих донесся разкий свисток боцманской дудки, который, по¬ степенно усиливаясь, проник под сводчатый потолок столовой и, казалось, заполнил самые отдаленные уголки здания. Раздался топот множества ног, и в комнату ввали¬ лась большая толпа. Моряки гнали перед собой испуган¬ ных солдат Борроуклифа, охранявших вестибюль. Гале¬ рея тоже была забита людьми. 1 В 1776 году английские колонии в Северной Америке про¬ возгласили себя свободными, самостоятельными и независимыми республиками – штатами. Этих штатов было тринадцать, 2 Самсон – библейский мифический герой, обладавший не¬ обычайной силой. 709
– Пусть они услышат вас, ребята! – воскликнул их предводитель. – Дом наш! Рев бури не мог быть громче, чем оглушительный воз¬ глас, вырвавшийся из груди вошедших. Их торжествую¬ щие крики повторялись бурными раскатами, сотрясая, казалось, самую крышу здания. Через дверь видно было множество темных голов: абордажиики фрегата – в око¬ ванных железом касках, морская пехота – в головных уборах, сверкающих бронзовыми украшениями. Капитан Мануэль тотчас разглядел своих солдат и, ринувшись в толпу, вскоре появился вновь в сопровождении выстроен¬ ного в боевом порядке отряда; пока командиры обеих сто¬ рон продолжали переговоры, он расставил своих людей на тех постах, где прежде стояли солдаты Борроуклифа. До сих пор полковник Говард из уважения к принци¬ пам воинской субординации не вменшвался, предостав¬ ляя говорить Борроуклифу, но теперь, вид я, что обстоя¬ тельства существенно изменились, он счел себя вправе лично обратиться к незваным гостям. – По какому праву, сэр, – спросил полковник, – вы осмеливаетесь вторгаться в замок, принадлежащий под¬ данному его величества? Может быть, вы уполномочены лордом-лейтенаитом здешнего графства или располагаете предписанием министра внутренних дел британского пра¬ вительства? – Никакого предписания у меня нет, – ответил лоц¬ ман. – Я всего лишь друг американского народа. Я под¬ верг моих товарищей опасности и поэтому счел своей обя¬ занностью вызволить их из беды. Теперь им ничто ие грозит, и вы все, кто слышит меня, должны повиноваться мистеру Гриффиту – он имеет полномочия от конгресса Соединенных Штатов. С этими словами он отошел в сторону, где, прислонив¬ шись к стене, молча продолжал наблюдать за всем проис¬ ходящим. – По-видимому, к вам, недостойный сын почтенного отца, я должен обратиться со своим вопросом? – продол¬ жал старик. – По какому праву на мой дом совершено такое грубое нападение? И почему нарушены мир и спо¬ койствие тех, кто находится под моей защитой? – Я мог бы ответить вам, полковник Говард, – сказал Гриффит, – что сделано по праву войны или скорее в воз¬ даяние за тысячи обид, причиненных англичанами мир^ 710
ному населению на территории между Мэном и Джорд¬ жией1. Но я не хочу усугублять и без того неприятный характер этой сцены и скажу вам, что мы не используем свою победу во зло. В ту же минуту, как мы соберем на¬ ших людей и обезоружим пленных, дом снова перейдет в ваши руки. Мы не пираты, сэр, вы в этом убедитесь после нашего ухода... Капитан Мануэль, выведите ваших солдат в сад и приготовьтесь к возвращению на шлюпки! Матро¬ сы тоже пусть выйдут. Эй, там, матросы, выходите из по¬ мещения! Этот приказ молодого лейтенанта, отданный, как и по¬ лагалось моряку, суровым и громким голосом, хотя тон его был дружеским, произвел магическое действие на со¬ бравшуюся у двери толпу. А когда и матросы Барнстей¬ бла вышли вслед за остальными во двор, в комнате оста¬ лись только офицеры и семья полковника Говарда. С тех пор как Гриффит принял командование, Барн¬ стейбл оставался безмолвным и только внимательно при¬ слушивался к каждому слову, но теперь, когда осталось лишь несколько человек и следовало спешить, он загово¬ рил вновь: – Если мы должны так быстро возвратиться к шлюп¬ кам, мистер Гриффит, мне кажется, нужно сделать необ¬ ходимые приготовления для приема дам, которым придет¬ ся почтить нас своим присутствием. Не поручите ли вы это мне? Неожиданное предложение удивило всех присутствую¬ щих, хотя смущенное и застенчивое выражение лица Кэтрин Плауден ясно доказывало, что для нее это предло¬ жение не было столь неожиданным. Долгое молчание, последовавшее за этим вопросом, было прервано полков¬ ником Говардом: – Вы здесь хозяева, джентльмены. Делайте все, что вам угодно. Мой дом, мое имущество, мои воспитанни¬ цы – все в вашем распоряжении. Может быть, и мисс Элис, добрая, кроткая мисс Элис Данскомб, тоже придется по вкусу кому-нибудь из вас? Ах, Эдуард Гриффит! Мог ли я пред... – Не смейте с такой насмешкой произносить имя этой 1 Восставшие американские колонии занимали тогда простран¬ ство между штатами Мэн и Джорджия. К югу от Джорджии были испанские владения.. 711
женщины, не то даже почтенные годы ваши не защитят вас! – прогремел суровый голос за спиной, полковника. Все невольно повернулись туда, откуда послышались эти неожиданные слова, и увидели лоцмана, который по– прежнему небрежно прислонялся к стене, хотя весь дро¬ жал от сдерживаемой ярости. Гриффит с изумлением посмотрел на этого странного человека, неожиданно проявившего такие сильные чувст¬ ва, а затем с -.мольбой, перевел взор на прекрасных деву¬ шек, которые все еще скрывались в отдаленном углу ком¬ наты, куда их загнал; страх.: – Я уже сказал, что мы не ночные разбойники, пол¬ ковник Говард, – повторил он. – Но, если кто-нибудь из находящихся здесь дам пожелает довериться нашему по¬ печению, я полагаю, сейчас нет необходимости говорить о том, каков будет прием. – У нас нет времени для пустых комплиментов! – воскликнул нетерпеливый Барнстейбл. – Вот Мерри– по своим летам и родству он годится, чтобы помочь дамам уложить их багаж... Что вы скажете на это, юноша? Мог¬ ли бы вы в силу необходимости сыграть роль горничной? – О да, сэр, и, я думаю, лучше, чем я сыграл роль бродячего торговца! – весело воскликнул . юноша. – Ради того, чтобы мои милые кузины Кэтрин и Сесилия соста¬ вили нам компанию на корабле, я готов сыграть даже роль нашей общей бабушки!.. Пойдемте, кузины, будем собираться. Я ведь по неопытности не могу работать бы¬ стро! – Отойдите, молодой человек! —? сказала мисс Говард, отталкивая его, когда он попытался фамильярно взять ее за руку. Затем, приблизившись к своему опекуну, она с достоинством продолжала: – Я не знаю, о чем нынче вечером тайно уговарилась моя кузина с мистером Барн¬ стейблом, но что касается меня, полковник Говард, то, я надеюсь, вы поверите дочери вашего брата, что для нее события этого часа были столь же неожиданны, как и для вас. Старик посмотрел на нее взглядом, в котором как будто затеплилась былая нежность, но затем мрачные по¬ дозрения вновь охватили его душу, и он, покачав головой, с гордым видом отошел в сторону. – Что ж, – добавила Сесилия, низко опустив голо¬ ву, – быть может, я и потеряла доверие дяди, но не 712
могу считать себя бесчестной, не совершив никакого про¬ ступка. Она медленно подняла голову и, обратив на Гриффи¬ та свой кроткий взор, продолжала, в то время как яркий румянец окрасил ее прекрасные черты: – Эдуард Гриффит, я не хочу... я не могу сказать, как оскорбительно мне думать, что вы хоть на миг сочли меня способной забыть и покинуть моего опекуна назначенного мне в защитники самим богом, ради человека, которым я увлеклась по ошибке! А вы, Эндрю Мерри, научитесь уважать племянницу вашей матери, если не ради меня самой, то, по крайней мере, ради той, кто качал вас в колыбели! – Здесь какое-то недоразумение, – промолвил Барн¬ стейбл:, в немалой мере разделявший смущение огорчен¬ ного гардемарина. – Но, я полагаю, как и всякое недо¬ разумение, его легко уладить. Мистер Гриффит, слово за вами. Черт вас возьми, – шепотом добавил он, – вы молчите, как рыба, .а такая чудесная девушка стоит того, чтобы ради нее сказать несколько слов! Вы немы, как чет¬ вероногое животное, а ведь даже осел умеет кричать! – Мы должны спешить* мистер Барнстейбл, – с глу¬ боким вздохом ответил Гриффит, словно очнувшись от сна. – Разыгравшиеся здесь грубые сцены могли напугать дам. Будьте добры, сэр, руководите нашим движением к берегу. Капитан Мануэль позаботится о пленниках, кото¬ рых нужно сохранить для обмена на равное число наших соотечественников. – И соотечественниц! – сказал Барнстейбл. – Неуже¬ ли мы забудем о них, заботясь только о собственной без¬ опасности? – В их жизнь мы не имеем права вмешиваться, пока они сами нас об этом не попросят. – Клянусь небом, мистер Гриффит, это пахнет чрез¬ мерной ученостью!—вскричал Барнстейбл. – Вот до чего доводят книги и разные премудрости! Но позвольте ска¬ зать вам, сэр, что это мало похоже на любовь моряка. – Разве недостойно моряка и джентльмена позволить женщине, которую он называет своей властительницей, быть ею не только по имени? – Тогда, Гриффит, мне жаль вас от всей души. Я предпочел бы выдержать суровую борьбу за счастье, которое сейчас дается мне столь легко, чем видеть вас так 713