355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Фенимор Купер » Избранные сочинения в шести томах. Том 4-й » Текст книги (страница 37)
Избранные сочинения в шести томах. Том 4-й
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 12:34

Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 4-й"


Автор книги: Джеймс Фенимор Купер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 37 (всего у книги 53 страниц)

арестовали, и по голосу в одном из них, сэр, я тотчас узнал изменника Гриффита. Правда, он был переодет и загри¬ мирован, причем весьма искусно. Но, когда человек всю свою жизнь посвятил делу выяснения истины, – с вели¬ чайшей скромностью добавил Диллон, – его трудно обма¬ нуть подобным маскарадом. Эти доводы произвели на полковника Говарда очень сильное впечатление, а последние слова заставили его окончательно согласиться с мнением Диллона. Борроуклиф тоже слушал его с глубоким интересом и несколько раз от досады кусал себе губы. – Готов поклясться, что один из них привычен к строевой службе! —воскликнул капитан, когда Диллон за¬ кончил свою речь. – Весьма возможно, мой почтенный друг, – согласил¬ ся Диллон. – Эта высадка, очевидно, была произведена с каким-то дурным умыслом, и, конечно, Гриффит не мог явиться сюда без охраны. Мне кажется, что все трое офи¬ церы, и один из них, вероятно, командир морской пехоты. Совершенно ясно, что они высадились на берег не один, и, догадываясь, что где-то рядом спрятаны их солдаты, я отправился за подкреплением. Соображения Диллона были столь убедительны, что Борроуклиф волей-неволей вынужден был с ним согла¬ ситься и даже отошел в сторону, чтобы скрыть смущение, написанное – он это чувствовал – на его обычно непо¬ движном кирпцчно-красном лице. – Земноводный пес! Значит, это вправду был офицер, но только изменник и враг! Представляю, с каким удоволь¬ ствием он будет веселить, своих товарищей, рассказывая им, как он заготовил ушах холодной воды для некоего ка¬ питана Борроуклифа, который в то же самое время лил добрую южную мадеру в.его мятежную глотку! Я, кажется, решусь сменить свой алый мундир на синий, чтобы встре¬ титься с этим хитрым негодяем в его стихии и еще раз об¬ судить с ним его поведение... Ну, сержант, нащел ли ты двух других? —: Они убежали все вместе, ваша честь, – ответил сер¬ жант, который только что осмотрел остальные помеще¬ ния. – Как могло это случиться, ума не приложу, если только сам дьявол не помог им! – Полковник Говард, – мрачно произнес Борроу– клйф, – распорядитесь убрать со стола вместе со скатер¬ 19 Фенймор Купер. Том IV .561

тью вашу чудесную мадеру, пока я не отомщу беглецам. Меня оскорбили, и я тотчас отправлюсь искать удовлетво¬ рения. Отбери, Дрилл, часть солдат для охраны аббатства, накорми остальных, а затем бей тревогу —мы выступаем в поход... Да, мой любезный полковник, впервые со времен злосчастного Карла Стюарта будет война в самом сердце Англии. – Ах, мятеж, мятеж! Проклятый, чудовищный, гре¬ ховный мятеж, вызывающий, как всегда, ужасные бед¬ ствия! – воскликнул полковник. – Не следует ли и мне поскорее накормить людей и лошадей, а затем проделать небольшой рейд вдоль бере¬ га? – спросил корнет. – Быть может, нам посчастливится встретить беглецов или часть их отряда? – Вы предугадали мои мысли, – сказал Борроуклиф.– А кацик Пидийский может, заперев ворота монастыря Свя¬ той Руфи, забив окна и вооружив слуг, успешно отразить нападение неприятеля, если тому вздумается напасть ,на нашу крепость. После того как он отобьет атаку, я позабо¬ чусь о том, чтобы отрезать врагу отступление. Диллону это предложение не слишком пришлось по вкусу, ибо он был почти уверен, что Гриффит ради освобож¬ дения возлюбленной попытается штурмовать дом, а в на¬ туре этого законника не было воинственности солдата. По правде говоря, именно этот недостаток и заставил его лич¬ но отправиться накануне ночью за подкреплением, вместо того чтобы послать нарочного. Но полковник Говард изба¬ вил его от необходимости изыскивать предлог для отказа от опасного предприятия, ибо, как только Борроуклиф из¬ ложил свой план, он воскликнул: – На мне, капитан Борроуклиф, по праву лежит за¬ щита дома, и противнику нелегко будет справиться со мной! А Киту лучше испробовать свои силы в открытом поле. Пойдем завтракать, а затем он поедет с драгунами, чтобы указывать дорогу, потому что она довольно трудна., —* Хорошо, идем завтракать, – согласился капитан. – Я вполне доверяю новому коменданту крепости, и да здрав¬ ствует кацик в открытом поле! Мы следуем за вами, мой почтенный хозяин. Завтрак продолжался недолго. Джентльмены подкреп¬ лялись наскоро, как люди, которые едят только ради того, чтобы сохранить силы для выполнения своих обязанно¬ стей, А затем весь дом наполнился шумной деятельностью? 562

Солдат выстроили и произвели перекличку. Борроуклиф оставил несколько человек для охраны дома, сам стал во главе остальных, и они ускоренным маршем вышли из во¬ рот аббатства. Диллон был очень рад очутиться верхом на одной из лучших охотничьих лошадей полковника Говар¬ да, так как знал, что теперь может сам в значительной сте¬ пени распоряжаться своей судьбой. Сердце его трепетало от страстного желания погубить Гриффита, но в то же вре¬ мя ему хотелось достичь этого без всякого риска для себя. Рядом с ним, изящно сидя в седле, гарцевал молодой корнет, который, пропустив вперед пехотинцев, оглядел свой немногочисленный отряд и приказал выступать. Офи¬ цер отдал честь полковнику Говарду, кавалеристы быстро перестроились колонной и, вылетев из ворот, галопом по¬ неслись к берегу моря. Полковник постоял, прислушиваясь к замиравшему то¬ поту коней и ловя взором отблески оружия – все это и до сих пор приносило отраду его сердцу,—затем, скрывая испытываемое им радостное возбуждение, принялся лично баррикадировать двери и окна, твердо решив защищаться до конца, если враг вздумает напасть. Монастырь Святой Руфи находился всего лишь в двух милях от берега, к которому через его владения, прости¬ равшиеся почти до самого моря, вели многочисленные тро¬ пинки. По одной из них Диллон и повел драгунский от¬ ряд, и через несколько минут быстрой скачки они достиг¬ ли прибрежных утесов. Укрыв солдат в небольшой роще, корнет в сопровождении Диллона подъехал к самому краю отвесных скал, основания которых омывались морской пе¬ ной. Она все еще покрывала белой пеленой волны, хотя буря уже прошла. Яростный норд-ост стих еще до побега арестованных, а теперь с юга тянул легкий ветерок. И, хотя по морю еще катились страшные валы, поверхность их сделалась глад¬ кой, и с каждой минутой они становились менее крутыми и набегали более равномерно. Тщетно оба всадника устремляли взоры вдаль: они видели лишь огромное про¬ странство вод, ярко сверкавших под лучами только что поднявшегося солнца. Они надеялись увидеть какой-ни¬ будь предмет или далекий парус, который мог бы подтвер¬ дить их подозрения или разрешить сомнения. Но ни одно судно, по-видимому, не осмеливалось спорить с таким страшным штормом, и Диллон уже было отвел разочаро¬ 19* 563

ванный взор от пустынного моря. Но, взглянув на берег, он увидел нечто такое, что заставило его воскликнуть: – Вот они! Клянусь небом, они уходят! Корнет посмотрел в том направлении, куда указывал Диллон, и увидел неподалеку от берега, почти у своих йог, маленькую шлюпку – черную скорлупку, прыгавшую по волнам. Казалось, будто люди в ней отдыхают, кого-то поджидая. – Это они! – продолжал Диллон. – А еще вероятнее, это их шлюпка. Она дожидается, чтобы доставить их на корабль. Только важное дело могло заставить моряков бес¬ печно медлить на столь близком расстоянии от полосы прибоя. – Но что можно сделать? На лошадях до них не до¬ берешься, а мушкеты пехотинцев на таком расстоянии бесполезны. Тут очень пригодилась бы трехфунтовая пу¬ шечка! Страстное желание перехватить неприятельский отряд или, еще лучше, уничтожить его придало Диллону наход¬ чивость. После минутного размышления он ответил: – Беглецы, доляшо быть, еще на берегу. Если патру¬ лировать вдоль берега и в нужных местах расставить лю¬ дей, легко, отрезать им путь к морю. А я тем временем во весь опор поскачу в бухту, где стоит на якоре один из тен¬ деров его величества. Полчаса езды – и я буду на борту. Ветер весьма благоприятен, и, если нам удастся вывести тендер из-за того мыса, мы, несомненно, сумеем отрезать этим ночным грабителям путь или потопить йх. – Поезжайте! – воскликнул корнет, молодая кровь ко¬ торого вскипела от надежды на схватку. – Вы, во всяком случае, заставите их выйти на берег, а тут уж я могу сла¬ дить с ними. Едва были произнесены эти слова, как Диллон, про¬ мчавшись галопом вдоль утесов, круто свернул в лежав¬ ший на его пути густой лес и скрылся из виду. Роялистом этот джентльмен был вовсе не из искреннего убеждения, а только из расчета, и больше всего он заботился о личном благополучии. Он полагал, что обладание самой мисс Говард и ее состоянием с лихвой перевесит ту карьеру, на которую он мог бы рассчитывать при новом порядке на родине. В Гриффите он видел единственное препятствие на своем пути к успеху и поэтому гнал коня с отчаянной решимостью погубить соперника раньше, чем зайдет солн¬ 504

це. Когда человек с подобными чувствами и побуждениями задумывает дурное дело, он редко мешкает или допускает небрежность. Поэтому мистер Диллон появился на борту «Быстрого» даже на несколько минут раньше обещанного срока. Старый моряк, который командовал тендером, весьма недоверчиво выслушал Диллона, а затем начал осведом¬ ляться у помощника о состоянии погоды и разных других– обстоятельствах с медлительностью человека, не отлича¬ ющегося уверенностью в себе и скупо вознаграждаемого за то малое, что он все же делал. Однако Диллон был настойчив, а погода – неплоха, и капитан, наконец согласившись сделать то, что от него требовали, приказал сниматься с якоря. Экипаж тендера, состоявший примерно из пятидесяти человек, действовал так же медлительно, как и его коман¬ дир, но, когда маленький корабль наконец вышел из-за мыса, пушки его были приведены в боевую готовность и приготовления к бою закончены. Диллона, вопреки его желанию, оставили на тендере, для того чтобы он указал место, где предстояло захватить ничего не подозревавшего неприятеля. А так как к тому времени, когда они отошли на безопасное расстояние от суши, все уже было готово, «Быстрый» легко пошел фор¬ девинд, и, судя по скорости, с которой он скользил вдоль берега, можно было рассчитывать, что экспедиция, пред¬ принятая его командиром, будет незамедлительно и успешно завершена. Глава XVII Совсем как у кита. Шекспир, «Гамлет» Несмотря на то что предпринятая экспедиция была де¬ лом государственным, нетрудно было заметить, что чувст¬ ва, которые побудили Гриффита и Барнстейбла так охотно сопровождать лоцмана, несомненно носили личный харак¬ тер, Короткое знакомство с будущими спутниками помог¬ ло. таинственному проводнику отряда .понять характер обо¬ их.офицеров так хорошо, что, когда он высадился на берес 5(35

с целью разведать, действительно ли люди, которых пред¬ стояло захватить в плен, по-прежнему намерены собраться в известный ему час, то взял с собой только Гриффита и Мануэля, оставив Барнстейбла командовать шхуной и ждать их, чтобы в случае надобности прикрыть их отступ¬ ление. Однако лишь после долгих уговоров, а потом и про¬ сто приказа старшего офицера Барнстейбл согласился остаться на шхуне. Впрочем, рассудок подсказывал ему, что нельзя напрасно рисковать, пока не настанет необхо¬ димость нанести главный удар. Поэтому он постепенно смягчился и только настойчиво потребовал от Гриффита, чтобы тот разведал положение в монастыре Святой Руфи, пока лоцман займется намеченной усадьбой. Гриффит и сам испытывал сильное желание так поступить, что и за¬ ставило его немного отклониться от прямого пути, и мы уже отчасти знаем, что из этого вышло. Лоцман рассчиты¬ вал закончить свое предприятие к вечеру, намечая осуще¬ ствить замысел во время празднеств, которые обычно сле¬ довали за охотой. А Барнстейблу было приказано еще до рассвета подойти на вельботе к берегу близ монастыря и принять на борт своих соотечественников, с тем чтобы они не попались на глаза врагу днем. Если они не явятся в на¬ значенный час, он должен был возвратиться на шхуну, которая укрылась в уединенной бухте, куда обычно никто не наведывался ни с моря, ни с суши. В то время как молодой корнет не сводил глаз с вель¬ бота (ибо шлюпка, которую он видел, была вельботом со шхуны), час, назначенный для появления Гриффита и его товарищей, уже истек, и Барнстейбл с величайшим сожа¬ лением решил исполнить данное ему приказание, предо¬ ставив им самим изыскивать способ возвращения на «Ариэль». Шлюпка держалась у самой полосы прибоя, и, с тех пор как взошло солнце, взоры команды были устремлены на утесы в тщетном ожидании сигнала, по ко¬ торому следовало подойти к месту посадки. С огорчением взглянув в двадцатый раз на часы и потом на берег, лей¬ тенант воскликнул: – Какой чудесный вид, мистер Коффин, но в нем, по¬ жалуй, на твой вкус слишком много поэзии! Ты, кажется, больше жалуешь ил, чем твердую землю. – Я родился в море, сэр, – ответил рулевой со своего места, где он, как обычно, расположился на самом малом пространстве, а человеку свойственно любить свою ро¬ 566

дину. Не буду отрицать, капитан Барнстейбл, что с боль¬ шей радостью отдам якорь на дно, которое не обдерет киля, но при этом я не таю злобы и против твердой земли. – А я, Длинный Том, никогда не прощу ей, если с Гриффитом что-нибудь случится, – заметил лейтенант. – Этот лоцман, наверно, гораздо искуснее действует в море, чем на суше. Рулевой повернулся своим строгим лицом к командиру и с особым ударением проговорил: – С тех пор как меня носит по морям, сэр, то есть с тех пор, как я впервые получил матросский паек, – а ведь родился я, когда судно проходило через Нантакетские 'Мели, – я не знаю случая, когда лоцман явился бы так кстати, как этот, на которого мы наткнулись, отбывая со¬ бачью вахту!1 – Да, он вел себя как настоящий мужчина. И, хотя шторм был не из пустяковых, он доказал, что отлично знает свое дело. – Матросы с фрегата рассказывали мне, сэр, что он играл судном, как волчком, – продолжал рулевой, – а уж этому-то кораблю знакомство с дном особенно вредно. – Не скажешь ли того же и о нашем вельботе? – за¬ метил Барнстейбл. – Держи подальше от бурунов, не то нас выбросит на берег, как пустой бочонок. Не забывай, что не все мы можем, как ты, ходить вброд по двухса¬ женной глубине! Рулевой хладнокровно взглянул на пенистые гребни, срывавшиеся с верхушек валов всего лишь в нескольких ярдах от того места, где покачивался вельбот, и громко сказал: – Ну-ка, ребята, сделайте пару гребков! Уйдем туда, где вода потемнее. Послышался дружный плеск весел, напоминавший шум хорошо налаженной машины, и легкая шлюпка скользнула по волнам подобно утке, которая, приблизившись к опас¬ ному месту, в решающий миг уходит в сторону без всяких видимых усилий. Во время этого маневра Барнстейбл при¬ встал и еще раз окинул пристальным взглядом утесы, а затем, повернувшись, разочарованно сказал: – Держать к шхуне, ребята! Но не слишком торопи¬ тесь и не сводите глаз с утесов. Может быть, наши друзья Собачья вахта – ранняя утренняя вахта, от полуночи, до четырех часов утра. 567

сидят в какой-нибудь расселине – им ведь нельзя показы¬ ваться средь бела дня. Приказание было тотчас выполнено, и они прошли уже около мили, храня глубокое молчание, как вдруг тишина была нарушена резким шипением и плеском воды, раздав¬ шимися, по-видимому, где-то неподалеку от них. – Клянусь небом, Том, – воскликнул Барнстейбл, вскакивая, – ведь это кит! – Так точно, сэр, – с удивительной невозмутимостью подтвердил рулевой. – Это он выбросил фонтан меньше чем в полумиле от нас. Восточный шторм пригнал его к берегу, и он теперь на мелководье. Он, наверно, спит, а меж тем ему следовало бы уходить мористее. – Да он, видно, довольно спокоен и не очень спешит уйти. – Я думаю, сэр, – сказал рулевой, перекатывая во рту табачную жвачку, в то время как его впалые глазки засверкали от удовольствия, – что этот джентльмен сбился с курса и не знает, как выйти в море. – Пожалуй, это кашалот! – воскликнул лейтенант.– Он сейчас нырнет, только его и видели! – Нет, сэр, это настоящий кит, – ответил Том. – Ои выбросил, две великолепные радуги, на загляденье любо¬ му христианину. Этот молодец – настоящая бочка с са¬ лом! Барнстейбл со смехом отвернулся от заманчивого зре¬ лища и старался смотреть на утесы. Но затем бессозна¬ тельно снова перевел любопытный взор на медлительное животное, которое время от времени, резвясь, выбрасыва¬ ло на много футов над водой свое огромное тело. Иску¬ шение загарпунить кита и воспоминание о прежних охо¬ тах наконец взяли верх над тревогой о друзьях, и молодой офицер спросил у рулевого: – Найдется ли у нас линь чтобы привязать к гар¬ пуну, который ты таскаешь с собою в любую погоду? – Я никогда не перехожу со шхуны в шлюпку, не взяв с собой всего, что может понадобиться, – ответил рулевой. – Ах, как приятно моим старым глазам видеть эту бочку с жиром! Барнстейбл посмотрел на часы, потом на утесы и ве¬ село воскликнул: 1 Л и н ьтопкая верёвка. 508

– Ну-ка, гребя живей, ребята! Нечего нам больше ждать. Всадим гарпун в брюхо этому наглецу! Матросы издали радостный крик, и даже старый ру¬ левой изобразил на угрюмом лице некоторое подобие улыбки. Вельбот, словно боевой конь у цели, рванулся вперед и понесся в ту сторону, где находился кит. Длин¬ ный Том встал с места и перешел на нос вельбота, где начал готовиться к нанесению удара в благоприятную минуту. Полбухты тонкого, но прочного линя, одним кон¬ цом прикрепленного к гарпуну, было аккуратно свернуто и уложено в бочонок, помещенный у ног Барнстейбла. Молодой офицер взял в руки весло для управления шлюп¬ кой вместо руля, снятого для того, чтобы в случае необ¬ ходимости вельбот мог легко делать крутые повороты на месте. Морское чудовище совсем ие замечало их приближе¬ ния и продолжало забавляться, то выбрасывая высоко в воздух две водяные струи, то хлопая по воде огромным хвостом с мощной, но страшной грацией. Когда же отваж¬ ные моряки очутились от кита в нескольких стах футах, он ушел головой под воду. Его огромное туловище взды-' билось горой, а хвост яростно забил по воде, производя свистящий звук, похожий на завывание ветра. Рулевой стоял, выпрямившись и подняв гарпун для удара. Но, увидев, что животное приняло столь грозное положение, он махнул рукой командиру, и тот немедлен¬ но дал знак матросам, чтобы они перестали грести. Вель¬ бот остановился, а кит все молотил хвостом по воде, и эхо от этих ударов отзывалось в скалах, как пушечные вы¬ стрелы. После этого буйного проявления своей ужасной силы чудовище снова погрузилось в родную стихию и мед¬ ленно скрылось из глаз преследователей. – В какую сторону он поплыл, Том? – вскричал Барн-* стейбл, как только кит исчез из виду. – Он нырнул, сэр, но скоро выплывет, – ответил ру¬ левой, глаза которого горели возбуждением. – Скоро он уткнется носом в дно, а потом захочет опять глотнуть све¬ жего воздуха. Отойдем на несколько саженей вправо, сэр, и обещаю вам, что мы с ним встретимся! Предположения опытного старого моряка оправда¬ лись, ибо через несколько минут вода рядом с ними раз¬ верзлась, и в воздух взлетели новые фонтаны, а вслед за тем и кит на половину своей длины выбросился из моря и 509

снова упал на воду, подняв такое волнение и пену, как спущенный на воду корабль. После этого животное тяжело закачалось на волнах, как бы отдыхая от про¬ должительных усилий. Барнстейбл и руле¬ вой напряженно следи¬ ли за малейшими дви¬ жениями морского ги¬ ганта, и, когда он нако¬ нец успокоился, лейте¬ нант приказал гребцам снова взяться за весла. Несколько длинных и энергичных взмахов – и вельбот очутился ря¬ дом с китом, почти коснувшись носом одно¬ го его плавника, который время от времени, когда жи¬ вотное лендво двигало им, показывался из воды. Рулевой очень точно нацелил гарпун и затем метнул его с такой силой, что весь наконечник вошел в кита. В тот же миг, как был нанесен удар, Длинный Том крикнул: – Табань! – Табань! – поспешно повторил Барнстейбл. Матросы налегли на весла и соединенными усилиями вывели шлюпку задним ходом из-под удара грозного про¬ тивника. Напуганное животное, однако, и не думало о со^ противлении. Не сознавая своей невероятной силы и сла¬ бости врагов, оно искало спасения в бегстве. Когда же¬ лезный наконечник гарпуна вонзился в тело кита, расте¬ рянное животное один миг медлило, а затем взмахнуло огромным хвостом, так что вокруг него заволновалось все море, и исчезло с быстротой молнии в облаке пены. – Не упускай его! – закричал Барнстейбл. – Держи, Том! Он опять поднимается... – Есть, сэр! – ответил хладнокровный рулевой, хва¬ таясь за гарпунный линь, который начал выбегать из шлюпки с опасной быстротой, и накидывая его на специ¬ альный выступ, устроенный в носовой части вельбота. На¬ 570

конец линь натянулся над водой, указывая место, где следовало ожидать вторичного появления животного. Барнстейбл направил нос вельбота к этой точке еще до того, как испуганная и раненая жертва снова поднялась на поверхность. Теперь кит уже не забавлялся, а мчался вперед, раскидывая воду. Разъяренное животное пота¬ щило вельбот за собой с ужасной быстротой, и временами казалось, что маленькое судно ждет неминуемая гибель. Увидев, что струи воды, которые кит снова выбросил высоко в воздух, густо окрашены кровью, Длинный Том воскликнул: – Да, ему больше не жить! Киту нужно иметь больше двух футов жира, чтобы мой гарпун не доконал его! – Пожалуй, тебе уже не понадобится штык, который ■ты укрепил на пике', – заметил Барнстейбл, участвовав¬ ший^ этой охоте со всем пылом человека, юность кото¬ рого прошла в подобных забавах. – Берись-ка лучше за линь, мистер Коффин: можем ли мы подтянуться на бук¬ сире к нашему врагу? Он увлекает нас в сторону от шху,– ны, и мне это не нравится... – Так уж ему полагается идти, сэр! – ответил руле¬ вой. – Вы знаете, киту, когда он плывет, нужно дышать ноздрями так же, как и человеку. Однако' берись, ребята, подойдем к нему ближе! Моряки дружно схватились за гарпунный линь и мед¬ ленно подтянули вельбот ближе к хвосту кита, движения которого уже замедлились, так как он, видимо, слабел от потери крови. Через несколько минут он перестал дви¬ гаться и тяжело закачался на волнах. – Подойдем ближе и прикончим его, а, Том? ==» вос¬ кликнул Барнстейбл. – Нескольких ударов твоего штыка будет достаточно. Рулевой внимательно посмотрел на свою жертву и от^ ветил: – Нет, сэр, нет! Он еще не совсем затих, И зачем марать о кита солдатское оружие?.. Табань, табань! ^по¬ спешно добавил он. – Тварь начинает биться. Матросы тотчас выполнили приказание осторожного рулевого, и вельбот отошел на некоторое расстояние от кита, бившегося в предсмертной агонии. Ужасное чудо¬ вище, которое до сих пор было в состоянии полной непо¬ движности, сейчас высоко подняло хвост и начало, как и раньше, хлестать им по воде, но теперь удары его были 571

гораздо чаще и сильнее, и наконец оно скрылось из виду в пирамиде пены, окрашенной темной кровью. Подняв-, шийся гул, напоминал рев стада быков, и человеку несве¬ дущему могло бы показаться, будто в кровавой мгле сце¬ пились в смертной схватке тысячи чудовищ. Постепенно все стихло, и, когда волны успокоились и снова покати¬ лись к берегу длинными, правильно чередующимися ва¬ лами, на поверхности моря вновь появился измученный кит, покорный своей судьбе. И, по мере того как жизнь покидала исполина, огромное черное туловище его по¬ вернулось на бок, а затем стала видна и белая блестящая кожа на брюхе. Победа была одержана! – Что же теперь делать? – спросил Барнстейбл, все еще глядя на кита, хотя пыл молодого лейтенанта к этому времени уже начал остывать. – Для еды он не годится,, а его тушу прибьет на берег, и мы, стало быть, снабдим неприятеля китовым жиром. – Будь это в Бостонском заливе, – сказал руле¬ вой, – нынешняя охота обеспечила бы меня на всю жизнь. Но уж таково, видать, мое счастье! Давайте подойдем, к нему: должен же я вызволить свой гарпуи и линь! Пока жив старый Том Коффин, они не достанутся англи¬ чанам. – Не 'загадывай наперед, – возразил сидящий на корме гребец, – возьмут они твою железину или нет. Вон они тоже охотятся, и притом за нами! – Что ты болтаешь, парень? – воскликнул Барн¬ стейбл. – Взгляните сами, капитан Барнстейбл, – ответил матрос, – и вы увидите, что я говорю правду. Молодой моряк обернулся и увидел идущий под всеми парусами «Быстрый». Тендер только что обогнул мыс и находился в полутора милях от вельбота. – Передай-ка мне трубу, – спокойно сказал капи¬ тан. – Видно, нам снова предстоит работа. Если тендер вооружен, наступает наш черед спасаться бегством; если нет, мы достаточно сильны, чтобы захватить его. Одним взглядом опытный офицер определил боевое снаряжение обнаруженного судна. Хладнокровно опустив подзорную трубу, он сказал: – У этого малого длинные руки и десять зубов, а на мачте у него развевается вымпел короля Георга. Теперь, ребята, надо вам приналечь: дело идет о жизни и смерти. 572

Что бы шг думал о своем гарпуне мистер Коффин, мне вовсе не хочется попасть в лапы к Джону Булю, хотя бы его королевское величество сам соизволил надеть на меня кандалы. Матросы хорошо поняли своего командира и, сбросив куртки, всерьез налегли на весла. В течение получаса на вельботе царила полная тишина, и за это время он ушел далеко вперед. Но все Кругом словно сговорилось помо¬ гать тендеру: при достаточно ровном бризе море было сравнительно спокойно, сильное приливное течение бла¬ гоприятно и расстояние между преследуемыми и пресле¬ дователями уменьшилось почти вдвое. Барнстейбл сохра¬ нял полное спокойствие, но чело его омрачилось заботой: он понимал всю опасность их положения. – У этого малого длинные ноги, мистер Коффин, – бодрым голосом сказал он. – Твой лииь придется выбро¬ сить за борт, а тебе взять в свои нежные ручки пятое весло. Том поднялся с места и, пройдя вперед, выбросил бо¬ чонок вместе с линем за борт, а сам уселся за носовое весло и принялся грести с поразительной силой. – Да, в каждом твоем взмахе сразу вйдна твоя фи¬ лософия, Длинный Том! – воскликнул командйр. – Дер¬ жись, ребята! Если нам не уйти, мы, по крайней мере, вы¬ играем время для размышления. Нунка, мистер Коффин, что ты думаешь? В нашем распоряжении есть три средст¬ ва – послушаем, что выберешь ты: во-первых, мы можем повернуть, драться, и тогда всех нас пустят ко дну; во– вторых, мы можем высадйться на берег и попытаться су¬ хим путем вернуться на шхуну; в-третьих, мы можем пройти под самым: берегом... возможно, даже под огнем пушек противника и лишить его ветра и в то же время, держать ноздри над водой на манер нашего кита, черт бы его побрал! Если бы не он, мы и не встретились бы с этим разбойником! – Если мы будем драться, – с не меньшим хладно¬ кровием, чем капитан, ответил Том, – нас возьмут в плен или утопят. Если мы высадимся на берег, сэр, я пропал первым, ибо я совсем не мастер ходить по суше. А если мы попытаемся лишить врага ветра, пройдя под самыми скалами, нам отрежут путь вон те молодцы, которые, я заметил, шныряют по берегу и ждут случая подстрелить из-за угла честных моряков. 573

– В твоих словах столько же истины, сколько и фи¬ лософии, Том, – сказал Барнстейбл, который уже убедил¬ ся, что надежда на спасение исчезла, так как на скалах действительно появились кавалеристы и пехотинцы. – Видно, эти англичане и глаз не сомкнули прошлой ночью... Боюсь, Гриффиту и Мануэлю пришлось туго. У тендера попутный ветер, и он бежит, как скаковая лошадь... Ха, начинается серьезный разговор! Над носом тендера взвился клуб белого дыма и грох¬ нула пушка. По волнам запрыгало ядро, вздымая брызги, но оно прошло с перелетом. Моряки мельком взглянули в направлении .мчавшегося ядра и продолжали грести как ни в чем не бывало. Рулевой, проследив за полетом ядра взглядом более опытного человека, заметил: – Дальность неплоха для такого калибра, и голосок у этой пушки звонкий. Но, если его услышали на борту «Ариэля», англичанам придется пожалеть, что пушка не родштсь немая. – Ты король философов, мистер Коффин! – вскричал Барнстейбл. – Правильно, теперь у нас есть надежда. Пусть англичане бухают побольше, и, клянусь жизнью, на «Ариэле» поймут, что это не гром. Дайте-ка мне муш¬ кет, я заставлю их угостить нас еще одним выстрелом! Барнстейблу передали мушкет, и он сделал несколько выстрелов, как бы в насмешку над неприятелем. Затея его удалась вполне. Раздраженный этим оскорблением, тендер начал выпускать по маленькому вельботу ядро за ядром. Они часто падали в воду так близко, что брызги до¬ летали до матросов вельбота, которые, однако, оставались целы и невредимы. Неудачная пальба англичан ничуть не испугала бесстрашных моряков, а лишь развеселила их, И, когда ядро пролетало ближе, чем обычно, рулевой счи¬ тал нужным заметить: – Мертвая зыбь, дальнее расстояние и маленькая цель – где же тут попасть в нее! Или: – Косому легче целиться в маленькую шляпку! Несмотря на неудачную канонаду, неприятель все ближе и ближе подходил к вельботу и, казалось, вот-вот должен был догнать его. Но вдруг, как эхо от выстрела англичанина, грянул пушечный выстрел с другой стороны, и Барнстейбл со своими товарищами, к великой радости, увидели, как из маленькой бухты, в которой он провел 574

ночь, появился «Ариэль». Облачко пушечного дыма ви¬ лось вокруг его мачт. Громкий, восторженный крик вырвался одновременно у капитана и его экипажа, а неприятельский тендер по¬ ставил все паруса, какие он мог нести, повернул и дал залп по беглецам всем бортом. Картечь и круглые ядра пролетели мимо вельбота и упали в воду неподалеку, под¬ няв фонтаны брызг, но не причинив никакого вреда. – Неприятель в панике! – сказал Том, глядя на ма¬ ленький водоворот, в который входил вельбот. – Если командир тендера достойный человек, – ска¬ зал Барнстейбл, – он не ограничится таким коротким зна¬ комством с нами. Налегай, ребята, налегай! Мне хочется получше рассмотреть этот разговорчивый корабль. Матросы сами понимали необходимость грести как можно быстрей, и через несколько минут вельбот подошел к шхуне. Экипаж встретил своего командира и его товари¬ щей восклицаниями и радостными криками, которые да¬ леко разнеслись над волнами и достигли слуха разочаро¬ ванных зрителей, толпившихся на береговых утесах* Глава XVIII Они все плыли по волнам, Но вдруг, приблизясъ к берегам, Услышали сквозь ветра гул Веселья дикого разгул. Вальтер Скотт, «Владыка островов» Веселые крики и горячие приветствия экипажа «Ариэ– ля» продолжались и после того, как командир его ступил на палубу. Барнстейбл благодарил своих подчиненных за встречу, сердечно пожимал им руки и, подождав, пока первый взрыв восторга моряков несколько стих, подал знак к молчанию. – Благодарю вас, друзья мои, за ваше доброе отноше¬ ние, – сказал он, когда весь экипаж в безмолвном ожи¬ дании столпился вокруг него. – Погоня была упорная, и, окажись вы на милю дальше, мы бы погибли. Это военный тендер, и, кажется, он не прочь схватиться с нами. Во всяком случае, он убирает часть парусов, а это значит, что он не испугался, К счастью для нас, капитан Мануэль 575-


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю