Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 4-й"
Автор книги: Джеймс Фенимор Купер
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 36 (всего у книги 53 страниц)
раз атакуем эту черную бутылку, а затем я открою вам весь план моей кампании. Мануэль внимательно посмотрел на своего компаньона и, убедившись, что лицо его не выражает ничего, кроме желания хитрить, быстро уступавшего место тупому опьянению, спокойно исполнил приказание капитана. Когда вино было выпито, Борроуклиф повел перегово¬ ры более прямо: – Вы солдат, pi я солдат. Даже мой денщик мог бы сказать, что вы солдат, ибо этот пес тоже бывал в походах и нюхал мерзкий порох, к которому, как того требует, чье– то дьявольское изобретение, что-то примешивают. Но толь¬ ко офицер мог распознать в вас офицера. Рядовые не но¬ сят такого белья – по правде говоря, довольно холодного для этой погоды, – не бывает у них и бархатных галстуков с серебряными пряжками, а их волосы не распространяют запаха душистой помады. Одним словом, вы не простой солдат, вы офицер. – Правильно, – сказал Мануэль. – У меня чин капи¬ тана, и надеюсь, со мной будут обращаться соответствую¬ щим образом. – Мне кажется, что вино, которым я вас угостил, го¬ дится и для генерала, – ответил Борроуклиф. – Впрочем, не будем об этом спорить. Даже людям, умственные спо¬ собности которых никогда не проясняются при помощи таких средств, какими изобилует этот дом, было бы ясно, что, коль скоро офицеры разгуливают по острову, одетые в мундир incognitorum, что в данном случае соответствует морской пехоте, значит, предстоят какие-то события. Сол¬ даты должны быть верны, во-первых, своему королю, во– вторых, военному начальству и, далее, женщинам и вину. О войне тут ничего не слыхать, женщин множество, а что касается вина, то, к сожалению, хорошее вино стало ред¬ костью, да оно и дорого. Понятно я говорю, приятель? – Продолжайте, – сказал Мануэль, не сводя глаз с капитана и внимательно прислушиваясь к каждому его слову, чтобы понять, разгадал ли Борроуклиф в нем аме¬ риканца. – En avant! На простом английском языке – вперед, марш! Итак, значит, выбирать нужно между женщинами и вином. Выбирать между первыми, когда они хорошень¬ кие, и вторым, когда оно вкусное, очень приятно. Но вы не вина ищете, я думаф, мой друг капитан, иначе вы не 545
пустились бы в путь в таком неряшливом виде. Извините меня, но кому придет в голову поставить перед человеком в измазанных дегтем штанах что-либо лучше портвейна? Нет, даже не портвейн! Голландская водка, зелено-жел¬ тая голландская водка, – вот напиток, который вы можете надеяться получить в вашем нынешнем одеянии. * И все же мне удалось встретиться с человеком, ко¬ торый угостил меня вином с южных склонов гор Мадейры. А, так вы знаете даже, с каких склонов эта драго¬ ценная влага! Что ж, это еще больше говорит в пользу вина. Но дело все-таки в женщине, милой, капризной жен¬ щине, которой кажется героем сегодня солдат в мундире, а завтра – святой в сутане. Коли мужчина приударит за ней, женщине все равно, одет ли он в рогожу или бархат. Женщина – вот причина вашего таинственного маскара¬ да! Прав я, приятель? К этому времени Мануэль понял, что жизни его ничто не угрожает, и стал оживленно поддерживать разговор, на что раньше был совершенно не способен из-за непоряд¬ ка в горле. Хитро подмигнув собеседнику и бросив на него лукавый взгляд, достойный, пожалуй, самого мудрого Со¬ ломона, он ответил: – Ах, дело, конечно, не обойдется без женщиныГ – Я так и знал! – воскликнул Борроуклиф. – Ваше признание только подтверждает мое доброе мнение о са¬ мом себе. Если его величество имеет особое желание по¬ скорее закончить американскую кампанию, пусть он сож¬ жет некую конвенцию, повысит в должности некое лицо, которое не станем называть, и тогда мы посмотрим! Но скажите мне правду: разговор идет о священном браке или это одни только амуры? – О самой настоящей свадьбе! ^ ответил Мануэль с таким серьезным видом, словно он уже пребывал в узах Гименея. —* Честно? А есть ли у нее деньги? – Деньги? – с некоторым возмущением повторил Ма¬ нуэль. – Разве солдат расстанется со свободой раньше, чем с жизнью, если цепи будут не из золота? – Вот это настоящая точка зрения воина! ^ вскричал Борроуклиф. – Ей-богу, я вижу, в вашем полку не такие уж дураки! Но к чему этот маскарад? Может быть, «стар¬ шие» неумолимы и могущественны? К чему этот маска¬ рад, спрашиваю я? 546
– К чему маскарад? повторил Мануэль. -=– Да разве настоящая любовь обходится без маскарада в вашем пол¬ ку? У нас это обычный признак такого заболевания. – Вот самое точное и самое скромное описание лю¬ бовной страсти, мой земноводный товарищ! – воскликнул английский офицер. – И все же в вашем случае болезнь сопровождается очень неприятными явлениями. Неужто возлюбленная ваша любит запах дегтя? – Нет, но она любит меня. И, конечно, рада меня ви¬ деть в любом костюме. – Снова скромно и мудро! И все же ^ только явный маневр, чтобы уклониться от моей атаки. Вам известно такое место к северу отсюда, как Гретна Грин*, мой зем¬ новодный друг? – Гретна Грин? – повторил Мануэль, слегка встрево¬ женный своим незнанием. – Место смотров, я полагаю? – Да, для тех, кто страдает от стрел господина Купи¬ дона. Место смотров! Искусно вы притворяетесь! Ну, да старого вояку вам не провести. Нелегко запираться перед старым солдатом, береговая батарея! А теперь слушайте и отвечайте – вы увидите, что значит обладать проница¬ тельностью, – поэтому ничего не отрицайте. Вы влюблены! – Я ничего не отрицаю, -г– сказал Мануэль, тотчас сообразив, что такой путь лучше всего. – Возлюбленная ждет вас, и деньги есть, но старики говорят: «Стоп!» Я молчу. – Правильно. Вы говорите себе: «Вперед на Гретна Грин!» А бежать вы намерены водным путем. – Если мне не уйти водным путем, я пропал! под¬ твердил Мануэль, снова хватаясь рукой за горло. – Молчите! Можете ничего мне не объяснять. Сегодня я способен разгадывать тайны, глубокие, как колодец. Ва¬ ши спутники – люди наемные. Может быть, они ваши то¬ варищи по службе или выполняют обязанности лоцманов в этой экспедиции. •– Один из них служит вместе со мной на корабле, а другой – наш лоцман, совершенно правдиво ответил Мануэль. 1 Гретна Гр и н^ деревня в Шотландии, у самой границы с Англией. По шотландским обычаям, бракосочетание можно было совершить без всяких формальностей, и, в частности* без разреше¬ ния родителей^ 547
Вы славно снаряжены! Еще один вопрос, потом я замолчу. Предмет ваших поисков находится в этом доме? – Нет. Но это близко отсюда, и я был бы счастлив, если бы мне удалось... – ...взглянуть на нее. Теперь слушайте внимательно, и ваше желание сбудется. Вы еще крепко держитесь на но¬ гах, а это в такую позднюю пору достойно уважения. От¬ кройте-ка окно. Можете вы спуститься через него на землю? Мануэль поспешил воспользоваться предложением, но отошел от окна с недовольным видом: – Прыгать отсюда – верная смерть. Это дьяволу впору! – Так я и думал, – сухо подтвердил Борроуклиф.– Вам придется остаток своей жизни прослыть здесь за этого почтенного джентльмена, ибо только через эту дыру вы можете вылететь на крыльях вашей любви. – Но как? Это ведь невозможно! – Вам это лишь кажется. Ваше появление вызвало в доме суматоху и пробудило глупые опасения и пустое лю¬ бопытство у некоторых его обитателей. Они боятся мятеж¬ ников, но ведь мы-то с вами отлично знаем, что у них и дома-то солдат не хватает, так как же они могут посылать их еще сюда? Вы хотите добраться до теплого уголка, а я хочу услужить собрату в беде. Пусть думают, что вы убе¬ жали через окно, – неважно, каким образом. А на самом деле вы пройдете со мной мимо часового и удалитесь мир¬ но, как любой смертный, на своих двух крепких ногах. Такое окончание их дружеской, хотя и странной бесе¬ ды превзошло все ожидания Мануэля. Едва услышав, эти слова, он поспешно накинул на себя всю одежду, которая раньше так тяготила его, и быстрее, нежели мы успели рассказать, уже был готов отправиться в путь. Тем време¬ нем и капитан Борроуклиф поднялся до вертикального по¬ ложения, которое он затем сохранял как человек строгой дисциплины. Твердо став на ноги, он знаком предложил пленнику идти вперед. Мануэль тотчас отворил дверь и оба вышли в коридор. – Кто идет? – крикнул часовой, удвоивший теперь бдительность и старательность, дабы искупить прежнее пренебрежение к своим обязанностям. – Идите прямо, пусть он вас видит! – с философским спокойствием произнес Борроуклиф, 548
– Кто идет? повторил часовой, вскинув мушкет на изготовку с шумом, который разнесся по всему коридору. – Идите зигзагами, – посоветовал Борроуклиф, – чтобы он промахнулся, если выстрелит. – Нас еще застрелят из-за этих глупостей, – пробор¬ мотал Мануэль. – Свои! – крикнул он часовому. – Со мной идет твой офицер. – Стой! – крикнул часовой. – Пусть офицер выйдет вперед и назовет пароль. – Это гораздо легче сказать, чем сделать, – возразил Борроуклиф. – Вперед, мистер земноводный, вы ходите не хуже почтальона! Выходите вперед и произнесите волшеб¬ ное слово «Верность». Это постоянный пароль в здешнем доме, он был введен еще до меня любезным хозяином, полковником. Тогда ваш путь будет свободен... Мануэль ступил было на шаг вперед, по затем, опом¬ нившись, повернулся и спросил: – А как же мои помощники, моряки? Я не могу обой¬ тись без них. – Правильно! Ключи, вставлены в двери их комнат, чтобы я мог войти, – ответил англичанин. – Поверните их и выводите ваши войска! Мануэль вмиг очутился в комнате Гриффита, быстро объяснил ему положение вещей, затем выбежал в коридор и таким же образом проник в комнату лоцмана. – Ступайте за мной и ведите себя, как обычно, – про¬ шептал он. – Не говорите ни слова и доверьте все мне. Лоцман встал и, не задав ни одного вопроса, хладно¬ кровно, как всегда, подчинился этим указаниям. – Теперь я готов, – сказал Мануэль, когда они все трое подошли к Борроуклифу. В этот короткий промежуток времени часовой и капи¬ тан стояли неподвижно и «ели» глазами друг друга, как того требует строгая воинская дисциплина. Первый ста¬ рался показать свою бдительность, а второй ожидал воз¬ вращения командира морской пехоты. Теперь капитан ве¬ лел Мануэлю пройти вперед и произнести пароль. – Верность, – прошептал Мануэль, приблизившись к часовому. Но у часового было время подумать, и так как он хорошо видел, в каком состоянии находится его офицер, то не решался пропустить арестованных. – Подойдите, друзья, – после минутной нрешитель¬ 549
ности сказал он. Но, как только они подошли к нему, он загородил им дорогу штыком и продолжал: – Арестован¬ ные назвали пароль, капитан Борроуклиф, но я не реша¬ юсь их пропустить. – Почему? – спросил капитан. ^ Разве здесь нет ме-< пя, дурак? Ты что, своего офицера не знаешь? – Нет, сэр, я знаю вашу честь и очень вас уважаю, но меня поставил здесь сержант и приказал ни в коем случае не пропускать этих людей. – Вот это я называю хорошей дисциплиной! -^ вос¬ кликнул Борроуклиф с довольным смехом. Я знал, что парень послушается меня не больше, чем получив прика¬ зание от этого фонаря. Скажите,, мой земноводный друг, ваши солдаты так же славно обучены? – Что за глупые шутки? – сурово спросил лоцман. А я-то думал, что настала моя очередь посмеяться над вами! – вскричал Мануэль, делая вид, что разделяет веселье капитана. – Мы все это тоже хорошо знаем и при¬ меняем в наших частях... Однако, если часовой не слу¬ шается вас, послушается сержант. Позовите его, и пусть он прикажет часовому пропустить нас. Я вижу, у вас опять неладно с горлом, – сказал Борроуклиф. – Вам, наверно, хочется глотнуть еще бла¬ городного напитка,' Будет сделано!.. Часовой, отвори-ка окно и кликни сержанта! – Это нас погубит! – шепнул лоцман Гриффиту. – Делайте то же, что я! – ответил молодой моряк. Часовой повернулся выполнить распоряжение капита¬ на, но Гриффит, ринувшись вперед, мгновенно выхватил у него из рук мушкет. Тяжелый удар прикладом сбил с ног изумленного солдата. Взяв мушкет на изготовку, Гриффит воскликнул: – Вперед! Теперь мы можем пробить себе дорогу! – Вперед! – повторил лоцман, перепрыгивая через распростертого на полу солдата, с кинжалом в одной руке и пистолетом – в другой. Еще миг – и Мануэль, вооруженный точно таким же образом, очутился рядом с ним, и все трое быстро поки¬ нули здание, не встретив никакой помехи своему бегству, Борроуклиф был совершенно не в состоянии преследо¬ вать беглецов. Он так опешил от неожиданности, что про¬ шли минуты, прежде чем он снова обрел дар речи, редко его покидавший. Солдат тоже пришел в себя и поднялся 550
– Вперед/ – повторил лоцман, перепрыгивая через распростертого на полу солдата.
на ноги. Они долго стояли, глядя друг на друга с молча¬ ливым сочувствием. – Не ударить ли нам тревогу, ваша честь? – спросил наконец часовой. – Не стоит, Питерс! Эта морская пехота не знает, что такое благодарность и хорошее воспитание. – Надеюсь, ваша честь будет помнить, что я выполнял свой долг и был обезоружен при исполнении приказания. – Я ничего не помню, Питерс, кроме того, что с нами обошлись гнусно. Я еще заставлю земноводного джентль¬ мена за это расплатиться! Запри двери и делай вид, будто ничего не случилось... – Это не так легко, как вы изволите думать, ваша честь. На спине и плечах у меня отпечатался замок муш¬ кета. Эти следы будут ясно видны. – Так смотри на них, если тебе хочется, но молчи, дурак! Вот тебе крона на пластырь. Я слышал, как этот пес бросил твой мушкет на лестнице. Поди подбери его и возвращайся на свой пост. А когда придут тебя сменять, веди себя так, будто ничего не случилось. Я все беру на себя. Солдат выполнил приказание, и, когда он снова был вооружен, Борроуклиф, в значительной мере отрезвевший после этого неожиданного приключения, проследовал в свою комнату, бормоча ругательства и проклятия по адре¬ су всей морской пехоты, которую он назвал «земноводны¬ ми тварями». Глава XVI Гляди, взлетели куропатки стаей! Спустить собак, и сокол пусть летит! Лихой погоне я отдам досуг, С меня довольно сонного покоя. Капитан Борроуклиф провел остаток ночи в тяжелом сне, какой обычно следует за опьянением, и пробудился на следующее утро только с приходом слуги. Капитан сел на постели, протер, как водится, глаза и, повернувшись с су¬ ровым видом к слуге, сказал ему таким сердитым тоном, будто хотел обвинить именно его в том проступке, который собирался осудить: 552
– Что это значит, дурак? Я ведь приказал сержанту Дриллу, чтобы ие смели бить в барабан, покуда мы живем под гостеприимным кровом старого полковника! Он не же¬ лает меня слушаться? Или он находит, что разносящаяся по коридорам бардбанная дробь – музыка, очень подходя¬ щая для того, чтобы беречь сои здешних обитателей? – Я, думаю, сэр, – ответил слуга, – что нынче пол¬ ковник Говард отдал распоряжение сержанту бить тревогу. – Черт побери! Я вижу, старику нравится время от времени щекотать свои уши знакомыми звуками. Однако не производит ли он вместе с парадом стражи смотр сво¬ его скотного двора? Я слышу такой топот копыт, словно старый монастырь превратился в Ноев ковчег 1 и все зве¬ ри с полей направляются к нам! – Это всего лишь отряд драгун. Они въезжают во двор, и сам полковник пошел их встречать. – Во двор? Отряд дрдгун? – удивленно повторил Бор– роуклиф. – Неужели старик считает, что моих двадцати молодцов недостаточно для защиты от привидений и севе¬ ро-восточных штормов такого вороньего гнезда, как этот старый монастырь? К чему нам эта кавалерия? Хм!.. На¬ верно, джентльмены в ботфортах прослышали о королев¬ ской мадере. – О нет, сэр! – воскликнул слуга. – Это отряд, за ко¬ торым ночыо ездил мистер Диллон, после того как вы, сэр, решили заковать трех пиратов в кандалы. – Пиратов? В кандалы? – повторил Борроуклиф, сно¬ ва протирая глаза, ио теперь уже с более задумчивым ви¬ дом. – Да, припоминаю, что посадил трех подозрительных бродяг под замок. Но какое дело мистеру Диллону или драгунам до моих молодцов? – Не знаю, сэр. Но внизу говорят, сэр, будто они ие то заговорщики и мятежники из колоний, не то переодетые генералы и тори. И говорят даже, что один из них – сам генерал Вашингтон. А может, это члены парламента янки, приехавшие перенимать наши добрые английские обычаи... – Вашингтон! Члены парламента!.. Ступай, простофи¬ ля, узнай, сколько народу в этом драгунском отряде и на¬ долго ли они сюда пожаловали... Стой! Сначала подай мне 1 Согласно библейской легенде, во время «всемирного потопа» погибло все человечество, кроме спасшихся в ковчеге Ноя и его семьи; там нашли также приют звери и птицы. 553
одеться..с А теперь отправляйся, как я приказал тебе, и, если драгунский офицер про меня спросит, передай ему поклон и скажи, что я сейчас приду. Ступай, ступай! Когда слуга вышел из комнаты, капитан занялся своим туалетом, рассуждая вслух обо всем, что приходило ему на ум: – Ставлю мое жалованье против половинного жало¬ ванья прапорщика, что кто-то из этих бездельников, ко¬ торым нужны четвероногие, чтобы поспеть к месту боя, пронюхал о каролинском вине! Каролинское вино! А этого земноводного офицера я вызову для объяснения через публикацию в лондонской газете. Если он честный малый, то не будет скрываться под своим инкогнито и встретится со мной. Если же из этого ничего не выйдет, тогда я, черт побери, поеду прямо в Ярмут и брошу вызов первомуже попавшемуся из этого ублюдочного рода! Проклятие! Ви¬ дано ли, чтобы офицеру и джентльмену было нанесено подобное оскорбление? Только бы мне узнать его фамилию! Если эта история получит огласку, я буду всеобщим по¬ смешищем до тех пор, пока не найдется дурак почище ме¬ ня. Чтобы избавиться от издевательств, мне придется биться по крайней мере на пяти дуэлях... Нет, нет, я не заикнусь в моем полку об этом глупом деле, но отплачу какому-нибудь офицеру морской пехоты – так будет бо¬ лее справедливо. Только бы этот негодяй Питерс не про¬ болтался о том, как ему намяли бока его же мушкетом! И я даже не могу выпороть его... Но, если я не расправ¬ люсь с ним при первом же случае, значит, я не знаю, как сводить полковые счеты. К тому времени, как офицер закончил этот монолог, дающий представление о ходе его мыслей, он уже был го¬ тов спуститься во двор и лично встретить новоприбывших, как того требовал долг. У главного входа Борроуклиф на¬ шел своего хозяина за серьезной беседой с молодым чело¬ веком в мундире кавалериста. – Доброе утро, мой почтенный страж и защитник! – приветливо обратился к нему полковник. – У меня есть удивительные новости для вашего верноподданнического слуха: наши арестованные – по-видимому, переодетые враги короля! Капитан Борроуклиф, позвольте мне пред¬ ставить вам мистера Фитцджералда из*** полка легких драгун. – И, пока оба офицера раскланивались, старик продолжал: – Корнет был так любезен, что прибыл сюда 554
со своим отрядом сопровождать этих негодяев в Лондон или в другой город, где найдется достаточно храбрых и верных офицеров, чтобы составить военный суд и пригово¬ рить их к казни как шпионов. Кристофер Диллон, мой до¬ стойный родственник Кит, с первого взгляда разгадал, кто они, в то время как вы и я, словно доверчивые юнцы, ду¬ мали, что этих негодяев можно завербовать на королев¬ скую службу. Но у Кита такой глаз и такая голова, каки¬ ми немногие могут похвалиться. Вот кому бы заседать в английском суде! – Это очень желательно, сэр, – сказал Борроуклиф с серьезным видом, вызванным главным образом желанием придать силу своему сарказму, а также воспоминаниями о ночном происшествии, которое еще предстояло объяс¬ нить. – Но на каком основании мистер Кристофер Диллои считает, что эти три моряка совсем не те, за кого они себя выдают? – Не знаю, но, клянусь жизнью, основания у него до¬ статочно веские! – воскликнул полковник. – Кит мастер находить основания, ведь это главное в его профессии, и он мужественно изложит свои соображения в надлежащем месте. Но вам известно, джентльмены, что юристы не все¬ гда могут говорить так открыто и отважно, как подобает солдату, если не желают нанести вред делу, которым они занялись. Нет, нет, поверьте мне, у Кита есть свои осно¬ вания, и со временем он их укажет! – Значит, – беспечно сказал капитан, – мы не на¬ прасно приставили к ним такую надежную охрану, пол¬ ковник Говард. Вы как будто говорили мне, что окна на¬ ходятся на такой высоте, что бежать через них нельзя? Поэтому я и не поставил наружного караула. – Не беспокойтесь, мой почтенный друг! – восклик¬ нул хозяин. – Если ваши люди не заснули на посту, зна¬ чит, пленники на месте. Но, так как необходимо отправить их отсюда, прежде чем ими завладеют гражданские вла¬ сти, пойдем сейчас же в задний флигель и выпустим этих собак из будок. Покуда мы будем завтракать, часть кава¬ леристов препроводит их в тюрьму. Не следует отдавать их в руки гражданских властей, которые редко способны оценить истинный характер преступления. – Извините меня, сэр, – заговорил молодой кавале¬ рийский офицер. – Со слов, мистера Диллона я полагал, что нам предстоит встретить здесь небольшие вражеские 555
силы и что у меня будет более приятное дело, чем выпол¬ нять обязанности констебля. Кроме того, сэр, законы нашего государства гарантируют каждому право быть судимым равными себе людьми, и я ни в коем случае не возьмусь вести этих людей в тюрьму, покуда они не по¬ бывают у судьи. – То, что вы сейчас говорите, относится только к вер¬ ным и покорным подданным, – ответил полковник, – но на врагов эти привилегии не распространяются. – Сначала нужно доказать, что они изменники, а по¬ том уж наказывать их по заслугам, – решительно возра¬ зил молодой человек (он всего лишь, год назад окончил курс юридических наук). – Единственное, на что я согла¬ шусь, – это доставить их в полной сохранности в суд. – Пойдем навестим арестованных! – вмешался Бор¬ роуклиф, чтобы положить конец спору, который уже ста¬ новился резким и был, как он знал, совершенно бесполе¬ зен. – Может быть, они добровольно пойдут служить под знамена нашего государя, и тогда, к счастью, не понадо¬ бится никаких мер, кроме разве обычной дисциплины. – Конечно, если только подобный шаг для них возмо¬ жен, – подтвердил корнет; – я буду очень рад разрешить вопрос таким образом. Надеюсь, капитан Борроуклиф со¬ гласится со мной, что у драгун есть кое-какие заслуги в этом деле, а у нас во втором эскадроне как раз не хватает людей. – Мы легко сговоримся, – сказал капитан. – Каждый из нас возьмет одного, а судьбу третьего решит подбро¬ шенная в воздух гинея... Сержант! Следуй за нами, чтобы сдать арестованных и снять с поста часового. Когда они направились к заднему флигелю, полковник Говард, который пошел вместе с ними, сказал: – Я не сомневаюсь в проницательности капитана Борроуклифа, но, насколько мне известно, мистер Кристо¬ фер Диллон предполагает, что по крайней мере один из этих людей не простой солдат. И в этом случае ваши пла¬ ны могут рухнуть. – А за кого он принимает этого джентльмена? – спросил Борроуклиф. – За переодетого Бурбона 1 или, Династии Бурбонов в то время царствовали в нескольких европейских государствах, в том числе во Франции и в Испании, воевавших с Англией во времена, описанные в «Лоцмане». 556
может быть, за тайного представителя мятежного кон¬ гресса? – Нет, нет, больше он ничего не сказал. Мой родствен¬ ник Кит умеет держать язык за зубами, пока миледи Юстиция не приготовит свои весы. Есть люди, про которых можно сказать, что они рождены быть солдатами. Таков граф Корнваллийский, который так успешно теснит мя¬ тежников в обеих Каролинах. Другим сама природа веле¬ ла быть святыми на земле, как, например, их высокопрео¬ священства архиепископы Йоркский и Кентерберийский. И есть люди, которые на все смотрят глазами пытливыми, беспристрастными и бескорыстными. К таким, могу я сказать, принадлежат верховный судья Мэнсфилд и .мой родственник мистер Кристофер Диллон. Я думаю, джен¬ тльмены, что, когда королевская армия подавит этот бунт, министры его величества сочтут необходимым установить в колониях титул пэра как средство для награждения вер¬ ноподданных и как политическую меру для предупрежде¬ ния недовольства в будущем. В этом случае я надеюсь ви¬ деть моего родственника в отороченной горностаем маитии пэра и судьи. – Ваши надежды, почтенный сэр, весьма основатель¬ ны, и я не сомневаюсь, что в один прекрасный день ваш родственник будет совсем не тем, кем он остается сейчас, несмотря на все свои достоинства, а настоящим пэром,– сказал Борроуклиф. – Можете на это рассчитывать, сэр! Судя по его нынешним заслугам, я не сомневаюсь, что придет время, когда и на улице законников наступит праз¬ дник, и тогда мистер Кристофер Диллон еще научит нас, как нужно штурмовать житейские высоты, хотя под каким титулом он будет тогда известен, я не берусь сказать... Полковник Говард был слишком занят своими мыслями о войне и ходе событий вообще, чтобы заметить лукавые взгляды, которыми во время этого разговора обменивались офицеры. – Я много размышлял над этим, – с величайшим про¬ стосердечием ответил он, – и пришел к заключению, что, владея небольшим имением на берегу реки Пи-Ди *, он может принять титул барона Пидийского. – Барона? – повторил Борроуклиф. – А мне кажется, что новая знать Нового Света будет пренебрегать истаскан¬ 1 Пи-Ди – река, протекающая в штате Южная Каролина (США). 557
ными титулами Старого. Она откажется, мой почтенный хозяин, от всяких баронств и выбросит все графские и гер¬ цогские достоинства. Бессмертный Локк1 напряг свой изобретательный ум и снабдил нас знаниями, подходящи¬ ми для истинного состояния нашего и сообразными с обы¬ чаями нашего государства... А, вот идет сам пидийский ка¬ цик 2 собственной персоной! Пока Борроуклиф произносил эту речь, они поднялись по каменной лестнице, которая вела на второй этаж, где, как предполагалось, томились в заточении арестованные. И в ту же минуту в коридоре первого этажа показался Диллон. На его угрюмом, мрачном, лице против его воли можно было прочесть, удовлетворение коварного человека, осуществившего свой тайный замысел. За ночь часовые несколько раз сменялись, и сейчас на посту снова был тот самый солдат, который присутствовал при бегстве Гриф¬ фита и его товарищей. Зная истинное положение вещей, он стоял в небрежной позе, прислонившись к стене и пы¬ таясь вознаградить себя за то, что иочыо ему не удалось вздремнуть, но приближавшиеся шаги заставили его вы¬ прямиться и принять позу бдительного стража. – Ну как, приятель? – спросил его Борроуклиф. – Что поделывают арестованные? – Они, по-моему, спят, ваша честь, ибо, с тех пор как я на посту, из их комнат не слышно ни звука. – Они очень устали, почему бы им и не поспать в этих уютных помещениях? – заметил капитан. – Стань смир¬ но, дурачина, да расправь плечи! А то еле шевелишься, как краб или капрал йз ополчения! Разве не видишь, что к тебе подходит кавалерийский офицер? Хочешь опозо¬ рить свой полк? – Ах, ваша честь, один только бог знает, смогу ли я когда-нибудь снова расправить плечи! – Купи себе еще один пластырь, – сказал Борроу¬ клиф, сунув ему в руку шиллинг, – да помни: ты ничего не знаешь, кроме своих обязанностей. – Иначе говоря, ваша честь... – ...подчиняться мне и молчать... Но вот идет сержант с караулом. Он снимет тебя с.поста. 1 Л о к к Д ж о н (1632—1704) – английский буржуазный фи¬ лософ. 2 Кацик (касик) – вождь индейского племени в Централь¬ ной Америке. 558
Спутники Борроуклифа сперва остановились на другом конце коридора, затем несколько солдат в сопровождении сержанта прошли вперед, со всеми воинскими церемония^ ми сменили с поста часового и наконец все вместе– напра– вились к помещениям арестованных. Указав рукой на одну из дверей, Диллон со злобной усмешкой сказал: – Отворите-ка, сержант! В этой клетке сидит человек, который нам нужен больше всего. – Тише, тише, милорд верховный судья и могущест¬ венный кацик! – остановил его капитан. – Еще не насту¬ пил час созыва присяжных заседателей из числа толсто¬ пузых иоменов, и никто, кроме меня, не имеет права при¬ казывать моим солдатам. – Уж слишком вы суровы, я должен заметить, капи¬ тан Борроуклиф! – вмешался полковник. – Но я прощаю вас, ибо воинская дисциплина прежде всего... Да, Кит, это дело придется предоставить военным. Наберитесь терпе¬ ния, мой уважаемый родственник! Не сомневаюсь, что бли¬ зок час, когда вы будете вершить правосудие и удовлетво¬ рите свои верноподданнические чувства, расправившись со многими изменниками. Черт возьми, в этом случае я и сам, пожалуй, не прочь стать палачом! – Я могу сдержать нетерпение, сэр, – ответил Диллон с притворной скромностью и большим самообладанием, хотя глаза его сверкали дикой радостью. – Прошу проще¬ ния у капитана Борроуклифа, если, желая поставить граж¬ данскую власть перед военной, я покусился на его права. – Вот видите, Борроуклиф!—радостно воскликнул полковник. – Молодой человек в своих поступках руко¬ водствуется чувством законности и справедливости. Я уве¬ рен, что такой одаренный человек никогда не будет измен¬ ником... Однако нас ждет завтрак, и мистер Фитцджералд порядочно проехал верхом в это холодное утро. Давайте скорее покончим с нашим делом. По знаку Борроуклифа сержант отворил дверь; они вошли в комнату. – Ваш арестованный бежал! – вскричал корнет, кото¬ рый тотчас убедился, что комната пуста. – Нет, этого не должно быть! Этого не может быть! —* закричал Диллон, содрогаясь от бешенства и яростно об¬ шаривая глазами помещение, Тут совершено предатель¬ ство, измена королю! Кем же, мистер Кристофер Диллон? – спросил 559
Борроуклиф, нахмурив брови и цедя слова сквозь зубы. – Пусть только кто-нибудь посмеет обвинить в измене хоть одного солдата моего полка! Будущий судья мгновенно понял, что зашел слишком далеко и что ему следует тотчас умерить свой гнев. Точно по мановению волшебной палочки, он снова принял свой прежний лицемерно-вкрадчивый вид. – Полковник Говард поймет причину моей горячно¬ сти, – ответил он, – когда узнает, что в этой комнате но¬ чыо находился человек, чье имя – позор для его семьи и для всей страны! Здесь был изменник Эдуард Гриффит, лейтенант флота мятежников! – Что?!—воскликнул пораженный полковник. – Как посмел этот юный отступник осквернить своим присут¬ ствием мой дом? Ты бредишь, Кит: он не отважился бы на такой поступок! – По-видимому, он отважился даже на большее, сэр,– возразил Диллон. – Хотя он, несомненно, был заперт в этой комнате, сейчас его здесь нет. А из этого окна, хотя оно и отворено, убежать невозможно даже с чьей-либо помощью. – Если бы я знал, что этот дерзкий юнец осмелится на такой бесстыдный поступок, – вскричал полковник, – я бы сам, невзирая на мои лета, поднял оружие, чтобы нака¬ зать его за* беспримерную наглость! Как? Разве недоста¬ точно того, что он явился в мой дом в Америке и, восполь¬ зовавшись суматохой, хотел отнять у меня самое драгоцен¬ ное мое сокровище? Да, джентльмены, он хотел похитить дочь моего брата Гарри! А высадиться с тем же намере¬ нием на этот священный остров, дабы и здесь изменить королю, верность которому он нарушил еще раньше!.. Нет, пет, Кит, твои чувства ослепляют тебя! Ои никогда не решился бы на подобный шаг! – Выслушайте, сэр, и вы убедитесь, – мягко сказал Кристофер. – Я не удивляюсь тому, что вы мне не верите, но, так как хорошее доказательство есть душа правосудия, я не могу не привести его вам. Вы знаете, что два судна, по описанию похожие на корабли мятежников, которые причинили нам столько хлопот в водах Каролины, еще не¬ сколько дней назад появились у нашего побережья и что именно это и заставило нас просить покровительства капи¬ тана Борроуклифа. На следующий день, после того как нам стало известно, что корабли подошли к мелям, около дома были задержаны трое неизвестных в одежде моряков. Их 560