Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 4-й"
Автор книги: Джеймс Фенимор Купер
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 40 (всего у книги 53 страниц)
донесениях только о том, что трудно опровергнуть. При таких обстоятельствах индейцы и все прочие союзники могут рассчитывать на награды не больше, чем на уча¬ стие в параде. Я думаю, Дрилл, ты слыхал о битве при Бленхейме? 1 – Господи! Эта битва – гордость британской армии, ваша честь, эта да Каллоденская2. Это там великий кап¬ рал Джон разбил французского короля со всей его зна¬ тью, хотя они и поставили под ружье половину населе¬ ния Франции. – Правильно, хотя сведения твои попахивают казар¬ менным чтивом. А знаешь ли ты, сколько французских солдат вышло в поле в тот день? – Я никогда не видел списков их полков, сэр! Но если судить по разнице в населении Англии и Франции, то, надо полагать, несколько сот тысяч. – А у нашего герцога, когда он выступил против та¬ кой армии, было в распоряжении всего лишь десять или двенадцать тысяч откормленных англичан! Что, чудно, сержант? – Копечно, ваша честь, старому солдату трудно в это поверить. Один шальной снаряд мог бы смести столь малые силы. – И все же сражение состоялось, и наш герцог одер¬ жал победу! Но в распоряжении герцога Мальборо был некий мистер Евгений с пятьюдесятью или шестьюде¬ сятью тысячами немцев. Ты никогда не слышал о мистере Евгении? – Ни слова, ваша честь. Я всегда думал, что капрал Джон... – ...был великий, отважный генерал. Ты думал пра¬ вильно, мистер Дрилл. Таким был бы и некий джентль¬ мен, если бы его величество соизволил подписать соответ¬ ствующий патент. Однако и майорский чин дает надежду на командование полком, а положения полкового коман¬ 1 При Бленхейме (1704) английская армия под командова¬ нием знаменитого английского полководца герцога Мальборо (1650—1722) (которого сержант Дрилл называет «великим капра¬ лом Джоном») и союзники англичан – австрийцы, которыми командовал Евгений Савойский (1663—1736), разбили французско– баварское войско. 2 16 апреля 1746 года при Каллодене (Шотландия) Карл Эдуард – претендент на английский престол из изгнанной в 1688 году династии Стюартов – был разбит английскими войсками. 607
дира для человека уже вполне достаточно! Одним сло¬ вом, мистер Дрилл, мы должны как можно тише довести наших пленников до монастыря, чтобы кавалеристы и дальше гарцевали по берегу и не перехватили нашей до¬ бычи. А вот в военном ведомстве нужно показать товар лицом, и тут уж ты можешь на меня положиться. Есть у меня на примете человек, который держит в руках перо не хуже, чем шпагу. Дрилл – имя не длинное, его легко вписать в донесение. – Господи, ваша честь! – воскликнул польщенный алебардщик. – Право, такая милость более... Я всегда к услугам вашей чести! – Хорошо. На этот раз приказываю тебе молчать и заставить молчать наших солдат, пока не наступит вре¬ мя говорить, а тогда, даю тебе слово, мы наделаем нема¬ ло шума. – Важно покачав головой, Борроуклиф продол¬ жал: – Это был бой не на живот, а на смерть, сержант! Дремучий лес с обоих флангов, руины, а кругом убитые и раненые. Дай мне только чернила, и я распишу тебе это сражение так, что небесам жарко станет! Иди, приятель, готовься выступать. Осведомленный таким образом насчет скрытых за¬ мыслов крмандира, сержант отправился выполнять его приказ. Вскоре все было сделано. Тела убитых остались непогребенными, ибо Борроуклиф полагал, что уединен¬ ность развалин служит достаточной гарантией от опасно¬ сти их обнаружения. Трупы можно будет унести, когда стемнеет, в соответствии с намерением капитана действо¬ вать тайно, чтобы присвоить себе всю славу. Раненых уло¬ жили на самодельные носилки, сооруженные из мушкетов и солдатских одеял, а затем победители и побежденные вышли из развалин, двигаясь сомкнутым строем так, что первые скрывали вторых от любопытных взоров случай¬ ных прохожих. Впрочем, опасаться было нечего, ибо тре¬ вога и страх, результат разнесшихся по всей окрестности слухов, исключали возможность появления людей в столь уединенном месте, как земли монастыря Святой Руфи. Отряд уже выходил из леса, когда послышались треск веток и шуршание сухих листьев, возвестившие, что на– ьстречу кто-то идет. – Уж не драгунский ли это разъезд? – с явным не¬ удовольствием воскликнул Борроуклиф. – Топают, слов¬ но целый конный полк! Джентльмены, я прошу вас засви¬ 608
детельствовать, что мы уже удалялись с поля битвы, когда явилось это подкрепление, если оно окажется таковым. – Мы охотно подтвердим, сэр, что именно вы одер¬ жали над нами победу, – сказал Гриффит, тревожно по¬ глядывая в ту сторону, откуда приближались звуки, и ожидая, что из чащи вместо неприятельского отряда по¬ кажется заблудившийся лоцман. – Прокладывай дорогу, Цезарь! – крикнул кто-то неподалеку от них. – Руби, Помпей, этот проклятый плющ справа от меня! Спешите, молодцы, иначе мы даже не понюхаем порохового дыма. – Хм! —усмехнулся капитан, снова приняв невозму¬ тимый вид. – Должно быть, перед нами римский леги¬ он проснувшийся после семнадцати веков сна, а это го¬ лос центуриона2. Остановимся, мистер Дрилл, и посмот¬ рим, как маршируют древние!.. Не успел еще капитан договорить, как из лесной ча¬ щи на поляну, где Борроуклиф остановил свой отряд, вырвались запутавшиеся в кустах, обвешанные мушке¬ тами два негра, а за ними – полковник Говард. Лишь после того как старик оправил на себе платье и вытер с лица пот, выступивший от непривычных усилий, он заметил, что отряд капитана сильно возрос в числе. – Мы услышали вашу стрельбу, – воскликнул пол¬ ковник, усердно действуя платком, – и я решил высту¬ пить вам на подмогу! Вовремя сделанная вылазка сни¬ мала не одну осаду, хотя если бы Моикольм 3 спокойно си¬ дел в своем замке, равнины Абрагама никогда не обагри¬ лись бы его кровью. – Он поступил, как и подобало солдату, по всем пра¬ вилам военного искусства, – заявил Мануэль. – И, если бы я сегодня последовал его примеру, дело, верно, при¬ няло бы совсем иной оборот. – Это кто такой? – удивился полковник. – В таком платье – и осмеливается судить о сражениях и осадах! – Это dux incognitorum4, мой достойный хозяин, – 1 Римский легион – войсковое соединение в римской армии. Его численность колебалась от пяти до шести тысяч че¬ ловек. 2 Центурион – командир подразделения в .древнеримском легионе. 3 Монкольм – французский генерал, погибший в 1759 году во время вылазки из осажденного англичанами Квебека. 4 Dux incognitorum (лат.) – здесь: вождь непризнанных. СОУ
ответил Борроуклиф, – что на английском языке означа¬ ет «капитан морской пехоты на службе у американского Конгресса». – Как! Значит, вы встретились с неприятелем? И, клянусь славой бессмертного Вулфа, захватили вра¬ гов в плен! – вскричал обрадованный старик. – Я поспе¬ шил к вам на помощь с частью моего гарнизона, ибо ви¬ дел, что вы пошли в том направлении, и даже слышал несколько выстрелов... – Несколько? – прервал его победитель.– Я не знаю, что вы понимаете под «несколько», мой отважный старый друг. Возможно, во времена Вулфа вы палили друг в дру¬ га по целым неделям, но мне тоже доводилось видеть добрую стрельбу, и я знаю толк в таких делах. В сраже¬ ниях на Гудзоне трескотня мушкетов напоминала бара¬ банный бой. Но это уже позади, теперь остались лишь вос¬ поминания. А вот эта схватка была самой отчаянной из 610
всех, в которых я когда-либо участвовал. Лес завален те¬ лами убитых, а мы, как вы можете убедиться, взяли с со¬ бой только нескольких тяжелораненых. – Господи боже! – воскликнул удивленный ста¬ рик. – На расстоянии выстрела от моего дома творятся такие дела, а я ничего не знаю! Эх, старость, старость! А ведь было время, когда первый же выстрел пробуждал меня от самого крепкого сна. – От штыка шума не бывает, – ответил невозмути¬ мый капитан, сделав выразительный жест. – Это ору¬ жие – гордость англичан, и опытный офицер знает, что один штыковой удар стоит огня целого взвода. – Как! Вы ходили в штыки? – изумился полков¬ ник. – Клянусь богом, мой отважный молодой друг, я не пожалел бы двадцати мешков рису и двух здоровых нег¬ ров, чтобы посмотреть на это сражение! – Наблюдать такое зрелище бесспорно приятно, – подтвердил капитан,—и на сей раз для завоевания победы нам не потребовался Ахиллес. Я взял в плен всех остав¬ шихся в живых – по крайней мере, всех, кто ступил на английскую землю. – А тендер расправился со шхуной! – добавил пол¬ ковник Говард. – Да окончится так всякий бунт!.. Однако где Кит? Где мой родственник мистер Кристофер Дил¬ лон? Мне бы хотелось спросить у него, чего законы нашей страны требуют в подобных случаях от верных поддан¬ ных. Теперь будет чем заняться присяжным Миддлсекса, капитан Борроуклиф, если только это не входит в полно¬ мочия самого министра. Где мой родственник Кит? По¬ слушный, рассудительный, верный Кристофер? – Кацик non est как говаривал судебный пристав об умных малых в нашем полку, когда их присутствие было особенно желательно, – ответил капитап. – Дра¬ гунский корнет дал мне понять, что его провинциальное лордство соизволило отправиться на тендер, дабы сооб¬ щить о местопребывании неприятеля, и осталось там, деля с моряками опасность и славу баталии. – Да, это похоже на него! – воскликнул полковник, радостно потирая руки. – Это похоже на него! При зву¬ ке воинских труб он забыл о судебных делах, о своих мирных занятиях, забыл о том, что готовился стать госу¬ 1 N о n est (лат.) – здесь: отсутствует. 611
дарственным деятелем, и с горячностью и легкомыслием молодости бросился в бой! – Кацик – человек осторожный, – сухо заметил Борроуклиф, – и, разумеется, вспомнит о своих обязан¬ ностях перед потомством и самим собой, когда встретится лицом к лицу с опасностью. Но я удивляюсь, что его до сих пор нет, потому что шхуна уже давно спустила флаг, – я видел это своими глазами. – Извините меня, джентльмены, – сказал Гриффит, не в силах сдержать волнение, – но я невольно слышал вашу беседу и надеюсь, что вы не сочтете нужным скрыть правду от безоружного пленника. Вы говорите, что сего¬ дня утром взята в плен какая-то шхуна? – Совершенно верно, – ответил Борроуклиф с таким добродушием и деликатностью манер, которые делали честь его добросердечию, – но я воздержался сообщить вам об этом, ибо решил, что с вас хватит и ваших собст¬ венных огорчений. Мистер Гриффит, этот джентльмен – полковник Говард, гостеприимством которого вам придется воспользоваться, прежде чем мы расстанемся. – Гриффит! – с живостью подхватил полковник. – Гриффит! Какое зрелище представляется глазам моим! Сын почтенного, отважного, верного Хыо Гриффита взят в плен с оружием в руках, поднятым им против своего короля! Ах, молодой человек, молодой человек! Что ска¬ зал бы твой честный отец, что сказал бы его лучший друг, мой бедный брат Гарри, если бы господь привел им дожить до этого дня и стать свидетелями такого жгуче¬ го позора, такого несмываемого пятна на чести твоей фа¬ милии? – Будь мой отец сейчас жив, он тоже боролся бы за независимость своей родины! – гордо возразил молодой человек. – Но я хотел бы отнестись с уважением даже к предрассудкам полковника Говарда и поэтому прошу его не заговаривать со мной о вопросах, в которых мы никогда не придем к согласию. – Никогда, доколе ты будешь в рядах мятежников! – вскричал полковник. – О юноша, как нежно любил бы я тебя, если бы умение и знания, приобретенные тобой на службе у короля, были отданы теперь защите его неотъ¬ емлемых прав! Я любил твоего отца, почтенного Хью, не меньше, чем своего родного брата Гарри... <= И сын его, должно быть, еще дорог вам, – перебил Ы2
его Гриффит, взяв двумя руками руку полковника, кото¬ рую тот нерешительно ему протянул. – Ах, Эдуард, Эдуард! – смягчившись, продолжал старик. – Сколько славных надежд моих погибло от тво¬ его своенравия! Как ни благоразумен и верен Кит, а все же едва ли я мог бы быть так же благосклонен к нему, как к тебе. Ты так похож лицом и улыбкой на отца, Нед, что, если бы не твоя измена, я отдал бы тебе все, чего бы ты ни пожелал... даже Сесилию, шаловливую и нежную, непокорную и ласковую, привязчивую и добрую Сеси¬ лию, которая навсегда стала бы соединительным звеном между нами. Молодой человек взглянул на неторопливого Борроук– лифа, который, поняв намек, мог бы последовать за солда¬ тами, уносившими раненых в сторону монастыря, и отве¬ тил, давая выход своим чувствам: – Да, сэр, пусть это будет концом наших разногласий! Ваша прекрасная племянница будет таким звеном, а вы сами станете для меня и для Сесилии тем, кем был бы ваш друг Хыо, будь он жив. – Юноша, юноша, – сказал старик, отворачиваясь, чтобы скрыть волнение, исказившее его лицо, – слова твои напрасны! Я уже дал слово моему родственнику Киту, и сейчас твои надежды неосуществимы. – Нет ничего неосуществимого, сэр, для молодости и смелости, когда на помощь им приходят старость и опытность, – ответил Гриффит. – Эта война скоро окон¬ чится. – Эта война? – вскричал полковник, вырывая свою руку. – Разве это война, молодой человек? Это гнусное покушение на права нашего всемилостивейшего монарха, это попытка посадить на королевский трон тиранов, взращенных в конурах! Затея возвысить злодеев за счет добрых людей! Попытка поощрить преступное честолю¬ бие под маской священной свободы и под громкие крики о равенстве! Как будто свобода может существовать вне порядка! Как будто мыслимо равенство прав там, где привилегии государя не столь же священны, как и права народа! – Вы слишком сурово судите нас, полковник Го¬ вард! – сказал Гриффит. – Я не сужу вас! – перебил его старый воин, кото¬ рый к этому времени решил, что юноша ничуть не напо– 613
минаёт его друга Хью. – Не моя это обязанность. А не то... Но этот час еще наступит, этот час наступит! Я че– ловек терпеливый и умею ждать. Да-да, возраст охла¬ ждает кровь, и мы умеем сдерживать страсти и нетерпе¬ ние юных лет. Но если правительству будет угодно учре¬ дить в колониях судебную комиссию и ввести в ее состав старого Джорджа Говарда, то будь я проклят, если через год в живых останется хоть один мятежник!.. Сэр, – су¬ рово обратился он к Борроуклифу, – в таком случае я мог бы стать настоящим римлянином и повесить... да, по¬ весить, сэр, даже моего родственника мистера Кристофера Диллона! – Зачем раньше времени так возносить кацика? – мрачно усмехнулся капитан.– Смотрите, – продолжал он, указывая в сторону леса, – вот более подходящий канди¬ дат на виселицу!.. Мистер Гриффит, этот человек ваш то¬ варищ? Полковник Говард и Гриффит взглянули туда, куда указывал пальцем капитан, и молодой моряк увидел лоц¬ мана. Скрестив на груди руки, он стоял на опушке леса и, по-видимому, старался понять, в каком положении ока¬ зались его друзья. – Этдт человек... – смущенно ответил Гриффит, не решаясь высказать даже напрашивавшуюся неполную правду, – этот человек не принадлежит к экипажу нашего корабля. – Но он был с вами, – недоверчиво возразил Борроу– клиф. – Вчера на допросе он говорил от лица всех троих... Полковник Говард, этот человек несомненно командует арьергардом мятежников. – Правильно! – воскликнул полковник. – Помпей! Цезарь! Целься! Огонь! Негры вздрогнули, услышав внезапный приказ хозяи¬ на, перед которым они трепетали. Прицелившись, но отвернув голову и зажмурив глаза, они выстрелили. – Вперед! – закрйчал полковник, размахивая старин¬ ной шпагой, которой он был вооружен, и бросаясь вперед со всей прытью, какую допускал недавний приступ подаг¬ ры. – Вперед! Поднимем этих собак на штыки! Вперед, Помпей! Равняйся, ребята! – Если ваш приятель устоит против этой атаки, – с тем же непоколебимым спокойствием сказал Борроуклиф 614
Гриффиту, не двигаясь с места, – значит, у него желез¬ ные нервы. Такая атака, да еще когда в рядах армии находится Помпей, опрокинула бы лучший полк англий¬ ской гвардии. – Надеюсь, бог надоумит его пощадить слабость пол¬ ковника Говарда,—ответил Гриффит.—Однако он достал пистолет. – Но он не выстрелит. Римляне сочли за благо оста¬ новиться... Ей-богу, они отступают!.. Эй, полковник Го¬ вард, мой почтенный хозяин, отступите-ка к вашим резер¬ вам! В лесу полно мятежников, но им от нас не уйти. Я жду только кавалерию, и тогда мы отрежем им отступ¬ ление. Старик, который подошел было совсем близко к чело¬ веку, спокойно ожидавшему нападения, при этих словах остановился. Взглянув вправо и влево, он увидел, что остался один. Поверив словам Борроуклифа, он начал мед¬ ленно отступать, мужественно глядя в лицо неприятелю, и повернулся к нему спиной лишь тогда, когда оказался подле капитана. – Соберите ваших солдат, Борроуклиф!—воскликнул он. – Нужно осмотреть лес. Негодяи мятежники не устоят перед войсками его величества! Что же касается негров, то я покажу им, как бросать своего господина в такую ми¬ нуту! Говорят, что страх бледен, – это вранье, Борроу¬ клиф. Я утверждаю, что у него черная кожа. ^– Я видел его всех цветов: черным, белым, синим и даже пестрым, – ответил капитан. – Однако предоставьте командование в этом деле мне, мой почтенный хозяин. Вернемся домой! Будьте уверены, никто из мятежников не уйдет из моих рук. Полковник Говард с большой неохотой согласился, и они все вместе медленным шагом, приноровленным к сла¬ бым силам полковника, направились к своей штаб-квар¬ тире. Внезапная атака и воинственные мысли изгнали все мягкие чувства из груди старика. Он вступил в дом с твердым намерением передать Гриффита и его товари¬ щей в руки правосудия, хотя бы это привело их на висе¬ лицу. Лоцман провожал их взглядом, пока они не скрылись в чаще кустарника. А затем, спрятав пистолет, который до сих пор был у него в руке, он с мрачным и задумчивым видом вновь медленно углубился в лес. 015
Глава XXI ...Все эти чудеса Совпали так, что и сказать нельзя: «Они естественны, они обычны». Я думаю, что зло они вещают Для той страны, в которой появились. Шекспир, «Юлий Цезарь» К тому времени, когда «Ариэль» и захваченный им «Быстрый» стали на якорь в упомянутой нами бухте, Гриффит и его отряд уже несколько часов находились в плену у неприятеля. На берегу все были уверены, что шхуна мятежников захвачена тендером, но это событие не вызвало большого интереса и удивления со стороны мест¬ ных жителей, так как в Англии издавна привыкли считать своих моряков непобедимыми. Поэтому Барнстейблу без труда удалось оставить в заблуждении тех немногих по¬ селяй, которых в течение короткого зимнего дня любопыт¬ ство заставляло приближаться к судам. Однако с появле¬ нием вечернего тумана, когда извилины берегов узкого залива скрылись во мраке, молодой моряк решил, что на¬ ступила пора действовать. «Быстрый», имея на борту всю свою команду и раненых с «Ариэля», бесшумно снялся с якоря и, пользуясь свежим бризом, который дул с суши, начал потихоньку дрейфовать по ветру к выходу из бухты. Наконец, когда перед ним открылся широкий морской про¬ стор, на тендере были подняты паруса, и он получил воз¬ можность выйти на поиски фрегата. Пока выполнялся этот маневр, Барнстейбл затаив дыхание следил за движением тендера, ибо на холме, полностью господствовавшем над выходом из бухты, находилась небольшая, но грозная ба¬ тарея для защиты от набегов малых неприятельских судов. Несколько солдат управляли двумя тяжелыми пушками, входившими в состав этой батареи, и постоянно поддержи¬ вали их в боевой готовности. Барнстейбл не знал, на¬ сколько он преуспеет в своей хитрости, и, только услышав отдаленное хлопанье раскрывшихся парусов «Быстрого», уверился, что тот избежал опасности. – Этот шум достигнет слуха англичан,– сказал юный Мерри, который стоял на носу шхуны возле командира и прислушивался затаив дыхание. – На мысу с заходом солнца поставили часового, и если он не умер и не спит, то непременно почует неладное. 616
– Нет! – возразил Барнстейбл, глубоко вздохнув, и по голосу его можно было заметить, что он отбросил все опа¬ сения. – Часовой скорее подумает, что обмахивается ру¬ салка веером в этот теплый вечер, нежели заподозрит истину. Что скажешь ты, мистер Коффин? Учует солдат правду? – Солдаты все дураки,—сказал рулевой, бросив взгляд через плечо, чтобы убедиться, что поблизости нет никого из отряда морской пехоты. – Был у нас сержант, кото¬ рому следовало бы научиться уму-разуму, благо он четыре года пробыл на флоте. Так вот, этот сержант в присутствии людей, не раз огибавших мыс Доброй Надежды и знающих правду, утверждал, ничуть не краснея, что в тех морях никогда ие встретишь Летучего Голландца А когда я ска¬ зал ему, что он темный человек, и спросил его, неужели не может быть Голландца, коли есть земли, где жители делят год на две вахты: шесть месяцев – день и шесть месяцев – ночь, этот глупец расхохотался мне в лицо, и я уверен, он назвал бы меня лжецом, но только его кое-что удерживало. – А что же это такое?—серьезно спросил Барнстейбл. – Ну как же, сэр,– ответил Том, разжимая костлявые пальцы и разглядывая в тусклом свете сумерек широкую ладонь, – хотя я и мирный человек, меня можно вывести из себя. – А ты видел Летучего Голландца? – Мне ни разу не довелось огибать этот мыс, хотя я берусь найти дорогу через пролив Ле-Мера в самую тем¬ ную ночь. Но я знавал людей, видавших его. – Ладно, пусть будет так. Сегодня тебе самому надо стать «Летучим янки», мистер Коффин! Приготовь тотчас вельбот и вооружи экипаж. Рулевой помедлил, прежде чем отправиться выполнять это неожиданное приказание, и, указывая на батарею, са¬ мым спокойным образом спросил: – Для работы на берегу, сэр? Взять ли тесаки и писто¬ леты? Или нам понадобятся только пики? – Возможно, нам встретятся солдаты, вооруженные штыками, – думая вслух, ответил Барнстейбл. – Снаря¬ жайтесь как обычно, но бросьте в шлюпку несколько 1 Летучий Голландец – фантастический образ морско¬ го капитана, обреченного вместе со своим кораблем-призраком вечно носиться по бурному морю, никогда не приставая к берегу. 617
длинных пик. И послушай, мистер Коффин, оставь ты свой бочонок с линем – я вижу, ты снова им запасся. Рулевой, который уж было сошел с бака, при этом но¬ вом требовании остановился и рискнул заявить протест: – Поверьте, капитан, старому китобою, который всю жизнь имел дело с этими вещами. Вельботу нужен бочо¬ нок с гарпунным линем, как кораблю балласт, и..; Оставь его, оставь! – перебил его Барнстейбл, не¬ терпеливо махнув рукой, а это, как знал рулевой, означа¬ ло твердое решение. Вздохнув по поводу такой несговорчивости командира, Том тотчас принялся выполнять полученные приказания. Л Барнстейбл дружески положил руку на плечо Мерри и, не говоря ни слова, повел его на корму шхуны. Брезент, завешивавший вход в каюту, был немного откинут, и при свете лампы, которая горела в этом маленьком помещении, с палубы было видно, что происходит внутри. Диллон си¬ дел, подперев голову руками, и, хотя лицо его оставалось в тени, нетрудно было заметить, что он глубоко задумался. – Хотел бы я видеть сейчас его лицо, – сказал Барн¬ стейбл шепотом, слышным только его товарищу. – Глаза человека, юноша, все равно что маяк: они показывают, как найти путь к его душе. – А иногда они – предостерегающий знак, сэр, кото¬ рый показывает, что возле него нельзя становиться на якорь, – ответил смышленый юноша. – Шутник! – пробормотал Барнстейбл. – Вашими устами говорит кузина Кэт! – Будь моя кузина мисс Плауден здесь, мистер Барн¬ стейбл, я уверен, ее мнение об этом джентльмене отнюдь не было бы более благоприятным. – И все же я намерен довериться ему! Выслушайте меня, юноша; и скажите, прав ли я. У вас такой же жи¬ вой ум, как у других членов вашей семьи, и, может быть, вы подскажете мне что-нибудь полезное. —(Восхищенный гардемарин надулся от гордости, что снискал такое дове¬ рие командира, и последовал за ним по палубе.) Опер¬ шись на борт, Барнстейбл продолжал: – Я узнал от ры¬ баков, вечером подходивших к нам, чтобы поглазеть на корабль, который сумели построить мятежники, что в ста¬ рых развалинах возле монастыря Святой Руфи сегодня на рассвете был захвачен в плен отряд американских моря¬ ков и солдат морской пехоты. 018
– Это мистер Гриффит! – воскликнул юноша. – Да! Не нужно ум$ вашей кузины Кэтрин, чтобы об этом догадаться. Так вот, я предложил этому джентльмену с длинной физиономией отправиться в монастырь и дого¬ вориться об обмене пленными. Я согласен отдать его за Гриффита, а экипаж «Быстрого» – за отряд Мануэля и команду с вашего «Тигра». – Как?—с волнением вскричал юноша.– Значит, они взяли в плен и моих «тигров» тоже? Эх, если бы мистер Гриффит позволил мне высадиться с ними на берег! – Они отправились туда не ради детских забав, и на шлюпке едва разместились те, кто действительно был ну¬ жен. Но этот мистер Диллон принял мое предложение и дал слово, что Гриффит вернется через час после его воз¬ вращения в монастырь. Сдержит ли он слово? – Возможно, – ответил Мерри после минутного раз¬ мышления, – потому что сейчас его больше всего заботит присутствие мистера Гриффита под одной крышей с мисс Говард. Я допускаю, что он не изменит своему слову, хотя вид у него неискренний. – Глаза у него лживые, я согласен– – подтвердил Барнстейбл, – но все же он джентльмен и дал обещание. Несправедливо заранее подозревать его в нечестном по¬ ступке. Я хочу верить ему. Теперь слушайте меня, сэр! Отсутствие офицеров старшего возраста возлагает особую ответственность на ваши молодые плечи. Смотрите за этой батареей так пристально, как если бы вы находились на мачте вашего фрегата и следили за появлением неприяте¬ ля. Как только вы увидите на ней свет, рубите канат и уходите в открытое море. Вы найдете меня где-нибудь под утесами. Идите вдоль берега, не теряя из виду монастыря, пока не встретитесь с нами. Мерри внимательно выслушал эти и другие весьма су¬ щественные предписания командира, который, отправив своего помощника с тендером (третий офицер находился в числе раненых), был вынужден доверить дорогую его сердцу шхуну юноше, чей возраст не позволял считать его опытным и искусным моряком. Когда все наставления и инструкции были исчерпаны, Барнстейбл вернулся ко входу в каюту и снова зорким взглядом окинул пленника. Диллон поднял голову и, слов¬ но чувствуя, что его внимательно рассматривают, придал своему желтому, уродливому лицу выражение безнадеж¬ ен)
ной покорности судьбе. По крайней мере, так показалось Барнстейблу, и эта мысль породила сочувствие в душе бла¬ городного моряка. Тотчас сочтя все свои подозрения недо¬ стойными, Барнстейбл приветливо пригласил его спустить¬ ся в вельбот. При этих словах лицо Диллона на миг иска¬ зилось такой коварной усмешкой, что лейтенант опешил. Но эту промелькнувшую усмешку так легко было принять за улыбку предвкушения свободы, что порожденные ею сомнения исчезли так же быстро, как и возникли. Барн¬ стейбл уже было собрался последовать за ним в шлюпку, как вдруг почувствовал легкое прикосновение руки к сво¬ ему плечу. – Что вам? – спросил он у гардемарина, который остановил его. – Не слишком доверяйте Диллону, сэр, – прошептал встревоженный юноша. – Если бы вы видели, какое у него было лицо, когда он поднимался по тралу из каюты, вы не стали бы верить ему. – Я увидел бы не лицо красавицы, это правда, – сме¬ ясь, ответил великодушный лейтенант. – Вот наш Длин¬ ный Том в свои пятьдесят лет тоже не блещет красотой, но сердце у него большое, больше, чем у морского змея... Счастливой вахты вам, юноша, и помните: вы должны зор¬ ко следить за батареей! – С этими словами Барнстейбл перешагнул через борт, спрыгнул на дно вельбота и, сев рядом с пленником, продолжал вслух: – Прикажите за¬ ранее приготовиться к постановке парусов и позаботьтесь, чтобы в случае нужды все шло гладко. Помните, сэр, у вас не хватает людей! Да хранит вас господь! И еще: если на шхуне найдется человек, который хоть на миг закроет оба глаза, он у меня их откроет пошире, чем если бы на него мчался приятель Тома Коффина – Летучий Голландец! Да хранит вас господь, Мерри, мой мальчик! Ставьте бри– фок если этот ветёр с берега продержится до утра. Весла па воду! Отдав последнее приказание, Барнстейбл уселся на скамью и завернулся в плащ. Он хранил глубокое молча¬ ние до тех пор, пока они не миновали два небольших мыса по обе стороны входа в бухту. Матросы делали длинные, сильные гребки обмотанными парусиной веслами, и вель¬ бот с удивительной скоростью скользил по волнам, остав¬ 1 Б р и ф о к – вспомогательный прямой парус, ставящийся на шхуне при попутном ветре. 620
ляя позади неясные предметы на туманной линии берега. Однако, когда они вышли в открытое море и шлюпка на¬ правилась вдоль берега, прикрываясь теныо утесов, руле¬ вой решил, что молчание более ие существенно для их безопасности, и рискнул нарушить его, сказав: – Брифок хорош, только когда идешь прямо по ветру, на большой волне. Надо думать, за пятьдесят лет человек может научиться распознавать погоду, и я считаю, что, если «Ариэль» снимется с якоря после того, как ночь пе¬ ревалит за восемь склянок, ему придется поставить грот, чтобы держаться на курсе. При этих неожиданных словах лейтенант вздрогнул и, сбросив с плеч плащ, посмотрел в сторону моря, как бы пытаясь увидеть там. те зловещие предзнаменования, ко¬ торые тревожили воображение рулевого. – Что это, Том? – спросил, он резко. – Неужели ты на старости лет превратишься в пророка бед? Почему ты вдруг разворчался, словно старуха? – Это не воркотня старухи, – весьма выразительно произнес рулевой, – а предупреждение старика, который всю жизнь провел там, где не было холмов, чтобы укрыть его от ветра, кроме разве холмов из соленой воды да пены морской. И этот старик предупреждает вас, что еще до утра начнется сильный норд-ост. Барнстейбл слишком хорошо знал своего старого под¬ чиненного, чтобы не встревожиться при его словах, произ¬ несенных с такой уверенностью. Но, оглядев снова гори¬ зонт, небо и море, он ответил с прежней суровостью: – На этот раз ты ошибаешься, мистер Коффин! Дело идет к мертвому штилю. Эта зыбь осталась еще с прошло¬ го шторма, а мгла над головой – не что иное, как ночной туман, и ты видишь собственными глазами, как он уходит в сторону моря. Даже бриз – всего лишь движение бере¬ гового воздуха, который смешивается с морским. Он насы¬ щен влагой, но медлителен, как голландский галиот1. – Да, сэр, ветер этот влажный, да не такой уж силь¬ ный, – ответил Том. – Ветер с супти никогда не уходит далеко в море. Не так-то легко разглядеть настоящие при¬ знаки непогоды, капитан Барнстейбл. Их умеют распозна¬ вать лишь те, кто, кроме этого, мало чему учился. Только один бог может видеть небесные ветры, только он один 1 Галиот – небольшое парусное судно. 621