Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 4-й"
Автор книги: Джеймс Фенимор Купер
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 43 (всего у книги 53 страниц)
стенько наши пушки и даже рангоут, не причиняя «Ариэ¬ лю» ни малейшего вреда? – Да, сэр, да! Все это так, и нам нечего было бы опа¬ саться, будь это в открытом море, – чего еще нужно чело¬ веку в жизни! Но, когда мы выйдем из этого канала, нас сильным норд-остом может прижать к берегу. Вот чего я боюсь, капитан Барнстейбл, больше, чем всех английских ядер и всего английского пороха! – И все же, Том, об этих мячиках тоже не следует за¬ бывать. Ребята на батарее теперь знают дистанцию и мо¬ гут как следует целиться. Мы идем довольно быстро, ми¬ стер Коффин, но тридцатидвухфунтовые ядра могут до¬ гнать нас даже при самом благоприятном ветре. Том бросил беглый взгляд на батарею, где солдаты сно¬ ва открыли огонь с яростью, которая свидетельствовала о том, что они видят свою цель, и ответил: – Нет ничего хуже попыток увильнуть от ядра, ибо оно предназначено для выполнения своей работы точно так же, как каждый корабль назначается крейсировать в тех или иных широтах. Что же касается ветра и погоды, то за ними моряку нужно всегда смотреть в оба – он должен знать, ставить ему паруса или убирать их. Этот южный мыс выдается на целых девять миль в море, а на север лежат мели, среди которых не дай бог нашему суд¬ ну очутиться снова! – Мы выберемся из этой бухты, старина,– восклик¬ нул лейтенант, – и для этого нам хватит трех миль! – Бывало, что и более длинные пути оказывались слишком коротки, – ответил рулевой, покачивая голо¬ вой. г– Бурное море, противный прилив да берег под вет¬ ром могут привести к беде. Не успел лейтенант ответить веселым смехом на это замечание, как над головой у них раздался свист ядра, и тотчас послышался треск расщепленного дерева. Верхуш¬ ка грот-мачты, мгновение покачавшись па штормовом ветру, рухнула на палубу, увлекая за собой парус и вым¬ пел с американской эмблемой, который, как говорил руле¬ вой, красовался среди звезд небесных. – Вот несчастье! – не удержавшись, воскликнул Барнстейбл, но тут же, собравшись с духом, отдал при¬ казание очистить палубу от обломков и закрепить хлопав¬ шую на ветру парусину. Как только пришла необходимость действовать, мрач¬
ность Тома как рукой сняло, и он первым бросился испол¬ нять приказания командира. Из-за потери всех парусов на грот-мачте «Ариэль» был настолько снесен со своего прежнего курса, что для него оказалось нелегким делом снова выйти на ветер и обогнуть мыс, который выдавался в море с подветренной стороны. Однако благодаря искус¬ ству Барнстейбла и отличным качествам судна необходит мый маневр все же был выполнен, и шхуна, увлекаемая ветром, от ярости которого она уже не была защищена, как прежде, тяжело поползла вдоль берега, держась как можно дальше от бурунов. Матросы тем временем прила¬ гали все усилия, чтобы лучше укрепить и поднять парус на остатках грот-мачты. Огонь батареи прекратился, как только «Ариэль» обогнул мыс, но Барнстейбл, который не спускал глаз с моря, заметил, что впереди, как и пред¬ сказывал рулевой, их ждет еще более грозная опасность. Когда повреждения были по возмояшости устранены, Том Коффин, проследив за тем, как укрепляют паруса, снова подошел к лейтенанту и возобновил разговор: – Нам было бы лучше, если бы это ядро оторвало руку или ногу у кого-либо из наших лучших матросов, чем лишило «Ариэля» мачты. Полностью зарифленный грот-парус может оказаться большим подспорьем при по¬ путном ветре, но он не помогает держать судно в бейде¬ винд. – Что тебе еще нужно, Том Коффин? – спросил Барнстейбл. – Ты видишь, шхуна идет вперед, удаляясь от берега. Не можешь же ты требовать, чтобы судно ле¬ тело прямо в зубы шторму! Или прикажешь мне сдаться и выкинуть тотчас же на берег? – Ничего мне не нужно, капитан Барнстейбл, – отве¬ тил старый моряк, задетый неудовольствием командира. – Я уверен, что вы лучше многих можете вывести корабль в открытое море. Но, сэр, когда офицер в монастыре рас¬ сказал мне о намерении потопить «Ариэль» на якорной стоянке, признаюсь, я испытал такую тревогу, какой ни-* когда не знавал. Я так ясно увидел шхуну погибшей, как вы сейчас видите этот остаток мачты. И, признаюсь от¬ кровенно, мужество мое дало сильный крен на подветрен¬ ный борт, потому что, само собой разумеется, корабль, на котором я плаваю, я люблю, как самого себя. – Перестань каркать, старый морской ворон! Сту¬ пай-ка да присмотри, чтобы передние паруса стояли как 654
следует... Подожди! Подойди сюда, Том! Если тебе снова померещатся крушения, акулы и другие столь же прият¬ ные вещи, храни их в своей глупой голове и не превра¬ щай мой бак в гостиную для привидений. Ребята начи¬ нают посматривать в подветренную сторону чаще, чем мне бы хотелось. Отправляйся, дурак, и бери пример с мистера Мерри, который сидит на твоей пушке и поет, будто он в церкви своего отца! – Ах, капитан Барнстейбл, мистер Мерри еще ребе¬ нок! Он мало знает и поэтому ничего не боится. Но я под¬ чиняюсь вашим приказаниям, сэр, и если кто-нибудь из команды оробеет во время шторма, то, уж верно, не потому, что услышит плохие слова от старого Тома Коф¬ фина. Однако, несмотря на обещанную покорность, рулевой замешкался и снова подошел к командиру. – Капитан Барнстейбл, пожалуйста, велите мистеру Мерри слезть с пушки: я сам из многолетнего опыта знаю, что петь во время шторма – это значит навлечь на ко¬ рабль еще более сильный ветер, ибо тот, что правит буря¬ ми, не бывает доволен, когда слышит голос человека в ми¬ нуту, избранную им самим для того, чтобы дохнуть на воду. Барнстейбл не знал, смеяться ли ему над суеверием рулевого или уступить впечатлению, которое произвели на него эти серьезные, торжественные слова. Но через се¬ кунду лейтенант забыл о них, заставив себя прогнать тот суеверный страх, который, он чувствовал, подползает к самому его сердцу. Тем не менее он подозвал легкомыс¬ ленного юношу к себе, и тот из уважения к священности шканцев немедленно перестал напевать. Том не торопясь отправился на бак, по-видимому весьма довольный тем, что ему удалось осуществить столь важное мероприятие. Еще несколько часов «Ариэль» продолжал бороться с ветром и волнами; когда же проснулся день, измученные моряки получили возможность лучше уяснить себе, на¬ сколько опасно их положение. По мере усиления шторма на шхуне постепенно убавляли паруса, пока не осталось столько, сколько было необходимо, чтобы корабль не вы¬ бросило на берег. С самого рассвета Барнстейбл с расту¬ щей тревогой следил за погодой, тем самым доказывая, что он уже более не пренебрегает предчувствиями рулево¬ го. С наветренной стороны он видел огромные массы (355
зеленой воды, увенчанные хребтами пены; они катились к берегу с силой, которой, казалось, ничто ’ не могло проти¬ виться. Были минуты, когда лучи восходящего солнца про¬ низывали сметаемые ветром с волны на волну водяные брызги, и тогда казалось, что весь воздух насыщен свер¬ кающими жемчужинами. А в сторону берега смотреть бы¬ ло еще страшнее. Скалы, высившиеся на расстоянии по¬ лумили от шхуны, были почти все время скрыты от глаз пирамидами воды, которые буйная стихия, встречая, вне¬ запную преграду, бросала высоко в воздух, как бы стре¬ мясь прорвать границы, поставленные природой ее гос¬ подству. Весь берег, начиная от дальнего мыса на юге и кончая уже знакомыми нам мелями, простиравшимися да¬ леко от курса шхуны, в противоположном направлении, был окаймлен широкой полосой пены, войти в которую было бы гибелью для самого могучего корабля. Однако «Ариэль» легко и уверенно скользил по вол¬ нам, хотя и поддавался их мощным толчкам* так что ка¬ залось– вот-вот он исчезнет в бездне, которая-то и дело разверзалась под ним, словно намереваясь поглотить ма¬ ленькое судно. Среди комацды уже прошел слух об опас¬ ном положении шхуны, и моряки поминутно обращали взоры то на маленький клочок паруса, с помощью которо¬ го судно еще продолжало сопротивляться шторму, то на страшные берега, сулившие столь мрачную перспективу. Даже Диллон, до которого дошли разговоры о грозящей опасности, выполз из каюты, где он скрывался, и бродил по палубе, жадно ловя каждое слово, срывавшееся с губ не обращавших на него внимания угрюмых моряков. В эти минуты тревожного ожидания лип^ь рулевой ос¬ тавался совершенно спокойным. Он знал, что использова¬ ны все средства, чтобы увести судно от берега, и ясно ви¬ дел тщетность этих усилий. Но, считая себя как бы при¬ надлежностью шхуны, он приготовился разделить ее участь, какова бы они ни была. Барнстейбл был мрачен, но мрачность эта проистекала не из боязни за самого себя, а из чувства ответственности весь экипаж, какое испытывает всякий командир корабля в минуты опасно¬ сти. Тем не менее на шхуне по-прежнему царила стро¬ жайшая дисциплина. Правда, два-три старых матроса стали шушукаться, предлагая потопить страх перед гря¬ дущей смертью в вине, но Барнстейбл таким тоном при¬ казал принести пистолеты, что люди тотчас же отказа¬ 656
лись от своего намерения, и, хотя смертоносное оружие так и осталось лежать нетронутым на шпиле, куда его по¬ ложил вестовой, других цопыток неповиновения среди экипажа обреченного судна не наблюдалось. Напротив, моряки выполняли свои повседневные обязанности с осо¬ бым вниманием, и человек, незнакомый с морскими обы¬ чаями, нашел бы просто странным, *что люди, которые, казалось, должны быть поглощены мыслями, внушаемыми этим грозным часом, то и дело занимались какими-то мелочами: свертывали канаты, устраняли малейшие по¬ вреждения, причиняемые поминутно заливавшими низ¬ кую палубу «Ариэля» волнами, трудясь с такой тщатель¬ ностью и усердием, будто корабль все еще стоял в бухте. Властная рука была простерта над молчаливым экипа¬ жем, но не из тщеславного желания командовать во что бы то ни стало, а для сохранения единства действий, ко¬ торое одно только могло дать людям хотя бы слабый луч надежды. – Под таким лоскутком парусины «Ариэль» не может двигаться вперед, – мрачно заметил Барнстейбл, обра¬ щаясь к рулевому, который, сложив на груди руки, ба¬ лансировал на самом краю шканцев и хладнокровно взи¬ рал на безумные прыжки шхуны среди волн, готовых по¬ хоронить ее в пучине. – Бедняга, встречая волну, дро¬ жит, как испуганный ребенок. – Если бы мы еще хоть на час уберегли грот-мач¬ ту, – ответил Том, глубоко вздохнув и покачав головой, – то успели бы выбраться в открытое море и пройти в сто¬ роне от мелей. А в теперешнем нашем положении, сэр, ни одному смертному не дано вести судно против ветра. Шхуну несет к берегу, и, если только богу не угодно будет прекратить этот ветер, не пройдет и часа, как мы окажемся в бурунах. – Нам остается только отдать якорь. Это средство еще может спасти нас. Том повернулся к командиру и торжественно возра¬ зил ему с той уверенностью, которая возникает только из долголетнего опыта в минуты большой опасности: – Привяжи мы самый толстый канат к самому тяже¬ лому якорю, и это не удержало бы нас, хотя судно-то у нас легкое! Норд-ост на Северном море унимается лишь тогда, когда сам исчерпает себя, а перелом к затишью на¬ ступает только с заходом солнца. Вот тогда, вероятно, ста¬ 22 Фенимгор Купер. Том IV 657
нет тихо, потому что ветры слишком уважают славу небес, чтобы дуть изо всей силы им прямо в лицо. – Мы должны выполнить свой долг перед родиной и перед собой, – сказал Барнстейбл. – Ступай приготовь два якоря и самые прочные канаты. Мы отдадим якоря один за другим и вытравим на худой конец двести сорок саженей каната. Это еще может спасти шхуну. Пригляди, чтобы все было готово к постановке на якорь. Придется также срубить оставшуюся мачту. Пусть ветер гуляет по голому корпусу! – Если бы вся опасность была только от ветра, мы, пожалуй, могли бы еще продержаться до заката солн¬ ца, – ответил рулевой. – Но какой канат удержит судно, которое временами окунается в воду по фок-мачту? Однако после необходимых приготовлений приказа¬ ние было выполнено с покорным подчинением воле командира. В ту же минуту, как оба якоря и добавленный к ним стоп-анкер 1 достигли грунта, «Ариэль» повернулся на ветер, и матросы топорами начали рубить остатки длинных наклонных мачт шхуны. Треск падавшего на па¬ лубу рангоута, по-видимому, не волновал сознававших всю опасность моряков, и они с прежней молчаливой без¬ надежностью очистили палубу от обломков. С каким-то лихорадочным любопытством провожали они взглядами уносимые волнами куски дерева, желая увидеть их столк¬ новение с близлежащими скалами. Но еще задолго до то¬ го, как эти обломки доплывали до широкой полосы пены, разгневанная стихия скрывала их из виду. Теперь весь экипаж «Ариэля» понимал, что использовано последнее средство для спасения судна. И всякий раз, когда шхуна погружалась в волны, которые заливали ее бак, встре¬ воженным морякам казалось, что якоря вырываются из грунта, а в канате, удерживающем их на якоре, с треском лопается за прядью прядь. И все это время, пока моряки хватались за последние соломинки надежды, зародившейся в них после, того, как были отданы якоря, Диллон беспрепятственно слонялся по палубе. Никто не обращал внимания на его дико блу¬ ждающие глаза, прерывистое дыхание и стиснутые руки, ибо люди на шхуне думали только о спасении судна. Но, когда он в отчаянии и тоске, проследив за отхлынувши¬ 1 Стоп-анкер – вспомогательный якорь, примерно вдвое легче основного* 658
ми 6 палубы волнами, решился подойти к группе моряков, которые собрались вокруг рулевого возле большой пуш¬ ки, его встретили злобные, мрачные взоры, таившие не¬ мую угрозу. Однако Диллон был слишком взволнован, что¬ бы понять их значение. – Если вам не надоела жизнь, хотя ей, равно как и моей, видать, суждено скоро оборваться, – заметил ему Том,– советую вам держаться подальше от наших матросов. И, если вы хотите иметь в запасе несколько ми¬ нут, чтобы поразмыслить над своими грязными делами, прежде чем предстанете перед ликом творца и выслушае¬ те то, что написано в вахтенном журнале небес, я бы со¬ ветовал вам не отходить далеко от капитана Барнстейбла или от меня. – Обещай спасти меня, если корабль потерпит кру¬ шение! – взмолился Диллон, ухватившись за эти первые слова участия, услышанные им с тех пор, как он снова попал в плен. – О! Если ты это сделаешь, всю остальную жизнь ты проведешь в богатстве и довольстве! – Вы слишком плохо держите свои обещания, что¬ бы вам можно было верить, – сурово, но без горечи воз¬ разил рулевой. – Впрочем, я никогда не наношу удара даже киту, если он уже истекает кровью. Новые мольбы Диллона прервал ужасный крик, вы¬ рвавшийся у моряков на баке и подхваченный ревом бу¬ ри. В эту минуту шхуна, поднявшись на гребне огром¬ ной волны, легла на борт, и ее понесло к скалам так, словно это был пузырь на поверхности водопада. – Якорный канат лопнул, – со своим неизменным спокойствием и мрачной покорностью судьбе сказал Том. – Надобно, по крайней мере, облегчить «Ариэлю» его смерть. С этими словами он взялся за румпель1 и направил судно так, чтобы оно врезалось в скалы носом. На мгновение лицо Барнстейбла исказилось жестоким страданием, но он сдержался и бодрым голосом обратил¬ ся к матросам: – Будьте спокойны и мужественны, ребята! Для вас еще не все потеряно – у нас осадка небольшая, и мы подойдем'близко к утесам. Да и вода сейчас убывает. Готовьте шлюпки и не падайте духом. 1 Румпель – горизонтальный рычаг для управления рулем. 22* 659
Эти . слова вывели команду вельбота из оцепенения. Быстро спустив легкое суденышко на воду, матросы спрыгнули в него, мощными усилиями стараясь удержи¬ ваться на некотором расстоянии от борта шхуны. Они громко кричали, уговаривая Тома присоединиться к ним, но рулевой, не отвечая ни слова, лишь отрицательно ка¬ чал головой, держа румпель в руках и не сводя глаз с приближающихся бурунов. Вторую .шлюпку, превосхо¬ дившую по размерам вельбот, в это время спускали в мо¬ ре, и в суматохе моряки почти не замечали ужаса окру¬ жающей действительности. Но громкий хриплый окрик: «Берегись! Держись крепко!» – заставил их оторваться от работы; в то же мгновение набежавшая волна ушла из-под «Ариэля», и он тяжело сел на камни. Удар был та¬ кой, что все, кто пренебрег предупреждением, были сби¬ ты с ног, а дрожь, охватившая при этом судно, напомина¬ ла агонию живого существа. Одно мгновение менее опыт¬ ные матросы готовы были предположить, что главная опасность миновала, но за первой волной последовала вторая такой же высоты и, снова подняв судно, толкнула его еще дальше на скалы, в то время как гребень ее про¬ катился по палубе, смывая все на своем пути. Моряки с ужасом увидели, как спущенную ими шлюпку волна швырнуйа. на скалы, а когда вода схлынула, то нельзя было различить даже обломков шлюпки. Но эта же волна поставила «Ариэля» в, такое положение, которое в неко¬ торой мере защищало его от ярости следующих волн. – Спасайтесь, ребята, спасайтесь! – крикнул Барн¬ стейбл, когда минута страшной неизвестности минова¬ ла. – В вашем распоряжении еще вельбот: на нем вы до¬ беретесь почти до берега. Прыгайте, ребята! Вы были честными и верными моряками, и, надеюсь, господь не оставит вас. Ступайте, друзья мои, пока наступило за¬ тишье. Моряки толпой бросились в вельбот, который сильно осел от тяжелого груза. Оглянувшись, они увидели, что Барнстейбл, Мерри, Диллон и рулевой все еще остава¬ лись на палубе «Ариэля». Барнстейбл, погруженный в горькие размышления, шагал цо мокрой палубе, а гарде¬ марин, следуя за ним, убеждал его покинуть гибнущее судно. Диллод не раз приближался к тому борту, у кото¬ рого еще медлила шлюпка, но грозные взгляды моряков гнали его прочь, и он в отчаянии отходил. Том сидел на (560
основании бушприта в позе человека, примирившегося с неизбежным, и вместо ответа на громкие и повторные призывы товарищей только махал рукой в сторону бе¬ рега. – Послушайтесь меня, мистер Барнстейбл! – со сле¬ зами на глазах говорил юноша. – Если не ради меня, не ради себя самого, то хоть из любви к моей кузине Кэт¬ рин сойдите в шлюпку! Молодой лейтенант остановился и с некоторым коле¬ банием взглянул на берег, но сейчас же взор его обра¬ тился к останкам судна, и он ответил: – Ни за что, мой мальчик, ни за что! Если настал мой час, я покорно встречу свою судьбу. – Послушайтесь людей, дорогой сэр! Они кричат, что без вас не уйдут, а ведь шлюпку вот-вот разобьет о шхуну... Барнстейбл указал ему рукой на вельбот и, приказав тотчас сойти в него, молча отвернулся. Что ж, – с твердостью в голосе сказал Мерри, – если лейтенант не должен покидать гибнущий корабль, следует остаться и гардемарину. Отваливай, ребята! Мы с мистером Барнстейблом остаемся на «Ариэле». – Молодой человек, мне поручена ваша жизнь, и я за нее отвечаю! сказал командир, схватив сопротивля¬ ющегося юношу и передавая его на руки матросам. – От¬ валивайте, и да поможет вам бог! Вельбот и так перегру¬ жен – еще неизвестно, как он дойдет до берега. Однако моряки все еще медлили, ибо увидели, что ру¬ левой твердым шагом двинулся по палубе, и надеялись, что он уговорит лейтенанта и сам тоже сойдет в шлюпку. Но Том лишь последовал примеру командира: схватив Барнстейбла в свой мощные объятия, он с непреодоли¬ мой силой; перебросил его через борт. А затем взяв верев¬ ку». Удерживавшую шлюпку у борта, поднял руки и за¬ кричал: – Да свершится надо мной воля господня! – Голос его заглушал рев бури. – На моих глазах была прибита первая доска «Ариеля», и я увижу, как она будет оторва¬ на. А после я больше жить не желаю! Но не успел он произнести и йервыё слова, как товари¬ щи перестали его слышать, ибо их отнесло далеко прочь. Управлять вельботом было уже невозможно из-за его чрезмерной перегрузки и ярости бури* и, когда он поднял-
с я на белом гребне волны, Том в последний раз увидел его. Затем вельбот погрузился в провал между волнами, и че¬ рез несколько мгновений лишь раскрошенные обломки его были выкинуты на прибрежные камни. Рулевой не¬ подвижно стоял у борта и видел, как в воде замелькали головы и плечи. Одни пловцы мощными, хорошо нацелен¬ ными движениями направились прямо к песчаному бере¬ гу, который стал видим, когда ушла волна, а другие мета¬ лись в беспомощном отчаянии. Честный старый моряк за¬ кричал от радости, увидев, что Барнстейбл вышел на берег, неся в руках бесчувственного Мерри, а за ним один за другим, мокрые и измученные, вышли и многие другие моряки. Еще нескольких человек невредимыми вынесло волнами на берег, но, когда Том снова занял прежнее место на бушприте, он не мог отвести горестный взор от безжизненных тел, с такой силой прибитых к скалам, что в них уже едва можно было различить образ человече¬ ский. Теперь единственными обитателями гибнущего судна остались рулевой и Диллон. Последний, после того как ему довелось быть свидетелем только что описанной сце¬ ны, пребывал в состоянии тупого отчаяния. Но, когда застывшая от ужаса кровь вновь начала струиться по его жилам, он подполз к Тому с тем эгоистическим чувством, которое делает более выносимым даже безнадежное стра¬ дание, когда человек делит его с другим. – Когда спадет прилив, – сказал он голосом, кото¬ рый выдавал агонию страха, хотя слова выражали воз¬ родившуюся надежду, – мы сможем дойти до берега. – Только Иисус Христос мог ходить по воде, как по палубе, – ответил рулевой. Старый моряк помолчал, а затем, поглядев на Диллона со смешанным чувством пре¬ зрения и сострадания, добавил: – Если бы вы чаще вспоминали о нем в хорошую погоду, теперь, в бурю, судь¬ ба ваша не была бы столь жалкой! – Ты полагаешь, что опасность все еще велика? – спросил Диллон. – Велика для тех, кто боится смерти... Тише! Слы¬ шите вы шум у вас под ногами? – Это ветер бьет в борт судна. – Нет, это стонет сам корабль, – внушительно про¬ изнес рулевой. – Это его предсмертные стоны. Вода раз¬ бивает его палубы, и через несколько минут самое пре¬ 662
красное судно, которое когда-либо рассекало волны, пре¬ вратится в такие же щепки, какие летели, когда его строили. – Зачем же тогда ты остался здесь? – с отчаянием вскричал Диллон. – Чтобы умереть, как мне назначено, – ответил Том. – Для меня эти волны то же самое, что для вас земля. Я родился на них и привык к мысли, что они ста¬ нут моей могилой. – Но я... я... – воскликнул Диллон, – я не хочу уми¬ рать! Я не могу умереть!.. Я не умру! – Несчастный! – цробормотал его собеседник. – Вы должны умереть, как и все мы. Когда настанет смертная вахта, никто не смеет не явиться. – Я умею плавать, – продолжал Диллон, с отчаян¬ ной решимостью кидаясь к борту судна. – Неужели здесь нет какого-нибудь обломка дерева или веревки, которые я мог бы взять с собой? – Нет. Все срезано или унесено в море. Если вы хо¬ тите бороться за свою жизнь, возьмите с собой смелое сердце и чистую совесть, а в остальном уповайте на бога. – На бога! – повторил Диллон в порыве безумного отчаяния. – Я не знаю никакого бога! И нет бога, кото¬ рый знал бы меня! – Молчите! – так грозно прикрикнул на него руле¬ вой, что, казалось, содрогнулась стихия. – Молчите, бо¬ гохульник! Тяжелый скрип расшатываемых волнами досок, вы¬ рвавшийся из недр «Ариэля», еще усилил сумятицу в душе Диллона, и он головой вниз кинулся в море. Волны, брошенные прибоем на берег, возвращались в море, встречаясь с новыми волнами и образуя вокруг шхуны водовороты. И вот в один из таких водоворотов бросился, сам не ведая об этом, Диллон. И, когда его отнесло на некоторое расстояние от шхуны, он встре¬ тил противное течение, которого, несмотря на самые от¬ чаянные усилия, не мог преодолеть. Легкий и сильный, он хорошо умел плавать, поэтому борьба была тяжелой и долгой. Он видел, что берег близок, и ему казалось, что он вот-вот достигнет его, но в действительности он нисколько не продвигался вперед. Старый моряк, который сначала следил за ним с полным равнодушием, понял опасность 663
его положения. И, забыв о собственной участи, он крик¬ нул так громко, что даже матрасы «Ариэля», вышедшие на берег, услышали его: – Держите левее! Выбирайтесь из встречного тече¬ ния! Держите к югу! Диллон слышал голос рулевого, но разум его был на¬ столько скован ужасом, что он не понимал слов. Однако он инстинктивно подчинился указанию и постепенно из¬ менил направление, пока снова не оказался лицом к суд¬ ну. Течение понесло его наискось к скалам, и он снова очутился в водовороте, где ему приходилось бороться лишь с волнами, ослабленными преградой в виде остан¬ ков шхуны. Он продолжал держаться, но силы уже поки¬ дали его. Том огляделся вокруг в поисках веревки, но все было унесено в море вместе с мачтами или смыто волна¬ ми. Тут его взор встретился с полным отчаяния взором Диллона, и, хотя старому моряку не раз приходилось быть свидетелем ужасных событий, сейчас, увидев эту агонию, он невольно прикрыл рукой глаза. И когда минуту спустя он опустил руку, то увидел, что несчастный медленно уходит под воду, все еще продолжая бороться с волна¬ ми в тщетной надежде добраться до шхуны и спасти жизнь, которую он запятнал столькими недостойными поступ¬ ками. – Скоро он узнает бога и убедится, что бог знает его! – пробормотал рулевой. В этот миг гигантский вал ударил в шхуну, доски ее затрещали, рассыпались, все смешалось, и вскоре волны понесли к скалам обломки вместе с телом простодушного рулевого. Глава XXV Вспомнить надо тех Поройг Кто в пучине спит морской Под суровой крутизной Элъсинора! Кэмпбелл Долгими и тоскливыми были для Барцстейбла часы, пока отлив не обнажил песчаный берег, позволив искать тела погибших матросов. Некоторые из них внешне не 664
Диллон слышал голод рулевого, по разум его был настолько скован ужасом, что он не понимал слов.
так уж пострадали от дикой ярости волн. И, лишь после того как спасшиеся убеждались, что в их несчастных то¬ варищах угасла последняя искра жизни, они с почестями засыпали их могилы у самого края стихии, на лоне кото¬ рой те провели весь век. Но тот, кого больше других знал и любил капитан, все еще не был найден, и Барнстейбл большими шагами ходил по обнажившейся теперь широ¬ кой полосе между подножием скал и бушующим морем, лихорадочно горящим взором осматривав обломки кораб¬ ля, которые волны продолжали выбрасывать на берег. Он нашел всех живых и мертвых из бывших при нем в по¬ следнюю минуту на «Ариэле», и только двое пропали. Кроме себя самого и Мерри, он насчитал в числе спасших¬ ся еще двенадцать человек, а шестерых они уже похоро¬ нили. Это как раз и составляло общее число людей, кото¬ рые доверили свою жизнь хрупкому вельботу. – Не говорите мне, Мерри, что его нет в живых, – сказал Барнстейбл, продолжая ходить по берегу в силь¬ ном волнении, которое он тщетно старался скрыть от юноши, принимавшего живейшее участие в беспокойстве командира. – Ведь очень часто моряки во время корабле¬ крушения спасаются на обломках разбитого судна. И вы можете видеть своими глазами, как спадающая вода го¬ нит к берегу доски с того места, где погибла наша шху¬ на, а оттуда сюда добрых полмили. Матрос, которого я поставил на вершине скалы, еще не подал знака, что за¬ метил его? – Нет, сэр, нет! Мы никогда не увидим его вновь. Люди говорят, что он всегда считал грехом покинуть гиб¬ нущий корабль и что он ни разу за всю жизнь ради свое¬ го спасения не поплыл к берегу, хотя известно, что од¬ нажды, когда кит опрокинул его шлюпку, он держался на воде целый час. Видит бог, сэр, – добавил юноша, украдкой смахивая слезу, – что я любил Тома Коффина больше всех других наших матросов! Вы редко поднима¬ лись на борт фрегата, но всякий раз, когда Том бывал у нас, мы собирались вокруг него в кубрике, чтобы послу¬ шать его рассказы и поболтать с ним. Мы все любили его, мистер Барнстейбл, но даже любовь не в силах воскре¬ сить мертвых! – Я знаю, я это знаю, – ответил Барнстейбл хрип¬ лым голосом, который выдавал силу его волнения. – Я не настолько глуп, чтобы верить в невозможное, но, пока 666
еще есть хоть малейшая надежда, что бедный Том Коф¬ фин жив, я не покину его. – Если бы он стремился спасти свою жизнь, он сильнее боролся бы за нее, – заметил гардемарин. Барнстейбл внезапно остановился и, с упреком взгля¬ нув на собеседника, собирался было возразить ему, как вдруг он услышал крики матросов. Повернувшись, они увидели, что все спешат вдоль берега, возбужденно указы¬ вая на какую-то точку в море. Лейтенант и Мерри, подбе¬ жав к матросам, ясно различили тело человека, которое волны несли уже через прибрежные буруны. Едва успели они это сообразить, как огромная волна выбросила на песок безжизненное тело и, оставив его, отхлынула назад. – Это мой рулевой! – вскричал Барнстейбл, бро¬ саясь к тому месту, куда море выкинуло свою добычу. Но, увидев лицо покойника, он остановился и не сразу мог заговорить. – Взгляните на этого несчастного, юно¬ ша! – содрогаясь от ужаса, промолвил он. – Лицо его не изуродовано, но глаза, глаза!.. Они словно вылезают из орбит, и взгляд их так ожесточен, будто несчастный все еще жив, а руки раскинуты так, словно он еще продолжа¬ ет бороться с волнами! – Иона! Иона! – с дикой яростью закричали матро¬ сы, один за другим приблизившись к трупу. – Бросим эту падаль снова в море! Отдать его акулам! Пусть он рассказывает свои сказки в клешнях крабов! Барнстейбл с отвращением отвернулся от этого страш¬ ного зрелища, но, услышав слова матросов, готовых со¬ вершить недостойный поступок, он повернулся к ним и властным тоном сказал: – Замолчите и отойдите! Неужели вы опозорите до¬ стоинство моряков местью тому, кого бог уже призвал к ответу? Не говоря больше ни слова, он указал на землю и медленно отошел прочь. – Заройте его в песок, ребята, – сказал Мерри, когда командир удалился. – Вода скоро опять начнет прибы¬ вать и унесет тело в море. Матросы исполнили приказание, а гардемарин присо¬ единился к капитану, который продолжал ходить взад и вперед по берегу, время от времени останавливаясь, бросая тревожные взгляды на волны и снова устремляясь вперед. Молодой человек с трудом поспевал за ним. Про– 667
шло еще два часа, й тщетные поиски наконец были пре¬ кращены. Море никогда не отдаст тело человека, который настойчиво искал смерти в его волнах. – Солнце уже садится за утесы, – сказал лейтенант, опускаясь на камень. —• Скоро пора будет .расставлять часовых. Но что мы будем охранять, мой мальчик? Кру¬ гом только прибой да скалы, у нас нет даже целой доски, чтобы приклонить на ночь голову. – Море выбросило на берег много полезных предме¬ тов, – ответил Мерри. – Мы нашли оружие для защиты от неприятеля и провиант для подкрепления сил, необ¬ ходимых, чтобы пользоваться этим оружием. – А с кем– нам предстоит сражаться? – с горечью спросил Барнстейбл. – Быть может, нам вскинуть на плечи десяток пик и взять Англию на абордаж? Разумеется, мы не сможем наложить контрибуцию– на весь остров, – продолжал юноша, внимательно следя за выражением глаз командира, – но нам еще найдется работа, пока фрегат не пришлет за нами тендер. Я на¬ деюсь, сэр, вы не считаете положение наше столь отчаян^ иым, чтобы сдаваться в^плен. – В плен? – восклйкнул лейтенант. – Нет, нет, мой милый, до этого еще не дошло! Англии, должен признать¬ ся, удалось погубить мою шхуну, но это и все. Какай чу¬ десная у нас была шхуна, Мерри! Легкая, ходкая! И где еще можно было видеть такие изящные линии носа й кормы! Помните ли вы, юноша, как я обогнал фрегат на выходе из Чесапикского залива! Я всегда мог это сделать при небольшой волне и попутном ветре. Но это был хруп¬ кий корабль. Хрупкий, поэтому он и не вынес такого ис¬ пытания. ~ И более прочное судно разлетелось бы на куски там* где погибла шхуна, – ответил гардемарин. – Да, задача была ей не по силам, нечего было и на¬ деяться, что она останется цела на таком скалистом ло¬ же. Я любил ее, Мерри, любил всем сердцем! Это был первый корабль, которым я командовал, и я знал и лю¬ бил каждую планку в его обшивке, каждый болт в его корпусе! – Я считаю вполне естественным, сэр, чтобы моряк любил судно, на борту которого он проплавал над морской пучиной столько дней и ночей, – ответил юноша. – Точ¬ но так! же отец любит своего ребенка. 668