355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Фенимор Купер » Избранные сочинения в шести томах. Том 4-й » Текст книги (страница 33)
Избранные сочинения в шести томах. Том 4-й
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 12:34

Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 4-й"


Автор книги: Джеймс Фенимор Купер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 33 (всего у книги 53 страниц)

ножкой, – ибо вы не знаете, о ком и кому вы это гово¬ рите. Но полковнику Говарду это не может служить изви¬ нением ... Молчи, Сесилия, теперь буду говорить я! Не верь никому, дорогая сестра, эти люди чисты... А вы, полковник Говард, должны помнить, что сын нашей с Сесилией тетки тоже служит на борту этого фрегата. Как вы можете гово¬ рить с такой жестокостью? – Мне жаль этого юношу! Мне от всего сердца жаль его! – воскликнул старик. – Он еще дитя, он увлечен тем разрушительным потоком, в котором гибнут наши не¬ счастные колонии. Но на этом корабле есть другие; они не могут привести в оправдание свою неопытность. Напри¬ мер, сын моего старого знакомого и сердечного друга моего брата Гарри, отца Сесилии, лихого Хью Гриффита, как мы его называли. Мальчишками Хыо и Гарри вместе ушли из дому и в один и тот же день зачислились в эки¬ паж одного из судов его величества. Бедный Гарии до¬ служился только до широкой нашивки, а Хыо умер командиром фрегата. И вот этот мальчик! Он был вос¬ питан на борту отцовского судна и научился на службе его величества владеть оружием, которое он теперь под¬ нял протцв своего короля. В этом обстоятельстве есть что– то противоестественное, мисс Элис: сын поднимает руку на отца! И вот такие люди, во главе с Вашингтоном, и поддерживают дерзостный мятеж. – Среди них есть люди, которые никогда не носили холопского мундира Британии, сэр, и.именами этих лю¬ дей Америка гордится не меньше, чем другими героями! – гордо заявила Кэтрин. – Да, сэр, эти люди с радостью вы¬ ступят против храбрейших офицеров британского флота. – Я не стану оспаривать ваши заблуждения, – веж¬ ливо, но холодно сказал полковник. – Молодая девушка, которая осмеливается сравнивать мятежников с отважны¬ ми джентльменами, находящимися на службе у короля, может найти извинение только в том, что ее ум был введен в заблуждение. Ни один мужчина – я не говорю о женщинах, которые, вероятно, не очень хорошо пони¬ мают природу человеческую, – ни один мужчина, достиг¬ ший поры, когда его уже можно называть этим именем, не должен иметь ничего общего со смутьянами, которые стремятся уничтожить все святое, с этими левеллерами, которые готовы свалить великого, чтобы вознести ничтож¬ ного, с этими якобинцами, которые... которые... 50 0

Если вам, сэр, не хватает оскорбительных эпите¬ тов, – с вызывающей холодностью сказала Кэтрин, – позовите на помощь мистера Кристофера Диллона. Вот оп стоит у дверей, ожидая вашего зова. При этом внезапном сообщении полковник Говард, за¬ быв о своих гневных выкриках, с удивлением обернулся и действительно увидел угрюмое лицо родственника, ко¬ торый стоял у порога, придерживая отворенную дверь, причем Диллон был, по-видимому, не меньше изумлен тем, что очутился в присутствии дам, чем они сами – его не¬ обычным визитом. Глава XI Отойдем-ка в сторону, Кет, и посмотрим, чем кончится эта кутерьма. Шекспир, «Укрощение строптивой» В продолжение бурной сцены, описанной в предыду¬ щей главе, мисс Говард, склонясь на подлокотник дивана, с большим огорчением следила, за пререканиями между ее дядей и кузиной. Но, когда в комнату вошел человек, который, по ее мнению, совсем не имел црава являться ей на глаза без особого на то разрешения, в ней возмутилась вся ее женская гордость й она дала ему такой же реши¬ тельный отпор, какой последовал бы от Кэтрин, только, может быть, проявив при этом большую сдержанность. – Чему мы обязаны этим неожиданным визитом мистера Диллона? – спросила она вставая. – Ему, конеч¬ но, известно, что нам запрещено ходить в ту половину зда¬ ния, где живет он, и, я думаю, полковник Говард предло¬ жит ему, чтобы он справедливости ради не тревожил и нас в наших покоях. Тонко рассчитанное смирение не могло скрыть злоб¬ ный гнев в словах этого джентльмена, когда он ответил: – Мисс Гов;ард не будет сердиться на мое вторже¬ ние, когда узнает, что я пришел с важным делом к ее Дяде. – А! Это меняет дело, Кит. Но дамы все-таки имеют право на уважение к их полу. Я, правда, и сам забыл доложить о себе – это все оттого, что я, по милости Бор– роуклифа, пью теперь мадеры больше, чем с тех пор, как 501

мой бедный брат Гарри и его достойный приятель Хью Гриффит... К черту Хью Гриффита и весь его род! Изви¬ ните меня, мисс Элис... Какое у вас дело ко мне, мистер Диллон? – Я с поручением от капитана Борроуклифа. Вы, наверно, помните, сэр, что по вашему настоянию каждую ночь меняется расположение постов стражи. – Да, мы применяли такую меру в кампании против Монкальма. Это было необходимо, чтобы перехитрить ин¬ дейцев, которые, мисс Элис, всякий раз приканчивали часового, если он, бывало, две ночи подряд стоял на одч ном и том же месте. – Ваша благоразумная предосторожность, сэр, при¬ несла пользу и на этот раз, – продолжал Диллон, прохо-< дя в комнату, словно чувствовал себя теперь более же-< ланным гостем. – Мы захватили в плен трех человек. – Ну конечно, настоящий политический заговор! —* презрительно воскликнула Кэтрин. – Я думаю, что раз мистер Кристофер Диллон в таком восторге, значит, эти шаги несомненно связаны с защитой закона. Итак, не-< устрашимый гарнизон монастыря Святой Руфи готов стя-< жать себе высокую славу, поймав трех мошенников. Желтое лицо Диллона стало багрово-синим, а сам он затрясся от гнева, который тщетно старался скрыть. – Здесь дело, возможно, даже более тесно касается законности и ее слуг, чем может пожелать мисс Плау– ден, – ответил он, – ибо мятеж редко находит оправда¬ ние в христианском кодексе законов. – Мятеж! – воскликнул полковник. —: А что общего вы видите между мятежом и задержанием трех бродяг, Кит? Неужели проклятая отрава нашла путь через Ат¬ лантику?.. Извините, мисс Элис, но я уверен – и вы мы¬ слите так же. Я слышал ваши слова о преданности наше¬ му королю, помазаннику божию... Говорите, мистер Дил¬ лон! Неужели мы окружены новой бандой дьяволов? Если так, мы должны немедленно приняться за дело и сплотиться вокруг нашего короля, ибо этот остров —■ главная опора его престола. – Не могу сказать, чтобы на нашем острове в на¬ стоящее время приметно было какое-нибудь намерение поднять восстание, – с напускной мрачностью сказал Диллион, – хотя волнения в Лондоне требуют, чтобы ми¬ нистры его величества приняли необходимые меры пред¬ 502

осторожности, вплоть до прекращения действия habeas corpus К Но у вас, кажется, были подозрения насчет тех двух кораблей, которые в последние дни угрожали побе¬ режью, как самые настоящие пираты? Кэтрин, нетерпеливо постукивавшая ножкой по пуши¬ стому ковру, сумела удержаться от реплики и удовольст¬ вовалась тем, что бросила на говорящего взгляд, полный самого холодного презрения. Однако полковника эти сло¬ ва тронули за живое, и он ответил тоном, достойным зна¬ чительности предмета разговора: – Вы говорите, как разумный человек и верный под¬ данный, мистер Диллон!.. Этот закон, мисс Элис, был принят по требованию баронов вместе с Великой хартией вольностей2 для укрепления трона. В ту пору царство¬ вал король Иоанн. Среди баронов были и мои предки, и это одно могло бы свидетельствовать о том, что честь ко¬ роны была должным образом ограждена... Что же ка¬ сается наших пиратствующих соотечественников, Кри¬ стофер, то есть все основания полагать, что месть раз¬ гневанного провидения их уже настигла. Знающие этот берег люди говорили мне, что ни одному судну не под си¬ лу выбраться из этих мелей, а в такую темную ночь, при встречном ветре да без хорошего лоцмана это совсем немыслимо. А где враги могли найти такого лоцмана? И действительно: наступило утро, а их больше не видно! – Друзья они или враги, сэр, – почтительно сказал Диллон, – однако есть причины подозревать, что те лю¬ 1 Habeas corpus act – изданный в 1679 году английским парламентом закон, согласно которому арестованный имеет право требовать, чтобы законность его ареста была немедленно прове¬ рена судом. 2 Великая хартия вольностей была подписана 15 июня 1215 года английским королем Иоанном (Джоном) Беззе¬ мельным (царствовал с 1190 по 1216 год). Она ограничивала права короля в пользу крупных феодалов и рыцарей. Так как статья 39-я Великой хартии вольностей говорит о том, что ни один сво¬ бодный человек (то есть феодал; на основное население тогдашней Англии – крепостное крестьянство – Великая хартия вольностей не распространялась) не может быть взят, или посажен в тюрьму, или объявлбн стоящим вне закона, или подвергнут конфискации имущества иначе как по приговору себе равных и по закону стра¬ ны, то полковник Говард, весьма произвольно толковавший значе¬ ние Великой хартии вольностей, в действительности не укрепляв¬ шей, а ограничивавшей власть короля, имел некоторые основания считать, что главные принципы habeas corpus act были заложены дз Великой хартии вольностей. 503

ди, которых мы задержали и привели сюда, могут расска¬ зать нам кое-что об их истинных намерениях, ибо, судя по их внешности, они только что высадились на берег и у них не только одежда, но и вид моряков. – Моряков! – повторила Кэтрин, и жертвенная блед¬ ность разлилась по ее лицу, на котором до этого горел яркий румянец негодования. – Моряков, мисс Плауден, – подтвердил Диллон со злобной радостью, но стараясь скрыть ее под видом сми¬ ренного почтения. – Благодарю вас, сэр, за такое мягкое обозначе¬ ние, – сказала молодая девушка, опомнившись и мгно¬ венно овладев собой. – Воображение мистера Диллона настолько склонно изображать все с самой дурной сторо¬ ны, что он заслуживает особой похвалы, если на этот раз принял во внимание нашу слабость и не напугал нас, назвав этих людей пиратами. – Может быть, мисс, они и заслуживают этого на¬ звания, – холодно возразил Диллон, – но меня научили сначала выслушивать показания, а потом уже произно¬ сить приговор. – А! Малый выискал это у Кока и Литтлтона! – вос¬ кликнул полковник. – Закон есть благотворное лекарст¬ во от человеческих слабостей, мисс Элис, и, помимо всего прочего, он приучает необузданный нрав к терпе¬ нию. Если бы не богопротивный мятеж, мисс, этот моло¬ дой человек в настоящее время раздавал бы благослове¬ ния закона с судейского кресла в одной из колоний. Да! И даю слово – всем одинаково: черным и белым, красным и желтым, лишь с теми различиями, какие сама при¬ рода установила между офицером и солдатом. Держи¬ тесь, родственник, придет и наше время! В королевской армии немало солдат, а из последних донесений известно, что дела наши поправились... Но пойдем в караульную допросим бродяг. Я уверен, что это просто дезертиры с одного из крейсеров его ведичества или честные поддан¬ ные, которые занимаются вербовкой. Пойдем, Кит, и... – Неужели мы так скоро лишимся общества полков¬ ника Говарда? – спросила Кэтрин, с ласковым и проси¬ тельным видом приближаясь к своему опекуну. – Я знаю, вы быстро забываете горячие слова, какие я иной раз до¬ пускаю в наших маленьких спорах, и не расстанетесь с нами в гневе, не отведав даже нашего кофе. 504

Старик при этом неожиданном обращении обернулся к ней и внимательно ее выслушал. Когда она замолкла, он ответил ей с большой мягкостью в голосе: – А! Негодная! Вы знаете меня слишком хорошо, чтобы сомневаться в моем прощении. Но долг зовет меня, и я не могу пренебречь им даже ради улыбки молодень¬ кой девушки. Да-да, дитя мое, вы тоже дочь весьма храб¬ рого и достойного моряка, но слишком далеко заходите в своей привязанности к этой профессии, мисс Плаудеи, да, слишком далеко! Кэтрин, возможно, немного покраснела, но легкая улыбка, скользнувшая по ее полному раскаяния лицу, придала ее чертам лукавый вид. Она притронулась к ру¬ каву опекуна, чтобы задержать его, и сказала: – Но почему все же вы покидаете нас, полковник Говард? Мы уже давно не видели вас в нашей обителрг, а ведь вы знаете – мы считаем вас отцом. Подождите, скоро вы, вероятно, сможете считать себя и нашим духов¬ ником. – Я уже знаю твои грехи, дитя! – сказал почтен¬ ный полковник, бессознательно уступая ее усилиям и воз¬ вращаясь на место. – На душе твоей страшный грех возмущения против твоего короля, глубоко укоренив¬ шееся пристрастие к морской воде и большое неуваже¬ ние к советам и пожеланиям старика, которому воля твоего отца и закон поручили опекать тебя и твое состоя¬ ние. – Нет, нет, последнего греха на мне нет, дорогой сэр! – воскликнула Кэтрин. – Я никогда не пренебрегла ни единым вашим словом насчет того глупого дела... Не присядешь ли ты снова, Сесилия? Полковник Говард со¬ гласен выпить с нами кофе. – Но вы забыли о трех арестованных, о честном Ки¬ те и нашем уважаемом госте, капитане Борроуклифе. – Пусть честный Кит, если ему угодно, останется здесь, а капитану Борроуклифу можно послать приглаше¬ ние присоединиться к нам. Мне, как я^енгцине, любопытно увидеть этого офицера. Что же касается тех трех чело¬ век... – Она замолчала, будто на минуту задумалась, а по¬ том продолжала, словно осененная самой естественной мыслью: – Да, этих людей тоже хМожно привести сюда и здесь допросить. Кто знает... быть может, они потерпели крушение во время последней бури и более нуждаются в 505

нашем участии и помощи, чем заслуживают ваших подо¬ зрений. – Благородная мысль мисс Плауден, несомненно, найдет отшщк у всех, кто обитает на этом суровом бере¬ гу, – сказала Элис Данскомб. – Я видела много печаль¬ ных .крушений на скрытых мелях, когда дул слабый ветер по сравнению со вчерашней бурей. Войны и не¬ надежные времена вместе со злыми страстями челове¬ ческими погубили многих из тех, кто знал проходы меж¬ ду здешними рифами. Некоторые из этих людей были способны даже, как я слышала, пройти Чертовы Кле¬ щи в самую темную ночь. Но сейчас все они сошли со сцены: одних скосила смерть, другие, что еще более печально, были осуждены на изгнание из страны своих отцов. – Вероятно, большинство из них ушло на войну, ибо ваши воспоминания должны быть совеем недавними, мисс Элис, – сказал старик. – И, так как многие из них занимались контрабандой, страна в некоторой степени вознаграждена за их прежние деяния их нынешними услугами и в то же время, к счастью, избавлена от их присутствия. Ах, сударыня, у нас славный государствен¬ ный организм! В нем все так удачно уравновешено, как в теле здорового человека, пищеварительные органы кото¬ рого сами очищаются своими усилиями. При этих словах полковника бледные черты лица Элис Данскомб покрылись легким румянцем. – Возможно, среди них были люди, которые не ува¬ жали законов страны, – такие всегда встречаются, – но были и другие, быть может виновные, но не причастные к этому постыдному ремеслу и все же умевшие находить проходы, скрытые волнами от глаз обыкновенных смерт¬ ных, с такой же легкостью, с какой вы могли бы найти дорогу среди здешних залов и галерей, когда полуденное солнце бросает свои лучи на флюгеры и высокие печные трубы. – Не хотите ли вы, полковник Говард, чтобы мы до¬ просили этих трех человек и выяснили, не принадлежат ли они к числу таких одаренных лоцманов? – спросил Кристофер Диллон, который, не участвуя в разговоре, чувствовал себя неловко и тем не менее едва ли считал необходимым скрывать свое презрение к Элис, – Может быть, мы выведаем у них такие сведения, которые помо¬ 506

гут нам начертить карту побережья и тем заслужить одобрение лордов адмиралтейства. Мисс Говард залилась краской, услышав этот неза¬ служенный выпад по адресу кроткой и скромной гостьи. Она встала и с видом явного неудовольствия обратилась к своему родственнику: – Если бы мистер Диллон исполнил желание полков¬ ника Говарда, уже известное со слов моей кузины, нам не пришлось бы, по крайней мере,, обвинять себя в том, что мы без надобности задерживаем людей, быть может более несчастных, чем виновных. С этими словами Сесилия прошла по комнате и села подле Элис Данскомб, с которой начала беседовать мяг¬ ким, успокаивающим тоном. Мистер Диллон почтитель¬ но поклонился и, окончательно убедившись, что полков¬ ник Говард намерен выслушать арестованных в этой ком¬ нате, удалился выполнить поручение, втайне радуясь, что затворничеству обеих сестер, по-видимому, приходит ко¬ нец и что он сможет чаще видеться с гордой красавицей, благосклонности которой он до сих пор так тщетно до¬ бивался. – Кристофер толковый, усердный и вообще достой¬ ный молодой человек, – сказал цолковник, когда затво¬ рилась дверь, – и я надеюсь дожить до того времени, когда увижу его облаженным в мантию. Я говорю, конеч¬ но, в переносном смысле, а не в буквальном, ибо не очень приятно ходить в мехах под знойным солнцем Каролины. Я надеюсь, министры его величества посоветуются со мной, когда будут производиться новые назначения в ус¬ миренные колонии, поэтому он может всецело положить¬ ся на меня, а я уж не премину замолвить за него доброе слово. Разве он не будет замечательным украшением не¬ зависимого суда, мисс Плауден? – Я должна, сэр, воспользоваться его же осторожны¬ ми правилами и сначала выслушать присяжных, а потом уж решать, – ответила, поджав губы, Кэтрин. – Но слу¬ шайте! – Молодая девушка изменилась в лице и устре¬ мила лихорадочно горящий взор на дверь. – Однако он не терял времени! Я слышу, к нам приближаются тяже¬ лые шаги. – А! Это, конечно, он. Правосудие, чтобы его при¬ знали совершенным, должно быть быстрым и решитель¬ ным, как барабанная дробь военного трибунала* Вот? 507

кстати, орган законности, иод сенью которого всякий счастлив был бы жить. Если бы министров его величест¬ ва можно было убедить ввести в восставших колониях... – Прислушаемся! – прервала его Кэтрин голосом, выдававшим ее глубокую тревогу. – Они уже близко! Приближавшиеся шаги действительно были слышны так ясно, что это заставило полковника отложить изложе¬ ние своего плана управления укрощенными колониями. Длинная низкая галерея была вымощена каменными пли¬ тами, и поэтому шаги двигавшихся по ней людей звучали все громче и громче, пока наконец тихий стук в дверь не известил об их прибытии. Полковник Говард поднялся с видом человека, которому надлежало играть главную роль в предстоящем допросе, и пригласил всех войти. Сесилия и Элис Данскомб равнодушно смотрели на отво¬ рившуюся дверь; их мало волновало то, что должно было произойти, но Кэтрин быстро и внимательно оглядела каждого из вошедших. Глубоко и судорожно вздохнув, она откинулась иа спинку дивана, в ее глазах снова появилось игривое выражение, и она начала даже вполголоса напе¬ вать какую-то бравурную мелодию. Первым вошел Диллон, за ним капитан Борроушшф, который уже твердо держался на ногах. Глаза его, рань¬ ше отупело смотревшие перед собой, теперь вновь обрели осмысленное выражение. Одним словом, что-то явно за¬ ставило его' собраться с мыслями, хотя он, быть может, еще не совсем протрезвился. Прочие оставались пока в галерее. Мистер Диллон подвел Борроуклифа к полковни¬ ку, а тот, в свою очередь, представил его дамам. – Мисс Плауден, – сказал старик, ибо Кэтрин сиде¬ ла к нему ближе других, – это мой друг капитан Бор– роуклиф. Он уже давно добивался чести быть представ¬ ленным вам, и, надеюсь, вы окажете ему такой прием, что он не будет сожалеть о знакомстве с вами. Кэтрин, улыбнувшись, ответила несколько двусмыс¬ ленно: – Не знаю, как и благодарить капитана за ту забо¬ ту, которой он нас, бедных, окружил! Капитан бросил на нее взгляд, который, казалось, гро¬ зил отплатой, но ответил весьма любезно: – Ваша улыбка, мисс, будет достойным вознаграж¬ дением как за оказанные услуги, так и за те, что сущест¬ вуют пока только в намерениях. 508

Кэтрин поклонилась ему более благожелательно, чем обычно кланялась людям, носившим британскую форму, и полковник подвел его к Элис. – Вот, капитан Борроуклиф, мисс Элис Данскомб, дочь почтенного пастора, который прежде служил в на¬ шем приходе. Эта леди доставляет нам удовольствие своими посещениями, хотя визиты ее все же не так ча¬ сты, как нам бы хотелось. Капитан ответил на скромный поклон Элис, и пол¬ ковник продолжал: – Мисс Говард, разрешите, мне представить вам ка¬ питана Борроуклифа, джентльмена, который в эти тя¬ желые времена добровольно взял на себя обязанности по охране нашего дома и поэтому заслужил благосклонность его хозяйки. Сесилия грациозно поднялась и приняла гостя весьма любезно. Офицер ничего не ответил на ее приветствен¬ ные слова – мгновение он оставался неподвижным, не сводя глаз с ее выразительного лица, а затем невольно прижал руку к груди и поклонился, склонив голову чуть ли не до эфеса шпаги. Когда все формальности были должным образом соблюдены, полковник изъявил готовность принять аресто¬ ванных. Лишь только Диллон снова отворил дверь, Кэт¬ рин устремила спокойный и внимательный взгляд на не¬ знакомцев и увидела блеск оружия охранявших их сол¬ дат. Моряки вошли в комнату одни, но бряцание оружия и тяжелый стук мушкетов о каменный пол возвестили, что солдаты остались у дверей, дабы следить за таинст¬ венными пришельцами. Глава XII Пушечное мясо! Они заполнят могилу не хуже других. Шекспир, «Король Генрих IV» Три человека, вошедших в комнату, казалось, ни¬ сколько не оробели перед присутствующими. Они были одеты в грубую, поношенную одежду моряков, которая, несомненно, еще недавно подвергалась воздействию су¬ 509

ровой погоды. Молча проследовали они к указанному ка¬ питаном месту и остановились в дальнем конце комнаты с видом людей, разбирающихся в чинах и побывавших во всяких переделках, которые приучили их считаться с пре¬ вратностями жизни. Как только воцарилась тишина, пол¬ ковник Говард незамедлительно начал допрос. – Надеюсь, вы честные и верные подданные его ве¬ личества, – начал старик, считаясь с возможной невинов¬ ностью арестованных, – но в нынешние времена даже са¬ мые почтенные люди легко могут навлечь на себя по¬ дозрение. Поэтому, если* наши предположения на ваш счет окажутся ложными, вам следует простить нашу ошибку, ибо она вызвана тем ужасным состоянием, в какое мятеж поверг государство. У нас есть большие осно¬ вания опасаться, что неприятель замыслил какие-то дей¬ ствия у побережья, так как недавно в наших краях появились вражеские фрегаты и шхуна, а дерзость мятеж¬ ников можно сравнить только с их нечестивым неуваже¬ нием к правам нашего государя. В то время как полковник Говард произносил эту речь, трое арестованных с большим интересом смотрели на него, н.о, когда он упомянул о предполагающемся напа¬ дении, взгляд двоих из них стал особенно внимательным, и они украдкой многозначительно переглянулись между собой. Однако ни один из них ничего не ответил, и после короткой паузы, которую старик намеренно сделал, чтобы слова его произвели большее впечатление, он про¬ должал: – У нас нет никаких доказательств того, что вы хоть в малейшей стецени связаны с врагами нашего госу¬ дарства, но, поскольку вас встретили не на большой королевской дороге, а на обходной тропинке, – которой, я должен признаться, часто пользуются местные жители, ко которая, тем не менее, всего лишь тропинка, – мы вы¬ нуждены из предосторожности задать вам несколько во¬ просов, и я уверен, что вы дадите на них удовлетворитель¬ ные ответы. Пользуясь вашим же морским языком: отку¬ да вы и куда держите курс? Один из задержанных низким, глухим голосом отве¬ тил: – Мы из Сандерленда и держим курс на Уайтхевен. Едва лишь был произнесен этот ясный и прямой ответ, как внимание присутствующих привлекла Элис Дане-. 510

комб: тихо вскрикнув, она невольно привстала с места, а взор ее растерянно заметался по комнате. – Вы нездоровы, мисс Элис? – участливо обратилась к ней Сесилия Говард. – Да, вам в самом деле дурно. Обопритесь на мою руку, я отведу вас в вашу комнату, – Вы тоже слышали или мне только показалось?.. – спросила Элис, смертельно побледнев и дрожа всем телом, словно в конвульсиях. – Скажите, вы тоже слышали? – Я ничего не слышала, кроме голоса моего дяди, ко¬ торый сейчас стоит возле нас, встревоженный, как и все мы, вашим ужасным волнением. Элис все еще дико озиралась кругом. Она не успокои¬ лась, оглядев тех, кто стоял возле нее, и начала жадно всматриваться в лица трех незнакомцев, которые в поч¬ тенной позе стояли, молчаливо и безучастно наблюдая эту странную сцену. Наконец она закрыла лицо руками, как бы отгоняя какое-то страшное видение, а затем, опустив руки, слабо улыбнулась и знаком показала Сесилии, что хочет выйти из комнаты. Благодарность за вежливо пред-« ложенную джентльменами помощь и отказ от нее Элис тоже выразила лишь жестом и взглядом. Но, когда жен-* щины прошли мимо стоявших в галерее часовых и оста-* лись наедине, она глубоко вздохнула и сказала: – Это был голос из безмолвной могилы! Очевидно, мне только почудилось. Нет, нет, это справедливая кара за то, что некий человек занимает в сердце моем место, которое должно принадлежать только создателю! Ах, мисс Говард, мисс Плауден, вы обе молоды, вы находитесь в самом расцвете юности и красоты, вам неведомы и пото¬ му не страшны искушения и заблуждения нашего грепг* ного мира! – Она бредит, – с тревогой и участием прошептала Кэтрин. – Какое-то ужасное бедствие помутило ее рач зум! г-* Да, должно быть, это был бред и мне почудился го¬ лос, который было бы ужасно услышать, да еще в этих стенах, – несколько успокоившись, сказала Элис, со сла¬ бой улыбкой глядя на красивых девушек, которые с двух сторон заботливо ее поддерживали. – Минутная слабость прошла, мне стало лучше. Помогите мне дойти до моей комнаты и возвращайтесь в гостиную,' чтобы не нарушать согласия, воцарившегося между вами и полковником Го¬ вардом. Мне, право, лучше, я совсем здорова!,– 511

– Не говорите так, мисс Элис, – возразила Сеси– лия. – Ваш вид противоречит тому, что вы говорите но доброте своей к нам. Вы больны, очень больны, и поэто¬ му я, несмотря на ваше приказание, вас не оставлю. – Тогда оставайтесь со мной в роли доброй сестры милосердия, – сказала мисс Данскомб, бросая на Сесилию ■благодарный взгляд, – а мисс Кэтрин пусть вернется в гостиную, чтобы угостить джентльменов кофе. К этому времени они уже дошли до комнаты Элис, и Кэтрин, пособив Сесилии уложить Элис в кровать, возвра¬ тилась в гостиную исполнять обязанности хозяйки. При ее появлении полковник Говард приостановил до¬ прос арестованных и с изысканной учтивостью осведо¬ мился о состоянии здоровья мисс Данскомб. После ответа Кэтрин он продолжал: – Все ясно как божий день, Борроуклиф. Оказав¬ шись в Сандерленде без работы, они отправились к своим знакомым и родственникам в Уайтхевен, где, надеются, им помогут устроиться. Все это очень правдоподобно и со¬ вершенно невинно. – Конечно, конечно, мой уважаемый хозяин, – весе¬ ло ответил офицер, – но мне представляется цечальной несправедливостью то, что трое таких здоровенных мо¬ лодцов заняты поисками места, где бы они могли прило¬ жить свои силы. Разве мало судов флота его величества бороздят море в поисках врагов Англии? – Ваши слова основательны, очень основательны! – воскликнул полковник. – Что скажете вы, молодцы? Нет ли у вас желания подраться с французами, испанцами или даже с моими соотечественниками – бунтовщиками? Нет, клянусь небом, наш государь должен воспользоваться услугами таких трех героев! Каждый из вас получит вот эти пять гиней, как только ступит на борт тендера «Быстрый», а сделать это совсем не трудно, потому что тендер вчера вечером отдал якорь в двух милях к югу от нас^ в маленькой бухте, где он укрыт от бури не хуже, чем в углу этой комнаты. Один из мужчин притворился, будто бросает жадные взгляды на деньги, и спросил, словно оценивая условия предлагаемой ему службы: – А доброе ли судно этот «Быстрый» и хорошо ли на нем живется экипажу? – Хорошо ли? – повторил Борроуклиф. – Еще бы! 512

Недаром его считают лучшим тендером во всем флоте. Вы, наверно, много бродили по белому свету, но доводи¬ лось ли вам видеть такое место, как Морской арсенал в Картахене, в Испании? – Я бывал там, сэр, – холодным, сдержанным током ответил тот же моряк. – Так, бывали! А видели ли вы в Париже дворец, который называется Тюильри? Так вот, этот дворец – собачья конура по сравнению, с «Быстрым». – Мне приходилось бывать и в этом дворце, сэр, – ответил моряк. – Что ж, если ваш тендер и вправду так хорош, как вы говорите, наверно, служить на нем совсем неплохо. – Черт бы побрал эти синие куртки! – пробормотал Борроуклиф, бессознательно обращаясь к мисс Плауден, близ которой он в это время очутился. – Они суют свои смоленые рожи во все уголки света, так что, право, не знаешь, как с ними говорить. Ну кто бы, черт возьми, по¬ думал, что этот малый когда-либо пялил свои зеленые глаза на дворец короля Людовика? Но Кэтрин не слышала его слов; она сидела, не сводя глаз с арестованных, и на лице ее снова появилось сму¬ щенное и обеспокоенное выражение. – Подождите, подождите, Борроуклиф! – восклик¬ нул полковник Говард, возобновляя разговор. – Не будем рассказывать этим молодцам сказки для новобранцев, а поговорим с ними на добром, ясном, честном английском языке. Да благословит бог этот язык и землю, для кото¬ рой он впервые был создан! Какой смысл уверять людей, если они, как мы предполагаем, настоящие моряки, будто десятипушечный тендер по просторности и удобству по¬ мещений не уступает дворцу? – А. разве английский дуб и английский комфорт ни¬ чего не стоят, мой дорогой хозяин? – невозмутимо спро¬ сил капитан. – Неужели вы думаете, добрый сэр, что я измерял достоинства «Быстрого» циркулем и линейкой, будто я проектирую дворец царя Соломона? Я хотел лишь сказать, что «Быстрый» – судно исключительно проду¬ манного устройства и что все там распределено удиви¬ тельно искусно. Смотря по надобности, он становится то большим, то маленьким, как шатер феи из «Тысячи и одной ночи». А теперь пусть меня повесят, если я не сказал в пользу этого тендера больше, чем сумел бы ска¬ 513

зать сам его капитан, чтобы дать мне новобранца, даже если бы во всех трех королевствах не нашлось ни одного парня, который захотел бы посмотреть, пойдет ли алый мундир к его мужицкой фигуре! Нет, такая пора еще не наступила, и господь бог не даст ей наступить, пока наш государь нуждается в солдатах для защиты его прав на поле боя. Но что скажете вы, друзья мои? Вы слышали, что говорил капитан Борроуклиф о «Быстром»? Его слова справедливы... ну, может, он только чуточку преувели¬ чил. Согласны вы поступить на службу? Значит, я могу приказать слуге подать вам по стакану вина да велеть отложить ваши* деньги до тех пор, пока мне не сообщат с «Быстрого», что вы стали под знамена лучшего из ко¬ раблей? Кэтрин Плаудеи, которая затаив дыхание с огромным вниманием следила за моряками, показалось, что она уло¬ вила промелькнувшую на их лицах усмешку. Однако весе¬ лость моряков дальше этого не пошла, и старший из них снова ответил так же спокойно, как и прежде: – Простите, нас, сэр, но у нас нет охоты поступать на тендер. Мы привыкли к дальним плаваниям и большим судам, а «Быстрый» несет береговую службу, да и не тех он размеров, чтобы справиться с французами или испан¬ цами, у которых пушки стоят в два яруса. – Если так, – ответил полковник, – сделайте полу¬ оборот направо и ступайте в Ярмут. Там вы найдете суда, которые не побоятся встретиться со всем, что бывает на плаву. – Может быть, джентльмены предпочтут сменить тревоги и опасности морей на жизнь легкую и веселую? м. вмешался капитан. Рука, привыкшая владеть абордаж¬ ным крюком, может быстро научиться спускать курок так же легко, как дамы касаются клавиш рояля. Одним сло¬ вом, жизнь моряка и похожа и не похожа на жизнь сол¬ дата. Солдаты не знают ни штормов, ни половинных ра¬ ционов, они не берут рифов на марселя:х и не терпят ко¬ раблекрушений. При этом в их жизни не меньше, а то и больше грога, беззаботного веселья, вокруг фляги и от¬ крытого ранца, чем на любом корабле в субботний вечер, даже когда котел полон и дует легкий бриз. Я сам не раз пересекал океан и знаю, что корабль в хорошую погоду очень похож на лагерь или теплый барак, но повторяю: только в хорошую погоду! 514


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю