355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Фенимор Купер » Избранные сочинения в шести томах. Том 4-й » Текст книги (страница 34)
Избранные сочинения в шести томах. Том 4-й
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 12:34

Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 4-й"


Автор книги: Джеймс Фенимор Купер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 34 (всего у книги 53 страниц)

=– Мы не сомневаемся в справедливости ваших слов, сэр, – ответил тот же моряк. – Но то, что вы считаете трудностями, для нас лишь удовольствие. Мы видели слишком много штормов, чтобы бояться их, и чувствова¬ ли бы себя в штилевой полосе, попав в ваши казармы, где только и дела, что есть паек да маршировать взад и впе¬ ред по зеленой лужайке. К тому же мы едва ли отличим дуло мушкета от его приклада. – Да! – задумчиво произнес Борроуклиф, а затем, шагнув в сторону, внезапно гаркнул: – Смирно! Равнение направо! Тот моряк, который перед этим говорил, и стоявший рядом с ним не шелохнулись и только удивленно взгля¬ нули на капитана, но третий из их компании, стоявший немного поодаль, словно он хотел остаться незамечен¬ ным, а может быть, просто задумался о своей участи, при этой неожиданной команде невольно вздрогнул и, выпря¬ мившись, словно на плацу, мгновенно повернул голову направо. – Ого! Вы, джентльмены, я вижу, способные учени¬ ки, вы скоро всему обучитесь, – продолжал Борроу¬ клиф. – Полагаю, полковник Говард, будет правильно, если я задержу этих людей до завтрашнего утра. Но мне хотелось бы поместить их удобнее, чем на жестких скамь¬ ях караульного помещения. – Действуйте, как вам угодно, капитан Борроу¬ клиф, – ответил хозяин, – и как вам подсказывает долг перед нашим королем. Их накормят и отведут в комнату на южной стороне аббатства, над помещениями для при¬ слуги. – Три комнаты, полковник, нужны три комнаты, хотя бы мне пришлось отказаться от моей собственной! – У нас есть несколько небольших пустых комнат, куда можно принести одеяла и, если вы считаете необхо¬ димым, можно поставить в коридоре охрану, хотя мне кажется, что это добрые, законопослушные люди, кото¬ рые жаждут послужить своему королю и мечтают лишь о том, чтобы сойтись лицом к лицу с каким-нибудь доном или мсье. – Поговорим об этом немного позже, сухо сказал Борроуклиф. – Я вижу, мисс Плауден недовольна, что мы так долго злоупотребляем ее терпением, и знаю, что холодный кофе, как и остывшая любовь, превращается в 515

безвкусный напиток. Итак, джентльмены, en avant!1 Ес¬ ли вам приходилось бывать в Тюильри, значит, вы долж¬ ны немного понимать по-французски... Мистер Кристофер Диллон, знаете ли вы, где «находятся, расположены и по¬ мещаются», как говорится в ваших пергаментах, эти три каморки? – Да, сэр, – с готовностью ответил будущий судья, – и с большим удовольствием провожу вас туда. Я нахожу ваше решение достойным благоразумного и проницатель¬ ного офицера и не удивлюсь, если вскоре наиболее под¬ ходящим местом для их содержания признают Даргемский замок или иную крепость. Он произнес эти слова, как раз когда моряки выходи¬ ли из комнаты, и потому нельзя было видеть, какое впе¬ чатление они произвели на незнакомцев. Но Кэтрии Пла– уден, которая на минуту осталась одна, глубоко задума¬ лась над тем, что она видела и' слышала, и была так озабочена, как это редко бывало при ее веселом и жизне¬ радостном нраве. Однако мало-помалу гул удаляющихся шагов затих, а возвращение полковника напомнило мо¬ лодой девушке о ее обязанностях. Хозяйничая у чайного стола, Кэтрин не раз украдкой бросала взгляды на старика. Но, хотя он казался задум¬ чивым, на его честном, открытом лице не было ни малей¬ ших следов суровости или подозрительности. – Совершенно напрасно сэр, вы возитесь с этими моряками, странствующими по своим делам, – наконец сказала она. – По-видимому, это специальность мистера Кристофера Диллона – причинять неприятности всем, с кем он соприкасается. – А какое отношение имеет Кит к их аресту? – Что? Разве не он взялся опекать этих людей в их заключении? Уверяю вас, полковник, что эта история еще принесет плохую славу монастырю Святой Руфи. Его и так уже называют и домом, и монастырем, и замком. Дай¬ те волю мистеру Диллону – и через месяц прибавится еще название тюрьмы. – Киту не посчастливилось завоевать благосклон¬ ность мисс Плауден! Тем не менее Кит – достойный юно¬ ша, толковый малый и разумный человек. И, что еще бо¬ лее ценно, мисс Кэтрин, – это, что мистер Кристофер 1 Вперед! (франц.). 516

Диллон верный и честный подданный своего короля. Его мать была моей двоюродной сестрой, мисс, и я надеюсь, что скоро назову его своим племянником. В жилах Дилло¬ нов течет добрая ирландская кровь, и, полагаю, даже мисс Плауден согласится, что Говарды тоже могут претендо¬ вать на доброе имя. – Именно о вашем добром имени я и забочусь, – бы¬ стро ответила Кэтрин. – Только час назад вы были воз¬ мущены, мой дорогой опекун, заподозрив в моих словах намек на то, что после имени «Говард» вам следовало бы писать слово «тюремщик», а теперь вы сами добровольно соглашаетесь на эту обязанность. – Вы забываете, мисс Кэтрин Плауден, что эти лю¬ ди задержаны по приказу офицера его величества... – Но я думала, что славная британская конституция, о которой вы так часто упоминаете, – прервала его на¬ ходчивая молодая девушка, – гарантирует свободу всем, кто пребывает в этой благословенной стране. Вы сами знаете, что из двадцати негров, привезенных вами из Аме¬ рики, при вас осталось лишь несколько. Остальные уле¬ тели на крыльях британской свободы! Это означало разбередить незажившую рану в душе полковника, и коварная воспитанница хорошо знала, ка¬ кое впечатление произведут ее слова. Однако ее опекун на этот раз не разразился бурной вспышкой гнева, как это случалось и в менее значительных случаях. Он под¬ нялся, бросил на Кэтрин взгляд, в котором отразилось все его самоуважение, и, сделав над собой огромное уси¬ лие, чтобы сдержать чувства в пределах, необходимых для соблюдения приличий, ответил: – То, что британская конституция – славная консти¬ туция, мисс, не подлежит никакому сомнению. То, что этот остров – единственное убежище, где свобода может найти себе дом, столь же справедливо. Деспотизм и гнет конгресса, который вверг колонии в состояние опустоше¬ ния и нищеты, не позволяют найти для него достойное на¬ звание. Мятеж загрязняет все, чего он касается, мисс. И, хотя вначале он зачастую прикрывается именем свя¬ щенной свободы, однако кончается он всегда тиранией. Анналы мировой истории, начиная со времен греков и римлян и до наших дней, доказывают это на многочис¬ ленных примерах. Что же до того обстоятельства, о кото¬ ром вы изволили упомянуть, касающегося.., касающегося 517

моих частных дел, я могу только сказать, что о делах го-> сударственных нельзя судить по домашним происшест¬ виям, так же как и домашние обстоятельства нельзя оце¬ нивать с точки зрения государственной политики. – Пол¬ ковник, подобно многим более сильным в логике орато¬ рам, ошибочно счел свое противопоставление за доказательство и на миг замолчал, восхищаясь собствен¬ ным красноречием, однако стремительный поток мыслей, всегда неистощимый при рассмотрении этой темы, увлек его за собой, и он продолжал: – Да, мисс, здесь, и только здесь, можно найти истинную свободу! И с этим торжест¬ венным заверением, которое не брошено наугад, но опи¬ рается на мой шестидесятилетний жизненный опыт, я покидаю вас, мисс Плауден! Вы должны как следует поразмыслить над моими словами, ибо я слишком хоро¬ шо понимаю ваши заблуждения, чтобы не знать, что политические ошибки проистекают из ваших сердечных слабостей. Подумайте об этом ради собственной вашей пользы, если вы заботитесь не только о личном благе, но и о том, чтобы заслужить почтение и добрую славу в све¬ те. Что же касается этих черных собак, о которых вы го¬ ворили, то они просто неблагодарные скоты и мятежники. И если мне когда-либо доведется встретить кого-либо из этих проклятых... Полковник сумел все же сдержаться и покинул даму прежде, чем закончил свою обличительную речь, а Кэт¬ рин стояла с минуту на месте и, прижав палец к губам, прислушивалась к его голосу, рокотавшему в галерее, пока звуки окончательно не замерли за отдаленной дверью. Своенравная девушка тряхнула темными локона¬ ми, и лукавая улыбка, смешанная с выражением сожале¬ ния, играла на ее лице, пока она, что-то шепча, провор¬ ными руками сдвигала прочь принадлежности чайного стола. Может быть, это был жестокий эксперимент, но он удался. Хотя и сами под арестом, все же мы, по крайней мере, свободны ночью. К этим таинственным морякам следует присмотреться получше. Если не .гордый взгляд Эдуарда Гриффита сверкал под черным париком одного из них, я ничего не смыслю в лицах. Но дак же мистер Барнстейбл скрыл свои очаровательные черты? Ни один из этих людей не похож на него... Однако я должна спе¬ шить к Сесилии! 518

С этими словами она легко выскользнула из комнаты и, пробежав по освещенным тусклым светом коридорам, исчезла за одним из поворотов, который вел к внутренним помещениям аббатства. Глава XI11 Как, Люция? Велишь ты мне уйти С мечтой о счастье, с грезой о любви? Аддисон, «Катон» Пусть читатель не думает, что, пока происходили опи¬ санные нами эпизоды, мир остановился в своем движении. К тому времени, когда трое моряков были размещены по отдельным комнатам и в галерее, куда выходили эти три комнаты, был поставлен часовой, чтобы одновременно сле¬ дить за всеми, уже наступила глубокая ночь. Капитан Борроуклиф явился на зов полковника, который, весьма неопределенно извинившись по поводу перемены в про¬ грамме вечерних развлечений, предложил своему гостю возобновить атаки на мадеру. К этому делу капитан отнес¬ ся весьма серьезно, и.часы аббатства уже не раз печаль¬ но напоминали об истекшем времени, а приятели и не ду¬ мали расставаться. Мистер Диллон меж тем куда-то исчез. Слуга, когда полковник стал расспрашивать его, ответил, что «мистер Кристофер, наверно, отправился верхом в ***, чтобы поспеть к завтрашней охоте, которая нач¬ нется на заре». Но пока джентльмены потягивали в сто¬ ловой вино, развлекаясь рассказами о былых временах и жестоких сражениях, в других частях здания разыгрались две совсем иные сцены. Как только в аббатстве воцарилась глубокая тишина, прерываемая лишь воем ветра да раскатистым хохотом полковника и капитана, уютно устроившихся за бутыл¬ кой вина, дверь одной из «келий» тихонько отворилась, и из нее выскользнула Кэтрин Плауден в темном плаще и с ночником в руках, тусклый свет которого едва освещал мрачные стены впереди, оставляя все позади в непрони¬ цаемом мраке. За ней вскоре последовали две другие женщины в такой же одежде и с такими же ночниками в руках. Когда они все трое очутились в галерее, Кэт¬ 519

рин осторожно затворила дверь комнаты и двинулась впе¬ ред. – Тс-с! – робко прошептала Сесилия. – В той поло¬ вине дома не все еще спят. И, если твои подозрения спра¬ ведливы, мы своим посещением можем выдать наших друзей и бесповоротно их погубить. – Разве смех полковника Говарда, когда он сидит за бутылкой вина, так непривычен для твоего слуха, Сеси¬ лия, что ты не узнаешь его? – насмешливо возразила Кэтрин. – Или ты забыла, что в подобных случаях он редко бывает способен что-нибудь слышать или видеть? Идите за мной: мои подозрения основательны, иначе и быть не может. И, если мы не предпримем что-либо для спасения пленников, они погибли. Разве только их затея лучше продумана, чем мне кажется! – Вы вступили на опасный путь, – спокойно замети¬ ла Элис Данскомб. – Но вы молоды и потому склонны верить в успех. – Если вы не одобряете нашего намерения, – сказа¬ ла Сесилия, – значит, оно действительно дурно и нам следует вернуться. – Нет, нет, я не хотела сказать о вашем намерении ничего плохого. Если бог вручил вашей защите жизнь тех, к кому вы питаете чувства любви и уважения, какие женщине суждено дарить лишь одному мужчине, у него были на это свои основания. Ведите нас, Кэтрин! По край¬ ней мере, мы избавимся от наших сомнений! Пылкая девушка не нуждалась в повторении просьбы: легкими, быстрыми шагами она тотчас двинулась вперед по галерее. Дойдя до конца, подруги по узенькой лестни¬ це спустились в первый этаж и, тихонько отворив малень¬ кую дверь, очутились на лужайке между домом и садом. Они перебежали через нее, укрывая от яростных порывов ветра, доносившегося с моря, свои ночники. Вскоре они уже были возле большого, наспех пристроенного флиге¬ ля, простая архитектура которого не выдерживала срав¬ нения с красивым главным зданием, и вошли туда через массивную дверь, которая стояла полуоткрытой, словно ожидая их. – Хлоя в точности исполнила мои приказания, – про¬ шептала Кэтрин, когда они укрылись от холода и вет¬ ра. – Теперь, если все слуги спят, мы можем наверняка пройти незамеченными. 520

Им следовало еще миновать людскую, что они и сде¬ лали без затруднений, так как здесь находился только один старик негр, спавший глубоким сном в двух шагах от колокола. Проскользнув через это помещение, они долго шли по длинным и извилистым коридорам, по-видимому хорошо знакомым Кэтрин, хотя и неведомым ее спутни¬ цам, а затем поднялись по другой лестнице. Они были уже близки к цели и теперь остановились, чтобы убе¬ диться, не возникают ли какие-либо препятствия на их дальнейшем пути. – Ну, вот наша затея вдруг оказывается безнадеж¬ ной! – прошептала Кэтрин, скрытая мраком, царившим в длинном узком коридоре. – Часовой стоит в галерее, а я думала – его поставили под окнами. Что нам теперь делать? – Давайте вернемся, – тоже шепотом ответила Сеси¬ лия. – Дядя очень считается со мной, хотя иногда и бы¬ вает с нами строг. Утром я «постараюсь уговорить его от¬ пустить арестованных, взяв с них обещание не повторять подобных попыток. – Утром уже будет поздно, – возразила Кэтрин. – Я видела, как этот дьявол Кит Диллон уехал куда-то вер¬ хом, сказав, что отправляется на завтрашнюю охоту, но я по глазам его видела, что он задумал какую-то пакость. Он молчит просто для большей уверенности. И, если утро застанет Гриффита в этих стенах, он будет осужден на смерть. – Молчите! – воскликнула Элис Данскомб со стран¬ ным волнением. – Может быть, счастливый случай помо¬ жет нам договориться с часовым! С этими словами она двинулась вперед. Не прошли они и нескольких шагов, как их окликнул суровый голос часового. – Теперь поздно колебаться, – прошептала Кэтрин. – Мы хозяйки этого дома и смотрим, все ли у нас в поряд¬ ке, – продолжала она-уже вслух. – И мы удивлены тем, что встречаем в своем доме вооруженных людей. Солдат отсалютовал мушкетом и ответил: – Мне приказано охранять двери этих трех комнат. Там помещены арестованные. Во всем прочем я был бы рад вам услужить. – Арестованные?! – с притворным изумлением вос¬ кликнула Кэтрин. – Разве капитан Борроуклиф превратил 521

монастырь Святой Руфи в тюрьму? В чем же обвиняют этих бедных людей? – Не знаю, миледи! Но раз они моряки, я думаю, они сбежали со службы его величества. – Странно, право! А почему их не отправили в тюрьму графства? – Это дело надо расследовать, – сказала Сесилия, от¬ крывая лицо. – Как хозяйка дома, я имею право знать, кто находится в его стенах. Потрудитесь отпереть двери я вижу, у вас на поясе висят ключи. Часовой колебался. Он был смущен присутствием и красотой девушек, но внутренний голос напоминал ему о его обязанностях. Тут в голову ему пришла счастливая мысль, которая избавляла его от затруднений и в то же время позволяла согласиться с просьбой или скорее при¬ казанием мисс Говард. Он передал ей ключи и сказал: – Вот они, мидели! Мне велено не выпускать аресто¬ ванных, но не сказано, чтобы я никого не впускал к ним. Когда вы покончите с вашими делами, прошу возвратить мне кдючи. Вы должны пожалеть меня: пока двери не за¬ перты, я ни на миг не могу спустить с них глаз. Сесилия обещала возвратить ключи и уже дрожащей рукой вставила один из них в замок, но Элис Данскомб остановила ее, обратившись к солдату: – Ты сказал, что их трое? Они все люди пожилые? – Нет, миледи! Все добрые, здоровые молодцы, им только и служить его величеству, а не бегать со службы. – Неужели они все одинаковы по годам и по внеш¬ ности? Я спрашиваю потому, что у меня был друг, кото¬ рый когда-то, в юности, напроказил и, как говорили, поми¬ мо прочих глупостей, ушел в море. – Среди них нет юноши. В дальней комнате слева находится здоровенный малый с солдатской выправкой, лет тридцати. Наш капитан полагает, что он раньше носил мушкет. Мне велено присматривать за ним особенно стро¬ го. £ядом с ним сидит на диво красивый молодой человек. Грустно подумать, куда мы идем, если такие в самом деле убегают с кораблей! А в этой комнате находится невысо¬ кий, спокойный человек, которому скорее пристало бы пойти в священники, а не в моряки или солдаты – уж та¬ кой у него скромный вид. Элис на мгновение закрыла руками лицо, но затем* отняв их, продолжала: 522

– Мягкостью всегда можно добиться гораздо больше¬ го, чем угрозами. Вот тебе гинея. Ступай в дальний конец коридора, ты можешь оттуда следить за дверями не хуже, чем отсюда. А мы войдем к этим бедным людям и поста¬ раемся убедить их сознаться, кто они на самом деле и что им нужно. Солдат взял деньги и, неуверенно оглядевшись вокруг, наконец сообразил, что и вправду убежать можно, только минуя его, по лестнице. Дождавшись, когда он удалился на такое расстояние, что уже ничего не мог слышать, Элис Данскомб повернулась к своим спутницам. Лихорадочный румянец пятнами выступил у нее на щеках. – Напрасно было бы скрывать от вас, что я надеюсь встретить человека, голос которого я, должно быть, дей¬ ствительно слышала вечером, когда подумала, что мне это померещилось. Да, это был его голос, и я теперь знаю, что он заодно с мятежными американцами в этой противо¬ естественной войне... Нет, не обижайтесь на меня, мисс Плауден! Вспомните, что я родилась на этом острове. И привело меня сюда не тщеславйе или слабость, мисс Говард: я хочу предупредить кровопролитие... – Она за¬ молчала, как бы стараясь успокоиться. – Но свидетелем нашего разговора должен быть только бог. « Так ступайте! – сказала Кэтрин, втайне радуясь решительности Элис. 5“ А мы тем временем посмотрим, кто сидит в двух других комнатах. Элис Данскомб повернула ключ в замке. Осторожно отворив дверь, она попросила спутниц, чтобы они, уходя, постучали ей, и тотчас вошла в комнату. Сесилия и ее кузина подошли к следующей двери, мол¬ ча отворили ее и осторожно проникли в комнату. Кэтрин Плауден была достаточно осведомлена относительно рас¬ поряжений полковника Говарда и знала, что, отправив арестованным одеяла, он не счел нужным позаботиться о каких-либо дальнейших удобствах этих людей, которые, по его мнению, большую часть жизни спали на голых досках. Поэтому девушки нашли молодого моряка на полу, где он, растянувшись во всю длину и закутавшись в грубое покрывало, спал крепким сном. Шаги девушек были столь робки, а их появление столь бесшумно, что они приблизи¬ лись к нему, даже не потревожив его сна. Голова пленника докоилась на деревянной плашке. Он подложил руку, чтобы 523

защитить лицо от прикосновения к шершавому дереву, а другую руку сунул за пазуху, где она свободно лежала на рукоятке кинжала. И, хотя он был в забытьи, сон его был ненадежен и беспокоен. Он дышал тяжело и быстро, а порой что-то невнятно и глухо бормотал. Настало время и Сесилии Говард проявить силу характера. До сих пор она шла на поводу у кузины, чья живость и предприимчи¬ вость делали ее прекрасным проводником. Но теперь она опередила Кэтрин и, осветив ночником лицо спящего, наклонилась к нему, внимательно и тревожно его разгля¬ дывая. – Я права? – прошептала Кэтрин. – Да защитит его милосердный господь! – пробормо¬ тала Сесилия, невольно содрогнувшись, когда, уверилась, что видит перед собой Гриффита. – Да, Кэтрин, это он. Дерзость и безумие привели его сюда. Но время не ждет, его следует разбудить и во что бы то ни стало помочь ему бежать. – Тогда не медли и разбуди его! – Гриффит! Эдуард Гриффит! – мягко позвала его Сесилия. – Гриффит, проснитесь! – Так ты не разбудишь моряка, который привык спать под рев бури и волн, – сказала Кэтрин. – Но я слыхала, что даже легкое прикосновение заставляет их тотчас вско¬ чить на ноги. – Гриффит! – повторила Сесилия, робко коснувшись его руки. Вспышка молнии не может быть более мгновенной, чем был прыжок молодого человека, вскочившего на ноги. При свете ночников сверкнул выхваченный им кинжал, в то время как в другой руке угрожающе блеснул пистолет, на¬ правленный на людей, потревоживших его сон. – Прочь! – закричал он. – Умру, но не сдамся! Ярость, отразившаяся на его лице, и свирепый взгляд напугали Сесилию. Она отпрянула, уродив плащ, съе¬ жилась, но не сводила, с моряка нежного, доверчивого взгляда. – Эдуард, это я, Сесилия Говард! – сказала она.– Я пришла спасти вас от гибели. Вас узнали, несмотря на искусное переодевание. Пистолет и кинжал упали на одеяло, в которое прежде был закутан молодой моряк, и на лице его вместо тревоги теперь отразилась большая радость. 524

– Наконец-то счастье улыбнулось мне! – воскликнул он. – Как вы добры, Сесилия! Больше, чем я заслуживаю, и гораздо больше, чем я ожидал. Но вы не одна... – Со мной моя кузина Кэт. Это ее проницательные глаза узнали вас, и она любезно согласилась сопровождать меня, чтобы уговорить вас... нет, чтобы помочь вам бежать! Ибо это просто безумие, Гриффит, так испытывать свою судьбу. – Разве я напрасно испытывал ее?.. Мисс Плауден, к вам обращаюсь я за ответом и оправданием. На лице Кэтрин отразилось неудовольствие, но после минутного колебания она ответила: – Готова служить вам, мистер Гриффит! Я вижу, что ученый капитан Барнстейбл не только сумел разобрать мой каракули, но и счел возможным показать мое письмо всем желающим. – Теперь вы несправедливы к нам обоим, – сказал Гриффит. – Разве он мог не показать мне план, в котором мне суждено было играть главную роль? – Ах! Видно, ваши оправдания так же послушно яв¬ ляются на ваш зов, как и ваши матросы, – ответила моло¬ дая девушка. – Но как это вышло, что герой «Ариэля» посылает заместителя, чтобы выполнить долг, лежащий на нем самом? Разве ои имеет обыкновение довольствоваться второй ролью? – Боже упаси, чтобы вы так дурно подумали о нем хотя бы на миг! Мы в большом долгу перед вами, мисс Плауден, по у нас есть и другие обязанности. Вы знаете, что мы служим нашему общему отечеству и у нас есть начальник, воля которого для нас закон. – Тогда возвращайтесь, мистер Гриффит, пока можно, на службу нашей истекающей кровью стране, – сказала Сесилия. – И, после того как общие усилия ее храбрых сынов изгонят из ее пределов врага, будем надеяться, что наступит время, когда мы с Кэтрин вернемся в наши род¬ ные дома. – А подумали вы, мисс Говард, насколько может ра¬ стянуть это время могущественная армия английского ко¬ роля? Мы победим! Народ, который борется за самые свя¬ щенные свои права, не может не победить. Но разбить Англию – это не одного дня дело для бедного, разбросан¬ ного по обширной территории и разорённого народа. Ко¬ нечно, вы забыли, мисс Говард, что, уговаривая меня 525

покинуть вас при таких обстоятельствах, вы отнимаете у меня всякую надежду. – Мы должны положиться на волю божью, – ответи¬ ла Сесилия. *– Но у вас есть руки и опыт, Гриффит, кото¬ рые могут сослужить нашей родине большую службу. Не растрачивайте же свои силы в призрачных заботах о лич¬ ном счастье, пользуйтесь минутой возможности и возвра¬ щайтесь на корабль, если действительно он еще в безопас¬ ности. Забудьте на время это безумное предприятие и ту, ради которой вы на него решились! – Я не ожидал такого приема, – сказал Гриффит. – Хотя я сегодня оказался в вашем присутствии случайно, а не намеренно, я все-таки надеялся, что, когда мне будет суждено вновь увидеть фрегат, вы, Сесилия, будете рядом со мной. – Вы не должны упрекать меня, мистер Гриффит, за свое разочарование, ибо я никогда не говорила ни слова, которое дало бы вам право думать, что я согласна поки¬ нуть моего дядю. – Мисс Говард не найдет меня дерзким, если я на¬ помню ей, что было время, когда она не считала меня не¬ достойным заботы о ней и ее счастье. Яркий румянец залил лицо Сесилии, когда она отве¬ тила: – Я и сейчас не считаю этого, мистер Гриффит. Но вы поступили хорошо, указав мне на мою прежнюю слабость, потому что воспоминание о былом безрассудстве только укрепляет меня в моей решимости... – Нет! – прервал ее пылкий влюбленный. – Если я хотел упрекнуть вас или питал хвастливую мысль, го¬ ните меня как недостойного вашей благосклонности на¬ всегда! – Я прощаю вам эти грехи легче, чем себе свое Лег¬ комыслие, – сказала Сесилия, – но, с тех пор как мы ви¬ делись в последний раз, произошло слишком много такого, что не позволяет мне повторить столь опрометчивый по¬ ступок. Во-первых, – продолжала она, приветливо улы¬ баясь, – я стала на целый год старше и умнее. Во-вторых, и это, возможно, самое главное, тогда мой дядя был окру¬ жен своими старинными друзьями и родственниками, а здесь он совсем одинок. И, хотя он находит некоторое утешение в том, что поселился в доме, где обитали его предки, все же он бродит по мрачным коридорам, как чу¬ 526

жой, и за все это ему остается лишь слабая замена утра¬ ченного – ласка и привязанность той, кого он любит и растит с детства. – Однако он противится вашему сердечному влече¬ нию, Сесилия, если только мое глупое тщеславие, позво¬ лявшее мне надеяться, не обмануло меня – о, я мог бы сойти от этого с ума! В ваших политических взглядах вы тоже с ним резко расходитесь. А мне кажется, что не мо¬ жет быть счастья там, где нет общих чувств. – Есть одно, очень сильное, – возразила мисс Го¬ вард, – это родственная любовь. Он добрый, любящий и, когда не гневается на какой-нибудь дурной поступок, снисходительный дядя и опекун, а я дочь его брата Гарри. Нелегко разорвать такую связь, мистер Гриффит. И, так как мне не хочется видеть вас безумным, я не до¬ бавлю, что ваше тщеславие вас обмануло. Да, да, Эдуард, вполне возможно питать двойную привязанность и выпол¬ нять свой долг перед двумя людьми. Я никогда не согла¬ шусь покинуть дядю одного в стране, образ правления которой он так слепо чтит. Вы не знаете Англии, Гриф¬ фит! Она смотрит на своих детей, явившихся из колоний, с холодным недоверием и надменностью, как ревнивая мачеха, которая редко ласкает неродных детей. – Я знал Англию в мирное время, знаю ее и во время войны! – гордо ответил молодой моряк. – И могу доба¬ вить, что она надменный друг и непримиримый враг, А сейчас она вступила в борьбу с теми, кто требует у нее только открытого моря. Однако ваше решение заставляет меня явиться к Барнстейблу с худыми вестями. – Нет, – сказала Сесилия улыбаясь, – я не хочу го¬ ворить за других, которые не связаны с полковником уза¬ ми близкого родства и одержимы неприязнью к этой стра¬ не, ее народу, ее законам, хотя совсем в них не разбира¬ ются. —* Разве мисс Говард наскучило видеть меня в стенах этого дома? – спросила Кэтрин. – Но тише! Кажется, кто-то идет по галерее... Затаив дыхание они прислушались, и действительно вскоре до их слуха донеслись приближающиеся шаги. Раз¬ дались голоса, а затем завязался разговор, отчетливо слышный в каморке Гриффита. – Да, у него военная осанка, Питерс, из него выйдет славный солдат. Ну-ка, отвори дверь I 527

– Это не его комната, ваша честь, – ответил напуган¬ ный часовой. – Он находится в последней комнате по ко¬ ридору. – Откуда тебе это известно? Ну-ка, достань ключ и открой! Мне все равно, кто где спит. Может быть, я за¬ вербую всех троих. Последовала страшная минута неизвестности, затем часовой ответил на этот властный приказ: – Я думал, ваша честь хочет видеть того, кто в чер¬ ном галстуке, и поэтому оставил все остальные ключи в том конце коридора, но... – Экий дуралей! Часовой, как и тюремщик, всегда обязан иметь ключи при себе. Ну, ступай, отвори дверь того, кто так хорошо равнялся'направо! Когда сердце Кэтрин стало биться немного ровнее, она сказала: – Это Борроуклиф. Он так пьян, что даже не заметил ключа, оставленного нами в дверях. Но что теперь делать? В нашем распоряжении не больше минуты. – На заре, – быстро сказала Сесилия,—^ пришлю сюда мою служанку под предлогом передачи вам еды... – Ради меня не нужно рисковать, – прервал ее Гриф¬ фит. – Едва ли нас задержат, а если это и сделают, Барнстейбл находится неподалеку с такими силами, что все эти рекруты разбегутся на все четыре стороны. – Но это приведет к кровопролитию и ужасным сце¬ нам! – воскликнула'Сесилия. – Тише! – предупредила Кэтрин. – Они опять идут сюда! Кто-то остановился возле их двери и тихонько отворил ее; показалось лицо часового. – Капитан Борроуклиф делает обход, и я даже за; пятьдесят гиней не согласился бы оставить вас здесь хоть на минуту. – Еще одно слово, – сказала Сесилия. – Ни полслова, миледи, ради бога! – взмолился сол¬ дат. – Леди, которая была в соседней комнате, ждет вас; Пожалейте мою бедную голову и уходите туда, откуда пришли! Отказать ему было невозможно. Они направились к двери. – Молодой человек, – громко сказала Сесилия Гриф¬ фиту, покидая комнату, – я пришлю вам утром еду и 528

указания, как принимать лекарство, необходимое для ва¬ шего исцеления. В коридоре они встретили Элис Данскомб. Ее лицо бы¬ ло скрыто плащом, но по тяжким вздохам, вырывавшимся из ее груди, можно было понять, что она очень взволнова¬ на недавним разговором. А так как читателю, вероятно, любопытно узнать, что расстроило эту спокойную даму, мы ненадолго задержим повествование и расскажем, что произошло между пей и человеком, которого она искала. Глава XIV Как лев, когда заслышит он Охотничьи рога, Так Дуглас, грозен, скор и смел, Поднялся на врага. Перси Когда Элис Данскомб вошла в комнату, где помещался третий из задержанных моряков, он не был погружен, подобно Гриффиту, в глубокий сон, а сидел на одном из сохранившихся здесь старых стульев спиной к двери и, казалось, смотрел сквозь маленькое окошко на тем¬ ную и унылую местность, где все еще свирепствовала буря. Он не замечал, что Элис вошла и приблизилась к нему, пока по глазам его не скользнул отсвет ее ночника. Сразу очнувшись от задумчивости, он поднялся ей навст¬ речу. – Я ждал, что ты придешь, – первым заговорил он, – с тех пор как убедился, что ты узнала мой голос. И я был глубоко уверен, что Элис Данскомб никогда меня не пре¬ даст. Элис, хотя и предвидела это подтверждение своих до¬ гадок, не была в состоянии ответить. Она опустилась на стул, с которого он только что встал, и молчала, словно собираясь с силами. – Значит, эти звуки не игра моего воображения! Зна¬ чит, то был в самом деле твой голос, то была ужасная действительность! – наконец вымолвила она. – Зачем ты явился сюда, где на тебя может обрушиться законный гнев 18 Фенимор Купер. Том IV 529


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю