355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Фенимор Купер » Избранные сочинения в шести томах. Том 4-й » Текст книги (страница 28)
Избранные сочинения в шести томах. Том 4-й
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 12:34

Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 4-й"


Автор книги: Джеймс Фенимор Купер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 28 (всего у книги 53 страниц)

Когда яркий свет фонаря осветил черты лоцмана, ка* питан Мансон вздрогнул, встретив решительный взгляд светлых глаз и увидев бледное, но спокойное лицо. Не¬ вольно сорвав с головы шляпу, покрывавшую его серебря¬ ные кудри, старый моряк воскликнул: – Это он! Но как изменился^. – Чтобы враги не могли узнать его, – тотчас дого¬ ворил за него лоцман. Взяв капитана под руку, он отвел его к борту и шепотом продолжал: – И друзья тоже, пока пе пробьет нужный час. Гриффит отошел в сторону, отвечая на жадные рас¬ спросы товарищей, и поэтому ни один из офицеров не слышал этого короткого разговора. Впрочем, все тотчас поняли, что. их командир убедился в своей ошибке и что доставленный на борт корабля лоцман был тот самый, ко¬ го он ждал. Некоторое время капитан и лоцман прохажи¬ вались по шканцам, сосредоточенно о чем-то беседуя. Так как Гриффит быстро исчерпал свои новости, лю¬ бопытство слушателей было скоро утолено, и взоры всех присутствующих снова обратились на таинственного лоц¬ мана, который должен был вывести их из этих мест, где опасность, возрастая с каждой минутой, становилась все более грозной. Глава IV ...Смотрите, Надул незримый ветер паруса, Влекущие громады кораблей Наперекор волнам. Шекспир, «Генрих V» Читателю уже известно, что небо и море вокруг наших героев были насыщены всеми тревожными признаками, способными зародить дурные предчувствия в груди моря¬ ка. Посреди бухты ночь казалась не такой тревожной, как в тени утесов, однако видимость оставалась плохой, хотя в восточной части горизонта над угрюмым морем появи¬ лась полоса зловещего света, которая позволяла отчетливо различать высокие волны, с каждым мгновением приобре¬ тавшие все более грозный вид. Над кораблем, почти ка¬ 423

саясь его высоких мачт, нависли черные тучи, и лишь в просвете на краю небосклона чахлыми огоньками мер¬ цали редкие звезды. Время от времени над бухтой проле¬ тал легкий ветерок, донося свежие запахи суши, но сама неравномерность подобных порывов доказывала, что это было предсмертное дыхание берегового бриза. Рокот при¬ боя, набегавшего на берега залива, порождал тупой, монотонный шум, который превращался в глухой рев, когда более мощная волна с силой разбивалась в рассели¬ нах скал. Словом, все объединилось, чтобы сделать окру¬ жающую картину мрачной и зловещей, не вызывая, одна¬ ко, непосредственного чувства страха, ибо корабль продол¬ жал легко подниматься и оцускаться на длинных волнах, даже не натягивая при этом тяжелого якорного каната. Офицеры собрались у шпиля, обсуждая серьезность положения и возможные перспективы, в то время как лишь некоторые матросы, старые служаки, пользовавшие¬ ся особым расположением начальства, осмеливались при¬ близиться к священным пределам шканцев, чтобы подслу¬ шать высказывания старших. И офицеры и рядовые матросы то и дело бросали тревожные взгляды на капита¬ на и лоцмана, которые, стоя поодаль, продолжали свою таинственную беседу. Но, когда один из юных гардемари¬ нов, движимый неудержимым любопытством и легкомыс¬ лием, свойственными его возрасту, подошел к ним побли¬ же, капитан сурово отчитал его, и сконфуженный юноша был вынужден отойти к своим товарищам. Этот выговор старшие офицеры поняли как намек, что совещанию, сви¬ детелями которого они были, никоим образом нельзя ме¬ шать. И, хотя они вполголоса продолжали выражать свое нетерпение, тем не менее никто уже не решался преры¬ вать беседу, которая, по общему мнению, на этот раз неразумно затянулась. – Не время сейчас вести разговоры о курсах или ди¬ станциях, – заметил офицер, следующий по старшинству за Гриффитом. – Следовало бы свистать всех наверх и пытаться верповать1 фрегат, покуда погода еще позво¬ ляет спускать шлюпки. – Тяжело да, пожалуй, и бесполезно верповать ко¬ рабль против встречной волны на целые мили, – возразил 1 Верповать – двигать корабль, завозя вперед на шлюпке якорь (верп) и подтягивая затем корабль к этому якорю на ка– натё. 424

первый лейтенант. – Но вот береговой ветер еще не со¬ всем стих, и если поставить верхние паруса, то с помощью отлива нам удалось бы уйти от берега... – Окликните матросов на мачте, Гриффит, – посове¬ товал второй лейтенант, – спросите их, есть ли наверху ветер. Может быть, ваши слова заставят старика и этого неповоротливого лоцмана сдвинуться с места. Гриффит, рассмеявшись, согласился выполнить прось¬ бу и, когда в ответ на обращение услышал привычное: «Есть, сэр!» – громко спросил: – Каково направление ветра наверху? – Слабые порывы ветра с берега, сэр! – ответил стар¬ ший из матросов. – Однако, паруса висят без движения. Капитан Мансон и его собеседник, прекратив разговор, внимательно выслушали вопрос Гриффита и ответ матро¬ са. но затем с прежним пылом как ни в чем не бывало возобновили беседу. – Да хоть бы движение и было, все равно наш намек не произвел бы никакого впечатления на начальство, – сказал командир морской пехоты. Незнание им морского дела увеличивало в его глазах опасность, но, оставаясь поневоле праздным, он острил чаще кого-либо другого на судне. – Уши. этого лоцмана нечувствительна к тон¬ ким намекам, мистер Гриффит, – не подергать ли вам его за нос? – Мы еще в катере немного повздорили, – ответил первый лейтенант, – и я убедился, что он не из тех лю¬ дей, которые легко проглатывают подобные шутки. Хотя он на вид такой тихий й скромный, однако я сомневаюсь, чтобы он уделял много внимания Книге Иова 1. – А зачем это ему? – воскликнул корабельный свя¬ щенник, который трусил не меньше, чем командир мор¬ ской пехоты, и поэтому пребывал в большом унынии. – Надеюсь, он не тратил времени попусту, когда сущест¬ вует столько карт побережья и наставлений для плавания в этих морях, которые он обязан был изучить. Эти слова, встреченные громким смехом, казалось, произвели давно желанное действие: таинственный раз¬ говор между капитаном и лоцманом закончился. Капитан 1 Книга Иова – одна из книг библии, получившая свое на¬ звание по имени мифического праведника Иова. Основная ее идея – проповедь покорности судьбе, посылаемой богом человеку. 425

подошел к поджидавшим его офицерам и со свойственны¬ ми ему сдержанностью и степенностью сказал: – Мистер Гриффит, прикажите поднять якорь и по¬ ставить паруса! Пора выходить в море! Едва успел молодой лейтенант радостно ответить: «Есть, сэр!»—как послышались крики гардемаринов, призывавших боцмана и его помощников к выполнению их обязанностей. Среди людей, столпившихся у грот-мачты, на реях и на трапах, произошло движение, хотя привычка к дисци¬ плине заставила их еще миг оставаться в неподвижности. Тишина была нарушена свистом боцманской дудки, за которым раздался крик: «Все наверх! С якоря снимать¬ ся!» Первый звук вырос в ночном воздухе от низких, гус¬ тых нот до пронзительной резкости и постепенно замер в волнах; а второй прогрохотал в каждом отсеке фрегата, как глухой раскат отдаленного грома. Перемена, вызванная этими привычными сигналами, казалась поистиие волшебной. Матросы появлялись из-за пушек, выскакивали из люков, с неустрашимой беспеч¬ ностью бросались вниз по вантам и с такой поспешно¬ стью сбегались со всех сторон, что через мгновение палу¬ ба фрегата, запестрела людьми. Глубокая тишина, кото¬ рую до сих пор нарушали только тихие переговоры офи¬ церов, теперь уступила место шумным приготовлениям и всеобщей суете, среди которой все же отчетливо были слышны суровые приказания лейтенантов со вторившими им резкими выкриками гардемаринов и хриплая команда боцмана и его помощников. Только капитан и лоцман не принимали участия в об¬ щих напряженных усилиях. Зато на сей раз опасность заставила шевелиться тех офицеров, которые по роду сво¬ ей службы не были обязаны принимать участие в подоб¬ ных работах, за что их обычно называли «лодырями». И, хотя более опытные их товарищи не раз повторяли им, что они скорее мешают, чем помогают, их усердие от это¬ го не уменьшалось. Однако мало-помалу суматоха улег¬ лась, и через несколько минут на судне снова воцарилась полная тишина. – Все готово, сэр! – доложил Гриффит, держа в од¬ ной руке небольшой рупор, а другой ухватившись за ван¬ ты, чтобы удержаться на пушке, куда он влез, наблюдая за происходящим.. 426

– Пошел шпиль, сэр, – раздался спокойный ответ* – Пошел шпиль! – громко повторил Гриффит. – Пошел шпиль! – тотчас отозвался десяток нетер¬ пеливых голосов, и снова громкие звуки дудки, разрезая окружающий мрак, огласили воздух. Шпиль тотчас был приведен в движение, и послыша¬ лась мерная поступь ходивших вокруг него матросов. Не¬ сколько минут слышны были лишь эти звуки да голос офицера, время от времени подбадривавшего матросов, а затем объявили, что «канат выбран», или, другими словами, что фрегат находится почти над самым якорем. – Взять шпиль на пал!1 – крикнул Гриффит, когда вслед за пронзительным свистом дудки снова наступила тишина. – Что теперь прикажете делать, сэр? – продол¬ жал лейтенант. – Отделять ли якорь от грунта? В возду¬ хе нет ни малейшего ветерка, а отлив так слаб, что, бо¬ юсь, не выкинет ли нас море на берег... Это предположение показалось столь правдоподоб¬ ным, что взоры всех присутствующих обратились к морю, тщетно пытаясь проникнуть сквозь тьму и прочесть в вол¬ нах судьбу, казалось, обреченного корабля. – Я передаю все на усмотрение лоцмана, – сказал капитан. Стоя рядом с Гриффитом, старый моряк уже несколько минут с тревогой всматривался в небо и море. – Что вы скажете, мистер Грэй? Человек, впервые названный по имени, стоял, опира¬ ясь на борт и устремив взгляд в том же направлении, что и остальные. Услышав вопрос, он обернулся к капитану, и свет палубных фонарей упал на его спокойное лицо. Невозмутимость лоцмана, учитывая его положение и ле¬ жавшую на нем ответственность, казалась почти сверхъ¬ естественной. – Эта зыбь очень опасна для нас, – ответил он с та¬ ким же хладнокровием, какое проявлял и раньше. – Однако значительно более серьезную угрозу представит надвигающийся с востока шторм, если, он застанет нас на этой незащищенной стоянке. Любой канат из самой луч¬ шей пеньки быстро перетрется об эти скалы и не удержит корабль и часа при таком яростном норд-осте. Если это в человеческих силах, мы должны немедленно выйти в море. 1 Взять шпиль на пал – затормозить шпиль, сделав невозможным его самопроизвольное вращение» 427

– Все это, сэр, прекрасно знает каждый юнга, – за¬ метил Гриффит. – Ага! Вот идет шхуна! И действительно, теперь уже отчетливо слышался плеск весел, и во мгле, медленно подвигаясь вперед, по¬ казался маленький «Ариэль». Когда он проходил под кормой фрегата, раздался бодрый голос Барнстейбла. – В такую ночь, капитан Мансон, нужны очки, чтобы что-нибудь разглядеть! – крикнул он. – Но мне каза¬ лось, что я слышал дудку вашего боцмана, сэр! Надеюсь, вы не собираетесь стоять здесь до утра? – Мне эта стояпка нравится не больше, чем вам, ми¬ стер Барнстейбл, – спокойно ответил; старый моряк, но чувствовалось, что его все больше охватывает тревога. – Мы уже подобрали канат, но боимся оторвать якорь от грунта – нас может выкинуть на берег. Каков, по-ваше¬ му, кетер? – Ветер? – повторил Барнстейбл. – Да таков, что не шевельнет и женского локона. Если вы намерены ждать, покуда береговой ветер наполнит ваши паруса, сэр, вам придется стоять здесь целый месяц. Свою скорлупу я уже вывел из этого скопища рифов, но, как это мне удалось в темноте, я и сам не мог бы объяснить. – Получите дальнейшие указания от лоцмана, мис¬ тер Барнстейбл, – отозвался капитан, – и выполняйте их точнейшим образом. После этого приказания на обоих судах воцарилась мертвая тишина, ибо все с волнением ждали слов челове¬ ка, от которого, как они чувствовали, зависит их спасе¬ ние. И вскоре раздался тихий, как и раньше, но отчетли¬ вый голос лоцмана: – Весла ваши вскоре станут бесполезны. Однако под парусами, в помощь веслам, вы сумеете выбраться отсю¬ да. Вам следует идти на ост-тень-норд; держите так, пока не откроется огонь на северном мысу, а затем ложитесь в дрейф и дайте выстрел из пушки. Но если, паче чаяния, вас отнесет назад до появления огня, тогда при следова¬ нии левым галсом положитесь на лот, но ни при каких условиях не уклоняйтесь к югу, ибо тогда никакой лот вам не поможет. – Над одним и тем же местом все равно как ходить: левым или правым галсом, – ответил Барнстейбл, – да и галсы можно делать равной длины. Нет, – возразил лоцман. – Если вы хоть чуть-чуть 428

отклонитесь вправо от курса ост-тень-норд, то, следуя дальше, выскочите на скалы и мели. Остерегайтесь, гово¬ рю я вам, долго идти правым галсом! – Но чем же я должен руководствоваться? Ведь вы не позволяете доверять ни времени, ни лоту, ни лагу 1. – Вы должны доверять зоркому глазу и твердой руке. Буруны цредупредят вас об опасности, если вы не сможете ориентироваться по пеленгам береговых предметов. Пово¬ рачивайте, сэр, да почаще пользуйтесь лотом. – Есть, сэр! – пробормотал Барнстейбл. – Это назы¬ вается плыть «на авось», и я не вижу, как это нам помо¬ жет! Не вижу! Черт возьми, глаза здесь так же полезны, как нос для чтения библии... – Тише, тише, мистер Барнстейбл, – прервал его капитан, ибо такая тревожная тишина стояла на обоих судах, что слышен был даже скрип снастей качавшейся на волнах шхуны. – Дело, на которое послал нас Кон¬ гресс, должно быть выполнено, если даже нам придется расстаться с жизнью. – Я готов отдать свою жизнь, капитан Мансон, – ответил Барнстейбл, – но как можно было завести судно в такое место? Впрочем, сейчас время действовать, а не болтать. Но, если проход здесь настолько опасен для судна с малой осадкой, что же станется с фрегатом? Может быть, мне пойти вперед и разведать для вас проход? – Благодарю вас* – ответил лоцман, – ваше предло¬ жение весьма великодушно, но для нас бесполезно. К сча¬ стью, я хорошо знаю дно в этих местах и должен поло¬ житься на свою память и на милость божыо. Ставьте паруса, ставьте паруса, сэр, и если вам улыбнется удача, то и мы рискнем сняться с якоря! Тотчас приступили к выполнению команды, и вскоре над «Ариэлем» взвились паруса. Хотя на палубах фрегата не чувствовалось ни дуновения ветра, маленькой шхуне, удивительно легкой, удалось с помощью еще заметного отлива преодолеть вздымавшиеся навстречу волны, и че¬ рез несколько минут ее низкий корпус уже был едва заме¬ тен на фоне светлой полосы над горизонтом. Еще немно¬ го – и темные силуэты парусов с их причудливыми верхушками потерялись в черноте туч. 1 Л а г – прибор для измерения пройденного судном расстоя¬ ния.

Гриффит, как и все остальные младшие офицеры, слу¬ шал этот разговор молча, но, как только «Ариэль» скрылся из виду, он спрыгнул с пушки на палубу и воскликнул: – Он пошел так же легко, как судно сходит со ста¬ пелей! Должен ли я поднять якорь, сэр, и последовать примеру шхуны? – У нас нет другого выбора, – ответил капитан. – Вы слышали вопрос, мистер Грэй? Должны ли мы поднять якорь? – Ничего другого не остается, капитан Мансон. Но на таком слабом отливе трудно нам будет уйти от опас¬ ности, – ответил лоцман. – Я отдал бы пять лет жизни, которая, я знаю, и так будет короткой, чтобы фрегат стоял хоть на милю ближе к открытому морю. Это замечание услышал только командир фрегата, ко¬ торый снова подошел к лоцману, после чего они возобно¬ вили свою таинственную беседу. Но, как только согласие было получено, Гриффит поднес ко рту рупор и подал команду «поднять якорь». Снова послышались свистки дудки и топот матросских ног у шпиля. Одновременно бы¬ ли поставлены паруса, и, свисая с рей, они как бы пригла¬ шали береговой бриз надуть их. В продолжение этих маневров первый лейтенант отдавал в рупор приказания, исполнявшиеся с быстротой мысли. Люди – расплывча¬ тые пятна в лившемся с неба туманном свете – виднелись повсюду: они облепили реи, висели на вантах, как в воз¬ духе, и со всех сторон, с каждой снасти, неслись стран¬ ные крики. «Фор-бом-брамсель готов!»—кричал пронзи¬ тельный голос словно из облаков. «Фок-рей готов!» —. ревел хриплый голос пониже. «На корме все в порядке; сэр!»—кричал третий. Через несколько минут было отдано приказание: «Вступить под паруса!» Тусклый свет неба теперь был скрыт свисавшей сверху парусиной, и на палубах судна стало еще темнее, отчего фонари как будто загорелись ярче, а за бортом все при¬ обрело еще более зловещий вид. Теперь все, кроме командира и лоцмана, были заняты тем, чтобы быстрее привести корабль в движение. Воз¬ глас: «Пошел! Пошел!» – подхваченный ревом пятидеся– ти глоток, и быстрые повороты шпиля свидетельствова¬ ли о том, что якорь отделился от грунта и поднимается. Визг и скрип блоков при выборке снастей смешивались с резкими выкриками боцмана и его помощников, и хотя 430

человеку, не знакомому с морской службой, все это, на-« верно, показалось бы только суматохой и спешкой, в дей¬ ствительности благодаря многолетней практике и стро¬ гой дисциплине экипаж поставил все паруса от палубы до верхушек мачт быстрее, чем мы об этом рассказали. Первые несколько минут офицеры были довольны ре¬ зультатами этих маневров, ибо хотя тяжелые нижние паруса и продолжали лениво хлопать по мачтам, зато верхние, более легкие, надулись, уловив ветер, и корабль заметно начал поддаваться их воздействию. – Идет! Идет! – радостно воскликнул Гриффит. – Экий плут! Он любит сушу не больше, чем любая рыба? Значит, наверху все же дует легкий ветерок... – Это лишь его предсмертное дыхание, – раздался рядом тихий, спокойный голос лоцмана, но слова его бы¬ ли так неожиданны, что Гриффит вздрогнул. – Забудем, молодой человек, обо всем, кроме людей, чья жизнь в эту ночь зависит от вашего усердия и моих знаний. – Если вы хоть наполовину готовы исполнить свои обязанности так, как я жажду исполнить свои, дело пой¬ дет на славу, – тоже тихо ответил лейтенант. – Каковы бы ни были ваши чувства, помните, что мы находимся у вражеского берега, который любим не настолько, чтобы сложить здесь свои головы. После этого короткого объяснения они расстались, ибо маневры судна требовали со стороны лейтенанта по¬ стоянного и тщательного внимания. Радость, пробужденная первым движением фрегата по волнам, была непродоляштельной, так как ветер, ко¬ торый, казалось, оживил корабль, заставив его пройти с четверть мили, еще несколько минут порхал среди верх¬ них парусов, а затем окончательно стих. Унтер-офицер, обязанный присматривать за рулевыми, вскоре известил, что судно не слушается руля. Гриффит тотчас передал капитану эту неприятную весть и предложил снова отдать якорь. – Обратитесь к мистеру Грэю, сэр, – ответил капи^ тан. – Он лоцман, и от него зависит безопасность судна.; – Лоцманы не всегда спасают корабли, сэр, – воз¬ разил Гриффит. – Иногда они губят их. Капитан Ман^ сон, хорошо ли вы знаете человека, от которого зависит наша жизнь и который держится так равнодушно, будто ему и дела нет до нашего спасения?. 431

– Я знаю его, мистер Гриффит. Мне известно, что он весьма опытный и честный человек: Я говорю вам это, чтобы вас успокоить. Больше вы ни о чем не спрашивай-: те... Что это? Как будто с этой стороны подул ветер... – Упаси господь! —воскликнул лейтенант. – Если на мелях нас застигнет норд-ост, наше 'положение поистине будет отчаянным! Фрегат тяжело закачался, паруса его то надувались, то так же быстро сникали, и даже самые опытнзые моряки не могли сказать, в каком направлении движутся потоки воздуха и не было ли вызвано это движение колебанием самой парусины. Однако нос корабля заметно пошел в сто¬ рону берега, и вскоре, несмотря на темноту, всем стало ясно, что еудно сносит на скалы. В эти минуты тягостной неизвестности Гриффит, под^ чиняясь одной из тех внезапных смен настроения; кото¬ рые часто сочетают совершенно противоположные чув¬ ства, утратил охватившее было его воодушевление и впал в тупую апатию, как это иногда бывало с ним в самые критические моменты испытаний и опасности. Он стоял; облокотившись на шпиль и отвернувшись от света висев¬ шего поблизости фонаря, когда почувствовал легкое пожа¬ тие руки. Он очнулся от задумчивости и, бросив ласковый, хотя все еще рассеянный взгляд на стоявшего рядом юно¬ шу, сказал: – Печальная музыка, мистер .Меррй! – Такая печальная, сэр, что даже танцевать под нее не хочется, – ответил гардемарин. —: На всем фрегат^, наверно, не найдется человека, который не предпочел бы послушать «Я милую мою покинул» вместо этих отврати¬ тельных звуков. – Каких звуков, юноша? На судне так же тихо, как бывало на собрании джерсейских квакеров, пока ваш почтенный дед не разрушал чары молчания своим звон¬ ким голосом. – А! Смейтесь, если вам угодно, над моей миролюбив вой кровью, мистер Гриффит, – сказал лукавый юно¬ ша, – но помните: примесь ее можно найти в жилах всех людей. Хотелось бы мне послушать сейчас псалмы стари¬ ка, сэр! Я засыпал под них, как чайка под звуки прибоя. Но кто заснет иод сегодняшнюю колыбельную, будет спать недолго. – Колыбельную? Я не слышу ничего, кроме хлопанья 432

парусов. Даже лоцману, который прохаживается по шканцам с важностью адмирала, нечего сказать. – А к шуму прибоя разве не должен прислушиваться каждый моряк? – Да, действительно, прибой могуч, но тяжко нам слушать его. Вы уже научились различать шум прибоя? – Даже очень хорошо, мистер Гриффит, и не хочу уметь лучше... Как быстро нас относит к берегу, сэр! – Я думаю, что мы почти удерживаем свое положе¬ ние, – выпрямляясь, ответил Гриффит, – хотя лучше бы нам стать на якорь... Эй, приятель, – обратился он к ру¬ левому, – держи круче! Не видишь, нас развернуло бор¬ том к волне! Рулевой повторил, что фрегат не слушается руля, и добавил, что судно, видимо, «намерено пойти назад». – Уберите нижние паруса, мистер Гриффит, – сказал капитан Мансон, – и проверьте, каков ветер. Послышался скрип блоков, и огромные полотнища па¬ русов, растянутых на нижних реях, были мгновенно убра¬ ны. Пока производился этот маневр, весь экипаж стоял молча и затаив дыхание ждал, словно от этой минуты зависела судьба фрегата. Лишь несколько офицеров риск¬ нули высказать свои весьма разноречивые мненця. Нако¬ нец Гриффит вскочил на пушку и высоко поднял в воздух свечу, взятую им из фонаря. Сначала маленькое пламя заколебалось, изгибаясь то в ту, то в другую сторону, а затем выпрямилось. Гриффит собирался было опустить руку, но, ощутив вдруг легкую прохладу, помедлил, и ого¬ нек, медленно наклонившись в сторону от суши, ярко вспыхнул, дрогнул и оторвался от фитиля. – Не теряйте ни минуты, мистер Гриффит! – громко крикнул лоцман. – Уберите все паруса, кроме ваших трех марселей да возьмите на них по два рифа!2.Пришла пора исполнить наше обещание! Услышав столь звучный и твердый голос незнакомца, молодой человек на миг остолбенел от удивления, но, оки¬ нув взглядом море, соскочил на палубу и приступил к исполнению приказания с такой поспешностью, словно за ним гналась смерть. 1 Марсель – второй снизу парус на судне с прямыми парусами. 2 Рифы – здесь: завязки на парусах, позволяющие уменьшить их площадь. 15 Фенимор Купер, Том IV А 433

Глава V И вот мы в пути, берег, прощай! Песня Причиной необычайного оживления Гриффита, тотчас передавшегося всей команде, была внезапная перемена погоды. Вместо уже описанного нами просвета на горизон¬ те над открытым морем появилось огромное мглистое све¬ тящееся облако, быстро приближавшееся к фрегату, а отдаленный, но отчетливый гул свидетельствовал о скором начале шторма, который уже гнал перед собой свирепые валы. Даже Гриффит, отдавая в рупор приказания и пото¬ рапливая матросов, то и дело останавливался, чтобы бросить тревожный взгляд в ту сторону, откуда надвига¬ лась угроза. И матросы, расположившиеся на реях, не спускали глаз с этой части неба, хотя ни на минуту не забывали о своих обязанностях убирать непослушные па¬ руса, чтобы уменьшить их общую площадь до необходи¬ мых размеров. Только лоцман в этой беспорядочной, но занятой делом толпе, где все, казалось, хотели перекричать друг друга, как будто не проявлял должного интереса к общей лихо¬ радочной деятельности. Устремив взор на клубившийся все ближе туман и скрестив на груди руки, он стоял не¬ подвижно, спокойно ожидая окончания работ. Став бортом к волне, корабль не слушался руля. Лиш¬ ние паруса уже были убраны и прихвачены к реям, как того требовала безопасность фрегата, как вдруг издалека снова донеслось тяжелое хлопанье парусов. И невольно всеми овладели уныние и ужас, ибо там, где моряку грозят мрак и опасность, звуки эти вещают беду. – Это борется со штормом шхуна! – вскричал Гриф¬ фит. – Барнстейбл, вероятно, не убирал парусов до по¬ следней минуты. Дай бог, чтобы шквал не выкинул его на берег! – Им легко было убрать паруса, – возразил капи¬ тан, – и они, должно быть, уже ушли от непосредственной опасности... Мистер Грэй, фрегат не слушается руля! Не измерить ли нам глубину? Лоцман словно очнулся, но, прежде чем дать ответ, прошелся по палубе с видом человека, который не только 434

чувствует, что все зависит от его умения, но и знает, что в силах вступить в поединок с опасностью. – Не нужно, – наконец ответил он. – Было бы очень неприятно убедиться в малой глубине, да и трудно точно сказать, с какой стороны может ударить ветер. – Это уже нетрудно, – крикнул Гриффит, – ибо вот он задул! Не успели эти слова слететь с уст молодого лейтенан¬ та, как в снастях засвистел стремительный порыв ветра. Судно тяжело накренилось на один борт, а затем, по ме¬ ре движения по волне, величаво выпрямилось, как бы приветствуя поклоном могучего противника, с которым ему предстояло вступить в схватку. Не прошло и минуты, как, разрезая носом волну, быстрый и послушный рулю корабль лег на нужный курс, насколько позволяло на¬ правление ветра. Суета и спешка на реях постепенно улеглись, и матросы один за другим спускались на палу¬ бу, с тревогой вглядываясь во мрак; многие из них в грустном сомнении покачивали головой, боясь высказать вслух свои опасения. Весь экипаж со страхом ждал мину¬ ты, когда ветер задует в полную силу, ибо на доблестном корабле не было ни одного человека, настолько несведу¬ щего и неопытного, чтобы не знать, что настоящий шторм еще впереди. И действительно, ветер с каждой минутой крепчал, хотя сила его нарастала так постепенно, что не раз моряки готовы были вздохнуть с облегчением и отказаться от своих предчувствий. В эти минуты неизвестности не было слышно ничего, кроме свиста ветра в снастях да шума водяных брызг, которые проносились над палубой подобно пене водопада. – Ветер свежий, – первым прервал Гриффит полное сомнения и тревоги молчание, – однако не так уж он си¬ лен. Дайте фрегату немного простору да нужные паруса, мистер лоцман, и я при таком ветре поведу корабль, как яхту на увеселительную прогулку. – Сможет ли он лавировать иод оставшимися пару¬ сами? – тихо спросил незнакомец. – Он сделает все, чего может требовать от дерева и железа разумный человек. Но нет на океанах такого суд¬ на, которое могло бы делать повороты при подобном вол¬ нении только под марселями, на которых взято по два рифа. Позвольте нам поставить нижние паруса, лоцман, 15* 435

и вы увидите – наш фрегат начнет скользить с ловко¬ стью танцмейстера. – Давайте сначала проверим силу ветра, – возразил человек, которого называли мистером Грэем, и, остано¬ вив Гриффита, он направился к наветренному 1 борту, где молча, с удивительным спокойствием и отрешенностью устремил взгляд вперед. Как только якорь был убран, на палубе фрегата пога¬ сили все фонари, и, когда пронесся первый шквал, забрез¬ жил слабый ,свет, усиленный отблесками морской пены, окружавшей теперь корабль со всех сторон. Вдали тяже¬ лой грядой черного тумана над полосой воды неясно про¬ глядывали очертания берега; он отличался от неба только большей мрачностью и тьмой.. Был свернут и уложен на место последний канат, и в течение нескольких минут мертвая тишина стояла на заполненной людьми палубе. Все знали, что корабль с огромной скоростью несется по волнам, приближаясь к той части бухты, где находились мели и подводные скалы, и только строгая дисциплина заставляла офицеров и матросов подавлять чувство тре¬ воги. Наконец раздался голос капитана Мансона. – Может быть, нам все-таки замерить глубину, ми¬ стер Грэй? – спросил он. Хотя вопрос этот был задан громким голосом и инте¬ рес, который он вызвал, собрал вокруг того, к кому он был обращен, офицеров и матросов, нетерпеливо ожидавших ответа, лоцман не обратил на него внимания. Подперев голову рукой и облокотившись на одну из коек, уложен¬ ных вдоль борта, он глядел перед собой с видом человека, мысли которого далеки от того, что происходит вокруг. Гриффит тоже подошел к лоцману и, не дождавшись отве¬ та. на вопрос командира, решился превысить свои права. Он вышел из круга людей, остановившихся на некотором расстоянии от лоцмана, и приблизился к таинственному охранителю их жизни. – Капитан Мансон желает знать, нужно ли бросить лот? – с некоторым нетерпением спросил лейтенант. Лоцман все еще не отвечал. Прежде чем заговорить снова, Гриффит решительно положил ему на -плечо руку, с намерением вывести его из задумчивости, и тогда незна¬ 1 Наветренный – находящийся с той стороны, откуда дует ветер. 436

комец так сильно вздрогнул, что лейтенант онемел от удивления. – Отойдите, – сурово сказал лейтенант людям, кото¬ рые сгрудились вокруг них. – Займитесь своим делом и подготовьте все к повороту оверштаг Толпа отхлынула, как волна, уходящая в море, и лей¬ тенант остался наедине с лоцманом. – Сейчас не время размышлять, мистер Грэй,– про¬ должал Гриффит. – Вспомните наше соглашение и вы¬ полните ваш долг. Не пора ли ворочать оверштаг? О чем вы задумались? Лоцман схватил лейтенанта за руку и, судорожно сжав ее, ответил: – О многом, мистер Гриффит! Вы молоды, да и я еще не стар. Но, проживи вы еще пятьдесят лет, вам никогда не увидеть и не пережить того, что довелось испытать мне за мои тридцать три года! Изумленный столь неожиданным и неуместным в этот момент излиянием чувств, молодой моряк не нашелся да¬ же что ответить, но, не забывая ни на минуту о своих обя¬ занностях, он снова обратился к предмету, заботившему его более всего. – Я надеюсь, что ваш жизненный опыт связан имен¬ но с этим берегом, – сказал он. – Корабль идет быстро, а при дневном свете нам довелось разглядеть так много страшного,, что в темноте мы чувствуем себя не слишком уверенно. Долго ли еще мы будем идти этим курсом? Лоцман медленно отошел от борта и направился к ка¬ питану фрегата, но прежде он ответил Гриффиту, и в го¬ лосе его слышалась взволнованность, вызванная печаль¬ ными воспоминаниями: – Да, действительно, почти вся моя молодость про¬ шла на этом опасном берегу. То, что для вас лишь мрак и тьма, для меня день, освещенный лучами солнца... Но во¬ рочайте, ворочайте, сэр, мне нужно посмотреть, как управляется ваш корабль: скоро мы достигнем места, где он должен нас слушаться, иначе мы все погибнем. Гриффит с удивлением смотрел вслед лоцману, мед¬ ленно удалявшемуся в сторону шканцев. Затем, очнув¬ шись от оцепенения, молодой лейтенант бодро отдал ’Поворот оверштаг – поворот, при котором нос судпа проходит через линию ветра. 437


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю